﻿1
00:00:00,042 --> 00:00:03,003
‫في المدرسة الثانوية في الثمانينيات،
‫كان عليك أن تكون مبدعا‬

2
00:00:03,087 --> 00:00:04,588
‫عندما يتعلق الأمر
‫بإيجاد مكان لنفسك في المدرسة،‬

3
00:00:04,672 --> 00:00:07,341
‫وقد عرفت بالضبط
‫ما هو المكان الذي أرغب في الانتماء له.‬

4
00:00:11,929 --> 00:00:15,057
‫أنت أروع فتى قصدير شهده العالم!‬

5
00:00:15,141 --> 00:00:17,309
‫آسفة. رجل قصدير.‬

6
00:00:17,393 --> 00:00:18,853
‫رجل القصدير الصغير الجميل.‬

7
00:00:18,936 --> 00:00:21,605
‫ألا تظنين أن خوض اختبارات الأداء
‫بهذا الزي الكامل هو أمر مبالغ به؟‬

8
00:00:21,689 --> 00:00:23,232
‫أنت شخص ذو شأن عظيم.‬

9
00:00:24,066 --> 00:00:26,444
‫وللأسف، لم يكن لدى الجميع حماس أمي.‬

10
00:00:26,527 --> 00:00:27,528
‫اختبارات أداء "ذا وايزارد أوف أوز"‬

11
00:00:28,571 --> 00:00:29,864
‫مرحبا يا أخي!‬

12
00:00:30,322 --> 00:00:31,407
‫أجل؟‬

13
00:00:33,743 --> 00:00:34,785
‫لماذا؟‬

14
00:00:34,869 --> 00:00:36,912
‫لدي سمعة رائجة في المدرسة‬

15
00:00:36,996 --> 00:00:39,123
‫بأنني أروع شخص على الإطلاق.‬

16
00:00:39,206 --> 00:00:42,626
‫وسوف تحرجني وتحرج نفسك
‫إذا شاركت في الأداء الموسيقى.‬

17
00:00:42,710 --> 00:00:44,128
‫بالتأكيد، فأنا لست "بين فيرين"،‬

18
00:00:44,211 --> 00:00:45,629
‫ولكني أطور قدراتي على الأداء.‬

19
00:00:45,713 --> 00:00:48,716
‫لا يهمني إن كنت تؤدي
‫أفضل من "جين كلود فان دام"!‬

20
00:00:49,216 --> 00:00:50,843
‫أنت في المدرسة الثانوية الآن.‬

21
00:00:50,926 --> 00:00:53,763
‫آخر شيء ترغب به هو أن تعرف
‫بأنك مهووس المسرح الغبي.‬

22
00:00:53,846 --> 00:00:55,973
‫هل تقول إن شعبيتي تتوقف فقط‬

23
00:00:56,056 --> 00:00:57,683
‫على عدم مشاركتي في المسرحية الغنائية؟‬

24
00:00:57,767 --> 00:00:59,643
‫هذه مدرسة ثانوية يا أخي.‬

25
00:00:59,727 --> 00:01:03,647
‫المسرح هو أسوأ شيء على الإطلاق،
‫ولا شيء يمكنه تغيير ذلك.‬

26
00:01:03,731 --> 00:01:06,859
‫حسنا، لا شيء سوى
‫العرض الغنائي الأكبر في الثمانينيات.‬

27
00:01:06,942 --> 00:01:07,943
‫عرض "ذا فانتوم أو ذا أوبرا"‬

28
00:01:08,027 --> 00:01:09,028
‫كلمة واحدة... "فانتوم".‬

29
00:01:09,111 --> 00:01:10,654
‫- مستحيل!
‫- رائع!‬

30
00:01:10,738 --> 00:01:12,990
‫قبل "هاميلتون"، كان "فانتوم"
‫رائد كل المسرحيات الغنائية.‬

31
00:01:13,073 --> 00:01:14,825
‫حتي غير العاشقين للمسرح كانوا يحبونه.‬

32
00:01:14,909 --> 00:01:17,661
‫جعلني العرض أبكي،
‫ولا يهمني من يعرف بذلك.‬

33
00:01:17,745 --> 00:01:21,832
‫بعد عطلة نهاية أسبوع مبهجة
‫في مدينة "نيويورك"،‬

34
00:01:21,916 --> 00:01:23,584
‫حيث مكثت في نزل.‬

35
00:01:23,667 --> 00:01:25,753
‫قررت تغيير المسرحية الغنائية‬

36
00:01:25,836 --> 00:01:28,839
‫من ذلك المهرجات التافه الهزلي
‫"ذا وزيرد أو أوز"،‬

37
00:01:28,923 --> 00:01:31,967
‫والتحول إلى أعظم عرض موسيقي في جلينا.‬

38
00:01:32,092 --> 00:01:33,719
‫ولكن، ألا نحتاج إلى إذن أو ما شابه‬

39
00:01:33,803 --> 00:01:35,554
‫من "أندرو لويد ويبر"
‫من أجل أداء هذا العرض؟‬

40
00:01:35,638 --> 00:01:37,848
‫لدينا الأذن، وهو قد منحنا إياه.‬

41
00:01:37,932 --> 00:01:39,391
‫- ماذا؟
‫- بالروح.‬

42
00:01:39,475 --> 00:01:41,227
‫هل تريد أن تكون جبان كبير لبقية حياتك،‬

43
00:01:41,310 --> 00:01:42,353
‫أم أن تصبح نجما؟‬

44
00:01:42,436 --> 00:01:43,896
‫حسنا، أنت الشخص البالغ هنا، لذا...‬

45
00:01:43,979 --> 00:01:45,773
‫سنقوم بأداء أفضل مسرحية غنائية
‫كتبت على الإطلاق.‬

46
00:01:45,856 --> 00:01:48,025
‫مهلا. ألن يركل أخيك مؤخرتك
‫إن شاركت في المسرحية؟‬

47
00:01:48,108 --> 00:01:50,778
‫سوف أخدع "باري". ولن يلاحظ أي شيء حتى.‬

48
00:01:51,195 --> 00:01:53,572
‫حسنا، سأذهب إلى المدرسة. طاب يومك.‬

49
00:01:54,573 --> 00:01:55,616
‫شكرا.‬

50
00:01:58,077 --> 00:02:00,496
‫"ذا غولدبيرغز"‬

51
00:02:08,671 --> 00:02:09,713
‫جدول الأعمال المهملة
‫للسنة النهائية‬

52
00:02:09,797 --> 00:02:11,966
‫في الـ30 من سبتمبر،
‫خلال فترة الثمانينات،‬

53
00:02:12,049 --> 00:02:14,593
‫كانت "إريكا" تخطط
‫لفصلها الدراسي الشتوي.‬

54
00:02:14,677 --> 00:02:17,972
‫حسنا يا جدي.
‫لقد أنهيت جدول الأعمال المهملة توا.‬

55
00:02:18,055 --> 00:02:19,515
‫وعندما يحين موعد التقدم للكلية،‬

56
00:02:19,598 --> 00:02:22,434
‫سأقوم أخيرا بإعطائه
‫لزملاء السنة النهائية.‬

57
00:02:22,518 --> 00:02:23,894
‫الكثير من أصدقائي لديهم هذا.‬

58
00:02:23,978 --> 00:02:25,604
‫ولم يكن الأمر مبهجا هكذا بالنسبة لهم.‬

59
00:02:25,688 --> 00:02:27,731
‫في الفترة الأولي، سأبدأ بقاعة الدراسة،‬

60
00:02:27,815 --> 00:02:28,858
‫شيء سهل في يومي.‬

61
00:02:28,941 --> 00:02:30,442
‫ثم ننتقل للمرحلة الثانية،‬

62
00:02:30,526 --> 00:02:31,861
‫قاعة دراسة أخرى لقضاء فترات القيلولة،‬

63
00:02:31,944 --> 00:02:34,822
‫ثم مقرر الكتابة، وبعدها أحصل على
‫درجة "ممتاز" في الاقتصاد المنزلي،‬

64
00:02:34,905 --> 00:02:36,574
‫ثم الخزفيات، ومن ثم ندخل إلى الصيف.‬

65
00:02:36,657 --> 00:02:37,658
‫أهذا مقرر دراسي؟‬

66
00:02:37,741 --> 00:02:39,493
‫إنها دراسة مستقلة قمت بإنشائها.‬

67
00:02:39,577 --> 00:02:41,620
‫تعلم، هناك طريقة علمية للحصول
‫على لون بشرة أسمر أساسي.‬

