﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,001
‫كتب الرعب الجديدة للهالووين‬

2
00:00:01,085 --> 00:00:03,337
‫عودة إلى الثمانينات، كان
‫"ستيفن كينغ" سيد روايات الرعب.‬

3
00:00:03,421 --> 00:00:05,631
‫بدا الرجل يكتب كتابا جديدا كل أسبوع،‬

4
00:00:05,715 --> 00:00:07,341
‫وكنت أقرأها جميعا.‬

5
00:00:07,425 --> 00:00:09,510
‫لكن المفضل لدي، هو "البؤس"،‬

6
00:00:09,593 --> 00:00:11,470
‫قصة عن مرأة ما التي أبقت الكاتب أسيرا‬

7
00:00:11,554 --> 00:00:12,972
‫حتى ألف لها قصة أحلامها.‬

8
00:00:13,055 --> 00:00:14,056
‫"ستيفن كينغ" - البؤس‬

9
00:00:14,140 --> 00:00:15,641
‫أنت، يا قارئ.‬

10
00:00:15,725 --> 00:00:17,852
‫لا تنسي أننا سنذهب لتسوق
‫السراويل الداخلية غدا.‬

11
00:00:17,935 --> 00:00:19,145
‫أتذكرك تقولين ذلك.‬

12
00:00:19,228 --> 00:00:20,813
‫ولا أتذكرني أوافق عليه.‬

13
00:00:20,896 --> 00:00:22,815
‫أفترض أنك كبير للغاية
‫لهذه السراويل الآن؟‬

14
00:00:22,898 --> 00:00:24,692
‫نعم! أنا الآن في الثانوية!‬

15
00:00:24,775 --> 00:00:26,861
‫يا رب، هذا كابوس لا أستطيع الهروب منه.‬

16
00:00:26,944 --> 00:00:29,488
‫أعتقد أنه يجب علي وضع هذه
‫في سجل قصاصاتي الآن.‬

17
00:00:30,072 --> 00:00:32,867
‫جعلني "ستيفن كينغ" أريد
‫أن أكتب قصص رعب أيضا.‬

18
00:00:32,950 --> 00:00:34,994
‫أنا فقط لم أجد شيئا مرعبا للكتابة عنه.‬

19
00:00:35,077 --> 00:00:36,078
‫لأرى.‬

20
00:00:36,162 --> 00:00:38,748
‫ما هو مرعب؟‬

21
00:00:38,831 --> 00:00:40,499
‫هجوم وحش القبلات.‬

22
00:00:40,583 --> 00:00:42,418
‫وإذا كان دوري ككاتب
‫لم يكن سيئا بما فيه الكفاية،‬

23
00:00:42,501 --> 00:00:44,962
‫كان لدي هذا لأحله أيضا.‬

24
00:00:45,045 --> 00:00:46,172
‫كان ذلك مفيدا لي.‬

25
00:00:46,255 --> 00:00:48,466
‫حسنا، هناك برغرات باللحم بعد 20 دقيقة.‬

26
00:00:54,096 --> 00:00:55,306
‫لحظة. هذا هو.‬

27
00:00:55,389 --> 00:00:58,100
‫لقد كنت عايشا بالفعل في قصة
‫رعب الخاص بي مثل "ستيفن كينغ"،‬

28
00:00:58,184 --> 00:01:00,936
‫وكنت سأكتب عن
‫الوحش الأكثر رعبا منهم جميعا...‬

29
00:01:01,020 --> 00:01:02,521
‫عودة وحش القبلات!‬

30
00:01:02,605 --> 00:01:04,273
‫عن أمي المرعبة.‬

31
00:01:04,356 --> 00:01:06,192
‫يتغذى بالخدود السمينة!‬

32
00:01:07,943 --> 00:01:10,279
‫"ذا غولدبيرغز"‬

33
00:01:19,288 --> 00:01:21,707
‫كان ذلك في الـ29 من أكتوبر،
‫خلال فترة الثمانينات،‬

34
00:01:21,791 --> 00:01:23,417
‫ولسوء حظ "إريكا"،‬

35
00:01:23,501 --> 00:01:25,085
‫كانت حفل رقصة الهالووين تقترب كثيرا.‬

36
00:01:25,169 --> 00:01:27,838
‫وجدنا أنا و"إيفي" زيا مثاليا للثنائي.‬

37
00:01:27,922 --> 00:01:29,673
‫أنا سأخذ دور "سيمور" من
‫"متجر الرعب الصغير".‬

38
00:01:29,757 --> 00:01:32,259
‫وأنا سأكون "أودري الثاني"،
‫الرجل الذي يأكل النبات.‬

39
00:01:32,635 --> 00:01:33,677
‫- يناسبك.
‫- عفوا، نعم؟‬

40
00:01:34,261 --> 00:01:36,472
‫آمل أن الزي يناسبك.‬

41
00:01:37,431 --> 00:01:40,476
‫ومع من بالضبط أنت
‫ستذهبين إلى حفل الرقص، "إريكا؟"‬

42
00:01:40,643 --> 00:01:42,478
‫عندي واحد بالدور. هو...‬

43
00:01:43,103 --> 00:01:44,688
‫ابن عم "لايني" الجذاب، "نيت".‬

44
00:01:44,772 --> 00:01:46,440
‫ماذا؟ لم يقل لي "نيت" أنكم سوف...‬

45
00:01:46,524 --> 00:01:47,650
‫نعم، لا يخبرك عن كل شيء.‬

46
00:01:47,733 --> 00:01:49,443
‫نعم.‬

47
00:01:49,527 --> 00:01:51,779
‫إنه قال لي إنكم في علاقة جدية جدا.‬

48
00:01:51,862 --> 00:01:53,280
‫ليست جادة لهذه الدرجة.‬

49
00:01:53,364 --> 00:01:56,450
‫أقصد أنه يمكننا أن ننفصل أي وقت،
‫لذا أستطيع أن أواعد الآخرين.‬

50
00:01:56,534 --> 00:01:58,869
‫تماما. لأن لديك مشكلة في الالتزام؟‬

51
00:01:58,953 --> 00:02:00,830
‫لا. أنا جاهزة من هذه الناحية.‬

52
00:02:00,913 --> 00:02:03,582
‫فقط مع الشخص الصحيح،
‫وهو ليس ذلك الشخص الآن.‬

53
00:02:03,666 --> 00:02:06,043
‫المهم هنا أن لدي موعد. حسنا.
‫إلى اللقاء.‬

54
00:02:06,377 --> 00:02:08,504
‫نعم، لجأت أختي إلى ترتيب موعدا،‬

55
00:02:08,587 --> 00:02:10,464
‫ولم يكن أحد أكثر سعادة من أخي.‬

56
00:02:15,344 --> 00:02:17,137
‫كيف سقطت القوية؟‬

57
00:02:17,221 --> 00:02:19,515
‫حسنا. لا أستطيع التعامل معه
‫أيا كان هذا، لذا اخرج من هنا.‬

58
00:02:19,598 --> 00:02:22,017
‫هذا أنا أبتهج في إخفاقاتك الاجتماعية.‬

59
00:02:22,101 --> 00:02:23,936
‫أعرف أن لا يوجد لديك
‫زوجا هذا الهالووين،‬

60
00:02:24,019 --> 00:02:25,437
‫وهو أكثر عطلة رومانسية.‬

61
00:02:25,521 --> 00:02:27,565
‫حسنا. فهمت. أنت هنا للتحقير،‬

62
00:02:27,648 --> 00:02:29,817
‫لكن، لو سمحت، أريدك أن تغادر بالهدوء.‬

63
00:02:29,900 --> 00:02:33,153
‫هل غادرت بالهدوء خلال
‫الـ16 سنة الماضية؟‬

64
00:02:33,237 --> 00:02:36,198
‫قبل وجود "لايني"، عذبتني لكوني
‫أكبر خاسر في العالم.‬

