﻿1
00:00:00,710 --> 00:00:03,295
‫في الثمانينات، أسوأ مكان في الوجود‬

2
00:00:03,379 --> 00:00:05,631
‫لأي تلميذ جديد في المدرسة الثانوية
‫كان المقهى.‬

3
00:00:05,715 --> 00:00:06,716
‫"أهلاً بك"‬

4
00:00:06,799 --> 00:00:09,301
‫الطاولة التي تختارها
‫تحدد كيف سيتم تصنيفك‬

5
00:00:09,385 --> 00:00:11,470
‫وما هو ترتيبك في الهرمية المجتمعية.‬

6
00:00:11,846 --> 00:00:13,514
‫لا أجد أي مقاعد لنا سوياً.
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

7
00:00:13,597 --> 00:00:14,598
‫كل واحد بمفرده.‬

8
00:00:15,015 --> 00:00:17,101
‫إذا سأل أي أحد، أنا أتزحلق الآن.‬

9
00:00:21,063 --> 00:00:22,189
‫هذا كلاسيكي "ديف كيم".‬

10
00:00:22,773 --> 00:00:25,067
‫- هل تبحثون عن مكان للجلوس؟
‫- نعم.‬

11
00:00:25,901 --> 00:00:28,320
‫هذه قصة حزينة أعرفها جيداً.‬

12
00:00:28,404 --> 00:00:30,322
‫لكن لحسن حظكم، أنا مستشار التوجيه،‬

13
00:00:30,406 --> 00:00:32,199
‫ويمكنني أن أرشدكم لاجتياز
‫مرحلة قاعة الطعام.‬

14
00:00:33,159 --> 00:00:34,660
‫ربما يمكنني الجلوس مع الطلاب الأثرياء؟‬

15
00:00:34,744 --> 00:00:38,122
‫يا صديقي. هل تود أن تتجول
‫بأحذية فخمة من دون جوارب؟‬

16
00:00:38,205 --> 00:00:40,040
‫هل تود أن تدع الفطريات تدخل حياتك؟‬

17
00:00:40,416 --> 00:00:42,251
‫حسناً. ماذا عن مجموعة العباقرة؟‬

18
00:00:42,334 --> 00:00:45,379
‫هل تعزف حتى آلة موسيقية؟
‫كلا، لا تفعل.‬

19
00:00:45,463 --> 00:00:47,548
‫إذاً ما الذي يجعلك تعتقد
‫أنهم سيرحبون بك‬

20
00:00:47,631 --> 00:00:49,425
‫في مجموعتهم الجميلة والفريدة؟‬

21
00:00:50,259 --> 00:00:51,969
‫ربما القوطيين؟‬

22
00:00:52,052 --> 00:00:54,513
‫القوطيون؟ سوف يأكلونك حياً.‬

23
00:00:54,597 --> 00:00:56,599
‫أنا جاد، سبق وسمعت أنهم يأكلون القطط
‫وأشياء أخرى.‬

24
00:00:56,849 --> 00:00:59,351
‫هيا. سوف أجلس في مكان ما. الوقت ينفذ.‬

25
00:00:59,435 --> 00:01:01,520
‫أنا أوافق.
‫وقد بدأت تبدو خائب الأمل حقاً،‬

26
00:01:01,604 --> 00:01:03,272
‫والوقوف إلى جانبي لن يساعدك.‬

27
00:01:03,355 --> 00:01:04,774
‫- من فضلك، دعني وشأني!
‫- حسناً.‬

28
00:01:05,316 --> 00:01:07,026
‫أنا رسمياً بدون طاولة.‬

29
00:01:07,109 --> 00:01:10,529
‫إذا لم أجد مكاناً للجلوس،
‫سوف أكون منبوذ اجتماعياً للأبد.‬

30
00:01:10,613 --> 00:01:12,072
‫"غولدبيرغ"، تعال واجلس معنا.‬

31
00:01:12,364 --> 00:01:14,158
‫عندها فقط الرياضيون يدعوني‬

32
00:01:14,241 --> 00:01:16,660
‫للجلوس إلى أروع طاولة في المقهى.‬

33
00:01:16,744 --> 00:01:19,371
‫وقد كانت إما معجزة أو غلطة كبيرة.‬

34
00:01:19,455 --> 00:01:20,873
‫خذ كرسياً، أيها الرجل الصغير.‬

35
00:01:20,956 --> 00:01:22,458
‫وطبق الوافل المقلية هو للمشاركة.‬

36
00:01:23,167 --> 00:01:26,170
‫لا أقلل من شأن نفسي،
‫لكن أعتقد أنكم تدعون الشخص الخاطئ.‬

37
00:01:26,253 --> 00:01:27,379
‫مستحيل.‬

38
00:01:27,463 --> 00:01:32,092
‫كلنا نعتقد أنك رائع في مجال الأفلام،
‫الروبوتات، شخصيات "هي مان".‬

39
00:01:32,551 --> 00:01:33,844
‫إذاً أنتم أيضاً "هي هيد"؟‬

40
00:01:34,136 --> 00:01:36,388
‫هذا الاسم الذي أطلقه على المعجبين
‫بالسلسلة الكرتونية "هي مان".‬

41
00:01:36,472 --> 00:01:37,848
‫هذا رائع.‬

42
00:01:37,932 --> 00:01:41,519
‫من الرائع أيضاً،
‫أن لرأسك رائحة جيدة جداً.‬

43
00:01:41,977 --> 00:01:45,314
‫ملاحظة جيدة من بعيد،
‫أنا أستعمل بلسم الشعر كل يوم.‬

44
00:01:45,397 --> 00:01:46,857
‫- هذا واضح، يا صاح.
‫- رائع.‬

45
00:01:46,941 --> 00:01:47,942
‫يا لهذا البريق.‬

46
00:01:48,359 --> 00:01:49,568
‫حسناً. لقد تمكنت من الوصول إليكم.‬

47
00:01:49,652 --> 00:01:52,154
‫لا، يا رجل. نحن نحبك لمن أنت عليه,‬

48
00:01:52,238 --> 00:01:54,615
‫يا إلهي، أمي عليها أن تجد لي طاولة؟‬

49
00:01:54,698 --> 00:01:55,908
‫هل حياتي بهذا السوء؟‬

50
00:01:55,991 --> 00:01:57,785
‫لقد أعطتنا وافل مقلية مجانية.
‫وأنت تحصل عليها.‬

51
00:01:57,868 --> 00:02:01,539
‫لقد صرخت علينا أيضاً
‫وقالت إنه مع الوقت سنتوصل لأن نحبك.‬

52
00:02:02,373 --> 00:02:04,083
‫أمي، لا أود أن أسمع المزيد!‬

53
00:02:04,166 --> 00:02:06,085
‫- "آدم"
‫- أمي، لقد دمرت حياتي!‬

54
00:02:06,210 --> 00:02:09,296
‫"شمو"، لقد بدوت بحاجة إلى مساعدة
‫بدون مكان تجلس فيه.‬

55
00:02:09,380 --> 00:02:11,590
‫إنها مهمتي، كوالدتك، أن أساعد.‬

56
00:02:11,674 --> 00:02:14,176
‫تساعدي؟ هذه هي المشكلة.‬

57
00:02:14,260 --> 00:02:15,845
‫إذا أردت أن تتواجدي في مدرستي.‬

58
00:02:15,928 --> 00:02:18,138
‫عليك أن تبدأي باحترام حدودي. هل فهمت؟‬

59
00:02:18,222 --> 00:02:19,640
‫حدودك. أتفهم ذلك تماماً.‬

60
00:02:19,723 --> 00:02:20,766
‫- هل تفهمين؟
‫- حدودك.‬

61
00:02:20,850 --> 00:02:23,310
‫لأنه حتى هذه اللحظة
‫لا شيء يجعلني أعتقد أنك تفعلين.‬

62
00:02:23,394 --> 00:02:24,895
‫أفهم حدودك، "آدم".‬

63
00:02:24,979 --> 00:02:28,190
‫لا تريدني أن أتدخل أو أتكلم إليك
‫عندما تكون في المدرسة.‬