68
00:02:41,704 --> 00:02:43,664
‫حسنا، لقد تفوقت على نفسك.‬

69
00:02:43,747 --> 00:02:46,083
‫الجدول حقا يرمي بعرض الحائط‬

70
00:02:46,166 --> 00:02:47,751
‫بالتعليم الذي نعرفه.‬

71
00:02:47,835 --> 00:02:50,421
‫عليا أن أعترف،
‫كل هذا التخطيط والتحضير،‬

72
00:02:50,504 --> 00:02:51,589
‫يعدا نضوجا كبيرا منك.‬

73
00:02:51,672 --> 00:02:53,215
‫هل توافق على كل هذا؟‬

74
00:02:53,382 --> 00:02:55,342
‫سوف تذهب إلى الكلية قريبا.‬

75
00:02:55,426 --> 00:02:57,303
‫مهمتي تنتهي هنا.‬

76
00:02:57,386 --> 00:02:59,597
‫مهمتك؟ بصفتك أب؟‬

77
00:02:59,680 --> 00:03:01,557
‫أجل. سوف أتصل من الآن فصاعدا.‬

78
00:03:01,682 --> 00:03:03,642
‫ألم تكن تتصل بها من قبل؟‬

79
00:03:03,767 --> 00:03:05,352
‫كنت منهمكا في العمل للغاية.‬

80
00:03:05,436 --> 00:03:07,730
‫مرحبا يا عزيزتي. ما خطب هذه اللوحة؟‬

81
00:03:07,813 --> 00:03:11,400
‫إنه عام مليء بالعمل الجاد والاسترخاء
‫مع مقررات دراسية غبية لا تنتهي.‬

82
00:03:11,483 --> 00:03:13,319
‫حسنا، على الأقل تدرسين
‫مقرر دراسي واقعي واحد.‬

83
00:03:13,402 --> 00:03:14,987
‫- وهو...
‫- الاقتصاد المنزلي.‬

84
00:03:15,070 --> 00:03:17,072
‫إدارة منزل هو أصعب عمل في العالم.‬

85
00:03:17,156 --> 00:03:18,949
‫تعرفين، بعض الأشخاص
‫يضعون رجلا على القمر،‬

86
00:03:19,033 --> 00:03:20,117
‫والبعض الآخر يضعون الجبن على الفراخ.‬

87
00:03:20,200 --> 00:03:22,244
‫تبدين مجنونة الآن.‬

88
00:03:22,328 --> 00:03:25,998
‫الاقتصاد المنزلي
‫هو حجر الزاوية للحضارة.‬

89
00:03:26,081 --> 00:03:28,834
‫أو هو مقرر دراسي يأخذه لاعبي كرة القدم
‫ليصنعوا الكعكات الساقطة؟‬

90
00:03:28,918 --> 00:03:30,294
‫أهذا ما يعلمونك إياه؟‬

91
00:03:30,419 --> 00:03:32,546
‫كيف تسقطين قطعة كبيرة
‫من العجين على ورقة؟‬

92
00:03:32,630 --> 00:03:34,798
‫متى حصلت على كعكات مضادة للسقوط؟‬

93
00:03:34,882 --> 00:03:37,009
‫ألن يعلموك كيفية رتق جورب،‬

94
00:03:37,092 --> 00:03:39,553
‫أو تضعين الفلفل للحم الخنزير،
‫أو تغسلين اللباس الداخلي؟‬

95
00:03:39,720 --> 00:03:41,013
‫أود أكل الكعكات الساقطة.‬

96
00:03:41,096 --> 00:03:43,015
‫من المهم لك أن تكون لديك العرفة‬

97
00:03:43,098 --> 00:03:44,642
‫التي كانت لدى جدتك‬

98
00:03:44,725 --> 00:03:46,518
‫ومن قبلها جدتها.‬

99
00:03:46,602 --> 00:03:49,146
‫أجل، حسنا، سأوظف خادمة
‫تمتلك هذه المعرفة.‬

100
00:03:49,229 --> 00:03:51,899
‫إلى حينها، لدي بعض الأعمال الجادة
‫والاسترخاء لأقوم بها.‬

101
00:03:53,150 --> 00:03:54,652
‫ألن تصنعي بعض الكعكات لأجلي؟‬

102
00:03:54,735 --> 00:03:57,988
‫للأسف، بالنسبة لـ"إريكا"،
‫لم تكن الأعمال الجادة طويلة العمر.‬

103
00:03:58,072 --> 00:04:00,240
‫يا للهول، أمي.‬

104
00:04:00,324 --> 00:04:02,159
‫- أهلا بك في الاقتصاد المنزلي.
‫- ماذا أنت...‬

105
00:04:02,242 --> 00:04:04,328
‫سأكون معلمتكم البديلة
‫لهذا اليوم وهذا الأسبوع.‬

106
00:04:04,411 --> 00:04:06,664
‫- كيف...
‫- أو ربما لشهر. سنعرف هذا.‬

107
00:04:06,747 --> 00:04:08,165
‫ماذا فعلت للآنسة "هوروكاوا"؟‬

108
00:04:08,248 --> 00:04:10,417
‫تعنين السيدة "سيلفرستين"؟‬

109
00:04:10,501 --> 00:04:12,795
‫لقد عرفتها برجل أحلامها. وقد هربا معا.‬

110
00:04:12,878 --> 00:04:14,838
‫والآن هما في "بليز" يقضيان رحلة العمر.‬

111
00:04:14,922 --> 00:04:16,131
‫أنت شريرة.‬

112
00:04:16,215 --> 00:04:17,424
‫فلتخرسي أيتها الملاك.‬

113
00:04:17,508 --> 00:04:20,135
‫أنت على وشك الدخول
‫في رحلة عبر الفنون المنزلية.‬

114
00:04:20,219 --> 00:04:22,554
‫- سيدة "غولدبيرغ"؟
‫- بل الشيف "غولدبيرغ".‬

115
00:04:22,638 --> 00:04:25,099
‫كامل احترامي أيها الشيف،
‫ولكني أنا والفريق‬

116
00:04:25,182 --> 00:04:27,101
‫حصلنا على درجة "ممتاز"
‫في هذا المقرر بسهولة.‬

117
00:04:27,184 --> 00:04:29,520
‫حسنا، الشيء الوحيد في هذا المقرر‬

118
00:04:29,603 --> 00:04:31,689
‫هو خلط البيض.‬

119
00:04:34,149 --> 00:04:36,485
‫حسنا، حقيقة أنه لا أحد منكم
‫ينهار ضحكا الآن‬

120
00:04:36,568 --> 00:04:37,695
‫تظهر مدى جهلكم.‬

121
00:04:37,778 --> 00:04:39,780
‫المهمة الأولى، معكرونة "لازانيا".‬

122
00:04:41,115 --> 00:04:43,826
‫سيكون هذا التحدي الأصعب في حياتكم.‬

123
00:04:43,909 --> 00:04:45,869
‫ولكن أمي تصنع "لازانيا" كل الوقت.‬

124
00:04:45,953 --> 00:04:47,204
‫هل هي بهذه الصعوبة فعلا؟‬

125
00:04:47,287 --> 00:04:49,331
‫لا أدري، يا "روبن أمارو الابن".‬

126
00:04:49,456 --> 00:04:51,959
‫هل 4 طبقات
‫من المعكرونة الملفوفة يدويا،‬

127
00:04:52,126 --> 00:04:55,254
‫والطماطم المطبوخة الطازجة و6 أنواع
‫من الجبن المستورد تبدو صلبة لك؟‬

128
00:04:55,337 --> 00:04:58,007
‫لكني أعرف فقط نوعين مختلفين من الجبن،
‫"سترنغ" و"ويز".‬

129
00:04:58,090 --> 00:05:00,634
‫"غوت" و"غرويرا" و"غودا".‬

130
00:05:01,093 --> 00:05:03,303
‫هذه فقط الأنواع التي تبدأ بحرف "ج".
‫هل تريد أن أكمل؟‬

131
00:05:03,387 --> 00:05:04,638
‫أمي، لا يمكنك فعل هذا.‬

132
00:05:04,722 --> 00:05:07,766
‫لقد فعلت للتو. أنت في منزلي الثاني.‬

133
00:05:08,600 --> 00:05:12,146
‫بخلاف منزلنا العادي،
‫والذي هو منزلي أيضا.‬

134
00:05:12,813 --> 00:05:15,607
‫وبينما كانت مخططات "إريكا"
‫للسنة النهائية تتلاشى،‬

