﻿1
00:00:00,209 --> 00:00:03,462
‫في الثمانينات، كانت تتركز كرة السلة
‫ على براعة الأداء.‬

2
00:00:03,546 --> 00:00:06,006
‫التحليق عبر الهواء، والصفع
‫ وتضييق الخناق بأسلوب ماهر.‬

3
00:00:06,132 --> 00:00:09,260
‫ولم يبرع شخص في ذلك
‫ أكثر من فريق "هارلم غلوبتروترز".‬

4
00:00:09,593 --> 00:00:11,595
‫ولم يكن لديهم معجب أكبر من أخي "باري".‬

5
00:00:11,679 --> 00:00:14,306
‫فقد قضى ساعات محاولاً أن يصبح
‫ "كارلي نيل" التالي.‬

6
00:00:14,390 --> 00:00:16,058
‫محاولا إتقان رميته الخطافية
‫ الصافعة للسلة.‬

7
00:00:16,142 --> 00:00:18,477
‫3، 2، 1.‬

8
00:00:19,019 --> 00:00:20,396
‫ما يزال 1!‬

9
00:00:20,479 --> 00:00:23,524
‫ا!‬

10
00:00:23,607 --> 00:00:25,484
‫ضربة ساحقة في السلة!‬

11
00:00:25,568 --> 00:00:29,530
‫إن "غلوبتروترز"
‫هم الأبطال المتوجون في العالم.‬

12
00:00:29,989 --> 00:00:31,782
‫في هذا العام، كانت لدى أبي تذكرتان‬

13
00:00:31,866 --> 00:00:34,660
‫لمباراة "روترز"،
‫ وكان "باري" متحمسا للغاية.‬

14
00:00:34,744 --> 00:00:36,287
‫حتى أن الالتهاب الرئوي لم يكن ليوقفه.‬

15
00:00:36,370 --> 00:00:37,413
‫أنا مستعد.‬

16
00:00:37,496 --> 00:00:39,165
‫إن درجة الحرارة
‫80 في الخارج أيها الأحمق.‬

17
00:00:39,248 --> 00:00:41,917
‫أعاني من قشعريرة وتعرق،
‫وهذا يعني أنني متحمس للغاية.‬

18
00:00:42,001 --> 00:00:43,419
‫ليس بهذه السرعة.‬

19
00:00:43,502 --> 00:00:44,962
‫"موراي"، انظر إلى ولدك.‬

20
00:00:45,045 --> 00:00:46,964
‫ألا ترى أنه شاحب ومتعرق؟‬

21
00:00:47,047 --> 00:00:48,507
‫لا تعجبني إطالة النظر إليه.‬

22
00:00:48,591 --> 00:00:49,842
‫حسنا، اقترب، يجدر بي وضع شفتي‬

23
00:00:49,925 --> 00:00:51,302
‫على جبهتك، وقياس درجة حرارتك.‬

24
00:00:51,385 --> 00:00:54,096
‫- أنا بخير، أبعدي شفتيك عني!
‫- تعال إلى هنا، اقترب.‬

25
00:00:54,472 --> 00:00:55,848
‫يا إلهي.‬

26
00:00:55,931 --> 00:00:58,851
‫لا بد أن حرارتك 102.3، إنك محموم.‬

27
00:00:58,934 --> 00:01:00,478
‫لست محموما.‬

28
00:01:00,561 --> 00:01:02,813
‫لا توجد حقيقة علمية
‫لوضع الشفتين على الجبهة.‬

29
00:01:02,897 --> 00:01:05,483
‫ولم تظن أنهم يدعون
‫مقياس الحرارة بهذا الاسم؟‬

30
00:01:05,566 --> 00:01:07,985
‫لأنه مستوحى من اسم الأم،
‫إننا من اخترعناه.‬

31
00:01:08,068 --> 00:01:09,445
‫نعم، لا حقيقة لأي من ذلك.‬

32
00:01:09,528 --> 00:01:12,990
‫يكفي. هيا، دعني أحملك إلى الأعلى
‫لوضعك في فراشك.‬

33
00:01:13,073 --> 00:01:16,577
‫سيكون عليك الإمساك بي أولا،
‫سأسقط أرضا.‬

34
00:01:16,744 --> 00:01:18,204
‫ماذا سأفعل بهاتين التذكرتين اللعينتين؟‬

35
00:01:18,287 --> 00:01:19,622
‫ماذا عن اصطحاب ابنك المعافى؟‬

36
00:01:19,705 --> 00:01:21,373
‫"آدم"؟ لحدث رياضي؟‬

37
00:01:21,457 --> 00:01:22,833
‫نعم، لم الأمر جنوني إلى هذا الحد؟‬

38
00:01:22,917 --> 00:01:24,460
‫جيد، هناك جمهور.‬

39
00:01:24,543 --> 00:01:26,670
‫أيبدو وقع ذلك واقعيا للغاية لكما؟‬

40
00:01:29,048 --> 00:01:31,050
‫الحقير، إنه مريض أيضا.‬

41
00:01:31,133 --> 00:01:33,886
‫لا، أنا أقلد "مايكل وينسلو"
‫من فيلم "بوليس أكاديمي".‬

42
00:01:33,969 --> 00:01:36,347
‫الرجل الذي يصنع 10 آلاف تأثير صوتي.‬

43
00:01:36,472 --> 00:01:39,433
‫إنه يحتكر سوق الكوميديا القائمة
‫على الضجيج المنبعث من الفم.‬

44
00:01:39,517 --> 00:01:41,435
‫- حتى الآن.
‫- حتى الآن.‬

45
00:01:45,648 --> 00:01:47,691
‫حسنا، ستأتي معي.‬

46
00:01:47,775 --> 00:01:49,401
‫سنذهب لمشاهدة مباراة لكرة السلة.‬

47
00:01:49,485 --> 00:01:51,695
‫- هل أنا في ورطة؟
‫- لا، سيكون هذا جيدا لك.‬

48
00:01:51,779 --> 00:01:53,239
‫أتمازحني؟‬

49
00:01:53,322 --> 00:01:55,825
‫إن هذا المهووس لا يعي الفرق
‫بين تسديد الثنائية والرمية المرتدة.‬

50
00:01:55,908 --> 00:01:57,952
‫هيا، اسأله ما هي الرمية المرتدة.‬

51
00:01:58,160 --> 00:02:00,412
‫أتعني أن تصنع الكثير من الأكوام‬

52
00:02:00,496 --> 00:02:02,957
‫لترمي الكرة برتقالية اللون
‫من فوقها بمهارة؟‬

53
00:02:03,040 --> 00:02:05,501
‫إذا كنت قادرا على الوقوف،
‫لحطمت المنزل بأكمله حتى يتهاوى.‬

54
00:02:05,668 --> 00:02:07,962
‫هيا، لنضعك بدفء في فراشك.‬

55
00:02:08,212 --> 00:02:10,506
‫"شمو"، لتقضي وقتا ممتعا مع أبيك.‬

56
00:02:10,589 --> 00:02:12,299
‫- سيكون ذلك مريعا.
‫- نعم.‬

57
00:02:16,679 --> 00:02:18,973
‫إنه ليس مريعا! على الإطلاق!‬

58
00:02:19,473 --> 00:02:23,269
‫هذا مضحك للغاية! إن الرياضة مضحكة!
‫فهمت سبب الهوس بها أخيرا!‬

59
00:02:23,769 --> 00:02:26,272
‫لقد فهم سبب الهوس بها، مرحى!‬

60
00:02:40,870 --> 00:02:43,247
‫يوم السابع من ديسمبر،
‫ خلال فترة الثمانينيات...‬

61
00:02:43,330 --> 00:02:45,499
‫كان يوما مميزا للغاية
‫ في منزل عائلة "غولدبيرغز".‬