64
00:02:28,399 --> 00:02:29,942
‫- جيد.
‫- إلى أن أجدك تعاني،‬

65
00:02:30,025 --> 00:02:31,485
‫عندها أتدخل بقوة وشدة.‬

66
00:02:31,652 --> 00:02:33,445
‫- لا. انس الأمر.
‫- حسناً.‬

67
00:02:33,529 --> 00:02:36,282
‫سوف نضع حدود لتواصلنا في الردهة...‬

68
00:02:36,365 --> 00:02:38,284
‫- أمي!
‫- ... وقبلات باردة مثل الإسكيمو.‬

69
00:02:38,492 --> 00:02:39,493
‫أمي.‬

70
00:02:39,577 --> 00:02:41,287
‫حسناً. سوف أدعك وشأنك.‬

71
00:02:41,370 --> 00:02:43,205
‫- شكراً.
‫- لكن في المنزل الاتفاقات غير سارية.‬

72
00:02:43,664 --> 00:02:44,665
‫لا!‬

73
00:02:58,387 --> 00:03:00,347
‫كان يوم الـ 12 من أكتوبر،
‫في الثمانينات،‬

74
00:03:00,431 --> 00:03:03,392
‫وكان أبي آتياً إلى المنزل
‫مع إحباط شديد.‬

75
00:03:03,475 --> 00:03:04,727
‫هل اتصل أحد ما عندما كنت في الخارج؟‬

76
00:03:04,935 --> 00:03:06,270
‫نعم، لقد دونت هذا على اللوح.‬

77
00:03:06,437 --> 00:03:08,898
‫"فلارت بارتمان"؟ من هو هذا الشخص؟‬

78
00:03:08,981 --> 00:03:11,567
‫لا أعلم. لقد كان يتكلم بسرعة،
‫لأن الأمر كان مهماً.‬

79
00:03:11,650 --> 00:03:13,569
‫- بكل الأحوال، عاود الاتصال به.
‫- أعاود الاتصال بمن؟‬

80
00:03:13,652 --> 00:03:16,488
‫إن كان الأمر مهماً،
‫أحتاج إلى معرفة الاسم الحقيقي.‬

81
00:03:16,572 --> 00:03:18,866
‫لا أعلم.
‫لم أهتم بالأمر، لأنه لا يعنيني.‬

82
00:03:18,949 --> 00:03:20,659
‫ما هذه الرسالة بحق الجحيم؟ "ب ب"؟‬

83
00:03:20,743 --> 00:03:21,869
‫"باري" دون ذلك.‬

84
00:03:21,952 --> 00:03:25,039
‫أعتقد أنه إما شرب الكثير من "مستر بيب"
‫أو أن "بوب بوب" اتصل؟‬

85
00:03:25,122 --> 00:03:26,665
‫انتظري. والدي اتصل؟‬

86
00:03:26,749 --> 00:03:27,791
‫إنه لا يستعمل الهاتف إطلاقاً.‬

87
00:03:27,875 --> 00:03:29,168
‫إنه يعتقد أن الكوبيون يتجسسون.‬

88
00:03:29,251 --> 00:03:30,628
‫إنه يتصل طوال الوقت.‬

89
00:03:30,711 --> 00:03:33,088
‫إنه يقول فقط،
‫"أخبروا الأحمق أني سأعاود الاتصال به".‬

90
00:03:33,297 --> 00:03:35,424
‫لهذا أنا أوصل لك كل هذه الرسائل.‬

91
00:03:35,507 --> 00:03:38,010
‫أتعلمين ماذا؟ يجب أن يتوقف هذا الهراء.‬

92
00:03:38,427 --> 00:03:39,428
‫والحل بالنسبة إلى والدي...‬

93
00:03:39,637 --> 00:03:40,971
‫كان جهاز الرد على المكالمات.‬

94
00:03:41,055 --> 00:03:42,848
‫قبل البريد الصوتي، هذه الخردة‬

95
00:03:42,932 --> 00:03:45,184
‫كانت أفضل تكنولوجيا
‫موجودة في الثمانينات.‬

96
00:03:45,392 --> 00:03:46,644
‫تم حل المشكلة.‬

97
00:03:46,894 --> 00:03:49,521
‫يا للهول. هل أحضرت لنا
‫جهاز الرد على المكالمات؟‬

98
00:03:49,605 --> 00:03:51,023
‫"ايريكا"، تعالي بسرعة!‬

99
00:03:51,106 --> 00:03:52,733
‫أبي قام بشيء ما ليس سيئاً!‬

100
00:03:52,858 --> 00:03:54,360
‫يا إلهي! جهاز الرد على المكالمات؟‬

101
00:03:54,443 --> 00:03:57,154
‫توقفوا، أيها الحمقى. إنها ليست لكم.‬

102
00:03:57,237 --> 00:03:59,114
‫إنها لأتمكن أخيراً
‫من الحصول على رسائلي.‬

103
00:03:59,198 --> 00:04:00,282
‫أنا سأسجل رسالة الاستقبال.‬

104
00:04:00,366 --> 00:04:02,284
‫مستحيل. لقد خططت لفعل هذا طوال حياتي.‬

105
00:04:02,743 --> 00:04:05,955
‫لا أود السماع إلى المغفلين.
‫انتظر الصافرة.‬

106
00:04:06,038 --> 00:04:07,915
‫ابق في المدرسة، واترك رسالة.‬

107
00:04:07,998 --> 00:04:10,167
‫- هذا السيد "تي"، بالمناسبة.
‫- اخرج من هنا.‬

108
00:04:10,459 --> 00:04:12,336
‫ألق التحية على صندوق رسائلي.‬

109
00:04:12,419 --> 00:04:14,546
‫هذا من فيلم "الوجه ذو الندبة".
‫الكوكايين.‬

110
00:04:15,589 --> 00:04:16,924
‫أنا سأترك رسالة.‬

111
00:04:17,007 --> 00:04:19,051
‫هناك واحدة بسيطة
‫هنا في كتاب التعليمات.‬

112
00:04:19,134 --> 00:04:21,053
‫- لا. لا يمكن أن تكون أنت.
‫- لا. لا تقرأ نصوص التعليمات.‬

113
00:04:21,136 --> 00:04:22,596
‫هذا أسوأ خيار على الإطلاق.‬

114
00:04:22,680 --> 00:04:25,391
‫مرحباً. لقد وصلت إلى المجيب الآلي‬

115
00:04:25,474 --> 00:04:27,518
‫لمنزل عائلة "غولدبيرغ".‬

116
00:04:27,601 --> 00:04:31,230
‫نحن إما غير متواجدون أو غير قادرون‬

117
00:04:31,313 --> 00:04:32,898
‫على إجابة الهاتف في الوقت الحالي،‬

118
00:04:32,982 --> 00:04:34,358
‫لكننا نقدر أن‬

119
00:04:34,441 --> 00:04:38,153
‫تترك رسالة تتضمن اسمك،
‫رقم هاتفك، عملك،‬

120
00:04:38,237 --> 00:04:41,907
‫الشخص الذي تتصل به، ووقت اتصالك‬

121
00:04:41,991 --> 00:04:43,909
‫بعد سماع الصافرة.‬

122
00:04:44,493 --> 00:04:47,454
‫وسوف نعاود الاتصال بك بالتأكيد...‬

123
00:04:47,538 --> 00:04:48,914
‫مهلاً. الجميع يعلم كيف يقومون بذلك.‬

124
00:04:48,998 --> 00:04:50,165
‫لا يمكننا إبقائها.
‫إنها طويلة ومفصلة جداً.‬

125
00:04:50,249 --> 00:04:51,667
‫اصمتا!‬

126
00:04:52,042 --> 00:04:53,752
‫في أقرب وقت ممكن.‬

127
00:04:55,421 --> 00:04:56,547
‫نعم. أنا جيد في ذلك.‬

128
00:04:56,755 --> 00:04:58,340
‫وتمكن أبي من الفوز،‬

129
00:04:58,424 --> 00:05:00,759
‫وأنا كنت ما زلت فاشلاً بدون طاولة.‬

130
00:05:00,843 --> 00:05:04,096
‫كان خياري الوحيد هو أن أقبل قدري
‫بأن أتناول طعامي بمفردي تحت المدرجات.‬

131
00:05:04,179 --> 00:05:06,974
‫وكان الأمر كذلك،
‫إلى أن عثرت على خلاصي.‬

132
00:05:07,558 --> 00:05:09,268
‫لوحة الأم!‬

133
00:05:09,518 --> 00:05:11,270
‫مختبر الحاسوب في المدرسة الثانوية.‬

134
00:05:11,353 --> 00:05:13,772
‫كان يحوي ستة أجهزة "آبل 2"،‬

135
00:05:13,856 --> 00:05:17,776
‫كل منها يضم محرك أقراص مرنة مزدوج
‫وطابعة نقطية‬