65
00:02:36,282 --> 00:02:37,783
‫لا تبالغ. لم أكن سيئة لهذه الدرجة.‬

66
00:02:37,867 --> 00:02:39,493
‫قمت بصنع دمية من جورب أنبوب‬

67
00:02:39,577 --> 00:02:41,161
‫وقلت للكل إن هذه صديقتي.‬

68
00:02:41,245 --> 00:02:42,288
‫"سوكسان".‬

69
00:02:42,371 --> 00:02:44,039
‫لقد كتبت في ورقت واجبك للمدرسة‬

70
00:02:44,123 --> 00:02:45,457
‫حول كوني خاسرا.‬

71
00:02:45,541 --> 00:02:48,460
‫إنني غيرت اسمك. لا أحد كان سيعرف
‫أن "غاري بولدبيرغ" هو أنت.‬

72
00:02:48,544 --> 00:02:51,672
‫نشرت شائعات حول أنني
‫أواعد السيدة للغداء.‬

73
00:02:51,755 --> 00:02:53,132
‫إن "دوريس" صديقة فقط.‬

74
00:02:53,215 --> 00:02:55,301
‫حسنا، جيد. لقد فعلت بعض
‫الأشياء الشريرة.‬

75
00:02:55,384 --> 00:02:57,970
‫لكن هذا لا يعني أنني
‫أستحق العقاب. رجاء!‬

76
00:02:58,053 --> 00:02:59,221
‫لا!‬

77
00:02:59,305 --> 00:03:01,307
‫كنت أنتظر هذه اللحظة في كل حياتي‬

78
00:03:01,390 --> 00:03:03,934
‫لآتي هنا وأناديك كيس الحزن.‬

79
00:03:04,393 --> 00:03:06,312
‫يا إلهي. أنت محق.‬

80
00:03:07,062 --> 00:03:09,148
‫إنني أنت. أنا "الباري".‬

81
00:03:09,231 --> 00:03:10,900
‫أنا "الباري؟" ما معنى ذلك بحق الجحيم؟‬

82
00:03:10,983 --> 00:03:12,776
‫أنت تعرف، الخاسر المكتئب، "الباري!"‬

83
00:03:12,860 --> 00:03:15,279
‫حسنا. هذا ليس معنى كون "الباري".‬

84
00:03:15,446 --> 00:03:17,656
‫لا أريد أن أكون "الباري"،
‫ولكن هذا ما هو أنا الآن.‬

85
00:03:17,740 --> 00:03:19,074
‫هذه لحظة انتصاري!‬

86
00:03:19,158 --> 00:03:20,993
‫لا تكوني متأسفة لكونك أنا!‬

87
00:03:21,076 --> 00:03:23,203
‫لكني فعلا أشعر كأنني "باري" يائس،‬

88
00:03:23,287 --> 00:03:25,915
‫بينما تعيش حياتك بالسعادة
‫مثل أي شيء ما عدا "باري".‬

89
00:03:25,998 --> 00:03:29,043
‫حسنا. أنا سعيد، لكني لست "الباري".‬

90
00:03:29,418 --> 00:03:32,880
‫أقصد، أنا "باري" ولكن بمعنى الجيد!
‫يا ربي. فقط اخرسي.‬

91
00:03:33,005 --> 00:03:34,632
‫في الوقت الذي لم يكن
‫"باري" يأخذ بثأره.‬

92
00:03:34,715 --> 00:03:38,010
‫كنت على وشك أن أكتشف أن أمي
‫قد قرأت قصتي الرعب.‬

93
00:03:38,093 --> 00:03:39,219
‫التي مستندة عليها وحدها.‬

94
00:03:39,386 --> 00:03:40,846
‫- مرحبا.
‫- لا تسلم علي أيها السيد.‬

95
00:03:40,930 --> 00:03:42,306
‫لقد وجدت قصتك القصيرة.‬

96
00:03:42,389 --> 00:03:43,390
‫حسنا.‬

97
00:03:43,474 --> 00:03:47,102
‫إن أي تشابه بأشخاص حقيقيين
‫من العائشين أو الموتى‬

98
00:03:47,186 --> 00:03:50,189
‫أو ذي شعر ضخم وأشقر يكون مجرد صدفة.‬

99
00:03:50,272 --> 00:03:52,691
‫أنا لا أفهم فقط كيف قدرت أن تفعل ذلك.‬

100
00:03:53,859 --> 00:03:57,196
‫لما لتخفي شيء مذهل مثل هذا من أمك؟‬

101
00:03:57,279 --> 00:03:58,948
‫هل أعجبتك حقا؟‬

102
00:03:59,031 --> 00:04:00,240
‫أعجبتني؟‬

103
00:04:00,324 --> 00:04:03,744
‫إنه جيد مثل "ستيفن كينغ" نفسه،
‫إن لم يكن أفضل حتى.‬

104
00:04:03,827 --> 00:04:05,496
‫"ستيفن كينغ". وهل قرأت من مؤلفاته؟‬

105
00:04:05,579 --> 00:04:07,748
‫ولا كلمة. لكني سأقول لك شيئا.‬

106
00:04:07,831 --> 00:04:10,000
‫من الأفضل أن ينتبه من
‫"آدم إف غولدبيرغ".‬

107
00:04:10,084 --> 00:04:11,085
‫"اختارات الرعب"
‫"آدم إف غولدبيرغ"‬

108
00:04:11,168 --> 00:04:13,170
‫يعجبني الحرف الأولوي في الوسط.
‫تصرف مؤلفي جدا.‬

109
00:04:13,253 --> 00:04:16,048
‫إنه موجود فقط لأن هناك
‫"آدم غولدبيرغ" آخر في المدرسة.‬

110
00:04:16,131 --> 00:04:18,467
‫هو في الـ11 وذو لحية.‬

111
00:04:18,550 --> 00:04:20,386
‫ما إذا بعثنا هذه القصة للسيد "كينغ؟"‬

112
00:04:20,469 --> 00:04:21,720
‫ربما يمكن أن ينشرها.‬

113
00:04:21,804 --> 00:04:24,932
‫كنت أود ذلك، ولكن
‫هذه فقط المسودة الأولى.‬

114
00:04:25,015 --> 00:04:26,767
‫إذا كان سيقرئها، يجب أن تكون مثالية.‬

115
00:04:26,850 --> 00:04:30,229
‫استمر بالعمل عليها، وسيبقى ذلك سرنا.‬

116
00:04:30,312 --> 00:04:31,563
‫أخبار رائعة، يا جماعة.‬

117
00:04:31,647 --> 00:04:33,482
‫لقد اخترت الكتاب الجديد لنادي الكتب.‬

118
00:04:33,816 --> 00:04:34,984
‫بقلم من هذا؟‬

119
00:04:35,067 --> 00:04:37,027
‫بقلم أعظم المؤلف الوحيد في "أمريكا".‬

120
00:04:37,111 --> 00:04:38,654
‫- "همنغواي"؟
‫- "همنغواي"؟‬

121
00:04:38,904 --> 00:04:39,989
‫ضحكتني!‬

122
00:04:40,864 --> 00:04:42,116
‫صغيري "آدم".‬

123
00:04:42,241 --> 00:04:45,160
‫"بيفرلي"، عادة نحن نقرأ الكلاسيكية
‫أو الفائزين بالجائزة.‬

124
00:04:45,244 --> 00:04:47,454
‫إن الهدف من نادي الكتب
‫هو إثراء عقولنا.‬

125
00:04:47,538 --> 00:04:48,831
‫اسكتي يا "إيلين".‬

126
00:04:48,914 --> 00:04:51,625
‫الأسبوع الماضي قد اخترت الحماقة
‫مثل "نادي البهجة السعيدة".‬

127
00:04:51,709 --> 00:04:54,586
‫"بيفي"، كان هذا الكتاب عمل
‫فني رائع يوجع القلب.‬