135
00:05:15,691 --> 00:05:17,484
‫كان عامي ينطلق نحو القمة.‬

136
00:05:17,568 --> 00:05:19,528
‫يا صديق. ألصقت الآنسة "سينومان"
‫قائمة طاقم العمل.‬

137
00:05:19,611 --> 00:05:22,531
‫أنا سأكون "ذا فانتوم"! القائد.
‫أكان هناك شك بهذا؟‬

138
00:05:22,614 --> 00:05:24,199
‫لا أحد منا يشبه مغنية يا "ديف كيم".‬

139
00:05:24,283 --> 00:05:25,492
‫هل رأيت الدور الذي حصلت عليه أنا؟‬

140
00:05:25,576 --> 00:05:26,910
‫سأجعلك تتألم كل العمر.‬

141
00:05:26,994 --> 00:05:28,746
‫تخل عن هذا الآن
‫وإلا ستصبح خاسرا للأبد.‬

142
00:05:28,829 --> 00:05:29,830
‫"كريستين داياه" - "لايني لويس"‬

143
00:05:29,913 --> 00:05:30,998
‫يا إلهي! حصلت على دور "كريستين"!‬

144
00:05:31,081 --> 00:05:32,416
‫مهلا!‬

145
00:05:32,499 --> 00:05:33,834
‫منذ متى تشاركين
‫في مسرحيات المدرسة الغنائية؟‬

146
00:05:33,917 --> 00:05:35,794
‫منذ أصبحت مسرحية
‫"فانتوم أوف ذا أوبرا".‬

147
00:05:35,878 --> 00:05:38,338
‫لكني اعتقدت أننا نتشارك
‫نفس المعتقدات والقيم الأساسية،‬

148
00:05:38,422 --> 00:05:40,174
‫وأهمها أن المسرح أمرا غبيا للغاية.‬

149
00:05:40,257 --> 00:05:42,760
‫إنه كذلك، إلا أن "فانتوم"
‫هي الاستثناء الوحيد‬

150
00:05:42,843 --> 00:05:45,012
‫لأنها مسرحية رومانسية
‫ومليئة بالشمعدانات.‬

151
00:05:45,554 --> 00:05:47,014
‫وخمن ماذا؟ أنت في دور "راؤول".‬

152
00:05:47,097 --> 00:05:50,184
‫مهلا، هل أنتي متأكدة أنه ليس
‫"آدم غولدبيرغ" الآخر؟ إنه ممثل أيضا.‬

153
00:05:50,267 --> 00:05:51,810
‫هناك حرف "إف". إنه "آدم إف"!‬

154
00:05:51,894 --> 00:05:54,772
‫فرصتي الكبيرة!
‫اللعنة على "آدم غولدبيرغ" الآخر!‬

155
00:05:54,855 --> 00:05:57,483
‫لا تقولي له إنني قلت ذلك.
‫إنني أخاف منه. ولكن، مرحى!‬

156
00:05:57,566 --> 00:05:59,318
‫أجل، إننا الثنائي الأساسي للعرض.‬

157
00:05:59,401 --> 00:06:01,111
‫- ماذا؟
‫- هذا تمثيل. لا تجعل الأمر غريبا.‬

158
00:06:01,195 --> 00:06:02,488
‫مرحى، "فانتوم"!‬

159
00:06:04,656 --> 00:06:07,451
‫كان من المفترض أن تأتي معي
‫لتشاهدني أستفز هؤلاء الأغبياء!‬

160
00:06:07,534 --> 00:06:08,660
‫- أتصدقون هذا؟
‫- نوعا ما.‬

161
00:06:08,744 --> 00:06:10,037
‫إنه عمل من تأليف "أندرو لويد ويبر".‬

162
00:06:10,120 --> 00:06:11,163
‫عن ماذا تتحدث؟‬

163
00:06:11,246 --> 00:06:13,457
‫ألم تستمع أبدا إلى
‫تسجيل طاقم "ويست إيند" الأصلي؟‬

164
00:06:13,540 --> 00:06:14,625
‫- يا صاح.
‫- يا صاح.‬

165
00:06:14,708 --> 00:06:16,835
‫"فانتوم" أحب "كريستين" للغاية،
‫لدرجة أنها تركها ترحل.‬

166
00:06:16,960 --> 00:06:19,463
‫أتعرف، لو كنت مكانك،
‫كنت لأقلق بشأن الرومانسية المسرحية.‬

167
00:06:19,546 --> 00:06:20,964
‫- بالتأكيد.
‫- بلا شك.‬

168
00:06:21,048 --> 00:06:22,299
‫ما هي الرومانسية المسرحية؟‬

169
00:06:22,382 --> 00:06:23,842
‫شيء يحدث عندما يمثل شخصان
‫أدوار عشق على المسرح،‬

170
00:06:23,926 --> 00:06:25,719
‫ويؤدي ذلك إلى تناغم بينهما
‫بعيدا عن المسرح أيضا.‬

171
00:06:25,803 --> 00:06:28,013
‫كيف تعرفون الكثير هكذا عن المسرح؟‬

172
00:06:28,097 --> 00:06:29,181
‫لقد شاهدنا المسرحية الغنائية "هير".‬

173
00:06:29,264 --> 00:06:31,934
‫ذهبنا لأجل محتوى العري، ولكن بقينا
‫لأجل المحتوى الموسيقي الغني.‬

174
00:06:32,017 --> 00:06:35,854
‫أنتم حقى! أتقصدون حبيبتي الجميلة
‫وأخي الأحمق المولع بالمسرح؟‬

175
00:06:35,938 --> 00:06:37,106
‫لا يجعلني هذا أشعر بالقلق وأتعرق.‬

176
00:06:37,189 --> 00:06:38,816
‫هذا غريب، لأن قميصك مبتل.‬

177
00:06:38,899 --> 00:06:40,234
‫أجل، أنت بالفعل قلقا ومتعرقا.‬

178
00:06:40,317 --> 00:06:41,318
‫بل أنت كذلك!‬

179
00:06:41,401 --> 00:06:42,653
‫على أي حال، سأذهب لأبدل قميصي‬

180
00:06:42,736 --> 00:06:44,279
‫وأمر بالتجربة، للمرح فحسب.‬

181
00:06:46,824 --> 00:06:48,283
‫- إنه متعرق جدا.
‫- أجل، لا بد أنها مشكلة غدد لديه.‬

182
00:06:48,367 --> 00:06:49,409
‫بالتأكيد.‬

183
00:06:49,535 --> 00:06:51,578
‫واكتشف "باري" أيضا علم المسرح.‬

184
00:06:51,662 --> 00:06:54,039
‫- ما هذا...
‫- وكان هذا بالكنسة له صادما...‬

185
00:06:54,123 --> 00:06:56,375
‫- آلات؟
‫- وجذابا للغاية.‬

186
00:06:56,458 --> 00:06:57,584
‫فتيات؟‬

187
00:06:57,668 --> 00:06:59,128
‫ويحتوي على أقنعة مخيفة!‬

188
00:06:59,211 --> 00:07:00,337
‫أقنعة؟‬

189
00:07:00,420 --> 00:07:02,548
‫لقد كان لغزا جميلا.‬

190
00:07:03,048 --> 00:07:04,383
‫ما هذا المكان؟‬

191
00:07:04,466 --> 00:07:08,345
‫عالم مليء بدوائر التدليك
‫تصم أطفال طوال العمر.‬

192
00:07:08,470 --> 00:07:09,596
‫"آدم"؟‬

193
00:07:10,389 --> 00:07:11,473
‫أريد التحدث إليك.‬

194
00:07:11,557 --> 00:07:12,599
‫بالتأكيد يا أخي.‬

195
00:07:13,267 --> 00:07:15,477
‫أكره أن فعل ذلك، ولكن فتاتي كان تلمسك،‬

196
00:07:15,561 --> 00:07:17,604
‫لذا فأنا سوف أركل وجهك. تلق هذا.‬

197
00:07:17,688 --> 00:07:19,815
‫مرحبا، هل يضايقك هذا الفتى يا "راؤول"؟‬

198
00:07:19,898 --> 00:07:21,525
‫لا بأس. إنه ليس مشاركا في العرض.‬

199
00:07:21,608 --> 00:07:22,943
‫وهو لا يفهم أساليبنا.‬

200
00:07:23,110 --> 00:07:26,488
‫دائرة التدليك هي جزء أساسي
‫من الدراما في المدرسة الثانوية.‬