136
00:05:17,860 --> 00:05:19,862
‫يمكنها طباعة ستة أسطر في الدقيقة‬

137
00:05:19,945 --> 00:05:22,114
‫على الورق الغريب
‫الذي يمكنك إزالة جانبه.‬

138
00:05:22,364 --> 00:05:24,324
‫- يسمح لنا بالبقاء هنا.
‫- حسناً.‬

139
00:05:24,408 --> 00:05:26,452
‫السيد "غلاسكوت" قال إن بإمكاننا
‫البقاء هنا طوال فترة الغداء‬

140
00:05:26,535 --> 00:05:28,037
‫طالما أننا لا نترك بقايا الطعام،‬

141
00:05:28,120 --> 00:05:30,205
‫لهذا السبب أنا أحضر معي الحساء كل يوم.‬

142
00:05:30,456 --> 00:05:31,707
‫رائع.‬

143
00:05:32,499 --> 00:05:33,751
‫هل هذا "الفارس المحارب"؟‬

144
00:05:33,959 --> 00:05:36,712
‫لدينا كل السلسلة...
‫"قلعة ولفنشتاين"، "عداء العداء"،‬

145
00:05:36,795 --> 00:05:39,882
‫"شوب ليفتر" و"ألتيما"،
‫الجزء الأول، الثاني، الثالث والرابع.‬

146
00:05:40,049 --> 00:05:42,634
‫لديك الجزء الرابع؟
‫هذا "ألتيما" المطلق!‬

147
00:05:42,718 --> 00:05:44,595
‫- أنت تعلم قيمة هذا.
‫- أنا "آدم"، بالمناسبة.‬

148
00:05:44,678 --> 00:05:46,680
‫أنا "مايك ليفي".
‫وهو "مايك ليفي" أيضاً.‬

149
00:05:46,764 --> 00:05:47,931
‫هل لديكما نفس الاسم؟‬

150
00:05:48,015 --> 00:05:50,893
‫نعم. لكن "مايك ز." خجول للغاية،
‫لذلك الأمر لا يسبب مشكلة.‬

151
00:05:52,102 --> 00:05:55,397
‫أشعر بمعاناتك. هناك طالب في السنوات
‫العليا يدعى "آدم غولدبيرغ" أيضاً.‬

152
00:05:55,481 --> 00:05:58,192
‫- إنه ليس سعيداً بوجودي.
‫- أرى ذلك.‬

153
00:05:58,275 --> 00:06:00,319
‫في الحقيقة أنا أجيد
‫لعبة "طريق أريغون".‬

154
00:06:00,903 --> 00:06:02,863
‫رغم أنني أصبت بالإسهال،‬

155
00:06:02,946 --> 00:06:05,824
‫أمي كانت سعيدة
‫أنني وجدت شيئاً ما لفعله.‬

156
00:06:05,908 --> 00:06:08,660
‫في هذه الأثناء، "ايريكا" و"باري"
‫كانا يشقان طريقهما بنفسهما.‬

157
00:06:09,161 --> 00:06:10,287
‫احزر ماذا لدينا.‬

158
00:06:10,370 --> 00:06:12,831
‫الحل لكل مشاكل المجيب الآلي...‬

159
00:06:12,915 --> 00:06:13,999
‫الاتصالات المجنونة.‬

160
00:06:14,083 --> 00:06:16,627
‫لا أعلم ما هو هذا لكنه يبدو صاخباً.‬

161
00:06:16,710 --> 00:06:19,171
‫إنه شريط رسائل استقبال مسجلة احترافياً‬

162
00:06:19,254 --> 00:06:21,048
‫يمثل عدة أنماط موسيقية.‬

163
00:06:21,131 --> 00:06:23,926
‫وله إعلان على التلفاز، لتتأكد أنه جيد.‬

164
00:06:24,259 --> 00:06:25,719
‫حضروا أنفسكم.‬

165
00:06:26,595 --> 00:06:28,972
‫أنا سعيد أنك اتصلت،
‫لكنني لست في المنزل.‬

166
00:06:29,056 --> 00:06:31,350
‫لكنني سأتصل بك قبل مرور وقت طويل‬

167
00:06:31,433 --> 00:06:33,018
‫انتظر الصافرة‬

168
00:06:33,102 --> 00:06:35,354
‫عليك أن تترك اسمك
‫عليك أن تترك رقمك‬

169
00:06:35,562 --> 00:06:37,272
‫انتظر الصافرة‬

170
00:06:37,439 --> 00:06:39,691
‫لا تنضم إليهم في هذه التفاهة.‬

171
00:06:39,775 --> 00:06:42,569
‫اسمعوا، ليست لدينا أية مشكلة
‫في المجيب الآلي.‬

172
00:06:42,945 --> 00:06:44,696
‫رسائلي تبقى هنا.‬

173
00:06:44,780 --> 00:06:46,532
‫من فضلك، أنصت للمنطق.‬

174
00:06:46,615 --> 00:06:49,660
‫الرسالة التي سجلتها سيئة جداً.
‫أصدقائنا يرفضون الإتصال.‬

175
00:06:49,868 --> 00:06:52,037
‫الضوء يومض. علي أن أقوم بشيء ما صحيح.‬

176
00:06:53,163 --> 00:06:54,289
‫مرحباً. هل هذا "موري"؟‬

177
00:06:54,373 --> 00:06:56,500
‫ماذا؟ لديك روبوت لتلقي رسائلك الآن؟‬

178
00:06:56,917 --> 00:06:58,961
‫ابني المتفاخر يعتقد
‫أنه أفضل من الجميع.‬

179
00:06:59,128 --> 00:07:00,129
‫أعتقد أن هذا "بوب بوب".‬

180
00:07:00,212 --> 00:07:01,755
‫حسناً، أنت لست كذلك. أنت لص.‬

181
00:07:01,839 --> 00:07:04,383
‫لا تظن أنني نسيت أمر الـ 17$
‫التي سرقتها مني.‬

182
00:07:04,466 --> 00:07:07,136
‫حتى مع الـ 17$. لا يمكنني تحمل ذلك!‬

183
00:07:08,220 --> 00:07:10,139
‫فاتورة الكهرباء كانت نفسها كل شهر،‬

184
00:07:10,222 --> 00:07:12,057
‫لكن فجأة، ازدادت بمبلغ 17$.‬

185
00:07:12,141 --> 00:07:13,475
‫حسناً، أنت تعرف الحساب، هذا عبقري.‬

186
00:07:13,559 --> 00:07:14,935
‫إنه يستهلك الشريط بأكمله.‬

187
00:07:15,978 --> 00:07:17,563
‫أعلم أنك كنت منزعجاً حول نخب زواجك،‬

188
00:07:17,646 --> 00:07:19,523
‫لكنني ظننت أنك حقاً تفضل رفقة الرجال.‬

189
00:07:20,274 --> 00:07:22,151
‫لقد كنت طفلاً قبيحاً. لقد قلت ذلك.‬

190
00:07:22,234 --> 00:07:23,277
‫هذا كل شيء.‬

191
00:07:23,402 --> 00:07:24,862
‫حسناً، على الأقل إنه يتكلم إليك.
‫هذا جديد.‬

192
00:07:25,195 --> 00:07:26,572
‫سوف نتكلم لكن هذا جيد.‬

193
00:07:26,864 --> 00:07:29,533
‫فقط أنا وهو، رجل لرجل.‬

194
00:07:32,119 --> 00:07:33,579
‫أنت. ماذا تريدين؟‬

195
00:07:33,662 --> 00:07:35,747
‫أبي دفع لي 20$ لأضع هذا لك‬

196
00:07:35,831 --> 00:07:37,082
‫حتى لا تفوت اتصالاته.‬

197
00:07:38,083 --> 00:07:41,753
‫إذاً لقد دفع لك 20$،
‫لكنه ما زال لم يرد لي الـ 17$.‬