62
00:02:46,584 --> 00:02:47,585
‫- لماذا؟
‫- ممتاز.‬

63
00:02:47,668 --> 00:02:49,962
‫احتفظ بهذه التعابير
‫وافعل مثلها تماما الليلة‬

64
00:02:50,045 --> 00:02:52,214
‫في حفلتك المفاجئة،
‫لكن مرتديا السروال فحسب.‬

65
00:02:52,298 --> 00:02:54,216
‫لا، لقد أخبرتك.‬

66
00:02:54,300 --> 00:02:57,094
‫لا مفاجآت ولا حفلات ولا أي شيء.‬

67
00:02:57,177 --> 00:02:59,555
‫"مواري"، إنه عيد مولدك الـ50.‬

68
00:02:59,638 --> 00:03:01,891
‫أصبحت في الخمسينيات الأنيقة!‬

69
00:03:01,974 --> 00:03:03,392
‫لا أرى أي شيء أنيق‬

70
00:03:03,475 --> 00:03:06,145
‫بالشعور بألم مفاجئ في ظهري
‫في كل مرة أمخط أنفي.‬

71
00:03:06,228 --> 00:03:08,105
‫إنها مرحلة هامة.‬

72
00:03:08,188 --> 00:03:09,773
‫ولهذا، سأجلس في هذا الكرسي‬

73
00:03:09,857 --> 00:03:12,109
‫لمشاهدة التلفاز بسروالي الداخلي.‬

74
00:03:12,192 --> 00:03:15,821
‫لا، هذا ما فعلته على مر أعياد مولدك
‫من الـ19 وحتى الـ49.‬

75
00:03:15,905 --> 00:03:17,698
‫هذا العام، ستحتفل به بشكل صحيح،‬

76
00:03:17,865 --> 00:03:19,450
‫لذا، نفذ ما أطلبه منك.‬

77
00:03:19,533 --> 00:03:21,493
‫مفاجأة.‬

78
00:03:22,369 --> 00:03:24,121
‫كان هذا مريعا، ومجددا.‬

79
00:03:24,204 --> 00:03:26,373
‫1، 2، 3، مفاجأة!‬

80
00:03:27,249 --> 00:03:28,334
‫مفاجأة!‬

81
00:03:28,500 --> 00:03:30,085
‫- مفاجأة!
‫- لست متفاجئا.‬

82
00:03:30,169 --> 00:03:32,963
‫هيا، مرة أخرى بعد. مفاجأة!‬

83
00:03:33,047 --> 00:03:35,382
‫لا يعجبني هذا، إنه ليس جيدا فحسب.‬

84
00:03:35,466 --> 00:03:37,301
‫إن هذا السلوك السلبي
‫هو ما أجبر "إريكا"‬

85
00:03:37,384 --> 00:03:38,636
‫أن تقرر عدم الذهاب إلى الجامعة.‬

86
00:03:38,719 --> 00:03:40,095
‫- ماذا؟
‫- هذه هي التعابير.‬

87
00:03:40,179 --> 00:03:43,057
‫والآن، اصعد إلى الأعلى
‫وتدرب على ذلك أمام المرآة، حسنا؟‬

88
00:03:43,223 --> 00:03:45,726
‫هيا، عيد مولد سعيد.‬

89
00:03:45,809 --> 00:03:48,103
‫بينما كانت أمي تخطط
‫ لحفل عيد مولد مفاجئ رائع،‬

90
00:03:48,187 --> 00:03:50,814
‫كنت أخطط لروتين شرير
‫ لعائلة "غولدبيرغز".‬

91
00:03:50,898 --> 00:03:53,442
‫حسنا يا رفاق، الكاميرا تعمل.‬

92
00:03:53,525 --> 00:03:55,069
‫لنتدرب على تمريراتنا القصيرة.‬

93
00:04:00,199 --> 00:04:02,826
‫لست متأكدا مما أشاهده، لكن هذا رائع.‬

94
00:04:03,327 --> 00:04:04,703
‫ابدؤوا في خدعة السلم.‬

95
00:04:05,913 --> 00:04:06,956
‫أوقفوا التصوير!‬

96
00:04:07,039 --> 00:04:08,707
‫يا صاح، عليك الإمساك بالكرة.‬

97
00:04:08,791 --> 00:04:10,960
‫لكن إرشادات السلم تفيد
‫بعدم الوقوف على الدرجة الأخيرة.‬

98
00:04:11,043 --> 00:04:13,712
‫يا صاح، إننا نتدرب
‫لنصبح فريق "غلوبتروترز" التالي.‬

99
00:04:13,796 --> 00:04:16,799
‫هذا يعني أن نتبع قاعدة واحدة،
‫أن نبحث عما هو مضحك.‬

100
00:04:18,550 --> 00:04:19,551
‫هذا ليس مضحكا!‬

101
00:04:19,635 --> 00:04:23,097
‫ماذا تفعلون أيها الحمقى في ملعبي
‫وباحتنا الأمامية؟‬

102
00:04:23,347 --> 00:04:26,350
‫إن كرة السلة هي رياضتي،
‫مع جميع الرياضات الأخرى كذلك.‬

103
00:04:26,433 --> 00:04:28,769
‫ابحثوا عن رياضة لكم،
‫لكن لن تستطيعوا، لأن جميعها لي.‬

104
00:04:28,852 --> 00:04:30,020
‫ليس بعد الآن.‬

105
00:04:30,104 --> 00:04:32,314
‫لم تخبرني قط أن كرة السلة
‫تتضمن الكثير من الموهبة‬

106
00:04:32,398 --> 00:04:34,358
‫وبراعة الأداء والكوميديا الجسدية.‬

107
00:04:34,441 --> 00:04:37,152
‫كان حلمي أن أصبح لاعبا لـ"روترز"
‫وليس حلمك أنت.‬

108
00:04:37,236 --> 00:04:39,863
‫لأكون عادلا، فإن لديك مليون حلم آخر.‬

109
00:04:39,947 --> 00:04:42,241
‫والتي يتحتم أن تتداخل مع أحلام أخيك.‬

110
00:04:42,324 --> 00:04:44,868
‫محال! إن "آدم" يلوث كل ما يلمسه‬

111
00:04:44,952 --> 00:04:46,745
‫بسمه للهوس وغرابة الأطوار.‬

112
00:04:46,829 --> 00:04:49,790
‫انظر كيف يحمل الكرة بعدم ارتياح.‬

113
00:04:49,999 --> 00:04:52,292
‫سأخبرك أمرا،
‫ماذا عن تسوية هذا الخلاف نهائيا؟‬

114
00:04:52,376 --> 00:04:53,711
‫"تروترز" ضد "جينيرالز".‬

115
00:04:53,794 --> 00:04:56,380
‫أتود أن نصبح فريق "جينيرالز"؟‬

116
00:04:56,463 --> 00:04:59,133
‫الفاشلين المثيرين للشفقة
‫والذين يهزمهم "غلوبتروترز" دوما.‬

117
00:04:59,466 --> 00:05:02,428
‫حسنا أيها الحمقى، لتكون مباراة عادلة،
‫سنلعب حتى تسجيل النقطة 11.‬

118
00:05:02,511 --> 00:05:03,679
‫سأحسب لكم أول 10 نقاط.‬

119
00:05:03,762 --> 00:05:07,224
‫- لتبدأ مباراة كرة السلة.
‫- يا إلهي.‬

120
00:05:07,307 --> 00:05:09,810
‫حسنا، الروتين الأول.
‫لنعطهم بعضا من الإبهار والمرح.‬

121
00:05:10,019 --> 00:05:11,395
‫لقد أبهرناهم جيدا.‬

122
00:05:11,478 --> 00:05:14,815
‫نعم، بحركات "غلوبتروترز" التي نتقنها،
‫ كان من المحال أن نخسر،‬

