﻿1
00:00:00,334 --> 00:00:02,753
‫عندما كنت صغيرا، فتح فهرس ألعاب‬

2
00:00:02,837 --> 00:00:04,213
‫وعمل قائمة أمنيات العطلة‬

3
00:00:04,296 --> 00:00:06,298
‫كان أكثر جزء محمس في العام.‬

4
00:00:06,382 --> 00:00:08,008
‫لكن بما أنني كنت في الصف الـ9،‬

5
00:00:08,092 --> 00:00:10,803
‫أردت شيئا لم يكن موجودا في أي متجر.‬

6
00:00:10,886 --> 00:00:13,013
‫"جولدنيرد". تعال هنا.‬

7
00:00:14,140 --> 00:00:15,433
‫لديك المال وأنا لدي ما تريده.‬

8
00:00:15,516 --> 00:00:16,517
‫دعني أراه أولا.‬

9
00:00:16,600 --> 00:00:17,768
‫عيد الميلاد جاء مبكرا.‬

10
00:00:17,852 --> 00:00:20,604
‫ولديه نسخة غير شرعية لفيلم
‫ "ستار وارز هوليداي سبيشال".‬

11
00:00:20,688 --> 00:00:22,940
‫يا إلهي! الأسطورة صحيحة!‬

12
00:00:23,023 --> 00:00:25,067
‫هذا أندر فيلم في الوجود.‬

13
00:00:25,151 --> 00:00:26,819
‫أذيع مرة واحدة فقط
‫في السبعينيات المملة.‬

14
00:00:26,902 --> 00:00:27,987
‫اعطني إياه!‬

15
00:00:28,070 --> 00:00:29,822
‫يشرفني العمل معك. استمتع بالفيلم.‬

16
00:00:29,905 --> 00:00:31,157
‫أوقف ما تفعله.‬

17
00:00:31,240 --> 00:00:34,410
‫لدي أعظم أخبار عطلة في التاريخ.‬

18
00:00:34,493 --> 00:00:35,536
‫إن كنت سأتوقف عما أفعله،‬

19
00:00:35,619 --> 00:00:37,163
‫سيكون هذا أكبر مما أفعله بالفعل.‬

20
00:00:37,246 --> 00:00:39,165
‫حسنا. كما يعرف الجميع،‬

21
00:00:39,248 --> 00:00:42,209
‫"ستار وارز" هي حياتي كلها،
‫وروحي وعالمي.‬

22
00:00:43,502 --> 00:00:44,503
‫لا تغفو!‬

23
00:00:44,587 --> 00:00:46,422
‫- حسنا، كن أقل مللا.
‫- ملل؟‬

24
00:00:46,505 --> 00:00:49,967
‫هذه ساعتين من روعة "ستار وارز"
‫التي لم تشاهد.‬

25
00:00:50,050 --> 00:00:51,761
‫"ستار وارز". أتلك التي فيها الدب؟‬

26
00:00:51,844 --> 00:00:54,346
‫حتى أنني سمعت إشاعات أننا سنلتقي
‫بعائلة "تشوي".‬

27
00:00:54,430 --> 00:00:56,348
‫"تشاي"؟ الرجل الذي يعمل
‫في غرفة المخزن؟‬

28
00:00:56,432 --> 00:00:57,475
‫لا، "تشوباكا".‬

29
00:00:57,558 --> 00:00:59,810
‫أهو الشخص الصغير الذي يصرخ،
‫"الطائرة، الطائرة"؟‬

30
00:00:59,894 --> 00:01:02,271
‫لا، "الووكي"؟ كرة فرو "هان سولو"؟‬

31
00:01:05,149 --> 00:01:06,192
‫لا تغفو!‬

32
00:01:23,250 --> 00:01:26,045
‫في الـ14 من ديسمبر، عام 1980
‫ وشيء، وذلك عنى شيئا واحدا فقط.‬

33
00:01:26,629 --> 00:01:28,172
‫حفلة المدرسة للعطلة.‬

34
00:01:28,255 --> 00:01:30,299
‫"فرح للعالم‬

35
00:01:30,382 --> 00:01:31,550
‫"الرب...‬

36
00:01:31,634 --> 00:01:34,220
‫"جينغل بيلز، جينغل بيلز، جينغل...‬

37
00:01:34,303 --> 00:01:36,472
‫"املؤوا الطرقات بالسعادة...‬

38
00:01:36,555 --> 00:01:38,974
‫أجل. غنينا كل أغاني الميلاد
‫ التقليدية المرحة.‬