128
00:04:54,670 --> 00:04:56,588
‫حسنا. ماذا تفعل هنا؟‬

129
00:04:56,672 --> 00:04:58,298
‫هذا نادي الكتب لسيدات.‬

130
00:04:58,382 --> 00:05:00,592
‫ولذلك بالضبط أنا هنا.‬

131
00:05:00,718 --> 00:05:03,387
‫أنا "ألبيرت سولومون"، عاشق الكتب.‬

132
00:05:03,846 --> 00:05:05,723
‫أبي، توقف عن المحاولة
‫تولي نادي الكتاب.‬

133
00:05:05,806 --> 00:05:07,141
‫حسنا، جميعا.‬

134
00:05:07,224 --> 00:05:08,892
‫اقرؤوا كتاب صغيري الحلو.‬

135
00:05:08,976 --> 00:05:11,520
‫أظن أن قرأة قصة واحدة صغيرة لن تضر.‬

136
00:05:13,188 --> 00:05:15,399
‫أنا مسرورة جدا لأنكم تحبونه من الآن.‬

137
00:05:18,777 --> 00:05:20,946
‫بينما كانت أمي تحاول مساعدتي
‫في الحصول على لحظتي الكبيرة،‬

138
00:05:21,030 --> 00:05:22,865
‫كانت أختي على الوشك أن تحصل
‫على لحظتها الخاصة بها.‬

139
00:05:25,492 --> 00:05:26,952
‫هل أنت بخير يا "جيف؟"‬

140
00:05:27,202 --> 00:05:29,163
‫يا إلهي، هل انفصلتم؟‬

141
00:05:29,246 --> 00:05:31,040
‫إذا كان الأمر كذلك، فهذا أمر محزن.‬

142
00:05:31,123 --> 00:05:34,126
‫لا. إن جدة "إيفي" في المستشفى.‬

143
00:05:34,209 --> 00:05:35,669
‫لا تستطيع أن تذهب إلى حفل
‫رقصة الهالووين.‬

144
00:05:35,753 --> 00:05:37,212
‫هذا أمر محزن أيضا.‬

145
00:05:37,296 --> 00:05:39,256
‫اسمعوا! عندي فكرة جيدة.‬

146
00:05:39,339 --> 00:05:41,133
‫لماذا لا تفعلان أنتما الاثنان
‫زي الثنائي معا؟‬

147
00:05:41,216 --> 00:05:42,259
‫كأصدقاء.‬

148
00:05:42,342 --> 00:05:44,386
‫نعم. فقط كثنائي الأصدقاء.‬

149
00:05:44,470 --> 00:05:45,637
‫حتى يمكننا أن نكون مثل‬

150
00:05:45,721 --> 00:05:46,764
‫"متجر الرعب الصغير"، كما أردته.‬

151
00:05:46,847 --> 00:05:48,182
‫اعتقدت أنه لديك زوج.‬

152
00:05:48,265 --> 00:05:49,641
‫ابن عم "لايني؟"‬

153
00:05:49,725 --> 00:05:51,185
‫لا، إن جدته أيضا مريضة.‬

154
00:05:51,268 --> 00:05:53,187
‫لا بد أن لديها نفس
‫الأعراض مثل جدة "إيفي".‬

155
00:05:53,270 --> 00:05:55,189
‫لا أعتقد أنه يمكنك أن تمنعي
‫الانزلاق في الحوض.‬

156
00:05:55,272 --> 00:05:56,273
‫حسنا، لسنا أطباء.‬

157
00:05:56,356 --> 00:05:58,358
‫لا أعرف. أقصد أن "إيفي" كانت
‫الشخص الذي يصنع ذلك،‬

158
00:05:58,442 --> 00:05:59,526
‫وأنا لا أعرف كيف حتى...‬

159
00:06:00,402 --> 00:06:01,487
‫لا تقلق.‬

160
00:06:01,570 --> 00:06:03,739
‫أنا سأصنع زيا بجودة "برودواي"‬

161
00:06:03,822 --> 00:06:04,823
‫بيدي الاثنتين.‬

162
00:06:06,033 --> 00:06:07,993
‫انظري ماذا استأجرت بيدي الاثنتين.‬

163
00:06:08,077 --> 00:06:09,870
‫أنت حقا ستأخذين رجل "إيفي"‬

164
00:06:09,953 --> 00:06:11,663
‫بينما هي تعتني بجدتها المريضة.‬

165
00:06:11,747 --> 00:06:12,748
‫لا تقولي هكذا،‬

166
00:06:12,831 --> 00:06:14,541
‫لأنك تجعلين الأمر يبدو كأنني
‫الشخص السيئ هنا.‬

167
00:06:14,625 --> 00:06:15,959
‫إنه مشبوه بذلك. لكنك أفضل صديقة لي.‬

168
00:06:16,043 --> 00:06:17,044
‫أنا بجانبك.‬

169
00:06:17,127 --> 00:06:20,506
‫هذا اليوم، لم تكن "إريكا" الشخص
‫الوحيد المليء بالأوهام العظمة.‬

170
00:06:20,589 --> 00:06:22,674
‫حسنا. محادثة صغيرة بما فيه الكفاية.‬

171
00:06:22,758 --> 00:06:23,967
‫هذا الأسبوع مر بشكل نفسه عند الكل.‬

172
00:06:24,051 --> 00:06:25,511
‫لم يحدث شيء مهم في حياتكم.‬

173
00:06:25,594 --> 00:06:27,262
‫حسنا، لنبدأ بالعمل.‬

174
00:06:27,596 --> 00:06:30,265
‫من هنا قد أحبب قصة "آدم"؟‬

175
00:06:30,390 --> 00:06:32,935
‫"بيفرلي"، إنها كانت جيدة، حقا.‬

176
00:06:33,102 --> 00:06:36,063
‫كنت أعرف! إن ابني سيكون
‫"ستيفن كينغ" الثاني.‬

177
00:06:36,146 --> 00:06:38,398
‫هناك مجرد شيء صغير.‬

178
00:06:38,857 --> 00:06:41,944
‫هل بالصدقة لاحظت أي شيء مألوف لك؟‬

179
00:06:42,027 --> 00:06:43,529
‫ماذا؟ إلى ماذا تريدين أن توصلي؟‬

180
00:06:43,612 --> 00:06:44,780
‫"ألبيرت"، هل تريد أن تكمل هذا؟‬

181
00:06:44,863 --> 00:06:46,573
‫حسنا. سآخذ الضربة علي.‬

182
00:06:46,657 --> 00:06:48,617
‫اسمعي يا "بيفي"، من الواضح‬

183
00:06:48,700 --> 00:06:52,121
‫أن الوحش الذي يمص الروح
‫في القصة هو أنت.‬

184
00:06:53,664 --> 00:06:54,873
‫لا أظن ذلك.‬

185
00:06:54,957 --> 00:06:58,210
‫اسمها "فيبرلي"، ذات شعرات شقراء،‬

186
00:06:58,293 --> 00:06:59,878
‫ونرتدي بلوزات ملونة.‬

187
00:07:01,213 --> 00:07:02,422
‫لا أربط النقط.‬

188
00:07:02,506 --> 00:07:03,966
‫فقط انظري على الغلاف.‬

189
00:07:04,049 --> 00:07:05,050
‫"مامستر"‬

190
00:07:05,134 --> 00:07:08,303
‫من الواضح أن هذا رأسك
‫على جذع مخلوق يشبه العنكبوت.‬

191
00:07:11,515 --> 00:07:13,225
‫"بيفرلي"، هذا أنت!‬

192
00:07:13,308 --> 00:07:15,561
‫انتظر، هل الكل هنا يفكر أنني وحش؟‬

193
00:07:15,811 --> 00:07:17,896
‫لا! لا! لا نفكر هكذا.‬

194
00:07:17,980 --> 00:07:19,356
‫فقط ابنك.‬

195
00:07:19,439 --> 00:07:22,025
‫هو الشخص الذي سماك كذلك،
‫اسمحي لي أجي بالكلام،‬