123
00:05:14,898 --> 00:05:16,859
‫خاصة أننا متقدمون بـ10 نقاط.‬

124
00:05:16,942 --> 00:05:18,068
‫يا إلهي!‬

125
00:05:19,987 --> 00:05:21,655
‫جميعها في الشبكة، بكل سهولة.‬

126
00:05:21,739 --> 00:05:23,073
‫حسنا، متقدمون بـ9 نقاط.‬

127
00:05:23,157 --> 00:05:24,575
‫أيمكنك التراجع والتنحي قليلا؟‬

128
00:05:24,658 --> 00:05:26,452
‫تلزمنا مساحة أكبر بكثير
‫لتنفيذ حركاتنا.‬

129
00:05:27,244 --> 00:05:28,537
‫تبين أن حركاتنا‬

130
00:05:28,620 --> 00:05:31,206
‫لا تضاهي مهاراتهم الحقيقية لكرة السلة.‬

131
00:05:31,832 --> 00:05:34,209
‫خلال دقيقين، أصبح تقدمنا بـ10 نقاط
‫ تقدما بنقطة واحدة فحسب.‬

132
00:05:34,501 --> 00:05:36,670
‫حتى أن حيلة جذب السراويل
‫ لفريق "غلوبتروترز"‬

133
00:05:36,754 --> 00:05:39,006
‫لم تفلح بتاتا بسبب أحزمتهم الغبية.‬

134
00:05:39,423 --> 00:05:40,632
‫تبا!‬

135
00:05:40,716 --> 00:05:43,385
‫لا داعي للقلق،
‫لننهي هذا الأمر بالروتين 6.‬

136
00:05:43,886 --> 00:05:45,763
‫والذي كان حيلة دلو الماء التي لا تقهر.‬

137
00:05:45,846 --> 00:05:47,347
‫إذا لمستني نقطة واحدة، فسأقتلك.‬

138
00:05:47,431 --> 00:05:48,515
‫حسنا أيها السيد "العاري".‬

139
00:05:48,599 --> 00:05:50,350
‫والآن، اسكبه على نفسك، هيا.‬

140
00:05:53,312 --> 00:05:55,439
‫- يا إلهي.
‫- شعري الجميل.‬

141
00:05:55,522 --> 00:05:57,483
‫لتتحلى ببعض الكرامة يا "ديف كيم".‬

142
00:05:57,566 --> 00:05:59,193
‫إن هذا مهين للغاية.‬

143
00:05:59,276 --> 00:06:00,402
‫وكان كذلك حقا.‬

144
00:06:00,486 --> 00:06:02,237
‫وتبين أننا من كنا
‫ كفريق "واشنطن جينيرالز".‬

145
00:06:02,321 --> 00:06:05,115
‫وهكذا تهيمن على الرياضة.‬

146
00:06:05,199 --> 00:06:07,785
‫إنكم مريعون،
‫أليس هذا صحيح يا "جاي تي بي"؟‬

147
00:06:07,868 --> 00:06:09,369
‫"جاي تي بي"!‬

148
00:06:09,578 --> 00:06:11,163
‫بينما كبح "باري" جماح أحلامي،‬

149
00:06:11,246 --> 00:06:13,999
‫كان أبي يستعد لحفله الذي يشبه الكابوس.‬

150
00:06:14,083 --> 00:06:17,294
‫لكنه أولا، سيحصل على قيلولة القوة
‫ لـ"موراي غولدبيرغ".‬

151
00:06:17,419 --> 00:06:18,754
‫لن يضر النوم لـ5 دقائق.‬

152
00:06:19,296 --> 00:06:22,841
‫واستغرقت قيلولة الـ5 دقائق
‫ ساعتين كاملتين.‬

153
00:06:23,300 --> 00:06:26,553
‫- "إريكا"، المزيد من المعاطف.
‫- إنني أتحرك بأسرع ما يمكنني.‬

154
00:06:26,720 --> 00:06:27,930
‫بينما توافد الضيوف،‬

155
00:06:28,013 --> 00:06:30,057
‫كان أبي مدفونا في كومة من المعاطف‬

156
00:06:30,140 --> 00:06:31,433
‫وأصبح في عداد المفقودين عن حفلته.‬

157
00:06:31,725 --> 00:06:34,103
‫وبعد بحث جنوني،
‫ اضطرت أمي إلى الارتجال.‬

158
00:06:35,395 --> 00:06:38,857
‫أيها الأصدقاء والأقرباء
‫والزملاء والمقربون إلى "موراي".‬

159
00:06:38,941 --> 00:06:41,610
‫أود أن أشكركم على حضوركم الليلة،‬

160
00:06:41,693 --> 00:06:43,821
‫وخاصة ابن العم "أيرفنغ" الذي أجل‬

161
00:06:43,904 --> 00:06:46,990
‫موعد جراحة المرارة خاصته
‫ليسافر طيرانا من "بوكا".‬

162
00:06:47,991 --> 00:06:49,118
‫مؤلم.‬

163
00:06:49,201 --> 00:06:51,328
‫وشكر خاص للعمة "روز"‬

164
00:06:51,411 --> 00:06:54,289
‫التي صنعت لنا
‫كعكة البوظة الشهيرة خاصتها.‬

165
00:06:54,790 --> 00:06:56,166
‫إن التشابه مدهش.‬

166
00:06:56,250 --> 00:06:58,335
‫- إن "موراي" متأثر كثيرا.
‫- إذن، أين هو بحق الجحيم؟‬

167
00:06:58,418 --> 00:07:01,255
‫- نعم.
‫- نعم، لقد كانت ليلة رائعة.‬

168
00:07:02,422 --> 00:07:04,925
‫"إريكا"، إنهم ينقلبون علينا،
‫اذهبي لإحضار معاطفهم اللعينة.‬

169
00:07:06,760 --> 00:07:08,762
‫يا إلهي! استيقظ يا أبي!‬

170
00:07:08,887 --> 00:07:10,264
‫ما هذا؟ ماذا فاتني؟‬

171
00:07:10,639 --> 00:07:11,849
‫كم الساعة الآن؟‬

172
00:07:11,932 --> 00:07:13,433
‫قبل أن تغضبي،‬

173
00:07:13,600 --> 00:07:15,853
‫يجدر بك النوم أسفل هذه المعاطف،
‫إنه شعور رائع.‬

174
00:07:15,936 --> 00:07:18,522
‫صنعت العمة "روز" كعكة بوظة تشبه وجهك.‬

175
00:07:19,439 --> 00:07:20,524
‫سأتناول قطعة مني.‬

176
00:07:20,607 --> 00:07:23,277
‫لا يمكنك ذلك!
‫بفضل اختفاءك بهذه الطريقة،‬

177
00:07:23,360 --> 00:07:25,487
‫ذابت الكعكة كاملة!
‫أصبحت حساء البوظة الآن.‬

178
00:07:25,946 --> 00:07:28,448
‫أصبحت كمخفوق الحليب. لقد كان حلمي.‬

179
00:07:29,491 --> 00:07:30,701
‫استمتع بمعاطفك.‬

180
00:07:30,784 --> 00:07:32,786
‫بينما تغيب والدي عن حفله،‬

181
00:07:32,870 --> 00:07:35,497
‫كنت أقطع لقطات
‫ من عظمتي في اللعب بالكرة.‬

182
00:07:44,631 --> 00:07:47,426
‫وهذا يا أصدقائي ما يدعى بسحر المونتاج.‬

183
00:07:47,509 --> 00:07:49,845
‫جعلت الأمر يبدو كأننا سحقناهم تماما.‬

184
00:07:49,928 --> 00:07:52,848
‫إننا مريعون! أنتم تهيمنون على الرياضة!‬

185
00:07:52,931 --> 00:07:53,974
‫إننا فاشلون.‬

186
00:07:54,057 --> 00:07:55,726
‫إنه سلس للغاية.‬

187
00:07:55,809 --> 00:07:57,144
‫مضحك، ما هذا؟‬

188
00:07:57,227 --> 00:07:59,897
‫يا صاح، إن "روبن أمارو"
‫طالب السنة الأخيرة الرائع يتحدث إلينا.‬