201
00:07:26,572 --> 00:07:29,116
‫مهما يكن يا رجل. عد إلى رقصتك الغبية‬

202
00:07:29,199 --> 00:07:32,077
‫وموسيقي "الجاز" السخيفة. مخجل للغاية.‬

203
00:07:34,079 --> 00:07:35,539
‫على الأقل فهذا ما ظنه "باري".‬

204
00:07:35,622 --> 00:07:37,791
‫ثم بدأت التجارب، وقد جذب للغاية‬

205
00:07:37,875 --> 00:07:39,793
‫لموسيقى "أندرو لويد ويبر".‬

206
00:07:39,877 --> 00:07:41,044
‫غني مجددا معي‬

207
00:07:41,128 --> 00:07:43,881
‫بالإضافة إلى أن "ديف كيم"
‫كان يرتدي قناعا مخيفا!‬

208
00:07:43,964 --> 00:07:46,592
‫نحن ثنائي غريب‬

209
00:07:47,467 --> 00:07:49,303
‫ما الذي يحدث؟‬

210
00:07:49,386 --> 00:07:51,096
‫كل حواسي مأخوذة.‬

211
00:07:51,180 --> 00:07:53,724
‫انفجر عقل أخي في هذا اليوم.‬

212
00:07:54,975 --> 00:07:57,144
‫وكانت أمي على وشك القيام بتدمير حقيقي‬

213
00:07:57,227 --> 00:07:58,478
‫في صف "إريكا" للطبخ.‬

214
00:07:59,396 --> 00:08:02,649
‫لنتطلع إلى الخلف‬

215
00:08:03,317 --> 00:08:09,156
‫عرض "ذا فانتوم أوف ذا أوبرا" هناك.‬

216
00:08:10,407 --> 00:08:12,743
‫في داخل عقلك.‬

217
00:08:13,452 --> 00:08:16,121
‫اطبخي يا ملاكي!‬

218
00:08:16,455 --> 00:08:19,041
‫غني يا ملاك الموسيقى!‬

219
00:08:19,124 --> 00:08:21,418
‫إنه هنا‬

220
00:08:21,501 --> 00:08:25,589
‫"ذا فانتوم أو ذا أوبرا"‬

221
00:08:25,672 --> 00:08:26,798
‫حسنا.‬

222
00:08:26,882 --> 00:08:29,176
‫لنرى إن كنت قد تعلمت
‫أي شيء مني، يا ملاكي.‬

223
00:08:29,343 --> 00:08:31,678
‫توقفي عن عوتك بملاكك. هذا مقرف.‬

224
00:08:32,095 --> 00:08:33,180
‫لنرى كيف أبليت.‬

225
00:08:38,685 --> 00:08:40,312
‫آسفة. لقد أخفقت.‬

226
00:08:40,687 --> 00:08:43,190
‫لقد أعطيت توا لمعكرونة "لازانيا"
‫التي تخصلك أنت تقييم "مخفق".‬

227
00:08:43,273 --> 00:08:45,025
‫لقد سرقتها من المجمد
‫الخاص بك ليلة أمس.‬

228
00:08:45,108 --> 00:08:46,360
‫ماذا؟ لماذا؟‬

229
00:08:46,443 --> 00:08:47,694
‫لأثبت هذا التزوير!‬

230
00:08:47,778 --> 00:08:50,113
‫غني لأجلي! يا ملاك الموسيقى!‬

231
00:08:50,197 --> 00:08:52,407
‫لقد خدعتني. وهذا يعني أنك حقا
‫أنك تستحقين تقييم "مخفق".‬

232
00:08:52,491 --> 00:08:53,700
‫هل أنت جادة؟‬

233
00:08:54,534 --> 00:08:56,954
‫كل هذا غير عادل،
‫والجميع هنا يوافقون على ذلك.‬

234
00:08:57,037 --> 00:08:58,038
‫هل هذا صحيح؟‬

235
00:08:58,121 --> 00:08:59,248
‫هذا عبث أيها الشيف "جي".‬

236
00:08:59,331 --> 00:09:01,375
‫هل هذا صحيح يا "روبن أمارو الابن"؟‬

237
00:09:01,458 --> 00:09:02,626
‫لقد حصلت على تقييم "مخفق"!‬

238
00:09:02,709 --> 00:09:04,127
‫جميعكم حصلت على تقييم "مخفق"!‬

239
00:09:05,212 --> 00:09:06,922
‫انتهى المشهد!‬

240
00:09:07,005 --> 00:09:10,217
‫لذلك قرر "باري"
‫زيارة الآنسة "سينومان".‬

241
00:09:10,300 --> 00:09:13,762
‫بعد الكثير من التفكير الشخصي،
‫لقد قررت أن أنحي جانبا‬

242
00:09:13,845 --> 00:09:17,349
‫كرهي لكل شيء تحبينه وأن أواجه قدري.‬

243
00:09:17,641 --> 00:09:18,934
‫أنا هنا لأكون نجما.‬

244
00:09:19,017 --> 00:09:21,645
‫- أنا لا أتبع قرارات أحد.
‫- ولا أنا. أنا من يقود.‬

245
00:09:22,312 --> 00:09:24,523
‫و"بيغ تيستي"
‫سيجعل تلك المسرحية الغنائية السخيفة‬