198
00:07:42,004 --> 00:07:43,881
‫لا أعلم، يا رجل. هل تريد الآلة أم لا؟‬

199
00:07:43,964 --> 00:07:45,424
‫حسناً. سوف آخذ الروبوت،‬

200
00:07:45,507 --> 00:07:47,050
‫لكن هذا فقط
‫لأنني أحب الأشياء المجانية.‬

201
00:07:47,676 --> 00:07:49,303
‫بينما قامت "ايريكا" بعمل والدي القذر،‬

202
00:07:49,386 --> 00:07:52,014
‫أنا وأصدقائي الجدد كنا
‫نحصل على بعض المرح.‬

203
00:07:52,347 --> 00:07:54,516
‫صديقي، هذا ما تستعمله‬

204
00:07:54,600 --> 00:07:56,518
‫لتبرمج هذا البرنامج البسيط.‬

205
00:07:58,061 --> 00:07:59,897
‫هذا حقيقي جداً.‬

206
00:08:00,772 --> 00:08:03,275
‫حسناً! أنا وهذه الشابة سوف ندرس‬

207
00:08:03,358 --> 00:08:05,360
‫من أجل صف الصحة، بوجوهنا.‬

208
00:08:05,527 --> 00:08:07,404
‫مستحيل. يسمح لنا بالبقاء هنا
‫في فترة الغداء.‬

209
00:08:07,487 --> 00:08:08,655
‫السيد "غلاسكوت" قال ذلك.‬

210
00:08:08,739 --> 00:08:10,991
‫أنت طالب عبقري ممل، ألست كذلك؟‬

211
00:08:11,074 --> 00:08:12,951
‫أتعلم ماذا، سأدعك الآن‬

212
00:08:13,035 --> 00:08:16,163
‫لكن فقط لأن هناك خزانة فارغة
‫لنا في أسفل القاعة.‬

213
00:08:16,246 --> 00:08:17,581
‫نراكم لاحقاً، أيها العباقرة الفاشلون.‬

214
00:08:17,664 --> 00:08:19,291
‫انظر لأوعية هؤلاء العباقرة المغفلون.‬

215
00:08:19,374 --> 00:08:21,460
‫يبدون وكأنهم عاملو بناء عباقرة مغفلون.‬

216
00:08:24,838 --> 00:08:27,299
‫عفواً. ما الذي قلته للتو
‫عن هؤلاء العباقرة المغفلون؟‬

217
00:08:27,925 --> 00:08:29,885
‫أن عليهم أن يشربوا من أوعيتهم؟‬

218
00:08:30,052 --> 00:08:31,220
‫إلى مكتب "غلاسكوت" في الحال!‬

219
00:08:31,887 --> 00:08:33,722
‫إذاً، عن أي نوع من العقاب نتحدث هنا؟‬

220
00:08:34,056 --> 00:08:37,643
‫التوقيف، الطرد، الحبس الانفرادي؟‬

221
00:08:37,726 --> 00:08:39,770
‫هل نفعل ذلك هنا؟ لأن هذا ما أريده.‬

222
00:08:39,853 --> 00:08:41,355
‫نعم. أنتما الاثنان
‫يمكنكما العودة إلى الصف،‬

223
00:08:41,438 --> 00:08:44,399
‫وحاولا ألا تكررا هذه الإهانات
‫حول العباقرة المرة القادمة.‬

224
00:08:45,400 --> 00:08:47,611
‫وابقيا بعيدين عن الخزانة الفارغة.‬

225
00:08:47,694 --> 00:08:49,655
‫نعم، هذا صحيح.
‫"غلاسكوت" العجوز يعلم ما يحصل.‬

226
00:08:49,947 --> 00:08:53,158
‫لماذا تركتهما يمضيان؟
‫لقد لقبا ابني "شمو" بالعبقري المغفل.‬

227
00:08:53,242 --> 00:08:56,495
‫هذا ليس ذنبهما.
‫هذه مشكلة "شمو" أن يكون أحد هؤلاء.‬

228
00:08:56,578 --> 00:08:59,248
‫مهلاً، يسمح لي فقط
‫بتلقيب ابني ب "شمو".‬

229
00:08:59,331 --> 00:09:01,583
‫الفكرة أن، "آدم" وعصابة عباقرة الحاسوب‬

230
00:09:01,667 --> 00:09:03,669
‫لا يتناولون الطعام حتى في قاعة الطعام.‬

231
00:09:03,752 --> 00:09:05,754
‫هذا يعني أنهم غير موجودون
‫على السلم الاجتماعي.‬

232
00:09:05,921 --> 00:09:07,714
‫عليك أن تفعلي شيئاً حول الأمر.‬

233
00:09:07,798 --> 00:09:10,259
‫إذا لم تتمكني من مساعدة "آدم"،
‫تكونين قد فشلت في مهمتك كأم.‬

234
00:09:10,342 --> 00:09:12,511
‫لكن هذا أسوأ كوابيسي.‬

235
00:09:13,220 --> 00:09:14,513
‫عليك أن تساعدني من فضلك.‬

236
00:09:14,596 --> 00:09:16,515
‫لقد وعدته أن أحترم حدوده.‬

237
00:09:16,723 --> 00:09:18,433
‫أرشدني. هذا ما أنت جيد في فعله.‬

238
00:09:18,767 --> 00:09:20,686
‫أعلم أنك تستخفين بي كأحمق،‬

239
00:09:20,769 --> 00:09:22,688
‫لكن هذا الأحمق وصل إلى الاكتئاب.‬

240
00:09:22,771 --> 00:09:24,856
‫لذا... سأساعدك.‬

241
00:09:25,232 --> 00:09:27,734
‫بينما كانت أمي تحاول أن
‫تحسن مستقبلي الاجتماعي،‬

242
00:09:27,818 --> 00:09:30,612
‫"بوب بوب"، كان يحصل
‫على توبيخاً حول ماضيه.‬

243
00:09:30,696 --> 00:09:32,823
‫هل تود أن تعلم
‫لماذا نمت دون إطفاء الأنوار؟‬

244
00:09:32,906 --> 00:09:35,742
‫لأنك اصطحبتني لأرى طبيباً نفسياً
‫عندما كنت في التاسعة!‬

245
00:09:35,826 --> 00:09:40,622
‫أن تدين لي ب 17$ مقابل حياة كاملة
‫من الاستحمام والستائر مفتوحة.‬

246
00:09:40,998 --> 00:09:42,958
‫هل تود رسالة؟ سأترك لك رسالة.‬

247
00:09:43,041 --> 00:09:45,127
‫سأترك لك رسالة كبيرة،
‫في أذنيك الكبيرتين.‬

248
00:09:45,502 --> 00:09:47,212
‫هل تعتقد أن أحد ما
‫سوف يتبعك وأنت تستحم؟‬

249
00:09:47,421 --> 00:09:49,923
‫صدقني، ليس لديك أي شيء
‫يرغب أحد برؤيته.‬

250
00:09:50,299 --> 00:09:53,343
‫حسناً. تريد أن تتكلم، لنتكلم!‬

251
00:09:53,427 --> 00:09:56,263
‫وهكذا، بدأت حرب المجيب الآلي
‫لعائلة "غولدبيرغ"‬

252
00:09:56,346 --> 00:09:57,472
‫في الثمانينات.‬

253
00:09:57,556 --> 00:09:59,224
‫وقد كنت مريعاً جداً‬

254
00:09:59,308 --> 00:10:02,144
‫لدرجة أن لا أحد من أصدقائي
‫أراد القدوم واللعب معي!‬

255
00:10:02,311 --> 00:10:04,896
‫أصدقاء؟ كان علي أن أدفع المال
‫لابن الجيران ليكون صديقك.‬

256
00:10:04,980 --> 00:10:06,732
‫لذا، تدين لي بثروة مقابل ذلك أيضاً.‬

257
00:10:06,815 --> 00:10:08,900
‫بدأنا باتصال واحد بسيط من "بوب بوب"‬

258
00:10:08,984 --> 00:10:12,738
‫ووصلنا إلى حلقة غير منتهية
‫من الرسائل الجارحة الخرقاء.‬

259
00:10:12,821 --> 00:10:13,989
‫حسناً. أنا أقول ذلك.‬

260
00:10:14,072 --> 00:10:17,576
‫أنت والد مقزز ورجل أعمال أسوأ!‬

261
00:10:17,659 --> 00:10:19,494
‫أتعتقد أنني ألمح إلى كونك مخيب للآمال؟‬

262
00:10:19,578 --> 00:10:22,331
‫لا. أنا أقولها بصوت مرتفع وواضح.
‫أنت مخيب للآمال.‬