189
00:07:59,980 --> 00:08:01,064
‫أعلم يا "ديف كيم".‬

190
00:08:01,148 --> 00:08:03,233
‫أنتما، "جاي سي" و" كوربيت"،
‫تعاليا إلى هنا.‬

191
00:08:03,317 --> 00:08:04,818
‫عليكما رؤية هذا الفيديو.‬

192
00:08:04,902 --> 00:08:07,154
‫إنه موجه إلى جمهور خاص.‬

193
00:08:07,237 --> 00:08:09,072
‫ماذا تفعل؟ اكتسب صداقتهم‬

194
00:08:09,156 --> 00:08:10,282
‫من خلال الحب المشترك للرياضة.‬

195
00:08:10,365 --> 00:08:12,868
‫رائحتي تشبه عرق الخضيتين.‬

196
00:08:14,661 --> 00:08:16,121
‫- هذا مضحك.
‫- تدمير الذات.‬

197
00:08:16,205 --> 00:08:18,165
‫يا صاح، إنه أمر كلاسيكي.
‫ما هو اسمك يا صاح؟‬

198
00:08:18,248 --> 00:08:19,374
‫"آدم ف غولدبيرغ"‬

199
00:08:19,458 --> 00:08:20,500
‫استخدم الحرف الأول للاسم الأوسط‬

200
00:08:20,584 --> 00:08:22,085
‫لأن هناك "آدم غولدبيرغ" آخر
‫في المدرسة.‬

201
00:08:22,169 --> 00:08:25,005
‫وهو غاضب للغاية
‫بشأن تشابه الأسماء ذاك.‬

202
00:08:25,088 --> 00:08:26,131
‫أيمكننا الحصول على نسخة؟‬

203
00:08:26,215 --> 00:08:27,507
‫- لا.
‫- خذ النسخة الأصلية.‬

204
00:08:27,633 --> 00:08:28,634
‫عرض "غلوبتروترز" المريع
‫لـ"باري غولدبيرغ"‬

205
00:08:28,717 --> 00:08:29,760
‫أظن أنه يمكنك استعارته.‬

206
00:08:29,843 --> 00:08:33,013
‫لكنني أود التأكد من أن يبقى سرا
‫بيننا نحن الرياضيين، حسنا؟‬

207
00:08:33,096 --> 00:08:34,264
‫رائع يا صديقي.‬

208
00:08:35,015 --> 00:08:37,935
‫عرض "غلوبتروترز" المريع
‫لـ"باري غولدبيرغ"؟‬

209
00:08:38,018 --> 00:08:39,895
‫سأدافع عن نفسي قائلا
‫أنني أعطيته للاعبين فحسب‬

210
00:08:39,978 --> 00:08:42,773
‫كي أبدو رائعا وتبدو أنت أحمقا،
‫إنك تتفهم ذلك.‬

211
00:08:42,856 --> 00:08:44,733
‫لقد أعطاه اللاعبون للحارقين‬

212
00:08:44,816 --> 00:08:47,319
‫الذين أعطوه لفريق المناظرة
‫الذين بدورهم أعطوه لجوقة الأجراس.‬

213
00:08:47,402 --> 00:08:50,447
‫لقد سخر غريبو الأطوار هؤلاء مني،
‫جوقة الأجراس يا صاح!‬

214
00:08:50,530 --> 00:08:52,950
‫إنهم يحملون الأجراس ويقرعونها...‬

215
00:08:53,033 --> 00:08:54,451
‫أنا أقل شأنا من قارعي الأجراس الآن.‬

216
00:08:54,534 --> 00:08:56,662
‫صدقا، كنت أنوي مشاركة الشريط‬

217
00:08:56,745 --> 00:08:58,455
‫مع أصدقائي من فريق كرة السلة.‬

218
00:08:58,538 --> 00:09:01,750
‫إنهم أصدقائي وليسوا أصدقاءك.‬

219
00:09:01,875 --> 00:09:04,795
‫من الآن فصاعدا، أنا أمنعك
‫من الإعجاب بشيء يعجبني.‬

220
00:09:04,878 --> 00:09:07,214
‫- لا يمكنك فعل ذلك.
‫- بل يمكنني!‬

221
00:09:07,547 --> 00:09:09,967
‫وابتداء من الآن، ابتعد عن التالي‬

222
00:09:10,050 --> 00:09:12,970
‫المواهب والاهتمامات المعلمة
‫باسم "باري غولدبيرغ".‬

223
00:09:13,053 --> 00:09:16,306
‫"غلوبتروترز" والكاراتيه وعصا "بو"،
‫وحذاء "أير جوردان"‬

224
00:09:16,390 --> 00:09:18,809
‫ومنافسات الطائرات الورقية،
‫وسباق دراجات "بمكسيغ" المتطرفة،‬

225
00:09:18,892 --> 00:09:20,769
‫والحمامات الساخنة ورقصة الكونغا‬

226
00:09:20,852 --> 00:09:23,647
‫والغوص في نهر متجمد مع سكين في فمك.‬

227
00:09:23,730 --> 00:09:26,441
‫إن هذه الحركة ملك لي.
‫كما أنني لي أحقية الـ"سكيتلز" والصودا.‬

228
00:09:26,525 --> 00:09:29,319
‫لا يمكنك امتلاك أحقية
‫جميع أنواع المشروبات.‬

229
00:09:29,486 --> 00:09:31,488
‫- هذا جنون.
‫- وهو ملكي.‬

230
00:09:31,738 --> 00:09:34,074
‫كما أنني أمتلك رياضة التزلج،
‫وتناول الفلفل الحار،‬

231
00:09:34,283 --> 00:09:36,326
‫والمصارعة بيد واحدة أو يدان،‬

232
00:09:36,410 --> 00:09:37,995
‫"تشاك نوريس" والأثداء.‬

233
00:09:38,370 --> 00:09:40,163
‫لا! هذا كثير!‬

234
00:09:40,247 --> 00:09:41,581
‫لا يمكنك امتلاك حق الأثداء!‬

235
00:09:42,291 --> 00:09:43,542
‫الجميع يحبون الأثداء.‬

236
00:09:43,625 --> 00:09:47,004
‫استمتع بالالتزام بمواهبك الحمقاء
‫مثل الرجال الآليين والنظارات.‬

237
00:09:47,087 --> 00:09:48,380
‫إن النظارات ليست هواية.‬

238
00:09:48,463 --> 00:09:51,216
‫إنها ملحقات مصححة
‫لتقويم الحركة المفرطة لمقلة عيني.‬

239
00:09:51,300 --> 00:09:54,386
‫بالضبط، ابق في عالمك
‫غريب الأطوار الممل،‬

240
00:09:54,469 --> 00:09:56,096
‫وسأبقى في عالمي الرائع.‬

241
00:09:56,930 --> 00:09:57,973
‫كيف حالك أيها الأحمق؟‬

242
00:09:58,056 --> 00:09:59,850
‫اعرفوا مكانتكم الحقيقية
‫يا قارعي الأجراس!‬

243
00:10:00,350 --> 00:10:02,311
‫لا، زيوتك البشرية.‬

244
00:10:08,942 --> 00:10:10,485
‫مر يوم منذ أن قال "باري"‬

245
00:10:10,569 --> 00:10:13,280
‫أنني لا يمكنني مشاركته في اهتماماته،
‫ وكان ينفذ ذلك.‬

246
00:10:13,363 --> 00:10:14,448
‫مهلا، كنت أشاهد ذلك.‬

247
00:10:14,531 --> 00:10:16,408
‫إن فريق "إيه" هو خاصتي،
‫ابحث عن عرض آخر لك.‬

248
00:10:18,035 --> 00:10:20,996
‫إن الإنجازات القائمة على الفاكهة
‫تنتمي لـ"بيغ تيستي".‬