246
00:09:24,606 --> 00:09:26,358
‫أكثر شهرة من لعبة كرة القدم.‬

247
00:09:26,817 --> 00:09:28,068
‫هذا هدف طلبي.‬

248
00:09:28,151 --> 00:09:30,445
‫حسنا، لقد حدثت تجارب الأداء بالفعل.‬

249
00:09:30,529 --> 00:09:32,030
‫هل تريدين حضورا كبيرا أم لا؟‬

250
00:09:32,114 --> 00:09:34,199
‫بالطبع أريد حضورا كبيرا!
‫هذا كل ما يهمني.‬

251
00:09:34,283 --> 00:09:36,702
‫إذا دعيني أقود العرض.
‫"ستيدمان" كما أظن.‬

252
00:09:36,785 --> 00:09:37,911
‫مهلا. ماذا؟‬

253
00:09:37,995 --> 00:09:39,246
‫"ذا فانتوم أوف ذا أوبرا".‬

254
00:09:39,329 --> 00:09:41,331
‫أظن أنه رفيق عمرها، "ستيدمان".‬

255
00:09:41,415 --> 00:09:42,624
‫الرجل الذي يدعم المرأة.‬

256
00:09:42,708 --> 00:09:45,627
‫حسنا، بخلاف أنك
‫لا تعرف ولو القليل عن العرض‬

257
00:09:45,711 --> 00:09:48,630
‫وأننا نتدرب بالفعل،
‫هل تستطيع حتى الغناء؟‬

258
00:09:48,714 --> 00:09:51,008
‫بالطبع. أنا أعني "راب".‬

259
00:09:51,091 --> 00:09:53,510
‫حسنا، لا يوجد غناء "راب" في المسرحية.‬

260
00:09:53,593 --> 00:09:55,012
‫اسمها هو "أوبرا وينفري"‬

261
00:09:55,095 --> 00:09:56,346
‫ورفيقها يدعى "ستيدمان"‬

262
00:09:56,430 --> 00:09:59,433
‫تراجع يا "دوناهيو" وإلا ستموت‬

263
00:09:59,516 --> 00:10:02,144
‫إنها رمز ثقافي جميل ورائع‬

264
00:10:02,227 --> 00:10:04,646
‫إنها "أوبرا وينفري"، أم "أمريكا"‬

265
00:10:05,105 --> 00:10:06,189
‫مرحى.‬

266
00:10:06,273 --> 00:10:07,649
‫حسنا. شكرا لك.‬

267
00:10:07,733 --> 00:10:09,609
‫ثم أرقص وأقبل "لايني"‬

268
00:10:09,693 --> 00:10:11,320
‫وأفوز بأي شيء في المسرح يكافئ‬

269
00:10:11,403 --> 00:10:12,404
‫كأس "ستانلي".‬

270
00:10:12,487 --> 00:10:13,905
‫وسوف أشكر "أوبر" في حديثي.‬

271
00:10:13,989 --> 00:10:15,574
‫حسنا، العرض ليس حول "أوبرا".‬

272
00:10:15,657 --> 00:10:18,702
‫ولكن استمعي إلي. أيمكن أن يكون كذلك؟‬

273
00:10:19,911 --> 00:10:21,705
‫أتعرف؟ أنت محق؟‬

274
00:10:21,788 --> 00:10:23,915
‫أريدك أن تكون نجم العرض.‬

275
00:10:23,999 --> 00:10:26,460
‫عرفت ذلك! إذا ما هو دوري الرائع؟‬

276
00:10:26,543 --> 00:10:30,047
‫ستكون واحدا من بين 20 من عمال المسرح.‬

277
00:10:30,130 --> 00:10:32,257
‫ماذا؟ قلت إنني سأكون النجم.‬

278
00:10:32,341 --> 00:10:35,594
‫النجوم الحقيقيون هم الآلات والديكور...‬

279
00:10:35,677 --> 00:10:38,221
‫آلة الضباب، القارب الصغير،‬

280
00:10:38,305 --> 00:10:40,724
‫الثريا التي تتحطم على المسرح.‬

281
00:10:40,807 --> 00:10:43,894
‫وستكون أنت مسؤولا
‫عن كل هذا مع 19 آخرين.‬

282
00:10:44,227 --> 00:10:47,314
‫تعال. غرفة ملابسك تنتظرك.‬

283
00:10:49,983 --> 00:10:51,485
‫هذه ليست غرفة ملابس.‬

284
00:10:51,735 --> 00:10:53,904
‫هذا مكان ليخفيني تحت المسرح‬

285
00:10:53,987 --> 00:10:55,489
‫مثل الـ"فانتوم" الزاحف أو ما شابه.‬

286
00:10:55,572 --> 00:10:57,324
‫يراقب محتوى هذه المسرحية أي كان!‬

287
00:10:57,407 --> 00:10:58,408
‫رائع. زاحف؟‬

288
00:10:58,492 --> 00:11:00,786
‫هذا توصيف غير عادل تماما‬

289
00:11:00,869 --> 00:11:03,205
‫لعمال المسرح الموهوبين بصورة مدهشة.‬

290
00:11:03,288 --> 00:11:04,456
‫مرحبا.‬

291
00:11:04,539 --> 00:11:05,707
‫أطلق عليه النيران!‬

292
00:11:05,791 --> 00:11:06,833
‫مرحبا يا "دان".‬

293
00:11:07,209 --> 00:11:08,377
‫خذ "باري" ليرى الحبال.‬

294
00:11:08,460 --> 00:11:09,628
‫حسنا يا صديقي.‬

295
00:11:10,170 --> 00:11:12,464
‫دعنا نلبسك بعض الملابس
‫التي تجعلك غير مرئي.‬

296
00:11:16,593 --> 00:11:19,137
‫كانت هذه تدريبات "فانتوم"،
‫وكنت على استعداد لاتخاذ مركز الصدارة،‬

297
00:11:19,221 --> 00:11:21,223
‫بينما بقي "باري" منتظرا
‫في كواليس المسرح.‬

298
00:11:24,017 --> 00:11:26,061
‫ما الذي تفعله "لايني"؟‬

299
00:11:26,144 --> 00:11:28,730
‫كيف يمكن أن يكون قول كلمات بلا معني
‫مع مجموعة من المخبولين‬

300
00:11:28,814 --> 00:11:30,941
‫أكثر متعة من مشاهدتي
‫ألعب ألعاب الفيديو بهوء؟‬

301
00:11:31,024 --> 00:11:33,193
‫"بار"، هلا ساعدتني
‫في رفع هذا الشيء الغبي؟‬

302
00:11:33,276 --> 00:11:35,445
‫لدي فتق، وهو ثقيل بشكل مؤلم.‬

303
00:11:35,529 --> 00:11:36,655
‫استمع إلى هذا يا صديقي.‬

304
00:11:36,738 --> 00:11:38,698
‫سأذهب لتدليك كتف فتاتي الجميل‬

305
00:11:38,782 --> 00:11:40,283
‫بمجر بدء حلقة التدليك.‬

306
00:11:40,367 --> 00:11:41,660
‫كلا.‬

307
00:11:41,743 --> 00:11:44,079
‫لا يمكنك المشاركة في حلقة التدليك‬

308
00:11:44,162 --> 00:11:46,623
‫لأنك لست واحدا منهم.‬

309
00:11:46,706 --> 00:11:49,126
‫عما تتحدث؟
‫عمال المسرح هم جزء من العرض.‬

310
00:11:49,209 --> 00:11:51,211
‫"باري"، هذا شيء نقوله نحن‬

311
00:11:51,294 --> 00:11:53,880
‫ولكن ليس بالشيء الصحيح.‬

312
00:11:54,089 --> 00:11:56,967
‫هناك هرمية اجتماعية صارمة في المسرح،‬

313
00:11:57,050 --> 00:11:58,135
‫والممثلون على القمة.‬

314
00:11:58,218 --> 00:11:59,428
‫إنهم مثل لاعبو الأسطوانات.‬

315
00:11:59,511 --> 00:12:02,764
‫أما فنيو خشبة المسرح مثلنا
‫فهم في القاع‬

316
00:12:02,848 --> 00:12:04,641
‫مثل متسابقو الرياضيات
‫والنادي اللاتيني.‬

317
00:12:04,724 --> 00:12:06,476
‫اللعنة! أكره هذا العالم المتخلف!‬

318
00:12:06,560 --> 00:12:07,602
‫مرحبا أيها الفريق؟‬

319
00:12:07,686 --> 00:12:09,062
‫أنا أحاول تجسيد الشخصية الآن،‬

320
00:12:09,146 --> 00:12:11,231
‫وأحاديثكم الجانبية تشتت تركيزي.‬

321
00:12:11,314 --> 00:12:13,692
‫قد تظن أنك متميز هنا،‬

322
00:12:13,775 --> 00:12:15,694
‫ولكن حين نعود للبيت،
‫يعود كل شيء كما كان.‬

323
00:12:15,777 --> 00:12:18,196
‫آسف، فنحن سنعرض
‫هذه المسرحية الغنائية في الربيع.‬

324
00:12:19,781 --> 00:12:22,951
‫توقف عن قول هذه المزحات
‫المسرحية الغبية التي لا أفهمها.‬

325
00:12:23,034 --> 00:12:24,828
‫حسنا. أفهم ما يحدث.‬

326
00:12:24,911 --> 00:12:27,998
‫غيرتك مشتعلة لأنني أنا "لايني"
‫نلعب دور محبين عاشقين.‬

327
00:12:28,081 --> 00:12:29,082
‫لا تطرح الأمر بهذه الطريقة.‬

328
00:12:29,166 --> 00:12:30,876
‫ولكنه محق، أنت تتصرف بجنون.‬

329
00:12:30,959 --> 00:12:32,043
‫هل تشعر بالغيرة؟‬

330
00:12:32,127 --> 00:12:33,503
‫أشعر بالغيرة؟ من ماذا؟‬

331
00:12:33,587 --> 00:12:36,006
‫من أخي الصغير لأنه يقبل فتاتي‬

332
00:12:36,089 --> 00:12:38,717
‫أم من مشاهدة القريبين مني
‫يكونون اهتماما مشتركا‬

333
00:12:38,800 --> 00:12:40,594
‫وينخرطون في عالم
‫لا يمكنني أن أكون جزء منه.‬

334
00:12:40,677 --> 00:12:41,678
‫كل هذه الأشياء معا، أجل.‬

335
00:12:41,761 --> 00:12:42,971
‫لا شيء من هذا صحيح!‬

336
00:12:43,054 --> 00:12:45,348
‫بينما كان التنافس
‫بيني وبين أخي يتصاعد،‬

337
00:12:45,432 --> 00:12:47,517
‫ذهبت أمي وأختي إلى المدير "بول"‬

338
00:12:47,601 --> 00:12:48,685
‫لتسوية خلافهما.‬

339
00:12:50,395 --> 00:12:53,023
‫حسنا، في حين أنني أوافق
‫على أن وجبات معكرونة "لازنيا" هذه‬

340
00:12:53,106 --> 00:12:55,525
‫شكلها ورائحتها رائعة،‬

341
00:12:55,609 --> 00:12:57,694
‫لكن لا يمكنك منح كل الصف تقييم "مخفق".‬

342
00:12:57,777 --> 00:12:59,362
‫- ألا يمكنني ذلك؟
‫- كلا، لا يمكنك.‬

343
00:12:59,446 --> 00:13:00,864
‫البناء الأساسي في هذه المدرسة‬

344
00:13:00,947 --> 00:13:02,949
‫يعتد على أن الاقتصاد المنزلي هو مقرر
‫يسهل الحصول فيه على تقييم "ممتاز"!‬