196
00:07:22,109 --> 00:07:25,529
‫"إنها عنكبوتة شريرة التي تأتي قوتها‬

197
00:07:25,612 --> 00:07:27,781
‫من دم أطفالها ومن رقصة 'جازرسايز'."‬

198
00:07:27,865 --> 00:07:29,116
‫حسنا، هذه...‬

199
00:07:29,199 --> 00:07:31,118
‫إنها ليست النسخة النهائية لكتاب "آدم".‬

200
00:07:31,201 --> 00:07:33,704
‫لا يزال الكثير من التغييرات
‫يجب عليه أن يعملها.‬

201
00:07:33,912 --> 00:07:34,913
‫أفهم ذلك.‬

202
00:07:34,997 --> 00:07:37,624
‫ذات مرة، قال لي ابني إن الدجاجة
‫التي طبختها ناشفة قليلا.‬

203
00:07:37,916 --> 00:07:39,877
‫إن دجاجتك كانت ناشفة!‬

204
00:07:39,960 --> 00:07:40,961
‫اخرجي من هنا.‬

205
00:07:41,879 --> 00:07:44,214
‫أحبكم ولكن اخرجوا من هنا.‬

206
00:07:44,298 --> 00:07:45,674
‫انتهى نادي الكتب.‬

207
00:07:48,927 --> 00:07:50,596
‫جيد. لقد رحلوا.‬

208
00:07:51,180 --> 00:07:54,558
‫هل يمكنك التصديق أنهم يفكرون أن قصة
‫"آدم" تروي عني؟‬

209
00:07:54,641 --> 00:07:56,185
‫أعطيني لألقي نظرة.‬

210
00:07:56,852 --> 00:07:59,605
‫"كانت شقراء وغاضبة ووقحة
‫جدا مع النوادل."‬

211
00:07:59,688 --> 00:08:01,440
‫- لا، هذا مناسب.
‫- ممكن أن يكون أي شخص.‬

212
00:08:01,523 --> 00:08:03,233
‫"البلوزات الملونة ولفافات الساق النيون‬

213
00:08:03,317 --> 00:08:04,568
‫تخفي العتمة في قلبها."‬

214
00:08:04,651 --> 00:08:05,777
‫لماذا حتى أناقش هذا؟‬

215
00:08:05,861 --> 00:08:07,362
‫علي أن أطبخ الجمبري
‫بالبارميزان للعشاء.‬

216
00:08:07,446 --> 00:08:10,657
‫"إنها تجذب ضحاياها بوعود
‫في مأكولات بحرية بالجبنة."‬

217
00:08:10,741 --> 00:08:12,951
‫نعم، كلنا نعرف، ومن الواضح أنها عني!‬

218
00:08:13,035 --> 00:08:15,204
‫بينما كانت أمي تتكشف أنها وحشتي،‬

219
00:08:15,287 --> 00:08:17,331
‫كانت "إريكا" على وشك أن
‫نواجه خوفها الخاص بها.‬

220
00:08:17,414 --> 00:08:19,166
‫مرحبا. أهلا.‬

221
00:08:19,249 --> 00:08:20,417
‫لقد عدت.‬

222
00:08:20,500 --> 00:08:22,711
‫أخبار رائعة، إن جدة "إيفي" تم شفاءها.‬

223
00:08:22,878 --> 00:08:25,464
‫هذا رائع للغاية.‬

224
00:08:25,547 --> 00:08:28,425
‫لأن الآن لن نذهب إلى حفل الرقص معا.‬

225
00:08:28,842 --> 00:08:30,928
‫أو... كيف نعملها؟‬

226
00:08:31,386 --> 00:08:32,804
‫أظن أننا سنفعل هكذا‬

227
00:08:32,888 --> 00:08:35,140
‫أنا ذاهب مع حبيبتي، وسأراك هناك.‬

228
00:08:35,224 --> 00:08:37,309
‫بالتأكيد. أنا ذاهبة مع "نيت" مرة أخرى.‬

229
00:08:37,392 --> 00:08:39,645
‫إن جدتها تتحسن أيضا.‬

230
00:08:39,728 --> 00:08:41,563
‫الفيتامينات، أليس كذلك؟‬

231
00:08:41,647 --> 00:08:42,648
‫على أي حال، إلى لقاءنا هناك.‬

232
00:08:42,773 --> 00:08:43,774
‫حسنا.‬

233
00:08:45,442 --> 00:08:47,694
‫أشكرك على موافقتك
‫أن تذهبي معه كأصدقاء.‬

234
00:08:47,778 --> 00:08:49,488
‫هذا لطف منك.‬

235
00:08:49,571 --> 00:08:51,406
‫وأيضا، أنا أراقبك يا مخربة البيوت.‬

236
00:08:52,616 --> 00:08:54,910
‫- ماذا؟
‫- كذبت حول تحسن جدتي.‬

237
00:08:54,993 --> 00:08:56,954
‫إنها في غيبوبة مستحدثة طبيا.‬

238
00:08:57,037 --> 00:09:00,290
‫لكني أبقى هنا لأتأكد أنك لا تمدين
‫يديك على رجلي.‬

239
00:09:00,374 --> 00:09:01,917
‫"إيفي"، ما عندي فكرة لماذا أنت...‬

240
00:09:02,000 --> 00:09:03,794
‫"إريكا" اللطيفة.‬

241
00:09:03,877 --> 00:09:05,837
‫أفهم ما يرأى فيك.‬

242
00:09:06,546 --> 00:09:09,591
‫البشرة النعيمة كالزيتون،
‫شعر باللون الكستناء المحروقة،‬

243
00:09:10,008 --> 00:09:11,051
‫ابتسامة هادئة.‬

244
00:09:11,134 --> 00:09:12,386
‫شكرا؟‬

245
00:09:12,469 --> 00:09:15,722
‫كان لديك الفرصة مع "جيف"
‫الخاص بي السنة الماضية،‬

246
00:09:15,806 --> 00:09:16,932
‫لكنك فشلت.‬

247
00:09:17,015 --> 00:09:18,684
‫لقد فشلت.‬

248
00:09:20,102 --> 00:09:21,103
‫"إيفي".‬

249
00:09:21,186 --> 00:09:23,981
‫بالتأكيد أنت ذكية وواثقة بنفسك،‬

250
00:09:24,064 --> 00:09:25,440
‫ولكن ذلك لن يكون كافي.‬

251
00:09:26,191 --> 00:09:29,403
‫لا تلمسي خدي بخلف يدك‬

252
00:09:29,486 --> 00:09:31,697
‫بشكل لين ومن أجل التهديد
‫في الوقت نفسه. فقط أنا أفعل هكذا.‬

253
00:09:31,780 --> 00:09:33,532
‫حسنا. يبدو كأني أفعل هكذا حالا.‬

254
00:09:33,615 --> 00:09:36,285
‫فقط المرأة ذات اليدين العليا
‫تفعل هكذا.‬

255
00:09:37,119 --> 00:09:38,453
‫كلانا يعرف من هي.‬

256
00:09:39,371 --> 00:09:41,415
‫لا تشيري إلى السكوت
‫بوضع أصبعك على شفتي.‬

257
00:09:41,540 --> 00:09:43,125
‫أنا الشخص الذي يقول صه!‬

258
00:09:45,877 --> 00:09:46,878
‫كفاية!‬

259
00:09:46,962 --> 00:09:50,299
‫هذه معركة لا يمكنك الفوز بها
‫لأنني قد فزت.‬

260
00:09:52,676 --> 00:09:55,095
‫شاهدنا كل هذا الأمر وإنهما لن يتصارعا
‫على الإطلاق.‬