249
00:10:21,079 --> 00:10:22,456
‫ابحث عن مواهب غريبة الأطوار لك.‬

250
00:10:23,623 --> 00:10:26,877
‫إن إيجاد صعوبة في إدخال الماصة
‫إلى علبة العصير هو ما أفعله.‬

251
00:10:26,960 --> 00:10:29,338
‫بربك يا صاح، هذا جنوني.‬

252
00:10:29,421 --> 00:10:32,257
‫لا يمكنك ادعاء امتلاك كل شيء ماض
‫وحاضر ومستقبلي.‬

253
00:10:32,341 --> 00:10:33,717
‫بل يمكنني ذلك.‬

254
00:10:33,800 --> 00:10:37,054
‫وسأتابع فعل ذلك
‫حتى لا يبقى لك شيء لتفعله.‬

255
00:10:37,346 --> 00:10:39,014
‫لا شيء.‬

256
00:10:40,015 --> 00:10:41,892
‫أعلن "باري" الحرب علي.‬

257
00:10:41,975 --> 00:10:43,393
‫لا شيء.‬

258
00:10:43,477 --> 00:10:46,313
‫وفي هذه الأثناء، كان أبي يدخل
‫ إلى أرض المعركة بنفسه.‬

259
00:10:46,772 --> 00:10:48,190
‫أهلا بعودتك إلى المنزل يا عزيزي.‬

260
00:10:48,273 --> 00:10:51,151
‫أيمكنني تقديم مشروب بارد لك
‫أم وجبة سريعة لذيذة من اللحم؟‬

261
00:10:51,234 --> 00:10:53,236
‫- ما هذا؟
‫- اجلس يا "مور".‬

262
00:10:53,320 --> 00:10:54,571
‫انس أمر الحفلات.‬

263
00:10:54,654 --> 00:10:56,865
‫أعلم أن هذا ما أردته حقا لعيد مولدك.‬

264
00:10:56,948 --> 00:10:59,076
‫من الواضح أنه فخ، لكن لا بأس بذلك.‬

265
00:11:00,327 --> 00:11:01,328
‫- أهو مريح؟
‫- كثيرا.‬

266
00:11:01,411 --> 00:11:02,412
‫- رائع.
‫- شكرا لك.‬

267
00:11:02,496 --> 00:11:03,497
‫- إنه فخ.
‫- أعلم.‬

268
00:11:03,580 --> 00:11:04,581
‫"إريكا".‬

269
00:11:05,499 --> 00:11:08,960
‫كنت أصنع سجل قصاصات للعائلة
‫منذ أكثر من 20 عاما.‬

270
00:11:09,044 --> 00:11:11,755
‫وأنت لم ترفض أن تظهر
‫في أي من الصور فحسب،‬

271
00:11:11,838 --> 00:11:14,674
‫بل في المرات القليلة التي فعلت
‫كنت تبدو بهذا الشكل.‬

272
00:11:14,758 --> 00:11:16,927
‫ماذا؟ هذا ما أبدو عليه، إنه وجهي.‬

273
00:11:17,010 --> 00:11:18,678
‫إنك لا تقدر أيا من الذكريات.‬

274
00:11:18,762 --> 00:11:21,640
‫لذا، ستجلس هنا وتتصفح جميع هذه السجلات‬

275
00:11:21,723 --> 00:11:23,558
‫حتى تثبت لي أنك تهتم‬

276
00:11:23,642 --> 00:11:24,935
‫بلحظاتنا المهمة.‬

277
00:11:25,018 --> 00:11:27,062
‫"بيفي"، هكذا تربيت.‬

278
00:11:27,270 --> 00:11:29,981
‫إننا لا نصنع جلبة حول هذه الأمور.
‫لكن هذا لا يعني أنني لا أعير اهتماما.‬

279
00:11:30,482 --> 00:11:32,776
‫- إن كل الذكريات في عقلي.
‫- رجاء.‬

280
00:11:32,859 --> 00:11:35,612
‫إن هذا الرأس
‫هو أفضل سجل قصاصات في العالم.‬

281
00:11:36,029 --> 00:11:37,030
‫أي من أطفالنا يكون هذا؟‬

282
00:11:38,198 --> 00:11:39,699
‫- الغبي.
‫- أي غبي؟‬

283
00:11:39,783 --> 00:11:44,538
‫"إير..." أو "باري"..."آدم".‬

284
00:11:44,788 --> 00:11:47,249
‫هذا يكفي، أظن أنك ستتصفح هذه السجلات‬

285
00:11:47,332 --> 00:11:49,292
‫حتى يحين عيد مولدك الـ60.‬

286
00:11:50,961 --> 00:11:53,296
‫تبا، كم عدد هذه السجلات؟‬

287
00:11:53,380 --> 00:11:56,383
‫إنها الشهور الـ9 الأولى من حياتي فحسب.‬

288
00:11:56,633 --> 00:11:58,176
‫بينما ضيقت أمي الخناق على أبي، ‬

289
00:11:58,260 --> 00:12:00,554
‫كنت على وشك قلب الطاولة على "باري". ‬

290
00:12:00,720 --> 00:12:03,014
‫إلام أنظر؟‬

291
00:12:03,098 --> 00:12:04,808
‫إنني استرخي
‫مرتديا قميصي بطبعة "فلايرز" فحسب.‬

292
00:12:04,891 --> 00:12:07,352
‫وأتناول رقائق "بو بيري"
‫وأشاهد "جون كلود فاندام".‬

293
00:12:07,436 --> 00:12:08,728
‫كما تعلم، إنها طبيعتي المعتادة.‬

294
00:12:08,979 --> 00:12:11,565
‫إنها ليست طبيعتك المعتادة،
‫بل طبيعتي المعتادة.‬

295
00:12:11,648 --> 00:12:12,774
‫يؤسفني أنك لم تذكرها.‬

296
00:12:12,858 --> 00:12:14,317
‫لقد أعطيتني قائمة محددة،‬

297
00:12:14,401 --> 00:12:15,610
‫ولم تكن أي من هذه الأشياء مدرجة بها.‬

298
00:12:15,694 --> 00:12:18,363
‫الجميع يعلم أنني أمتلك
‫رقائق الذرة المخيفة،‬

299
00:12:18,447 --> 00:12:20,407
‫ومعدات "فلاير" و"جون كلود فاندام".‬

300
00:12:20,490 --> 00:12:22,909
‫الجميع يعلم ذلك دون قوله!
‫أطفئ هذا الفيلم الآن.‬

301
00:12:23,535 --> 00:12:25,287
‫كنت سأفعل إذا كان الفيلم
‫لـ"تشاكي نوريس"،‬

302
00:12:25,370 --> 00:12:28,582
‫لكن "جون كلود فاندام" لم يكن في قائمتك
‫لذا، فهو الآن ملكي.‬

303
00:12:29,082 --> 00:12:30,333
‫انزع قميصي الآن‬

304
00:12:30,417 --> 00:12:33,003
‫وابتعد عن "بو بيري"، أنا أعني ذلك.‬

305
00:12:33,086 --> 00:12:35,589
‫أيجدر بي الابتعاد عن رقائق الذرة هكذا؟‬

306
00:12:37,591 --> 00:12:40,135
‫لا تجرؤ على السير بمشية القمر
‫بعيدا عن الرقائق.‬

307
00:12:40,218 --> 00:12:42,429
‫إن هذه المشية
‫التي ابتكرها "مايكل جاكسون" ملكي.‬