345
00:13:03,033 --> 00:13:04,493
‫حسنا، ماذا تفعل أنت هنا؟‬

346
00:13:04,576 --> 00:13:07,120
‫كل خط الهجوم لدي شارك في صفك.‬

347
00:13:07,204 --> 00:13:10,040
‫إن جعلتهم يخفقون
‫فلن يكون هناك فريق كرة قدم.‬

348
00:13:10,123 --> 00:13:13,126
‫حسنا، هذا يعتمد عليهم
‫لأنهم لا يستطيعون طبخ...‬

349
00:13:13,210 --> 00:13:15,295
‫يا إلهي يا أمي!‬

350
00:13:16,713 --> 00:13:18,548
‫انظري، يشارك الأولاد
‫في مقرر الاقتصاد المنزلي‬

351
00:13:18,632 --> 00:13:21,301
‫لكي ليرفعوا متوسط درجاتهم.‬

352
00:13:21,384 --> 00:13:22,469
‫لذا ليس من المهم‬

353
00:13:22,552 --> 00:13:24,554
‫تعلم العلم وراء
‫هذه المهمات المنزلية الثلاث...‬

354
00:13:24,638 --> 00:13:26,056
‫الطبخ والتنظيف وصنع الجبن؟‬

355
00:13:26,139 --> 00:13:27,349
‫بالتأكيد، وإن كان ضروريا،‬

356
00:13:27,432 --> 00:13:29,434
‫فإن الرجل عليه أن يعرف
‫كيف يصنع شطيرة "مانويش"‬

357
00:13:29,518 --> 00:13:32,229
‫أو يغسل وعاء
‫في حال غياب المرأة لوقت قصير،‬

358
00:13:32,312 --> 00:13:33,897
‫ولكن مقررك صعب جدا.‬

359
00:13:33,980 --> 00:13:34,981
‫حسنا، إن سألتني،‬

360
00:13:35,065 --> 00:13:37,484
‫فإن المقرر التافه الوحيد هنا
‫هو الصف الرياضي.‬

361
00:13:37,651 --> 00:13:38,902
‫كنت لأحل محلك‬

362
00:13:38,985 --> 00:13:41,446
‫بزوج من السراويل القصيرة،
‫وفيديو لـ"جاين فوندا" وصافرة.‬

363
00:13:41,530 --> 00:13:43,740
‫أتظنين أنه يمكنك شراء
‫هذه السراويل القصيرة بسهولة؟‬

364
00:13:43,823 --> 00:13:45,075
‫يمكنك ذلك.‬

365
00:13:45,492 --> 00:13:47,827
‫ولكن عليك شراءها
‫من متجر مخصص للمدربين!‬

366
00:13:47,911 --> 00:13:50,664
‫حسنا، توقفا! ليهدأ الجميع.‬

367
00:13:50,747 --> 00:13:51,957
‫"بيفرلي"، هاك القرار،‬

368
00:13:52,040 --> 00:13:55,085
‫الاقتصاد المنزلي هو مقرر تافه
‫وسوف يضل كذلك دوما.‬

369
00:13:55,210 --> 00:13:56,753
‫- صدمة!
‫- ماذا؟‬

370
00:13:56,836 --> 00:13:58,463
‫سيعلمك هذا محاولة تعليمي.‬

371
00:13:58,547 --> 00:13:59,589
‫أفهم ذلك.‬

372
00:13:59,673 --> 00:14:03,593
‫إذا، أظن أنه ليس لدي شيء
‫في العالم لأقدمه لأي شخص.‬

373
00:14:04,761 --> 00:14:07,222
‫أجل. جيد. وصلنا إلى اتفاق.‬

374
00:14:07,305 --> 00:14:08,598
‫حصل الجميع على تقييم "ممتاز".‬

375
00:14:08,848 --> 00:14:11,017
‫والآن، إن لم تمانعين،
‫فأنا متأخرة على صفي.‬

376
00:14:12,352 --> 00:14:14,271
‫حسنا، لنتدرب‬

377
00:14:14,354 --> 00:14:17,232
‫على قبلة "راؤول"
‫و"كريستين" الكبيرة، حسنا؟‬

378
00:14:17,315 --> 00:14:18,900
‫لنشرح المشهد.‬

379
00:14:19,025 --> 00:14:23,613
‫يجري "راؤول" بشكل مثير
‫إلى منتصف المسرح لكي يقبل "كريستين".‬

380
00:14:26,157 --> 00:14:27,284
‫- ما هذا...
‫- هذا سيئ!‬

381
00:14:27,367 --> 00:14:29,786
‫آسف، خطأ فني!‬

382
00:14:29,869 --> 00:14:32,414
‫جيد، لننس أمر هذه الثريا الغبية، حسنا؟‬

383
00:14:32,497 --> 00:14:33,582
‫لنرى القبل.‬

384
00:14:34,082 --> 00:14:35,834
‫لسوء الحظ، كان "فانتوم" الحقيقي مختبئا‬

385
00:14:35,917 --> 00:14:38,503
‫في كواليس
‫إنتاج الآنسة "سينومان" الباهظة‬

386
00:14:38,587 --> 00:14:40,964
‫واسمه كان "بيغ تيستي".‬

387
00:14:42,048 --> 00:14:43,717
‫إنه لا تتوقف عن تتبعي.‬

388
00:14:46,052 --> 00:14:47,262
‫تبا!‬

389
00:14:47,804 --> 00:14:49,598
‫لا! توقفي! ابتعدي عني!‬

390
00:14:50,599 --> 00:14:52,142
‫توقفي!‬

391
00:14:53,310 --> 00:14:55,645
‫لقد بعت سيارتي "فورد فستفا"
‫لشراء هذا الشيء.‬

392
00:14:55,729 --> 00:14:56,771
‫والآن، لتجعها تعمل.‬

393
00:14:56,855 --> 00:14:58,315
‫آسف! الدعائم رديئة!‬

394
00:14:58,815 --> 00:15:00,817
‫سنخسر هذا المشهد بالتأكيد.‬

395
00:15:00,900 --> 00:15:02,110
‫ليس قبلما أحصل على قبلتي.‬

396
00:15:02,193 --> 00:15:03,653
‫حسنا، غادرا المسرح
‫أنتما الاثنان، حسنا؟‬

397
00:15:03,737 --> 00:15:04,779
‫سأمسك بهذه.‬

398
00:15:05,238 --> 00:15:07,365
‫مهلا!‬

399
00:15:14,205 --> 00:15:16,249
‫كسرت الثريا!‬

400
00:15:16,333 --> 00:15:17,751
‫وكذلك ذراعي.‬

401
00:15:17,834 --> 00:15:19,669
‫"دان" هو من فعل هذا!‬

402
00:15:19,753 --> 00:15:22,380
‫لماذا فعلت هذا يا "دان"؟ لماذا يا أخي!‬

403
00:15:22,464 --> 00:15:24,382
‫ليشاركني الجميع في لوم "دان".‬

404
00:15:24,466 --> 00:15:26,593
‫وهو سيكذب ويقول إنني أنا من أخطأ،‬

405
00:15:26,676 --> 00:15:30,096
‫ولكننا جميعا نعرف حقيقة
‫أن "دان" هو السبب!‬

406
00:15:37,646 --> 00:15:40,148
‫في اليوم التالي، تعلمنا الحقيقة
‫الصادمة والصعبة‬

407
00:15:40,231 --> 00:15:41,483
‫بشأن الإنتاج المسرحي.‬

408
00:15:41,941 --> 00:15:43,735
‫لينصت الجميع.‬

409
00:15:44,110 --> 00:15:46,029
‫بسبب كسر ذراع الآنسة "سينومان"،‬

410
00:15:46,112 --> 00:15:47,822
‫علم منتجو "فانتوم"‬

411
00:15:47,906 --> 00:15:50,075
‫بعملية الإنتاج غير المرخصة
‫التي كنا نقوم بها.‬

412
00:15:50,158 --> 00:15:51,534
‫وكما هو واضح، فأنكم لن تتمكنوا من صنع‬

413
00:15:51,618 --> 00:15:54,204
‫عرض "برودواي" جديد وفريد من نوعه
‫في المدرسة الثانوية‬

414
00:15:54,287 --> 00:15:55,580
‫دون الحصول على إذن.‬

415
00:15:55,664 --> 00:15:58,750
‫- اللعنة!
‫- هذا غير ملائم ولكنه صحيح.‬

416
00:15:59,376 --> 00:16:00,377
‫لا يمكنني تصديق ذلك.‬

417
00:16:00,460 --> 00:16:02,212
‫كنت على وشك أداء دور "كريستين".‬

418
00:16:02,295 --> 00:16:03,505
‫أجل، كنت قريبة جدا.‬

419
00:16:03,588 --> 00:16:05,548
‫ولكن هاك عالم الشهرة بالنسبة لك.‬

420
00:16:05,632 --> 00:16:08,218
‫يمكننا الآن أن نعود
‫إلى تقبيل بعضنا يا حبيبتي.‬