261
00:09:55,178 --> 00:09:57,389
‫- هذه المدرسة مملة.
‫- تماما.‬

262
00:09:57,472 --> 00:09:59,683
‫دعينا نحطم بعض اليقطين.‬

263
00:10:02,477 --> 00:10:04,646
‫كانت هذه ليلة الهالووين، وكنت سأظهر‬

264
00:10:04,730 --> 00:10:06,565
‫الولد الأكثر رعبا في الحي.‬

265
00:10:06,648 --> 00:10:09,401
‫لم أكن أعلم أن كان هناك شيء
‫مرعب أكثر خلفي بالضبط.‬

266
00:10:09,484 --> 00:10:10,736
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما، حبيبي؟‬

267
00:10:10,819 --> 00:10:13,905
‫فكرت أنني سأذهب إلى حملة خدعة
‫أم حلوى، تعرفينها، من أيام القديمة.‬

268
00:10:13,989 --> 00:10:14,990
‫طبعا.‬

269
00:10:15,073 --> 00:10:17,743
‫لكن بالأول، عليك أن تقوم
‫ببعض إعادة الكتابة.‬

270
00:10:17,826 --> 00:10:19,911
‫انظر، لقد قدمت قصتك في
‫نادي الكتب الخاص بي.‬

271
00:10:19,995 --> 00:10:21,663
‫كان لديهم بعض الشكوك.‬

272
00:10:21,747 --> 00:10:23,874
‫- لست أنا، طبعا، بل هم.
‫- مثل ماذا؟‬

273
00:10:23,957 --> 00:10:26,585
‫الشخصية الرئيسية، "فيبرلي"،‬

274
00:10:26,668 --> 00:10:28,587
‫إنهم يفكرون أنه يجب عليها
‫أن تكون محبوبة أكثر.‬

275
00:10:28,670 --> 00:10:30,881
‫- ماذا؟
‫- ولطيفة. وودودة.‬

276
00:10:30,964 --> 00:10:33,467
‫ودودة؟ في قصة الرعب؟‬

277
00:10:33,550 --> 00:10:34,926
‫لا يعقل ذلك.‬

278
00:10:35,010 --> 00:10:38,138
‫لا أعرف. لست مؤلفة ولكن
‫اجعلها هكذا تماما.‬

279
00:10:38,221 --> 00:10:39,306
‫هيا بالطباعة.‬

280
00:10:39,389 --> 00:10:42,893
‫يا إلهي، لقد اكتشفت أن
‫القصة مبنية عليك قليلا.‬

281
00:10:42,976 --> 00:10:45,771
‫"قليلا"؟ في الصفحة الثانية
‫كتبت بالصدفة‬

282
00:10:45,854 --> 00:10:47,481
‫"بيفرلي" بدلا عن "فيبرلي".‬

283
00:10:47,564 --> 00:10:49,858
‫إنها قصة فقط. ليس أمرا كبيرا.‬

284
00:10:49,941 --> 00:10:51,526
‫حسنا. أنا مسرورة أنك تشعر كذلك،‬

285
00:10:51,610 --> 00:10:54,529
‫لأنك سوف تغيرها بالكامل
‫وسوف تجعلني أما عظيمة.‬

286
00:10:54,613 --> 00:10:58,116
‫إن أصدقائي يفكرون
‫أن ابني يعتبرني وحشا.‬

287
00:10:58,200 --> 00:10:59,951
‫هل تعرف كم يؤلمني ذلك؟‬

288
00:11:00,035 --> 00:11:01,995
‫أنت تستوعبين ما تفعلينه بي، صحيح؟‬

289
00:11:02,079 --> 00:11:04,081
‫- إنك تقومين ببؤسي.
‫- إنها ليست كلمة صحيحة.‬

290
00:11:04,164 --> 00:11:05,499
‫تحاصرينني في غرفتي‬

291
00:11:05,582 --> 00:11:07,751
‫وتجبرينني على القيام بتغييرات في قصتي‬

292
00:11:07,834 --> 00:11:10,128
‫تماما مثل السيدة المجنونة
‫في كتاب "ستيفن كينغ".‬

293
00:11:10,212 --> 00:11:13,131
‫إسفنجي، يمكنك المغادرة حينما تريد،‬

294
00:11:13,215 --> 00:11:15,050
‫بعد أن تنهي تصحيح القصة.‬

295
00:11:15,300 --> 00:11:19,012
‫الآن، توقف عن التصرف مثل
‫التمساح وابدأ بالعمل!‬

296
00:11:20,389 --> 00:11:22,474
‫عندما كنت مجبورا على مواصلة العمل،‬

297
00:11:22,557 --> 00:11:24,893
‫كانت "إريكا" مستسلمة بشكل كامل.‬

298
00:11:25,894 --> 00:11:27,396
‫مرحبا يا عزيزتي. كيف تشعرين؟‬

299
00:11:27,687 --> 00:11:28,688
‫بالسوء.‬

300
00:11:28,772 --> 00:11:31,149
‫لم أشعر نفسي مثل "الباري" أكثر من هذا
‫في حياتي كلها.‬

301
00:11:31,233 --> 00:11:33,360
‫تعرفين أنه صديقي وأحبه، صحيح؟‬

302
00:11:33,443 --> 00:11:34,444
‫أعرف.‬

303
00:11:34,569 --> 00:11:36,571
‫حسنا، عندي أخبار ستبهجك.‬

304
00:11:36,655 --> 00:11:38,782
‫وافق ابن عمي "نيت" على أخذك
‫إلى حفلة الرقص.‬

305
00:11:38,865 --> 00:11:41,451
‫- "نيت" الجذاب؟ حقا؟
‫- مرحبا... لا.‬

306
00:11:41,743 --> 00:11:43,203
‫هذا "نيت". مرحبا "نيت".‬

307
00:11:43,912 --> 00:11:45,414
‫"لايني" هل يمكنني أتكلم معك
‫في الصالة للحظة.‬

308
00:11:46,415 --> 00:11:47,416
‫حسنا.‬

309
00:11:48,291 --> 00:11:49,960
‫- أنت ذاهب.
‫- لا. مستحيل.‬

310
00:11:50,210 --> 00:11:52,796
‫- أنت سوف...
‫- لا. لا. حظا جيدا.‬

311
00:11:53,839 --> 00:11:56,800
‫تذكر "نيت" للتو أن لديه موعد ليلة
‫الهالووين مع طبيب أسنان‬

312
00:11:56,883 --> 00:11:57,926
‫ولا يمكن تغييره.‬

313
00:11:58,009 --> 00:12:00,053
‫لا يوجد موعد في ليلة الهالووين،
‫أليس كذلك؟‬

314
00:12:00,137 --> 00:12:01,680
‫لا، لقد رآك ورحل.‬

315
00:12:01,763 --> 00:12:03,056
‫- قولي إني "الباري".
‫- أنت "الباري".‬

316
00:12:03,140 --> 00:12:04,391
‫لقد سمعت اسمي!‬

317
00:12:04,474 --> 00:12:05,976
‫من الأفضل أن يكون في إشارة إلى الواحد‬

318
00:12:06,059 --> 00:12:08,437
‫ذي موهبة استثنائية
‫والذي يؤدي "الراب" ويرقص "بريك دانس".‬

319
00:12:08,520 --> 00:12:11,064
‫حسنا. هذا يكفي. انهضي يا "إريكا".
‫لا أحد سيكون "الباري" اليوم.‬

320
00:12:11,148 --> 00:12:12,149
‫انتبهي!‬

321
00:12:12,232 --> 00:12:14,109
‫إنك ستقوم بلبس زي الثنائي مع أختك.‬

322
00:12:14,192 --> 00:12:15,610
‫- هذه نهاية القصة.
‫- مستحيل.‬

323
00:12:15,694 --> 00:12:17,487
‫قد اتفقنا أن نمثل "هاري وهاندرسنز".‬

324
00:12:18,113 --> 00:12:19,406
‫من المفترض أننا "وين هاري ميت سالي".‬

325
00:12:19,489 --> 00:12:21,032
‫نعم. وأنت "سالي هاندرسن".‬

326
00:12:21,575 --> 00:12:23,910
‫لا أستطيع القيام بلبس زي الثنائي
‫مع أخي الغبي.‬