308
00:12:42,512 --> 00:12:44,473
‫لكنك لم تذكرها، وأنا فعلت.‬

309
00:12:44,556 --> 00:12:46,224
‫إن كلماتك تؤدي إلى العراك،
‫وأنت تعلم ذلك.‬

310
00:12:46,308 --> 00:12:47,642
‫هات ما لديك، فلدي بالفعل‬

311
00:12:47,726 --> 00:12:50,312
‫جميع عتاد
‫رياضتي القتالية المفضلة لحمايتي.‬

312
00:12:51,480 --> 00:12:54,441
‫لا، لقد ذكرت الأدوات القتالية!
‫أتذكر أنني ذكرتها.‬

313
00:12:54,524 --> 00:12:56,359
‫نعم، لقد ذكرت عصا "بو".‬

314
00:12:56,443 --> 00:12:58,361
‫وهي مجرد عصا طويلة وعادية.‬

315
00:12:58,445 --> 00:13:00,071
‫ماذا تريد؟‬

316
00:13:00,155 --> 00:13:03,617
‫أود "تروترز" من فريق "هارلم"
‫الذين يسافرون حول العالم.‬

317
00:13:03,700 --> 00:13:06,203
‫أعطني إياهم،
‫ويمكنك أن تصبح على سجيتك مجددا.‬

318
00:13:06,286 --> 00:13:08,830
‫- لن يحدث هذا.
‫- حسنا، خذ عصاك.‬

319
00:13:08,914 --> 00:13:11,374
‫لدي ألبوم "راب" لأقطعه، وداعا.‬

320
00:13:11,458 --> 00:13:13,293
‫كيف نسيت موسيقى الـ"راب"؟‬

321
00:13:13,460 --> 00:13:16,254
‫ذكرت منافسات الطائرات الورقية
‫ونسيت "الراب"؟‬

322
00:13:16,463 --> 00:13:17,964
‫نعم، كنت رائعا في تقليد "باري".‬

323
00:13:18,048 --> 00:13:20,383
‫المشكلة الوحيدة،
‫ أنه كان رائعا في تقليدي أيضا.‬

324
00:13:20,467 --> 00:13:22,469
‫- مرحبا أيها الأرضيون.
‫- ماذا تفعل في غرفتي؟‬

325
00:13:22,552 --> 00:13:24,346
‫كنت أتعمق في عالم غرابة الأطوار‬

326
00:13:24,471 --> 00:13:25,889
‫يعجبني أنك لم تذكر شيئا قط.‬

327
00:13:25,972 --> 00:13:29,267
‫اللعب بدمية "نيل أرمسترونغ" المطاطية،‬

328
00:13:29,809 --> 00:13:31,478
‫واللعب بهذه المرأة القطة
‫المثيرة بغرابة.‬

329
00:13:31,561 --> 00:13:32,687
‫- إنها "شيتارا".
‫- "شيتابرا".‬

330
00:13:32,771 --> 00:13:33,772
‫- إن استبصارها...
‫- التماسها.‬

331
00:13:33,855 --> 00:13:34,981
‫- وسرعتها...
‫- سرعتها المسيجة.‬

332
00:13:35,065 --> 00:13:36,107
‫تمكناها من مساعدة "ثاندركاتس".‬

333
00:13:36,191 --> 00:13:37,776
‫- "ثاندرا دادز".
‫- حسنا، فهمت ذلك.‬

334
00:13:37,859 --> 00:13:39,402
‫تحاول أخذ ما هو ملكي الآن.‬

335
00:13:39,486 --> 00:13:41,238
‫أهذا هو ما يجري؟‬

336
00:13:41,321 --> 00:13:43,990
‫كنت أتساءل لم يصر "باري"‬

337
00:13:44,074 --> 00:13:46,493
‫على تسكعي معه وإعطائه نصائح حكيمة.‬

338
00:13:46,576 --> 00:13:48,411
‫ليس الآن، يا صديقي العجوز.‬

339
00:13:48,495 --> 00:13:51,122
‫أنا مشغول بتصوير فيلم، وهو لي الآن.‬

340
00:13:51,206 --> 00:13:52,541
‫أنا أملك جميع أدوات صناعة الأفلام.‬

341
00:13:52,624 --> 00:13:55,293
‫إن المشاهد المثيرة للغاية قيد التنفيذ!
‫ثم فجأة، "هوليوود"!‬

342
00:13:55,544 --> 00:13:56,753
‫إن هذا مضجر، لكنه ممتع.‬

343
00:13:56,836 --> 00:13:59,005
‫إنك تحركها بسرعة كبيرة،
‫سيبدو ذلك غريبا.‬

344
00:13:59,089 --> 00:14:01,591
‫أتمانع ألا تتدخل؟ إنه فيلمي.‬

345
00:14:02,008 --> 00:14:03,635
‫إنه التزام.‬

346
00:14:03,718 --> 00:14:06,930
‫تحركي أسرع، فأنا أهدر حياتي هنا.‬

347
00:14:07,013 --> 00:14:09,432
‫لكنت في الخارج أتسكع
‫على دراجتي في الأرجاء.‬

348
00:14:09,516 --> 00:14:10,976
‫كيف تفعل هذا طوال اليوم؟‬

349
00:14:11,059 --> 00:14:12,852
‫ألا تفهم الأمر؟ هذا ليس تهديدا.‬

350
00:14:12,936 --> 00:14:14,062
‫أنا أكره مواهبك.‬

351
00:14:14,187 --> 00:14:15,689
‫إن "غلوبتروترز" ملكي!‬

352
00:14:15,772 --> 00:14:18,567
‫لقد ظل هذا الصراع لوقت طويل كفاية.‬

353
00:14:18,775 --> 00:14:21,278
‫لا بد من وجود طريقة لتسوية هذا الأمر.‬

354
00:14:21,361 --> 00:14:22,779
‫حسنا أيها المهووس، سأقبل المنافسة.‬

355
00:14:22,862 --> 00:14:25,365
‫والرابح سيربح كل شيء،
‫جائزة "غلوب" والـ"تروترز".‬

356
00:14:25,532 --> 00:14:27,576
‫حسنا، لكن سنلعب وفق قواعدهم.‬

357
00:14:27,826 --> 00:14:29,953
‫فإنها لا تتعلق بمن يحرز نقاط أكثر،‬

358
00:14:30,036 --> 00:14:31,288
‫بل بمن يحرز ضحكات أكثر.‬

359
00:14:31,371 --> 00:14:34,291
‫أتود عروضا مضحكة؟
‫لا يقاوم أي جمهور حركاتي الكوميدية.‬

360
00:14:34,374 --> 00:14:35,667
‫انظر إلى ما أفعله.‬

361
00:14:35,750 --> 00:14:37,627
‫انظر إلى كيفية تحرك جسدي الآن.‬

362
00:14:39,212 --> 00:14:42,507
‫لا! أنا أعطس الضحكات.‬

363
00:14:42,591 --> 00:14:44,509
‫لأن الضحك هو أفضل علاج.‬

364
00:14:44,718 --> 00:14:46,595
‫- الحركات!
‫- أتريد الكوميديا؟‬

365
00:14:46,761 --> 00:14:48,013
‫إنها ليست حقيقية يا صاح.‬

366
00:14:48,305 --> 00:14:51,141
‫إنها يدي منغمسة أسفل إبطي المتعرق.‬

367
00:14:51,224 --> 00:14:53,560
‫أنا أعظم لاعب كرة سلة على قيد الحياة.‬

368
00:14:53,643 --> 00:14:56,646
‫وأنا الأكثر حبلا،
‫انظروا يا مشجعي الرياضة.‬

369
00:14:56,730 --> 00:14:59,024
‫أنا أحمل طفلا،
‫وأنتم تحبونني لهذا السبب.‬

370
00:14:59,107 --> 00:15:01,484
‫وأنا الطبيب الذي سيولد طفلك الكروي.‬

371
00:15:01,735 --> 00:15:03,737
‫لا.‬

372
00:15:04,070 --> 00:15:06,364
‫إنه يوم تعيس لـ"هارلم".‬

373
00:15:08,491 --> 00:15:12,037
‫آسفة، غير مسموح بالتلفاز
‫حتى تتصفح جميع كتب القصاصات.‬