421
00:16:08,301 --> 00:16:09,719
‫تمهلا لثانية.‬

422
00:16:09,803 --> 00:16:11,763
‫لقد خربت عرضنا.‬

423
00:16:11,846 --> 00:16:12,889
‫لم يكن لدي خيارا آخر.‬

424
00:16:12,972 --> 00:16:14,432
‫كنت ستقبل فتاتي!‬

425
00:16:14,516 --> 00:16:15,600
‫"لايني" هي كل شيء بالنسبة لي.‬

426
00:16:15,975 --> 00:16:17,143
‫هيا يا "لايني".‬

427
00:16:18,019 --> 00:16:20,188
‫مهلا. لا تخبريني بأنك موافقة على هذا.‬

428
00:16:20,271 --> 00:16:23,233
‫حسنا، قبل ذلك،
‫كنت "كريستين" في المسرحية.‬

429
00:16:23,566 --> 00:16:25,110
‫والآن أنا "كريستين" في الواقع.‬

430
00:16:25,193 --> 00:16:26,319
‫أنت تعرفين هذا يا فتاة.‬

431
00:16:26,403 --> 00:16:28,697
‫حبيبي يحبني جدا، والأمر أثار جنونه.‬

432
00:16:28,780 --> 00:16:29,989
‫لقد أصبت مدرسة من أجلك.‬

433
00:16:30,073 --> 00:16:31,950
‫لا تري فعله الشنيع أمر جميلا!‬

434
00:16:32,033 --> 00:16:33,993
‫أجل، لقد فعلت ذلك،
‫أنت "فانتوم" صغير شقي.‬

435
00:16:34,452 --> 00:16:35,912
‫حسنا، ليكن هذا!‬

436
00:16:35,995 --> 00:16:39,666
‫استمعوا أيها الممثلون ومصممو الملابس،‬

437
00:16:39,749 --> 00:16:42,335
‫أعضاء الجوقة فاقدي العيون
‫غير المصطفين.‬

438
00:16:42,419 --> 00:16:44,421
‫هناك مقولة قديمة في "برودواي"...‬

439
00:16:44,504 --> 00:16:47,841
‫يجب أن يستمر العرض. ومهما يكن، سيستمر.‬

440
00:16:47,924 --> 00:16:51,845
‫لذا لا يمكننا استخدام
‫أغانيهم وشخصياتهم‬

441
00:16:51,928 --> 00:16:54,097
‫أو "القصة الكاملة" الخاصة بهم.‬

442
00:16:54,180 --> 00:16:55,473
‫هذا مسرح.‬

443
00:16:55,557 --> 00:16:59,060
‫عندما نفقد نصنا، فإننا نرتجل!‬

444
00:16:59,602 --> 00:17:01,521
‫بدعم من جيش من مهووسي المسح،‬

445
00:17:01,604 --> 00:17:03,189
‫كتبت مسرحية غنائية
‫جديدة ومختلفة تماما.‬

446
00:17:03,273 --> 00:17:04,274
‫"ذا فانتازم أو ذا جيمناتوريم"‬

447
00:17:04,357 --> 00:17:05,525
‫ها أنا يا محامي "برودواي".‬

448
00:17:05,900 --> 00:17:07,819
‫اللعنة على "أندرو لويد ويبر".‬

449
00:17:07,902 --> 00:17:11,448
‫أنا "ذا فانتازم أو ذا جيمناتوريم"‬

450
00:17:12,115 --> 00:17:15,201
‫لذا استمعوا جيدا إلى قصتي‬

451
00:17:16,703 --> 00:17:19,038
‫كلا!‬

452
00:17:19,539 --> 00:17:22,959
‫ليس لمجرد أنك قلت إن هذه
‫ليست مسرحية "فانتوم أوف ذا أوبرا"‬

453
00:17:23,042 --> 00:17:24,461
‫يجعل مسرحيتك قانونية.‬

454
00:17:24,586 --> 00:17:25,962
‫ولكن لا يوجد تشابه بينهما.‬

455
00:17:26,045 --> 00:17:27,797
‫في مسرحيتهم، "ذا فانتوم"
‫يأخذ "كريستين"‬

456
00:17:27,881 --> 00:17:29,758
‫في نزهة بالقارب في مخبأ تخت الأرض.‬

457
00:17:29,841 --> 00:17:32,385
‫أما في مسرحيتنا،
‫"ذا فانتازم" يأخذ "كرسي"‬

458
00:17:32,469 --> 00:17:34,804
‫في رحلة تزلج مائي في مسبحه فوق الأرض.‬

459
00:17:34,888 --> 00:17:36,097
‫إنهما نفس الشيء يا صاح.‬

460
00:17:36,181 --> 00:17:38,600
‫هذا لأنك تمثل الشخصيات
‫بنفس الطريقة يا "ديف كيم"!‬

461
00:17:38,683 --> 00:17:39,809
‫ليس لديك تنوع!‬

462
00:17:39,893 --> 00:17:41,436
‫- أجل، أنا مغادرة.
‫- وأنا أيضا.‬

463
00:17:41,811 --> 00:17:44,355
‫- أجل، الأمر مقزز يا رجل.
‫- حسنا إذا.‬

464
00:17:44,439 --> 00:17:46,983
‫لنغلق المسرح ونخزن المعدات.‬

465
00:17:47,066 --> 00:17:49,569
‫حسنا.‬

466
00:17:49,652 --> 00:17:52,614
‫يبدو أن ليلة الافتتاح
‫كانت هي نفسها ليلة الغلق.‬

467
00:17:52,697 --> 00:17:55,325
‫هذا صحيح، مزحة مسرحية.‬

468
00:17:55,408 --> 00:17:56,910
‫أجل، لقد فزت.‬

469
00:17:57,076 --> 00:18:00,121
‫لقد وجدت أخيرا مكان وحيد
‫في المدرسة الثانوية يناسبني،‬

470
00:18:00,205 --> 00:18:01,414
‫وأنت أخذته بعيدا.‬

471
00:18:01,748 --> 00:18:02,832
‫رائع.‬

472
00:18:04,709 --> 00:18:06,503
‫بينما كانت مسرحيتنا تنتهي،‬

473
00:18:06,586 --> 00:18:09,130
‫عادت "إريكا" للاهتمام بسنتها النهائية.‬

474
00:18:10,048 --> 00:18:11,132
‫أنت، ألا تبالي أنني أشاهده؟‬

475
00:18:11,257 --> 00:18:12,842
‫قالت أمك للتو "الحياة بلا معنى"‬

476
00:18:12,926 --> 00:18:14,469
‫وأغلقت على نفسها في الحمام.‬

477
00:18:14,552 --> 00:18:16,095
‫لن أشعر بالسوء حيال ذلك.‬

478
00:18:16,179 --> 00:18:19,182
‫لقد جعلي أنا وكل فريق كرة القدم
‫نخفق فقط لتثبت وجهة نظرها.‬

479
00:18:19,265 --> 00:18:22,268
‫بالنسبة لفتاة ذكية،
‫فأنت أحيانا تصبحين حمقاء حقا.‬

480
00:18:22,352 --> 00:18:23,353
‫ما هذا؟‬

481
00:18:23,436 --> 00:18:25,355
‫ميزانيات وخطط وجبات.‬

482
00:18:25,438 --> 00:18:29,067
‫طوال فترة حياتك، كانت تكافح وتقتصد‬

483
00:18:29,150 --> 00:18:31,361
‫فقط لتوفر المال الكافي لأجلك‬

484
00:18:31,444 --> 00:18:33,196
‫لكي تذهبي إلى الكلية التي تختارينها.‬

485
00:18:33,279 --> 00:18:34,864
‫لم أعرف هذا.‬

486
00:18:34,948 --> 00:18:36,199
‫حسنا، والآن قد عرفت.‬

487
00:18:36,282 --> 00:18:38,493
‫لا تجبريني على أداء وظيفة الأب مجددا.‬

488
00:18:38,576 --> 00:18:40,078
‫كان من المفترض أن يكون هذا عام راحتي.‬

489
00:18:40,620 --> 00:18:43,873
‫وتبين أن "إريكا" تعلمت
‫درسا هاما هذا الفصل الدراسي.‬