327
00:12:23,994 --> 00:12:25,203
‫ماذا لو اكتشف الناس؟‬

328
00:12:25,287 --> 00:12:28,039
‫إنه سوف يكون مخفيا تماما
‫داخل الزي. لن يعرف احد.‬

329
00:12:28,123 --> 00:12:30,125
‫قلت لي إن هذا الزي رائع.‬

330
00:12:30,208 --> 00:12:32,377
‫أنا زهرة غبية. اخلعوها عني.‬

331
00:12:32,461 --> 00:12:34,463
‫اهدأ. تذكر لماذا تفعل هذا.‬

332
00:12:34,629 --> 00:12:36,506
‫لأنك تجبرينني.‬

333
00:12:36,590 --> 00:12:37,883
‫لا، لأنك تحب أختك.‬

334
00:12:37,966 --> 00:12:40,135
‫دقيقة. هل لذلك؟ إذن لا!‬

335
00:12:40,218 --> 00:12:42,220
‫- أنا لست دمية أحد.
‫- أنت كذلك نوعا ما.‬

336
00:12:42,304 --> 00:12:43,930
‫"لايني" هذه أسوأ فكرة لديك‬

337
00:12:44,014 --> 00:12:45,557
‫بعد موافقتك على تواعد "باري".‬

338
00:12:45,640 --> 00:12:47,559
‫- سأضربك!
‫- حسنا، هيا!‬

339
00:12:47,642 --> 00:12:49,978
‫أنت فقط أخطأت بالكلام مع...‬

340
00:12:50,061 --> 00:12:51,688
‫كل واحد منكما، اسكت! هذا ما سيحدث!‬

341
00:12:51,771 --> 00:12:54,024
‫مستحيل! من المفترض
‫أن أكون ساخرا من ألمها،‬

342
00:12:54,107 --> 00:12:55,192
‫كما فعلت معي.‬

343
00:12:55,275 --> 00:12:57,360
‫ربما سأقوم فقط برقصة انتصار صغيرة.‬

344
00:12:57,444 --> 00:12:59,738
‫فستكون تقريبا هكذا.‬

345
00:13:00,155 --> 00:13:01,531
‫خذي! استلمي!‬

346
00:13:01,615 --> 00:13:04,701
‫حبيبي، إن الزي يجعل رقصتك رائعا فقط.‬

347
00:13:04,784 --> 00:13:07,496
‫عليك اللعنة. كل ما أفعله
‫في هذا الزي يعاكس جدول أعمالي.‬

348
00:13:07,579 --> 00:13:10,081
‫حسنا. سننسحب. ليأتي أحد
‫بالكريمة البيضاء الخاصة بي.‬

349
00:13:10,165 --> 00:13:11,875
‫توقفوا! يجب عليكما
‫أنتما الاثنين أن تهدآ‬

350
00:13:11,958 --> 00:13:12,959
‫وتكونا سندا لبعضكما البعض.‬

351
00:13:13,043 --> 00:13:14,252
‫حسنا! سأفعل ذلك!‬

352
00:13:14,336 --> 00:13:16,171
‫لكن فقط لأنني أحبك يا حبيبتي.‬

353
00:13:16,254 --> 00:13:17,297
‫وأنا أحبك.‬

354
00:13:17,380 --> 00:13:19,257
‫تعالي هنا. أعطيني بعض الحلو.‬

355
00:13:19,341 --> 00:13:20,800
‫ابتعد عني.‬

356
00:13:22,469 --> 00:13:23,720
‫خدعة أم حلوى.‬

357
00:13:23,803 --> 00:13:25,597
‫انظروا إلى وضعكم يا رفاق،
‫قد شغلت الرشاشات،‬

358
00:13:25,680 --> 00:13:26,890
‫ولكنكم قمتم بهذا.‬

359
00:13:28,099 --> 00:13:29,267
‫نعم. هالووين سعيد.‬

360
00:13:31,019 --> 00:13:32,103
‫أين أمي؟‬

361
00:13:32,187 --> 00:13:33,271
‫إنها تأخذ "بوب" إلى البيت.‬

362
00:13:33,355 --> 00:13:35,315
‫رائع. يمكنني أن أزور بعض المنازل.‬

363
00:13:35,398 --> 00:13:37,901
‫مهما فعلت، لا تخبر أمي أن...‬

364
00:13:37,984 --> 00:13:40,779
‫أنت تغادر فقط، لا تهتم على الإطلاق.‬

365
00:13:41,029 --> 00:13:43,073
‫كانت آسرتي مختفية في المساء.‬

366
00:13:43,657 --> 00:13:44,658
‫أو هكذا ظننتها.‬

367
00:13:45,367 --> 00:13:46,868
‫اللعنة!‬

368
00:13:49,120 --> 00:13:50,705
‫أحذية المهرج الغبية!‬

369
00:13:50,789 --> 00:13:53,083
‫تماما مثل "البؤس"،
‫إنها ستعود إلي المنزل باكرا.‬

370
00:13:53,166 --> 00:13:54,459
‫هيا!‬

371
00:13:54,543 --> 00:13:55,961
‫كل ثانية تحسب!‬

372
00:13:56,044 --> 00:13:57,754
‫لم أكتب قصة مثل قصص "ستيفن كينغ" فقط،‬

373
00:13:57,837 --> 00:13:59,005
‫بل كنت أعيشها!‬

374
00:14:07,264 --> 00:14:08,306
‫مرحبا يا يقطينتي.‬

375
00:14:08,390 --> 00:14:09,516
‫كيف تجري أمورك؟‬

376
00:14:09,599 --> 00:14:12,060
‫أكتب وأجعل العالم ينبض فحسب.‬

377
00:14:12,310 --> 00:14:13,979
‫أعرف أنك كنت في الخارج يا سيدي.‬

378
00:14:14,062 --> 00:14:16,398
‫لا، كنت هنا كل هذا الوقت.‬

379
00:14:16,565 --> 00:14:18,525
‫تم تغيير مكان مكعب الصور
‫الخاص بي يا عزيزي.‬

380
00:14:18,608 --> 00:14:21,820
‫أنا دائما أعرض صورتك في الأمام بالفخر.‬

381
00:14:22,904 --> 00:14:24,906
‫لأنك نجمي الصغير.‬

382
00:14:24,990 --> 00:14:26,741
‫لكن كل ما رأيته كان هذا.‬

383
00:14:26,825 --> 00:14:27,951
‫مكعب الصور.‬

384
00:14:28,034 --> 00:14:29,703
‫انتهت هذه المناقشة.‬

385
00:14:29,786 --> 00:14:30,787
‫جاء الوقت للعمل.‬

386
00:14:30,870 --> 00:14:33,164
‫يا إلهي. لا تكسري كاحلي.‬

387
00:14:33,248 --> 00:14:34,749
‫الكاحلين؟‬

388
00:14:34,833 --> 00:14:36,376
‫إنني أطبخ لك فطيرة اليقطين.‬

389
00:14:36,459 --> 00:14:38,003
‫علي تحطيم كل ما في الداخل.‬

390
00:14:39,421 --> 00:14:40,422
‫ذلك ذكي للغاية.‬

391
00:14:40,505 --> 00:14:42,841
‫ويمكنك أن تأكل منها عندما
‫تنهي تصحيح القصة.‬

392
00:14:44,968 --> 00:14:46,428
‫بينما بقيت أنا أسيرا،‬

393
00:14:46,511 --> 00:14:48,471
‫كانت أحاول "إريكا" التقاط قلب "جيف".‬

394
00:14:48,555 --> 00:14:50,932
‫يا رفاق، هذه الأزياء مذهلة.
‫إنها تجعلنا نخجل من أزيائنا.‬