263
00:10:22,414 --> 00:10:24,583
‫عدنا مع هذه الآلة التافهة.‬

264
00:10:24,666 --> 00:10:26,668
‫أعلم. لقد كان يشغل خط الهاتف،‬

265
00:10:26,752 --> 00:10:28,420
‫ولا أتمكن من تلقي أي من رسائلي.‬

266
00:10:28,503 --> 00:10:29,880
‫ماذا؟ لا.‬

267
00:10:29,963 --> 00:10:32,299
‫أعني أن والدك و"بوب بوب"‬

268
00:10:32,382 --> 00:10:34,843
‫قد يتسببا بشرخ خطير في علاقتهما.‬

269
00:10:35,385 --> 00:10:36,553
‫أرجوك. إنهما بخير.‬

270
00:10:36,636 --> 00:10:39,931
‫أنت كومة من النفايات،‬

271
00:10:40,057 --> 00:10:41,808
‫وأسوأ أب على الإطلاق!‬

272
00:10:42,768 --> 00:10:44,353
‫لقد قال هذا بحب، و...‬

273
00:10:44,936 --> 00:10:46,521
‫سحقاً. لقد ازداد الأمر سوءاً بسرعة.‬

274
00:10:49,274 --> 00:10:51,818
‫لقد مر أسبوع منذ أن بدأت
‫حرب المجيب الآلي لعائلة "غولدبيرغ"،‬

275
00:10:51,902 --> 00:10:55,405
‫وشقيقتي يأست من عدم تلقيها
‫لأي من رسائلها.‬

276
00:10:55,989 --> 00:10:57,157
‫الشريط ممتلئ.‬

277
00:10:58,158 --> 00:11:01,536
‫يا إلهي! هذا الأمر بين أبي و"بوب بوب"
‫يجب أن يتوقف.‬

278
00:11:01,620 --> 00:11:03,121
‫تم مسح الرسائل.‬

279
00:11:03,622 --> 00:11:05,207
‫قررت "ايريكا" بالتصرف بأنانية،‬

280
00:11:05,290 --> 00:11:08,377
‫ومسحت جميع رسائل "بوب بوب"
‫لتنهي الحرب.‬

281
00:11:08,543 --> 00:11:11,213
‫مرحباً، أنا عدت. لا أحد يزعجني.‬

282
00:11:11,421 --> 00:11:12,798
‫أريد أن أتحقق من رسائلي.‬

283
00:11:13,715 --> 00:11:15,300
‫لا يوجد رسائل جديدة.‬

284
00:11:15,884 --> 00:11:17,803
‫هل اتصل بي أحد ما؟‬

285
00:11:17,886 --> 00:11:20,806
‫تعلمون، مثل مندوبي المبيعات،
‫رقم خاطئ،‬

286
00:11:20,889 --> 00:11:22,057
‫جدكم الغاضب؟‬

287
00:11:22,724 --> 00:11:23,934
‫- لا.
‫- حسنا.‬

288
00:11:24,518 --> 00:11:25,602
‫- جيد. جيد جداً.
‫- نعم.‬

289
00:11:25,685 --> 00:11:27,771
‫أعتقد أنه لا يوجد سبب
‫لتشغل خط الهاتف الآن.‬

290
00:11:27,854 --> 00:11:29,439
‫- نعم
‫- أعني، لا مكالمات من "بوب بوب"‬

291
00:11:29,523 --> 00:11:31,483
‫يعني أنه ليس عليك أن تدفع له 17$.‬

292
00:11:31,566 --> 00:11:32,859
‫- نعم.
‫- لقد فزت.‬

293
00:11:32,943 --> 00:11:33,985
‫- أنا فزت.
‫- نعم.‬

294
00:11:34,069 --> 00:11:35,153
‫- الفائز الأكبر.
‫- لقد فزت.‬

295
00:11:35,237 --> 00:11:36,446
‫"موري" يفوز.‬

296
00:11:38,198 --> 00:11:40,367
‫وهكذا تنهي حرب مجيب آلي.‬

297
00:11:41,034 --> 00:11:43,870
‫حسناً، أعتقد أن هذا أفضل
‫لسلامة والدك العقلية.‬

298
00:11:43,954 --> 00:11:45,497
‫بالتأكيد، هذا صحيح.‬

299
00:11:45,580 --> 00:11:47,707
‫حسناً، وأخيراً يمكنني
‫استعمال الهاتف ثانيةً.‬

300
00:11:47,791 --> 00:11:50,085
‫مهلاً. ماذا تعتقدين أنك تفعلين،
‫أيتها المغفلة؟‬

301
00:11:50,168 --> 00:11:51,336
‫أجري اتصالاً.‬

302
00:11:51,420 --> 00:11:53,672
‫نعم. المجيب الآلي ينتظر تلقي رسالة.‬

303
00:11:53,755 --> 00:11:57,217
‫لا أحد يقترب من هذا
‫أو يقف في هذه المنطقة. إلى الخارج!‬

304
00:11:59,928 --> 00:12:02,097
‫حسناً. لماذا لا يتقبل الفوز
‫بحق الجحيم؟‬

305
00:12:02,180 --> 00:12:04,349
‫الأمر كأنه يريد أن يتصل
‫"بوب بوب" ويهينه.‬

306
00:12:04,433 --> 00:12:05,684
‫أعلم أن الأمر يبدو مجنوناً،‬

307
00:12:05,767 --> 00:12:07,561
‫أعتقد أن والدك في الواقع يحب‬

308
00:12:07,644 --> 00:12:09,688
‫أن يدردش مع "بوب بوب"
‫عبر المجيب الآلي.‬

309
00:12:09,771 --> 00:12:11,356
‫والآن بما أن الأمر انتهى...‬

310
00:12:12,441 --> 00:12:13,859
‫إنه حزين.‬

311
00:12:13,942 --> 00:12:15,819
‫هذا غريب. أبي لا يحزن عادةً.‬

312
00:12:16,445 --> 00:12:18,113
‫لا رسائل جديدة.‬

313
00:12:21,658 --> 00:12:23,326
‫لا رسائل جديدة.‬

314
00:12:23,577 --> 00:12:25,245
‫يا إلهي. إنه حزين.‬

315
00:12:25,495 --> 00:12:27,164
‫لا رسائل جديدة.‬

316
00:12:27,456 --> 00:12:29,332
‫حسناً. لقد أوصلت فكرتك.‬

317
00:12:29,416 --> 00:12:31,543
‫سوف نجمعهما معاً وننهي الأمر،
‫لمرة واحدة وللأبد.‬

318
00:12:31,626 --> 00:12:33,462
‫لا رسائل جديدة.‬

319
00:12:33,545 --> 00:12:36,047
‫أختي كانت مصممة على إنهاء الحرب.‬

320
00:12:36,131 --> 00:12:37,132
‫"مقاتل كويكر لهذا الشهر
‫آدم ف. غولدبيرغ‬

321
00:12:37,215 --> 00:12:39,843
‫في هذه الأثناء، أمي وضعت قنبلة نووية
‫من الإحراج في المدرسة.‬

322
00:12:39,926 --> 00:12:41,303
‫ها هو الفتى. احترس.‬

323
00:12:41,386 --> 00:12:42,971
‫إنه مقاتل كويكر لهذا الشهر.‬

324
00:12:43,263 --> 00:12:45,098
‫كيف حدث هذا الأمر؟ ما الذي يحصل لي؟‬

325
00:12:45,182 --> 00:12:46,808
‫ما حدث هو أنه يتم الاحتفال بك‬

326
00:12:46,892 --> 00:12:49,394
‫لشعبيتك بين زملائك التلاميذ.‬

327
00:12:49,478 --> 00:12:50,979
‫وإحدى مزايا هذا الأمر‬

328
00:12:51,062 --> 00:12:53,607
‫هو أن بإمكانك الجلوس
‫إلى هذه الطاولة المميزة.‬

329
00:12:54,024 --> 00:12:55,358
‫إنها فقط للتلاميذ الرائعين.‬

330
00:12:55,775 --> 00:12:58,653
‫في البداية، أنا أحب تناول طعامي
‫في مختبر الحاسوب.‬

331
00:12:58,904 --> 00:13:00,989
‫وأيضاً، من الواضح أن والدتي
‫جعلتك تفعل ذلك.‬

332
00:13:01,823 --> 00:13:03,074
‫مشهور ومحبوب.‬

333
00:13:03,158 --> 00:13:05,327
‫لا يهم. أنا عائد إلى لعبة الحاسوب.‬

334
00:13:05,410 --> 00:13:07,412
‫وسوف آخذ هذه الكارثة معي.‬

335
00:13:09,664 --> 00:13:12,375
‫إلى أين هو ذاهب؟ لماذا لا يجلس
‫على طاولة التلاميذ الرائعين,‬