374
00:15:12,120 --> 00:15:14,456
‫تعلمين، فكرت في الأمر مليا.‬

375
00:15:14,539 --> 00:15:17,584
‫وأدركت أنني أحتفظ بالذكريات حقا.‬

376
00:15:18,251 --> 00:15:19,586
‫في الواقع،‬

377
00:15:19,919 --> 00:15:22,213
‫لدي نوعا ما مجموعة
‫من سجلات القصاصات الخاصة بي.‬

378
00:15:22,589 --> 00:15:24,424
‫لديك سجل قصاصات؟‬

379
00:15:24,799 --> 00:15:28,428
‫أمسكي بيدي، أود أن أريك شيئا.‬

380
00:15:30,805 --> 00:15:35,143
‫هذا، إنه هنا تماما،
‫هكذا احتفظ بالذكريات.‬

381
00:15:35,226 --> 00:15:36,561
‫إنها العائدات الضريبية.‬

382
00:15:36,770 --> 00:15:41,608
‫إنها الأشياء التي تذكرني
‫وإياك بنا، وبعائلتنا.‬

383
00:15:42,317 --> 00:15:44,819
‫لكل قسيمة ذكرى مختلفة.‬

384
00:15:45,070 --> 00:15:47,781
‫تلك هناك، حينما حصلت "إريكا"
‫على تقويم لأسنانها.‬

385
00:15:48,281 --> 00:15:49,366
‫وانظري إلى هذا!‬

386
00:15:49,449 --> 00:15:52,243
‫إنه حينما اشترينا لـ"آدم"
‫أول آلة تصوير للفيديو.‬

387
00:15:52,369 --> 00:15:55,246
‫أتعني هذه القسائم الكثير لك حقا؟‬

388
00:15:55,330 --> 00:15:56,623
‫إنها تعني كل شيء لي.‬

389
00:15:56,831 --> 00:16:00,502
‫وأحتفظ بجميعها هنا، في ملفات قلبي.‬

390
00:16:01,294 --> 00:16:02,587
‫"موراي".‬

391
00:16:02,671 --> 00:16:04,756
‫هذا ما يميز الاحتفاظ بالذكريات،‬

392
00:16:04,923 --> 00:16:06,800
‫أن كل شخص يفعل ذلك على طريقته.‬

393
00:16:06,883 --> 00:16:09,594
‫ما هذا الهراء...‬

394
00:16:09,678 --> 00:16:13,723
‫عائدات الضرائب؟ في ملفات قلبك؟ حقا؟‬

395
00:16:13,807 --> 00:16:16,559
‫اسمعي، عانيت الأمرين حينما كنت طفلا‬

396
00:16:16,935 --> 00:16:19,104
‫وأدركت للتو أن أبي...‬

397
00:16:20,271 --> 00:16:22,691
‫لم تقتنعي بذلك،
‫ولا حتى بالحديث عن الأب الشرير؟‬

398
00:16:22,774 --> 00:16:24,734
‫- لا.
‫- إذن، لم تقتنع أمي بقسائم الضرائب؟‬

399
00:16:24,818 --> 00:16:26,361
‫- لم تفعل.
‫- وهل أضفت ما يتعلق‬

400
00:16:26,444 --> 00:16:27,570
‫بطفولتك المريعة؟‬

401
00:16:27,654 --> 00:16:28,697
‫- فعلت.
‫- أتعلم أمرا،‬

402
00:16:28,780 --> 00:16:30,990
‫تصرفت دوما كأنك لا تهتم.‬

403
00:16:31,449 --> 00:16:33,785
‫أظن أنه في أعماق قلبي،‬

404
00:16:33,868 --> 00:16:35,453
‫تمنيت أن يكون ذلك ظاهريا فحسب،‬

405
00:16:35,537 --> 00:16:39,249
‫لكن، إن لم يعن أي من ذلك شيئا لك،‬

406
00:16:39,833 --> 00:16:41,668
‫إذن، سأتوقف عن المحاولة.‬

407
00:16:49,134 --> 00:16:50,927
‫لقد حان الوقت لي ولـ"باري"‬

408
00:16:51,010 --> 00:16:54,097
‫للتنافس في أكبر منافسة رياضية
‫ في حياتنا!‬

409
00:16:54,806 --> 00:16:56,266
‫أكاديمية "ويليام بن"‬

410
00:16:56,349 --> 00:16:58,560
‫حسنا، تعلمون القواعد،
‫أول فريق يدفع "روبن"‬

411
00:16:58,643 --> 00:17:00,603
‫وفريقه إلى الانفجار ضاحكين
‫يربح المباراة.‬

412
00:17:00,687 --> 00:17:02,522
‫أسيستغرق هذا الأمر وقتا طويلا؟
‫لأننا لدينا تدريب.‬

413
00:17:02,605 --> 00:17:05,775
‫ثق بي، يمر الوقت سريعا
‫حينما تنفجر ضحكا.‬

414
00:17:05,859 --> 00:17:08,278
‫كانت المباراة
‫ بين فريقي "غلوبتروتر" و"غلوبتروتر"‬

415
00:17:08,361 --> 00:17:10,363
‫للفوز بلقب "غلوبتروتر" المطلق.‬

416
00:17:14,659 --> 00:17:16,870
‫إنهم جميعا يمررون الكرة خلال دائرة،
‫إنه ليس منطقيا بتاتا.‬

417
00:17:17,036 --> 00:17:19,497
‫ولم يكن منطقيا حقا، والأسوأ من ذلك،‬

418
00:17:19,581 --> 00:17:22,959
‫فإن حركاتنا الكوميدية لم تسلي أحد
‫ بل إنها حيرت الجميع.‬

419
00:17:23,042 --> 00:17:25,837
‫جميعهم يرتدون نفس الزي الموحد.
‫لا يمكنني التفرقة بين أعضاء الفريقين.‬

420
00:17:31,092 --> 00:17:32,927
‫الكرة بمفردها، ليلتقطها أحدهم.‬

421
00:17:33,011 --> 00:17:35,889
‫أجبرنا على إبراز
‫أكبر أسلحتنا، الديدان.‬

422
00:17:37,265 --> 00:17:38,308
‫انظر إلى هذا الملعب.‬

423
00:17:38,391 --> 00:17:40,101
‫وبعد ذلك، انحدرت المباراة لمستوى اليأس‬

424
00:17:40,185 --> 00:17:43,104
‫- وحتى التحدث من البطن.
‫- إنه لم شمل عائلتي.‬

425
00:17:43,188 --> 00:17:46,024
‫لحسن حظ "باري"،
‫ كان لديه حيلة أخيرة في جعبته‬

426
00:17:46,107 --> 00:17:48,902
‫حركة جذب السروال التقليدية
‫لفريق "غلوبتروتر".‬

427
00:17:49,402 --> 00:17:53,448
‫لا! يا صاح، لا يمكنك جذب سروالك.
‫إنه يفسد العرض بأكمله.‬

428
00:17:53,531 --> 00:17:55,700
‫- ارفع سروالك مجددا لأجذبه بنفسي.
‫- محال!‬

429
00:17:56,159 --> 00:17:58,912
‫لا يمكنك جذب سروال أحدهم.
‫يمكنك فقط مساعدتهم على ارتدائه.‬

430
00:17:59,078 --> 00:18:00,663
‫- ارفعه إلى الأعلى.
‫- لا!‬

431
00:18:00,872 --> 00:18:03,416
‫توقفا! أوقفا المباراة.‬

432
00:18:03,500 --> 00:18:05,919
‫لقد حولتم شيئا جميلا وسخيفا
‫إلى شيء قبيح وسخيف.‬