395
00:14:51,016 --> 00:14:52,684
‫هذه ليست مسابقة.‬

396
00:14:52,767 --> 00:14:54,185
‫إنها ليست كذلك حقا.‬

397
00:14:54,269 --> 00:14:55,520
‫ولكن إن كانت كذلك، كنت سأفوز.‬

398
00:14:55,604 --> 00:14:57,731
‫- عندي نوع من الشعور وكأنني فزت.
‫- هل فزت؟‬

399
00:14:57,814 --> 00:14:58,982
‫من موجود داخل الزهرة؟‬

400
00:14:59,065 --> 00:15:01,651
‫هو "نيت"، ابن عم "لايني" الجذاب.
‫إنه لا يتكلم.‬

401
00:15:01,735 --> 00:15:04,029
‫- هل نحن في مكان الرقصة؟
‫- إنه لا يتكلم.‬

402
00:15:04,112 --> 00:15:07,115
‫يا ابن العم، لماذا لا تسكت وتأتي
‫إلى جانب وعاء العصير؟‬

403
00:15:07,198 --> 00:15:08,533
‫غداء؟ عظيم! إنني جائع!‬

404
00:15:08,617 --> 00:15:10,368
‫- أراك في صالة الرقص؟
‫- بالتأكيد.‬

405
00:15:10,452 --> 00:15:11,620
‫ممتع جدا.‬

406
00:15:12,746 --> 00:15:14,998
‫كانت خطة "إريكا" تسير على ما يرام.‬

407
00:15:15,081 --> 00:15:16,708
‫- بأي اتجاه علي الذهاب؟
‫- لا. "باري".‬

408
00:15:16,791 --> 00:15:18,209
‫- "باري"، لا...
‫- إن تمل هذه الزهرة صعب.‬

409
00:15:18,293 --> 00:15:19,961
‫"باري"، لا!‬

410
00:15:20,045 --> 00:15:22,297
‫هل سقطت؟ أعتقد أنني سقطت.‬

411
00:15:25,425 --> 00:15:27,344
‫إن زوج "إريكا" يكون أخيها!‬

412
00:15:29,012 --> 00:15:30,096
‫أنا...‬

413
00:15:31,681 --> 00:15:32,891
‫هذا قاسي.‬

414
00:15:39,064 --> 00:15:40,273
‫كانت ليلة الهالووين،‬

415
00:15:40,357 --> 00:15:42,150
‫وقد أنهيت إعادة كتابة قصتي.‬

416
00:15:42,233 --> 00:15:43,818
‫كيف عمل "آدم" الفني المميز؟‬

417
00:15:46,071 --> 00:15:49,199
‫يا إلهي، تنهد بالعمق لأنه يعجبك!‬

418
00:15:49,282 --> 00:15:51,701
‫حسنا، إن القصة بالتأكيد مختلفة الآن.‬

419
00:15:51,785 --> 00:15:54,996
‫بمعنى جيد، صحيح؟ لم تعد "فيبرلي"
‫وحشة على الإطلاق الآن.‬

420
00:15:55,080 --> 00:15:57,207
‫نعم، إنها تتكون من الحب النقي،‬

421
00:15:57,290 --> 00:16:00,585
‫ومهمتها الوحيدة في الحياة
‫أن لا تفشل كأم.‬

422
00:16:00,669 --> 00:16:03,588
‫وبهذا السبب يدعوها أطفالها
‫أن تعيش معهم.‬

423
00:16:03,672 --> 00:16:06,091
‫"بيفرلي"، هذا الأمر خاطئ
‫في كثير من النقط.‬

424
00:16:06,174 --> 00:16:09,094
‫هل رأيت
‫الغطاء الجديد الذي صنعه آدم حتى؟‬

425
00:16:09,177 --> 00:16:11,388
‫الإسفنج يحب أمه.‬

426
00:16:11,471 --> 00:16:13,264
‫هذا عنوان غير متقن للغاية.‬

427
00:16:14,182 --> 00:16:15,684
‫لا أرى أي مشكلة هنا.‬

428
00:16:15,767 --> 00:16:17,686
‫في قصة "آدم" الأولى،‬

429
00:16:17,769 --> 00:16:21,064
‫كانت "فيبرلي" شخصية معقدة،
‫ثلاثية الأبعاد.‬

430
00:16:21,147 --> 00:16:22,190
‫ماذا تقصد؟‬

431
00:16:22,273 --> 00:16:25,068
‫أنت ألهمت "آدم". أنت.‬

432
00:16:25,485 --> 00:16:28,196
‫وهذا السبب الوحيد جعل قصته تنجح.‬

433
00:16:28,363 --> 00:16:29,572
‫تقصد‬

434
00:16:29,656 --> 00:16:31,449
‫- أنا ملهمته؟
‫- لا.‬

435
00:16:31,533 --> 00:16:32,742
‫إنني ملهمته!‬

436
00:16:32,826 --> 00:16:34,953
‫بالواقع، إن "ستيفن كينغ"...‬

437
00:16:35,036 --> 00:16:38,039
‫إن صغيري يحبني ويكرمني بكلماته.‬

438
00:16:38,123 --> 00:16:39,124
‫لا على الإطلاق.‬

439
00:16:39,207 --> 00:16:40,291
‫علي تصحيح هذا.‬

440
00:16:40,375 --> 00:16:41,668
‫لا يا "فيبرلي"...‬

441
00:16:41,751 --> 00:16:43,962
‫قصدي "بيفرلي". اللعنة.‬

442
00:16:46,297 --> 00:16:47,298
‫"إريكا"؟‬

443
00:16:47,382 --> 00:16:48,591
‫اذهبوا بعيدا.‬

444
00:16:48,800 --> 00:16:50,510
‫إن الأمر بالواقع ليس سيئا كما تظنين.‬

445
00:16:50,593 --> 00:16:52,804
‫أرجوكما. فقط اتركاني لوحدي.‬

446
00:16:54,472 --> 00:16:57,058
‫اسمع، هي بالفعل مثل "الباري".‬

447
00:16:57,142 --> 00:16:58,643
‫- بدون إهانة.
‫- لا، هي تتصرف مثلي.‬

448
00:16:58,727 --> 00:17:01,479
‫لم أرها من قبل هكذا.
‫يمكنني دائما أن أفرحها.‬

449
00:17:01,646 --> 00:17:04,190
‫حسنا، ربما هناك شخص آخر بإمكانه.‬

450
00:17:04,774 --> 00:17:05,859
‫مرحبا.‬

451
00:17:06,609 --> 00:17:08,862
‫قال لي "باري" إنك قد تحتاجين إلى صديق.‬

452
00:17:09,237 --> 00:17:11,781
‫ويعرف "سيمور" دائما كيف يفرح
‫"أودري" الخاصة به، صحيح؟‬

453
00:17:11,865 --> 00:17:12,991
‫ليس في هذه المرة.‬

454
00:17:13,074 --> 00:17:14,951
‫هيا. لقد أعرفك ربما منذ روضة الأطفال.‬

455
00:17:15,034 --> 00:17:18,079
‫هناك دائما شيء واحد يمكن أن يبهجك.
‫مهما كان.‬