336
00:13:12,459 --> 00:13:14,169
‫هل أفسدت الأمر، "أندريه"؟‬

337
00:13:14,252 --> 00:13:16,379
‫لا. ربما.‬

338
00:13:16,463 --> 00:13:18,256
‫انظري. إذا لم يقبل الطفل المساعدة‬

339
00:13:18,340 --> 00:13:20,300
‫من مستشاره التوجيهي الرائع جداً،‬

340
00:13:20,383 --> 00:13:21,885
‫عندها الأمر ميؤوس منه.‬

341
00:13:23,094 --> 00:13:25,222
‫لكن أمي لم تكن ترضى أن تستسلم.‬

342
00:13:26,014 --> 00:13:30,268
‫عندما يتعلق الأمر بصغيرها "شمو"،
‫كان عليها دائماً أن تقوده إلى النجاح.‬

343
00:13:33,146 --> 00:13:34,981
‫"بيفرلي"، أنت ماهرة جداً.‬

344
00:13:36,650 --> 00:13:38,151
‫ابتسم.‬

345
00:13:39,569 --> 00:13:41,696
‫أعتقد أننا وجدنا المشكلة.‬

346
00:13:41,780 --> 00:13:44,115
‫يبدو أن أحد ما أراد وضع الجبنة
‫في جهاز آبل.‬

347
00:13:44,199 --> 00:13:46,201
‫- كشفته.
‫- هذا مريع.‬

348
00:13:46,284 --> 00:13:49,120
‫اللافتة واضحة بهذا الخصوص،
‫الطعام ممنوع هنا.‬

349
00:13:49,204 --> 00:13:52,374
‫أيها الشبان أنتم تعرفون القواعد.
‫يمنع دخولكم إلى هنا في ساعات الطعام.‬

350
00:13:52,457 --> 00:13:54,000
‫لكن أين يتوجب علينا أن نذهب؟‬

351
00:13:54,084 --> 00:13:56,002
‫إلى قاعة الطعام مثل الباقون.‬

352
00:13:56,086 --> 00:13:57,420
‫نعم، لقد قلت ذلك.‬

353
00:13:58,213 --> 00:13:59,381
‫تعال. سأعقد معك اتفاقاً.‬

354
00:13:59,631 --> 00:14:02,008
‫لا. لا يمكننا إرسالنا إلى الأشرار.‬

355
00:14:02,092 --> 00:14:03,260
‫لقد اعتدنا التواجد هنا.‬

356
00:14:03,677 --> 00:14:04,678
‫أيها الشبان.‬

357
00:14:04,761 --> 00:14:07,764
‫أعتقد أن المهم في الأمر هنا
‫هو أن "مايك ز." قد تكلم.‬

358
00:14:07,847 --> 00:14:09,432
‫اصمت، "غولدبيرغ".‬

359
00:14:09,516 --> 00:14:11,643
‫أتعلم، هذا أمر غريب أننا وجدنا
‫الجبنة في قارئة الأقراص‬

360
00:14:11,726 --> 00:14:13,520
‫فقط بعد انضمامك إلى المجموعة.‬

361
00:14:13,728 --> 00:14:16,398
‫"مايك"، إنه أنا.‬

362
00:14:16,856 --> 00:14:18,358
‫أنا لا أضع الجبنة في قارئة الأقراص.‬

363
00:14:18,441 --> 00:14:20,777
‫- حسناً، أنا و"مايك ليفي" نحن يهود.
‫- هذا أسلوب حياة.‬

364
00:14:20,860 --> 00:14:23,029
‫"روغ"، "مينك" و"إلفي"
‫لديهم حساسية ضد اللكتوز.‬

365
00:14:23,113 --> 00:14:25,323
‫- ماذا بالنسبة إلي.
‫- لكن كل يوم،‬

366
00:14:25,407 --> 00:14:27,576
‫أنت تتناول نفس شطيرة الجبن
‫والديك الرومي.‬

367
00:14:27,659 --> 00:14:28,660
‫لديك البعض من هذا.‬

368
00:14:28,743 --> 00:14:31,079
‫هذا الطعام الذي تعده لي أمي دائماً.‬

369
00:14:32,789 --> 00:14:33,790
‫أمي.‬

370
00:14:35,500 --> 00:14:37,711
‫يا صديقي، نحن محظوظون
‫للحصول على هذه المقاعد.‬

371
00:14:37,794 --> 00:14:39,212
‫نعم. محظوظون جداً.‬

372
00:14:40,380 --> 00:14:41,423
‫انظر من هذا!‬

373
00:14:41,548 --> 00:14:44,509
‫مهلاً، هل هذا أبي هنا؟‬

374
00:14:44,593 --> 00:14:47,637
‫حسناً، هذه صدفة غير مخطط لها.‬

375
00:14:47,721 --> 00:14:49,055
‫- سحقاً.
‫- سحقاً.‬

376
00:14:49,139 --> 00:14:51,850
‫حسناً، الآن أنتما الاثنان يمكنكما
‫التكلم وجهاً لوجه كالبشر الطبيعيين.‬

377
00:14:51,933 --> 00:14:52,934
‫"بوب بوب" لنتبادل المقاعد.‬

378
00:14:53,018 --> 00:14:54,144
‫هذه مبادلة سخيفة، وأنت تعلم ذلك.‬

379
00:14:54,227 --> 00:14:55,228
‫"مور"، اجلس هنا.‬

380
00:14:55,312 --> 00:14:57,522
‫أنا جيد هنا في نهاية الصف. شكراً لك.‬

381
00:14:57,856 --> 00:15:00,525
‫حسناً، "بار"، أخبر "موري"
‫أن يلوح لبائع البسكويت المملح.‬

382
00:15:00,775 --> 00:15:04,195
‫"ايريكا"، أخبري "بوب" أن يخبر أبي،
‫"بوب بوب" يريد البسكويت المملح.‬

383
00:15:05,030 --> 00:15:07,365
‫"بوب"، أخبر أبي أن "بوب بوب"
‫سيقدر الأمر‬

384
00:15:07,449 --> 00:15:08,867
‫إن اشترى له بسكويتاً مملحاً.‬

385
00:15:09,701 --> 00:15:11,620
‫"موري"، اشتر لوالدك بسكويتاً مملحاً.‬

386
00:15:12,120 --> 00:15:13,955
‫أخبره أن يشتري بسكويتاً مملحاً لنفسه.‬

387
00:15:14,331 --> 00:15:15,540
‫أوصلي هذا، "ايريكا".‬

388
00:15:15,749 --> 00:15:18,501
‫"باري"، أبي يرفض شراء البسكويت المملح.‬

389
00:15:18,793 --> 00:15:21,171
‫"بوب بوب"، أبي قال اغرب عن وجهه
‫واشتر البسكويت المملح بنفسك.‬

390
00:15:21,254 --> 00:15:23,048
‫لم أكن أطلب بسكويتاً مملحاً مجانياً.‬

391
00:15:23,131 --> 00:15:25,508
‫أخبر ذلك النذل أنه
‫ما زال يدين لي ب 17$.‬

392
00:15:25,675 --> 00:15:26,718
‫يمكنه أن يخصمها من فاتورتي.‬

393
00:15:26,801 --> 00:15:29,429
‫"ايريكا"، "بوب بوب" قال إن أبي نذل،
‫وهو يريد حسابه.‬

394
00:15:30,138 --> 00:15:32,057
‫"بوب"، "بوب بوب" يريد
‫مشروب غازي للحمية.‬

395
00:15:32,557 --> 00:15:35,185
‫"موري"، هل ستشتري لوالدك
‫مشروب غازي للحمية؟‬

396
00:15:35,268 --> 00:15:37,312
‫في النهاية، هذا سوف يهدئه.‬

397
00:15:37,646 --> 00:15:38,647
‫حسناً.‬

398
00:15:38,730 --> 00:15:42,484
‫من فضلك. أود الحصول على بسكويت مملح
‫ومشروب للعجوز في نهاية الصف.‬