433
00:18:06,002 --> 00:18:07,587
‫- لكن، من فاز؟
‫- النتيجة 0 مقابل 0.‬

434
00:18:07,670 --> 00:18:09,506
‫- لم يسجل أحد نقطة.
‫- لكن، من الأكثر إضحاكا؟‬

435
00:18:09,589 --> 00:18:12,217
‫يبدو أنكما بحاجة إلى الفوز،
‫لذا، الفائز أنت.‬

436
00:18:12,383 --> 00:18:14,010
‫الفائز!‬

437
00:18:14,093 --> 00:18:16,763
‫أصبح الأمر رسميا!
‫فريق "غلوبتروتر" ملكي.‬

438
00:18:16,846 --> 00:18:18,097
‫أضفه إلى القائمة.‬

439
00:18:18,389 --> 00:18:20,475
‫"ميدولارك" و"كيرلي"‬

440
00:18:20,975 --> 00:18:22,769
‫وجميع الأشياء العشوائية الأخرى ملكي.‬

441
00:18:22,852 --> 00:18:25,605
‫حسنا، خذها، خذ كل شيء.‬

442
00:18:25,688 --> 00:18:27,440
‫لقد فزت. لذا، سأبقى بعيدا عن حياتك.‬

443
00:18:29,108 --> 00:18:30,693
‫بالطبع، فاز "باري" بالمباراة،‬

444
00:18:30,777 --> 00:18:34,572
‫لكن، في هذه اللحظة، أدرك أنه فقدني.‬

445
00:18:35,490 --> 00:18:38,827
‫وبالنسبة لأبي، تفهم أخيرا ما عنته أمي‬

446
00:18:38,910 --> 00:18:40,870
‫بتخليد اللحظات المهمة.‬

447
00:18:41,371 --> 00:18:44,249
‫وللمرة الأولى،
‫ أراد أن يكون من يفعل ذلك.‬

448
00:18:47,126 --> 00:18:48,545
‫مفاجأة!‬

449
00:18:49,295 --> 00:18:50,880
‫يا إلهي، انظروا إلى وجهها.‬

450
00:18:50,964 --> 00:18:52,715
‫هذا هو المهم في الأمر.‬

451
00:18:52,799 --> 00:18:56,928
‫هل أقمت حفلا فجائيا من أجلك...
‫من أجلي؟‬

452
00:18:57,011 --> 00:19:00,181
‫تعلمين أنني أكره المبالغة في الأمور،
‫لكنك كنت محقة.‬

453
00:19:01,057 --> 00:19:02,809
‫ينبغي أن أعيش اللحظة أكثر.‬

454
00:19:03,309 --> 00:19:04,978
‫وهذا ما أفعله.‬

455
00:19:05,395 --> 00:19:07,647
‫أخلد اللحظات المهمة، معك.‬

456
00:19:08,231 --> 00:19:10,233
‫عزيزي.‬

457
00:19:11,484 --> 00:19:15,864
‫إنه أفضل حفل فجائي
‫لم أقمه لك على الإطلاق.‬

458
00:19:16,030 --> 00:19:18,783
‫حان وقت الخطبة! حسنا...‬

459
00:19:19,659 --> 00:19:23,746
‫يعلم الجميع أنني
‫لا أجيد الخطاب ولا الحفلات.‬

460
00:19:24,372 --> 00:19:26,916
‫لكن يجدر بي القول،‬

461
00:19:27,000 --> 00:19:28,751
‫إنه بالنظر إليكم جميعا ورؤيتكم معا‬

462
00:19:28,835 --> 00:19:31,963
‫أن ذكرى ذلك ستبقى في ذهني لفترة طويلة.‬

463
00:19:32,046 --> 00:19:33,172
‫من أجل سجل قصاصاتك.‬

464
00:19:33,256 --> 00:19:36,009
‫وهكذا، خلد أبي اللحظة أخيرا.‬

465
00:19:36,926 --> 00:19:40,054
‫وبالنسبة لي، تركت الاهتمام
‫ بالرياضة لـ"باري"،‬

466
00:19:40,346 --> 00:19:42,181
‫أو ظننت أنني فعلت.‬

467
00:19:42,265 --> 00:19:45,977
‫مرحبا، أعلم أنك تصور أحد أفلامك‬

468
00:19:46,060 --> 00:19:47,729
‫وظننت أنه يمكننا تسديد بعض الرميات.‬

469
00:19:48,563 --> 00:19:51,190
‫- لا، الرياضة من اهتماماتك.
‫- نعم.‬

470
00:19:51,816 --> 00:19:53,484
‫أظن أنه السبب وراء جنوني.‬

471
00:19:53,568 --> 00:19:54,819
‫كل ما في الأمر...‬

472
00:19:56,362 --> 00:19:58,865
‫يفترض أن أكون الشخص الرياضي
‫في العائلة كما تعلم.‬

473
00:19:58,948 --> 00:20:01,534
‫وإذا بدأت تعجب بـ"غلوبتروترز"،
‫فمن سأكون؟‬

474
00:20:02,785 --> 00:20:05,163
‫لكن بعد عرضنا الصغير في صالة الألعاب،‬

475
00:20:05,246 --> 00:20:07,582
‫أظن أنه الشيء الوحيد
‫الذي يمكننا مشاركته.‬

476
00:20:08,041 --> 00:20:11,336
‫هيا، سأكون فريق "جينيرالز".‬

477
00:20:11,711 --> 00:20:13,671
‫حسنا، كما تدربنا تماما.‬

478
00:20:15,548 --> 00:20:16,841
‫- و...
‫- انظر، أنا افعلها.‬

479
00:20:16,925 --> 00:20:18,843
‫إذن، ربما لن أصبح قط ماهرا في الرياضة‬

480
00:20:18,927 --> 00:20:21,471
‫ولم يكن هناك أشياء كثيرة مشتركة
‫ بيني وبين أخي‬

481
00:20:21,554 --> 00:20:24,057
‫لكن في هذه الليلة، كنا في نفس الفريق.‬

482
00:20:24,223 --> 00:20:25,391
‫عيد مولد "موراي" الـ50.‬

483
00:20:25,475 --> 00:20:26,559
‫هكذا هي العائلة.‬

484
00:20:26,643 --> 00:20:28,811
‫جميع الشجارات والمفاجآت،‬

485
00:20:28,895 --> 00:20:31,522
‫إن اللحظات البسيطة
‫ هي التي تجعلنا نتذكر‬

486
00:20:31,606 --> 00:20:33,149
‫كم نحن محظوظون حقا.‬

487
00:20:37,445 --> 00:20:39,322
‫مهدى إلى حفل عيد مولد والدي
‫الذي لم يود إقامته قط‬

488
00:20:39,405 --> 00:20:45,036
‫عيد مولد سعيد يا عزيزي "موراي"
‫ عيد مولد سعيد!‬

489
00:20:47,914 --> 00:20:49,916
‫- هل استمتعت يا أبي؟
‫- نعم، حظيت بوقت رائع.‬

490
00:20:49,999 --> 00:20:52,001
‫- هل أعجبك عيد مولدك الـ50؟
‫- إنه رائع.‬

491
00:20:55,421 --> 00:20:56,881
‫"باري غولدبيرغ"‬

492
00:20:57,048 --> 00:20:59,550
‫شريط أداء لـ"غلوبتروتر"‬

493
00:21:02,929 --> 00:21:04,764
‫مسقط الرأس - "جينكنتاون"، "بنسلفانيا".‬

494
00:21:05,223 --> 00:21:06,808
‫المركز: مهاجم‬

495
00:21:09,811 --> 00:21:12,438
‫المهارات الخاصة‬

496
00:21:15,858 --> 00:21:18,111
‫مهدى أيضا إلى فريق "غلوبتروترز"‬

497
00:21:19,237 --> 00:21:20,363
‫أنا‬

498
00:21:26,494 --> 00:21:28,496
‫ترجمة: هاجر طعمة‬