39
00:01:39,058 --> 00:01:40,392
‫وأيضا غنينا لحنا دون المستوى‬

40
00:01:40,476 --> 00:01:41,894
‫لنحيي العطلة الأخرى.‬

41
00:01:41,977 --> 00:01:45,815
‫"درايدل، درايدل، درايدل صنعته من الطين‬

42
00:01:46,315 --> 00:01:49,819
‫"وعندما يكون جافا وجاهزا سألعب به"‬

43
00:01:52,279 --> 00:01:53,447
‫أتريدين شيئا؟‬

44
00:01:53,531 --> 00:01:54,865
‫نعم، إنه المقطع الثاني.‬

45
00:01:54,949 --> 00:01:56,075
‫- إنه أنت.
‫- هذا تملص.‬

46
00:01:56,158 --> 00:01:57,576
‫لكنه مقطع الهانوكا المنفرد.
‫تغنيه كل عام.‬

47
00:01:57,660 --> 00:02:00,871
‫أظن أن "جولدبيرغ" الأفضل يجب أن يغنيه.‬

48
00:02:00,955 --> 00:02:01,956
‫شاهدوا.‬

49
00:02:02,039 --> 00:02:03,541
‫"درايدل، درايدل، درايدل صنعته من..."‬

50
00:02:03,624 --> 00:02:05,000
‫لا. لا يمكنني.‬

51
00:02:05,084 --> 00:02:06,919
‫لا يمكنني أن أجعله رائعا. إنه مستحيل.‬

52
00:02:07,002 --> 00:02:08,838
‫شكرا لتلك الرحلة.‬

53
00:02:08,921 --> 00:02:11,757
‫"إريكا"، إن لم تريدي المقطع المنفرد،
‫إذن لم سجلت اسمك فيه؟‬

54
00:02:11,841 --> 00:02:14,051
‫- لم أفعل.
‫- بلى فعلت.‬

55
00:02:14,134 --> 00:02:15,261
‫بقلم لماع.‬

56
00:02:15,344 --> 00:02:16,428
‫ذلك ليس خطي.‬

57
00:02:16,512 --> 00:02:18,764
‫لأنني لن أرسم قلبا بدلا من النقطة.‬

58
00:02:18,848 --> 00:02:20,683
‫إنها في عداد الأموات!‬

59
00:02:21,100 --> 00:02:22,601
‫- أنت.
‫- تحبيني؟‬

60
00:02:22,685 --> 00:02:25,563
‫- يا حلوتي الصغيرة.
‫- لا تناديني بذلك.‬

61
00:02:25,646 --> 00:02:27,857
‫ما الذي يعطيك الحق لتسجلي اسمي
‫في اللائحة؟‬

62
00:02:27,940 --> 00:02:29,441
‫كانت على لائحة العرض.‬

63
00:02:29,525 --> 00:02:32,361
‫كل الألحان المنفردة كانت قد أخذت
‫ما عدا أغنية "درايدل كوبيد".‬

64
00:02:32,444 --> 00:02:33,779
‫ذلك ما يطلقه عليها الأشخاص الرائعين.‬

65
00:02:33,863 --> 00:02:35,322
‫لا أحد يسميها بذلك.‬

66
00:02:35,406 --> 00:02:38,158
‫الأغنية ليست رائعة وأنا مللت
‫من غنائها كل عام.‬