399
00:15:43,652 --> 00:15:45,195
‫- هنا.
‫- هنا.‬

400
00:15:45,904 --> 00:15:47,238
‫- هنا.
‫- هنا.‬

401
00:15:48,073 --> 00:15:50,325
‫ما هو... هذا؟
‫أنا لا أشرب مشروب غازي للفتيات.‬

402
00:15:50,408 --> 00:15:51,701
‫أين بسكويتي المملح؟‬

403
00:15:51,785 --> 00:15:53,328
‫يبدو أن أبي يأكلها.‬

404
00:15:53,620 --> 00:15:54,913
‫أوصل هذه الرسالة إلى والدك،‬

405
00:15:54,996 --> 00:15:56,665
‫وأوصلها له حرفياً.‬

406
00:15:56,748 --> 00:15:59,250
‫نعم. أبي و"بوب بوب"
‫يتكلمان إلى بعضهما في النهاية.‬

407
00:15:59,334 --> 00:16:01,586
‫هناك مشكلة واحدة، هي أنهما
‫كانا يستعملان عائلتيهما‬

408
00:16:01,670 --> 00:16:03,338
‫مكان الهاتف والمجيب الآلي.‬

409
00:16:03,755 --> 00:16:04,756
‫هذا صحيح.‬

410
00:16:04,839 --> 00:16:07,092
‫هذه المرأة وضعت الجبن
‫في قارئة الأقراص، وليس نحن. إنها هي.‬

411
00:16:08,134 --> 00:16:09,260
‫هذا اتهام قاس‬

412
00:16:09,344 --> 00:16:11,471
‫ضد عضو في لجنة المدرسة
‫تتواجد هنا يوم واحد في الأسبوع.‬

413
00:16:11,596 --> 00:16:15,058
‫هذا صحيح. هي وضعت الجبن.
‫هذه الحركة هي تصرف خاص بها.‬

414
00:16:16,017 --> 00:16:17,227
‫"بيفرلي"، هل لديك شيء لتقولينه؟‬

415
00:16:17,310 --> 00:16:19,270
‫أنا أنكر بالنفي القاطع أنني وضعت الجبن‬

416
00:16:19,354 --> 00:16:21,064
‫في الظلام عندما لم يكن هناك أحد هنا.‬

417
00:16:21,314 --> 00:16:24,234
‫لقد قالت "نفياً قاطعاً".
‫هذه كلمة كبيرة. علي أن أصدقها.‬

418
00:16:24,317 --> 00:16:26,611
‫حسناً. إذا لم تعترف بذلك،‬

419
00:16:26,695 --> 00:16:29,906
‫علي أن أتوجه بشكوى رسمية
‫ضد هذه المدرسة، سيدي.‬

420
00:16:29,989 --> 00:16:30,990
‫تعني والدتك؟‬

421
00:16:31,074 --> 00:16:32,325
‫لقد كانت تضايق أحد التلاميذ.‬

422
00:16:32,409 --> 00:16:33,660
‫- أنت؟
‫- أنا لا أراك تكتب.‬

423
00:16:33,743 --> 00:16:36,287
‫- لا تدون هذا، "أندريه".
‫- دون هذا، "أندريه".‬

424
00:16:36,371 --> 00:16:39,833
‫اكتب عن الملابس والقبلات،
‫عن الفراشات والإسكيمو.‬

425
00:16:39,916 --> 00:16:41,751
‫هل قمت بالإسكيمو في المدرسة؟‬

426
00:16:43,002 --> 00:16:44,462
‫علي أن أكتب ذلك. أنا مجبر.‬

427
00:16:44,546 --> 00:16:46,798
‫ضمن المدرسة أو لا، أنا والدتك،‬

428
00:16:46,881 --> 00:16:49,718
‫لدي الحق الشرعي بأن أحتضنك، أسحقك،‬

429
00:16:49,801 --> 00:16:52,387
‫وأن أقبلك بطريقة الإسكيمو
‫بالقدر الذي أريده.‬

430
00:16:52,470 --> 00:16:54,806
‫وفقاً لقانون المدرسة، لا يحق لك.‬

431
00:16:55,140 --> 00:16:57,684
‫إذاً الأمر مثل أن لكل أحد حدوده‬

432
00:16:57,767 --> 00:16:59,477
‫ولا أحد يمكنه تجاوزها.‬

433
00:16:59,561 --> 00:17:02,230
‫كش ملك. لقد تغلب عليك، سيدتي.‬

434
00:17:02,313 --> 00:17:03,565
‫"آدم"، أنا أردت فقط...‬

435
00:17:03,648 --> 00:17:05,400
‫الحدود!‬

436
00:17:05,483 --> 00:17:08,403
‫- أنت تتوقع مني أن أجلس فقط...
‫- الحدود!‬

437
00:17:08,486 --> 00:17:10,155
‫أنا أود فقط. فقط أعطني...‬

438
00:17:10,238 --> 00:17:11,614
‫أنا أريد... لكن أنا...‬

439
00:17:11,698 --> 00:17:13,283
‫أنا أعتقد أنه يريد حقاً أن يحترم...‬

440
00:17:13,366 --> 00:17:14,659
‫أنا أعلم ماذا يريد.‬

441
00:17:14,743 --> 00:17:18,079
‫أتعلمين، في الواقع
‫كنت سعيداً في مخبر الحاسوب.‬

442
00:17:18,621 --> 00:17:20,331
‫هؤلاء الشبان قبلوني.‬

443
00:17:21,082 --> 00:17:22,917
‫أنت تقولين دائماً إنك تريدين مساعدتي،‬

444
00:17:23,001 --> 00:17:25,336
‫لكنك في النهاية تدمرين كل شيء.‬

445
00:17:31,926 --> 00:17:34,012
‫بعد أن أدركت أنها تسببت بفوضى
‫في حياتي الاجتماعية،‬

446
00:17:34,095 --> 00:17:36,598
‫أمي علمت أنه قد
‫حان الوقت لتصلح الأمور.‬

447
00:17:36,973 --> 00:17:39,642
‫الأمر ليس كذلك، "أتكينز".
‫هذا تفتيش عشوائي للخزائن.‬

448
00:17:39,934 --> 00:17:42,479
‫إذا كان عشوائياً، لماذا تبدئين بالشاب‬

449
00:17:42,562 --> 00:17:44,522
‫الذي لديه على الأرجح مخدرات
‫مخبأة في خزانته‬

450
00:17:44,606 --> 00:17:47,025
‫وراء حافظة الأوراق؟‬

451
00:17:47,108 --> 00:17:48,985
‫إلى مكتب المدير. في الحال.‬

452
00:17:49,068 --> 00:17:50,361
‫هذا ليس عدلاً.‬

453
00:17:50,445 --> 00:17:53,990
‫إنه كذلك، لهذا سوف أعقد معك صفقة‬

454
00:17:54,365 --> 00:17:55,825
‫سوف تقول إنك من وضع الجبن
‫في قارئة الأقراص‬

455
00:17:55,909 --> 00:17:57,327
‫ولن نتكلم في هذا الأمر.‬

456
00:17:57,619 --> 00:17:59,162
‫لا أعلم ما الذي قلته للتو،‬

457
00:17:59,245 --> 00:18:01,206
‫وربما هذا لأنني كنت أخبئ شيئاً
‫في حافظة أوراقي،‬

458
00:18:01,289 --> 00:18:02,290
‫لكنني موافق.‬

459
00:18:02,373 --> 00:18:04,125
‫عليك أيضاً أن تتوقف
‫عن السخرية من ابني.‬

460
00:18:04,209 --> 00:18:05,418
‫حسناً. من هو؟‬

461
00:18:05,502 --> 00:18:06,669
‫- "آدم"
‫- من هو "آدم"؟‬

462
00:18:06,753 --> 00:18:09,255
‫أنت تعرفه، من المستجدين.
‫وأنت تدعوه بالعبقري الفاشل.‬