456
00:17:22,751 --> 00:17:24,002
‫لن أغني "جيف".‬

457
00:17:24,085 --> 00:17:25,795
‫حسنا. أنا سأبدأ.‬

458
00:17:27,088 --> 00:17:28,465
‫ماذا؟ هل تفكرين أنتي لن أعملها؟‬

459
00:17:28,548 --> 00:17:29,924
‫سأفعل. لست خائفا.‬

460
00:17:32,218 --> 00:17:34,053
‫ارفعي رأسك.‬

461
00:17:34,137 --> 00:17:35,889
‫امسحي الماسكارا.‬

462
00:17:35,972 --> 00:17:37,098
‫أنت تفعلها فعلا؟‬

463
00:17:37,182 --> 00:17:38,683
‫ها هو. خذي منديلي‬

464
00:17:38,767 --> 00:17:40,518
‫امسحي أحمر الشفاه‬

465
00:17:40,602 --> 00:17:41,603
‫لا.‬

466
00:17:41,686 --> 00:17:43,313
‫أريني وجهك‬

467
00:17:44,022 --> 00:17:45,982
‫النقي مثل الصباح‬

468
00:17:46,524 --> 00:17:48,693
‫أعرف كانت الأمور سيئة‬

469
00:17:48,777 --> 00:17:51,196
‫لكنها على ما يرام الآن‬

470
00:17:51,279 --> 00:17:53,948
‫هيا. أعرف أنك تريدين الغناء.
‫استطيع رؤيته.‬

471
00:17:54,032 --> 00:17:56,367
‫فجأة "سيمور"‬

472
00:17:58,703 --> 00:18:01,748
‫واقف بجانبك‬

473
00:18:01,831 --> 00:18:02,957
‫لا تتركيني معلقا.‬

474
00:18:04,167 --> 00:18:06,836
‫لا أحتاج أي ماكياج‬

475
00:18:06,920 --> 00:18:08,087
‫أنت؟ أبدا.‬

476
00:18:09,005 --> 00:18:12,467
‫لا يجب علي التظاهر‬

477
00:18:12,634 --> 00:18:13,802
‫معا الآن.‬

478
00:18:14,469 --> 00:18:17,263
‫- فجأة "سيمور"
‫- فجأة "سيمور"‬

479
00:18:19,224 --> 00:18:22,769
‫- هنا ليقدم لك
‫- هنا ليقدم لك‬

480
00:18:24,479 --> 00:18:28,233
‫- تفهما جميلا
‫- تفهما جميلا‬

481
00:18:29,943 --> 00:18:32,612
‫إن "سيمور" صديقك‬

482
00:18:38,243 --> 00:18:39,828
‫شكرا على كونك صديقا جيدا مثل هذا.‬

483
00:18:40,870 --> 00:18:42,038
‫دائما.‬

484
00:18:49,504 --> 00:18:50,588
‫هل تشعرين أحسن؟‬

485
00:18:51,798 --> 00:18:52,966
‫نوعا ما.‬

486
00:18:53,716 --> 00:18:56,177
‫أخبرني "جيف" أنك بعثته ليبهجني.‬

487
00:18:57,345 --> 00:19:00,682
‫هل تعرف، قد عذبتك لمدة سنوات،‬

488
00:19:00,765 --> 00:19:03,476
‫وكان معك كل الحق أن
‫ترمي كل ذلك على وجهي.‬

489
00:19:04,143 --> 00:19:05,895
‫لم يعجبني فقط رؤيتك أن تكوني "الباري".‬

490
00:19:05,979 --> 00:19:07,981
‫كنت بداخل الزهرة من أجلي.‬

491
00:19:09,023 --> 00:19:10,441
‫أنت‬

492
00:19:10,525 --> 00:19:12,235
‫كنت بجانبي.‬

493
00:19:12,986 --> 00:19:16,155
‫إن هذا معنى كون "الباري"، فأنا موافقة.‬

494
00:19:18,032 --> 00:19:19,951
‫تعريفين ماذا كان سيفعل "باري" حالا؟‬

495
00:19:20,201 --> 00:19:22,537
‫ارجعي إلى صالة الرقص
‫واستمتعي بليلة رائعة.‬

496
00:19:27,417 --> 00:19:29,252
‫ليس عليك أن ترجع الكمبيوتر
‫إلى الأسفل هنا.‬

497
00:19:29,335 --> 00:19:30,920
‫يمكنك إبقاءه في غرفتك إذا كنت تريد.‬

498
00:19:31,212 --> 00:19:32,797
‫لست متأكدا أن التأليف يناسبني.‬

499
00:19:32,881 --> 00:19:34,173
‫حسنا، وأنا متأكدة.‬

500
00:19:35,341 --> 00:19:36,593
‫"ستيفن كينغ" - صندوق بريد 452
‫"بانغور"، "ماين" 04401‬

501
00:19:36,718 --> 00:19:39,262
‫لديك عنوان "ستيفن كينغ" الواقعي؟‬

502
00:19:39,345 --> 00:19:41,306
‫أعرف بعض النساء نمامات في "ماين".‬

503
00:19:41,389 --> 00:19:45,226
‫لست متأكدا أن "ستيفي كينغ" سيحب
‫"الإسفنج يحب أمه".‬

504
00:19:45,310 --> 00:19:47,645
‫يا إلهي، لا! إنني أرسله "ذي فيبرلي".‬

505
00:19:47,729 --> 00:19:48,855
‫ولكني فكرت أنك تكرهها.‬

506
00:19:48,938 --> 00:19:50,106
‫هو كذلك.‬

507
00:19:50,189 --> 00:19:52,275
‫كثيرا.‬

508
00:19:52,358 --> 00:19:55,570
‫لكن استمر بكتابة عني وعن هذه العائلة.‬

509
00:19:55,653 --> 00:19:59,490
‫قد لا يكون كل هذا صحيحا، لكنه جيد جدا.‬

510
00:20:03,494 --> 00:20:04,579
‫شكرا يا أمي.‬

511
00:20:05,288 --> 00:20:07,582
‫أحيانا نختفي خلف الأقنعة،‬

512
00:20:07,665 --> 00:20:09,250
‫لكن، لحسن الحظ، إن الناس التي تحبنا‬

513
00:20:09,334 --> 00:20:11,669
‫تعرف دائما ما الذي يجري في داخلنا‬

514
00:20:11,753 --> 00:20:14,505
‫وتكون على الاستعداد دائما
‫لمساعدتنا في العودة إلى طبيعتنا.‬

515
00:20:14,589 --> 00:20:17,967
‫تبين أن أفضل القصص هي
‫تلك التي تأتي من مكان حقيقي،‬

516
00:20:18,051 --> 00:20:20,261
‫والتي تأتي من البيت.‬

517
00:20:20,803 --> 00:20:24,432
‫إهداء إلى ملهمي "ستيفن كينغ"‬

518
00:20:24,599 --> 00:20:26,142
‫اسمي "ستيفن كينغ".‬

519
00:20:26,225 --> 00:20:30,355
‫إن أحسن كتاب قرأته كان
‫"طاقم السفينة" بقلم "ستيفن كينغ".‬

520
00:20:30,438 --> 00:20:33,942
‫"هذا رائع"، يقول واحد...
‫يقول كاتب واحد.‬

521
00:20:34,025 --> 00:20:35,652
‫هذا رائع!‬

522
00:20:36,736 --> 00:20:38,321
‫اسمي "ستيفن كينغ".‬

523
00:20:39,113 --> 00:20:42,784
‫الكثير من الناس يعرفني
‫بعملي المشوق، المرح...‬

524
00:20:48,456 --> 00:20:49,582
‫"بيفرلي!"‬

525
00:20:49,666 --> 00:20:51,459
‫أين مجلتي "الرياضة المصورة"؟‬

526
00:20:52,710 --> 00:20:54,879
‫لا تجعليني أقرأ زجاجة الشامبو!‬

527
00:20:55,004 --> 00:20:56,005
‫"ستيفن كينغ" - "كوجو"‬

528
00:20:56,756 --> 00:20:57,799
‫"كوجو".‬

529
00:20:59,092 --> 00:21:02,178
‫"عن كلب كبير ودود الذي يطارد أرنبا
‫في كهف تحت الأرض،‬

530
00:21:02,261 --> 00:21:05,890
‫إن الشرير النائم أكثر قسوة
‫من الموت نفسه."‬

531
00:21:05,974 --> 00:21:08,601
‫هذا يجب أن يشغلني
‫لمدة حوالي 9 إلى 16 دقيقة.‬

532
00:21:08,685 --> 00:21:09,811
‫نعم.‬

533
00:21:30,123 --> 00:21:32,125
‫ترجمة مريانا هاكوبان‬