490
00:18:43,957 --> 00:18:47,335
‫عندما يتعلق الأمر بأولادها،
‫فإن أمي لا ترتاح يوما.‬

491
00:18:47,418 --> 00:18:48,878
‫فكر بي باعتزاز‬

492
00:18:48,962 --> 00:18:50,004
‫ما هذا...‬

493
00:18:50,088 --> 00:18:51,464
‫عندما نقول وداعا‬

494
00:18:51,548 --> 00:18:52,799
‫ما كل هذا؟‬

495
00:18:52,966 --> 00:18:55,760
‫أحيانا أظن أنه
‫بما أني في السنة النهائية،‬

496
00:18:55,844 --> 00:18:57,846
‫فقد تعلمت كل شيء أحتاج لمعرفته.‬

497
00:18:58,429 --> 00:19:00,139
‫ولكن من حين لآخر، أدرك‬

498
00:19:00,223 --> 00:19:02,225
‫أنني لا أعرف أي شيء على الإطلاق.‬

499
00:19:02,308 --> 00:19:03,476
‫لماذا تتحدثين هكذا؟‬

500
00:19:03,560 --> 00:19:05,478
‫كنت على خطأ
‫حين حقرت من قيمة ما تفعلين.‬

501
00:19:06,521 --> 00:19:07,605
‫وأظن أنني...‬

502
00:19:07,689 --> 00:19:10,149
‫لتسترد قلبك وتصبح حرا‬

503
00:19:10,233 --> 00:19:12,777
‫...لم أدرك عملك الجاد لأجلنا.‬

504
00:19:12,861 --> 00:19:14,404
‫حبيبتي، لا بأس.‬

505
00:19:14,612 --> 00:19:16,239
‫هذا ما تفعله الأم فحسب.‬

506
00:19:16,322 --> 00:19:18,783
‫حسنا، التعبير عن الشكر
‫هو ما تحتاج الابنة لفعله.‬

507
00:19:18,908 --> 00:19:21,744
‫لذا، من عمق قلبي أشكرك.‬

508
00:19:22,161 --> 00:19:23,329
‫يا إلهي، لماذا؟‬

509
00:19:23,413 --> 00:19:25,331
‫أجل، هذا أفضل ما استطعت فعله.‬

510
00:19:26,332 --> 00:19:28,001
‫ربما عليك تعليمي حقا.‬

511
00:19:28,418 --> 00:19:30,128
‫سأحب ذلك يا صغيرتي.‬

512
00:19:30,670 --> 00:19:31,671
‫ولكن، أيمكننا أن...‬

513
00:19:31,754 --> 00:19:33,548
‫نرمي هذا الشيء في القمامة؟ بالتأكيد.‬

514
00:19:33,631 --> 00:19:35,925
‫بهذا، تخلت "إريكا" عن سنة مرحها‬

515
00:19:36,009 --> 00:19:37,427
‫لتبدأ التعلم من أمي.‬

516
00:19:37,510 --> 00:19:39,929
‫ولكنها لم تكن الشخص الوحيد
‫الذي تعلم شيئا ذلك اليوم.‬

517
00:19:40,013 --> 00:19:41,014
‫مرحبا.‬

518
00:19:41,097 --> 00:19:43,433
‫أنا ألعب لعبة "دونكي كونغ".
‫اذهب بعيدا.‬

519
00:19:43,516 --> 00:19:46,269
‫فهمت. أنت غاضب لأنني دمرت كل شيء.‬

520
00:19:46,436 --> 00:19:49,022
‫أنا غاضب لأن أخي مشتعل بالغيرة.‬

521
00:19:49,898 --> 00:19:53,192
‫الأمر هو أنني لم أشعر بالغيرة
‫بشأن "لايني" فقط.‬

522
00:19:53,568 --> 00:19:55,236
‫ولكني وجدت أنك جزء
‫من ذلك العالم الجميل‬

523
00:19:55,320 --> 00:19:56,404
‫وأنا لست بارعا به.‬

524
00:19:56,654 --> 00:19:59,324
‫مهلا. هل شعرت بالغيرة بسببي؟‬

525
00:19:59,532 --> 00:20:01,409
‫أظن أنه كان من الغريب أن أرى‬

526
00:20:01,492 --> 00:20:03,912
‫أخي الأصغر ينجح في شيء
‫لا يمكنني النجاح به.‬

527
00:20:04,329 --> 00:20:07,290
‫كنت لأعلمك "زيب، زاب، زوب"
‫أو ربما أشركك في الجوقة.‬

528
00:20:07,373 --> 00:20:09,000
‫كلا. هذا عالمك.‬

529
00:20:09,083 --> 00:20:10,627
‫لم أشترك فيه ولا أريد ذلك.‬

530
00:20:11,544 --> 00:20:14,297
‫ولكني علي أن أقول إنه عالم جميل.‬

531
00:20:14,380 --> 00:20:17,050
‫لذا، ربما لم أحصل على دور بطولي
‫في مسرحية غنائية،‬

532
00:20:17,133 --> 00:20:19,636
‫ولكن في هذه الليلة،
‫تجمعنا كلنا لتناول وجبة‬

533
00:20:19,719 --> 00:20:22,013
‫خالية من الدراما ومليئة بالحب.‬

534
00:20:22,722 --> 00:20:24,098
‫مليء بالجبن.‬

535
00:20:24,182 --> 00:20:26,017
‫"بيفي"، لقد صنعته بنفسك.‬

536
00:20:26,225 --> 00:20:27,727
‫حصلت على القليل من المساعدة.‬

537
00:20:27,936 --> 00:20:30,313
‫الزهور تتلاشى، ثمار الصيف تتلاشى‬

538
00:20:30,396 --> 00:20:31,648
‫بني، كيف حال المسرحية؟‬

539
00:20:31,731 --> 00:20:33,691
‫ألم تعرفي؟ لقد ألغوا "فانتوم".‬

540
00:20:33,900 --> 00:20:36,194
‫كانت المدرسة تعد
‫"فانتوم أوف ذا أوبرا"؟‬

541
00:20:36,694 --> 00:20:39,072
‫اهتمامي بالسنة الأخيرة الغبية
‫جعلني أفقد هذا!‬

542
00:20:39,781 --> 00:20:41,407
‫هذا هو الشيء المميز بالنسبة للعائلة.‬

543
00:20:41,491 --> 00:20:43,493
‫حتى لو كنت تظن أنه
‫ليس لديكم أس شيء مشترك،‬

544
00:20:43,576 --> 00:20:45,662
‫فهم الأشخاص الذين يعلمونك الكثير.‬

545
00:20:45,745 --> 00:20:47,830
‫حسنا، ربما يمكنهم صنع مسرحية "لي ميس".‬

546
00:20:47,914 --> 00:20:49,958
‫سمعت أنه عرض رائع.‬

547
00:20:52,585 --> 00:20:54,837
‫هيا يا "دان"! دلك هنا جيدا!‬

548
00:20:54,921 --> 00:20:57,090
‫كل جسمي عضلات تقريبا! كيف لا تدرك ذلك؟‬

549
00:20:57,215 --> 00:20:58,675
‫أنا أحب عضلاتي.‬

550
00:20:58,758 --> 00:21:01,094
‫العاري "روب" يعمل على تلك العقد جيدا.‬

551
00:21:02,428 --> 00:21:04,430
‫دع يومك يمر فحسب يا أخي.‬

552
00:21:04,931 --> 00:21:07,600
‫دائرة تدليك. أيمكنني المشاركة؟‬

553
00:21:07,684 --> 00:21:09,852
‫لا يلمس أحدكم فتاتي!‬

554
00:21:09,936 --> 00:21:12,355
‫ليكون الجميع صفا، وليس دائرة.‬

555
00:21:12,438 --> 00:21:13,564
‫"لايني" في المقدمة.‬

556
00:21:14,732 --> 00:21:16,234
‫هل أصبحت أنا عربة مؤخرة قطار التدليك؟‬

557
00:21:16,359 --> 00:21:17,402
‫اللعنة.‬

558
00:21:17,485 --> 00:21:19,112
‫سأخبر الآنسة "سينومان" عنكم يا رفاق.‬

559
00:21:19,237 --> 00:21:21,489
‫إهداء إلى معلمة التمثيل
‫في مدرستي الثانوية‬

560
00:21:26,035 --> 00:21:27,745
‫"سوزان سينومان" الحقيقية‬

561
00:21:31,749 --> 00:21:33,751
‫ترجمة أندرو مجدي فرج‬