463
00:18:09,589 --> 00:18:11,132
‫أنا أدعو حوالي 40 شخصاً بهذا اللقب.‬

464
00:18:11,508 --> 00:18:13,218
‫الفتى الذي لديه بثور ويرتدي نظارات.‬

465
00:18:13,301 --> 00:18:15,261
‫يبدو مثل عارض أزياء.
‫يلعب ألعاب الحاسوب.‬

466
00:18:16,304 --> 00:18:18,306
‫ذلك العبقري الأحمق. بالتأكيد.
‫سأدعه وشأنه.‬

467
00:18:18,807 --> 00:18:20,642
‫مرحبا، شقيقي الصغير. كيف حالك؟‬

468
00:18:21,226 --> 00:18:22,227
‫هذا ليس ابني.‬

469
00:18:22,894 --> 00:18:24,646
‫ارحل أيها الأحمق، انصرف!‬

470
00:18:25,939 --> 00:18:27,941
‫لا أصدق أن يدي لمست عبقري مغفل للتو.‬

471
00:18:30,068 --> 00:18:31,402
‫ستتخلص من المجيب الآلي؟‬

472
00:18:31,486 --> 00:18:34,030
‫قطعة من الخردة. لم تتسبب إلا بالمشاكل.‬

473
00:18:34,113 --> 00:18:35,573
‫لا ترمها.‬

474
00:18:35,657 --> 00:18:38,493
‫"بوب بوب" عاود الاتصال،
‫لكنني مسحت الرسائل.‬

475
00:18:39,494 --> 00:18:40,495
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

476
00:18:40,578 --> 00:18:42,664
‫لأنك كنت تحتكر الهاتف لتتكلم مع والدك،‬

477
00:18:42,747 --> 00:18:44,207
‫لكنكما لم تتكلما فعلاً.‬

478
00:18:44,624 --> 00:18:47,293
‫ثم اكتشفت أنك تتكلم بطريقة غير مباشرة.‬

479
00:18:48,127 --> 00:18:49,796
‫انظر. لهذا السبب نصبنا لك
‫كميناً في المباراة.‬

480
00:18:50,588 --> 00:18:52,549
‫اعتقدت أنه ربما تريدان أن تتكلما حقاً،‬

481
00:18:52,632 --> 00:18:55,760
‫لكن إن كنت تعتقد أن المجيب الآلي أفضل،
‫لا أريد أن أوقفك عن ذلك.‬

482
00:18:56,177 --> 00:18:58,847
‫أنت تعلمين أنا وأبي.
‫لم نتكلم مع بعضنا إطلاقاً.‬

483
00:18:59,055 --> 00:19:00,306
‫حسناً...‬

484
00:19:00,682 --> 00:19:02,183
‫ربما حان وقت المحاولة.‬

485
00:19:05,186 --> 00:19:07,772
‫- أنت.
‫- نعم، كنت سأتصل بك.‬

486
00:19:07,856 --> 00:19:10,358
‫لكن بعد ذلك فكرت، لا أعلم،
‫أنني سآتي فقط.‬

487
00:19:10,859 --> 00:19:11,860
‫لماذا؟‬

488
00:19:11,943 --> 00:19:14,404
‫أحضرت لك بسكويتاً مملحاً بقيمة 17$.‬

489
00:19:14,487 --> 00:19:15,530
‫أردت المال نقداً.‬

490
00:19:17,574 --> 00:19:18,867
‫لكن المباراة بدأت.‬

491
00:19:19,659 --> 00:19:21,995
‫تعال إلى الداخل لنشاهدها.‬

492
00:19:23,538 --> 00:19:25,290
‫بالتأكيد. ليس لدي أمر أفضل لأقوم به.‬

493
00:19:27,375 --> 00:19:30,211
‫لحسن حظكم أيها الصبيان،
‫المذنب الحقيقي اعترف.‬

494
00:19:30,295 --> 00:19:33,298
‫المخبر تحت تصرفكم ثانية.
‫لا تتركوا فتات الطعام.‬

495
00:19:35,425 --> 00:19:37,886
‫مرحباً، نحن نعتذر أننا اتهمناك
‫بوضع الجبن في قارئة الأقراص.‬

496
00:19:37,969 --> 00:19:40,972
‫لا بأس. أنا سعيد فقط بعودتنا
‫إلى حيث ننتمي.‬

497
00:19:42,015 --> 00:19:44,601
‫منذ ذلك الحين،
‫أصبحت أتشوق لفترة الغداء.‬

498
00:19:44,684 --> 00:19:48,062
‫وكان الفضل لشخص يبالي كثيراً لأمري.‬

499
00:19:49,230 --> 00:19:50,940
‫مرحباً. سمعت أخباراً جيدة.‬

500
00:19:51,024 --> 00:19:53,902
‫توقفي. أعلم أنك أصلحت الموقف من أجلي،‬

501
00:19:53,985 --> 00:19:58,990
‫لكن ألا تعتقدين أن الإيقاع بفتى
‫يعتبر تجاوزاً لكل الحدود؟‬

502
00:19:59,407 --> 00:20:00,575
‫يا إلهي، أنت محق.‬

503
00:20:01,534 --> 00:20:04,370
‫أنا سيئة في الالتزام بالحدود.‬

504
00:20:05,538 --> 00:20:06,873
‫لكن سأحاول أن ألتزم أكثر بذلك.‬

505
00:20:07,957 --> 00:20:10,418
‫حسناً، سأدع الأمر يمر هذه المرة.‬

506
00:20:11,169 --> 00:20:14,172
‫لكن لنكن واضحين،
‫سياسة "بلا عناق" ما زالت سارية.‬

507
00:20:17,842 --> 00:20:19,969
‫في تلك اللحظة، أدركت أن لدي أم‬

508
00:20:20,053 --> 00:20:22,388
‫مستعدة لتجاوز كل الحدود من أجلي.‬

509
00:20:25,141 --> 00:20:26,142
‫ابتداءً من الآن.‬

510
00:20:26,225 --> 00:20:29,604
‫وهذا جعلني أكثر طفل محظوظ في العالم.‬

511
00:20:30,021 --> 00:20:31,648
‫هناك الكثير من الملح
‫في البسكويت المملح.‬

512
00:20:31,731 --> 00:20:33,858
‫عن ماذا تتكلم؟
‫الملح هو ما يصنع البسكويت المملح.‬

513
00:20:33,942 --> 00:20:35,026
‫الملح يجعلك تموت.‬

514
00:20:35,109 --> 00:20:37,779
‫لأنه في نهاية اليوم،
‫يجب أن تكسر الجدران،‬

515
00:20:37,862 --> 00:20:39,030
‫تهاني! لقد وصلت إلى "أوريغون"!‬

516
00:20:39,113 --> 00:20:40,531
‫- والحدود يجب أن يتم تجاوزها...
‫- مرحى!‬

517
00:20:40,615 --> 00:20:42,450
‫...لكي تصل مشاعر الحب.‬

518
00:20:44,410 --> 00:20:46,579
‫إهداء إلى "مايك ليفي"
‫و"مايك ليفي" الحقيقيين‬

519
00:20:49,248 --> 00:20:52,418
‫"مايك ليفي" - "مايك ليفي"‬

520
00:20:54,963 --> 00:20:57,382
‫مرحباً. أنت تتصل بعائلة "غولدبيرغ".
‫يرجى ترك رسالة.‬

521
00:20:57,882 --> 00:20:59,634
‫مرحباً. لدي إطار مثقوب وأنا أحتاج...‬

522
00:21:00,093 --> 00:21:02,220
‫هذا ليس المجيب الآلي أيها الأحمق.‬

523
00:21:02,303 --> 00:21:03,846
‫إنه أنا في الواقع. "باري".‬

524
00:21:03,930 --> 00:21:05,890
‫إنها أنا. أنا أريد أبي...‬

525
00:21:05,974 --> 00:21:08,893
‫تمكنت منك ثانية. إنه المجيب الآلي.‬

526
00:21:08,977 --> 00:21:09,978
‫اترك رسالة.‬

527
00:21:10,061 --> 00:21:12,271
‫سحقاً! لدي عجلة مثقوبة، وأريد أبي...‬

528
00:21:12,355 --> 00:21:14,649
‫لا، في الواقع هذا أنا، "باري" الحقيقي.‬

529
00:21:14,732 --> 00:21:15,733
‫إذاً، ما الأمر؟‬

530
00:21:15,817 --> 00:21:17,860
‫"باري" سوف أقتلك! ضع أبي على...‬

531
00:21:17,944 --> 00:21:19,946
‫لكن، جدياً، اترك رسالة بعد الصافرة.‬

532
00:21:25,910 --> 00:21:27,161
‫أبي، لدي عجلة...‬

533
00:21:27,245 --> 00:21:29,747
‫يا إلهي. أنت شخص غبي مليء بالحماقة.‬

534
00:21:32,166 --> 00:21:34,168
‫ترجمة ڤيما حداد‬