67
00:02:38,242 --> 00:02:40,369
‫حسنا، إذن قولي هذا الكلام لجدك،‬

68
00:02:40,452 --> 00:02:41,829
‫وحطمي فؤاده الجميل.‬

69
00:02:41,912 --> 00:02:43,497
‫إنه يعيش لمقطع الهانوكا ذلك.‬

70
00:02:43,581 --> 00:02:44,582
‫إن لم تغنيه،‬

71
00:02:44,665 --> 00:02:46,166
‫ستقتلين ذلك الرجل العجوز
‫المسكين حرفيا.‬

72
00:02:46,250 --> 00:02:47,251
‫كنت أعلم أنك ستقولين ذلك.‬

73
00:02:47,334 --> 00:02:49,795
‫عمل جيد بقتل جدك والهانوكا يا "إريكا".‬

74
00:02:49,879 --> 00:02:53,048
‫هذه حيلة الذنب التقليدي. لن تنفع.‬

75
00:02:53,132 --> 00:02:54,466
‫جدي، يجب أن نتحدث.‬

76
00:02:54,550 --> 00:02:56,343
‫بالطبع، عزيزتي.‬

77
00:02:56,427 --> 00:02:58,345
‫كيف يمكنني أن أجعل حياتك أفضل؟‬

78
00:03:00,556 --> 00:03:01,974
‫تبا لك. إنه لطيف جدا.‬

79
00:03:02,057 --> 00:03:03,267
‫- إذن، ستغنين.
‫- لا.‬

80
00:03:03,350 --> 00:03:04,518
‫وإن كان لديك مشكلة مع ذلك،‬

81
00:03:04,602 --> 00:03:06,020
‫فيمكنك أن تطلبي من "باري" أن يفعلها.‬

82
00:03:06,103 --> 00:03:07,521
‫"باري"؟ أرجوك.‬

83
00:03:07,605 --> 00:03:09,315
‫سمعت اسمي للتو.‬

84
00:03:09,398 --> 00:03:11,233
‫ما الذي ليس من المفترض أن أسمعه؟‬

85
00:03:11,317 --> 00:03:13,068
‫حفلة مفاجئة؟ عرض جوائز؟‬

86
00:03:13,527 --> 00:03:15,237
‫حفلة عرض جوائز مفاجئة؟‬

87
00:03:15,905 --> 00:03:18,490
‫عزيزي، إن قلت لك، لن تكون مفاجأة،
‫أليس كذلك؟‬

88
00:03:18,574 --> 00:03:19,950
‫تبا. ذلك منطق صحيح.‬

89
00:03:20,034 --> 00:03:23,120
‫حسنا، سأذهب لأجد قميص البدلة خاصتي
‫بدون سبب‬

90
00:03:23,203 --> 00:03:25,539
‫وسأعود حوالي الساعة الـ6، غمزة.‬

91
00:03:25,623 --> 00:03:27,499
‫يبدو أن غنائي المنفرد أبسط مشكلاتك‬

92
00:03:27,583 --> 00:03:31,503
‫بما أنك مضطرة لعمل حفلة عرض جوائز
‫مفاجئة في خلال 45 دقيقة.‬

93
00:03:31,587 --> 00:03:33,255
‫بعد أن رفضت "إريكا" الغناء المنفرد،‬

94
00:03:33,339 --> 00:03:36,008
‫اكتشفت سر فيلم "ستار وارز
‫ هوليداي سبيشال".‬

95
00:03:36,091 --> 00:03:37,259
‫لم يكن رائعا.‬

96
00:03:38,552 --> 00:03:40,846
‫كان ذلك رائعا.‬

97
00:03:40,930 --> 00:03:42,514
‫أكنا نشاهد شيئين مختلفين؟‬

98
00:03:42,598 --> 00:03:43,974
‫أنت لا تعرف "ستار وارز".‬

99
00:03:44,058 --> 00:03:45,809
‫هذا الفيلم للمعجب الحقيقي.‬

100
00:03:45,893 --> 00:03:47,519
‫إذن، المعجب الحقيقي‬

101
00:03:47,603 --> 00:03:50,981
‫يريد أن يشاهد "دوروثي"
‫من "جولدن جيرلز" تغازل فضائيا؟‬

102
00:03:51,065 --> 00:03:53,567
‫حسنا، أعترف أنه كان اختيارا غريبا‬

103
00:03:53,651 --> 00:03:55,819
‫أن تدير "بي آرثر" الحانة.‬

104
00:03:55,903 --> 00:03:56,987
‫دعنا فقط ننسى ذلك.‬

105
00:03:57,071 --> 00:03:58,364
‫وما خطب "لامبي" و"اتشي"؟‬

106
00:03:58,447 --> 00:04:00,240
‫عائلة "تشوي" يجب أن تسمى.‬

107
00:04:00,324 --> 00:04:01,533
‫"لامبي" و"اتشي"؟‬

108
00:04:01,617 --> 00:04:04,036
‫ألم يقدروا أن يفكروا 15 ثانية أخرى
‫في الأسماء؟‬

109
00:04:04,119 --> 00:04:05,663
‫لا أعلم!‬

110
00:04:05,746 --> 00:04:08,707
‫ولا أعلم لم "آرت كارني" صديق للعائلة‬

111
00:04:08,791 --> 00:04:11,710
‫أو لم يؤدي
‫"جيفيرسون ستارشيب" للإمبراطورية.‬

112
00:04:11,794 --> 00:04:14,421
‫"ستارشيب" في اسمهم. ذلك هو الشيء
‫الوحيد الذي يبدو منطقيا لي.‬

113
00:04:14,505 --> 00:04:15,714
‫دعنا لا نتحدث عن هذا ثانية أبدا.‬

114
00:04:15,798 --> 00:04:17,216
‫إذن، لم يعجبك. من يهتم؟‬

115
00:04:17,299 --> 00:04:18,509
‫أنا أهتم!‬

116
00:04:18,592 --> 00:04:21,553
‫أنا أعشق "ستار وارز". إنها حياتي!‬

117
00:04:21,637 --> 00:04:23,847
‫لا أفهم لم لا أحب هذا أيضا.‬

118
00:04:23,931 --> 00:04:25,724
‫هذا يحدث لكل فتى.‬

119
00:04:25,808 --> 00:04:27,726
‫كلما كبرت، كلما أدركت‬

120
00:04:27,810 --> 00:04:30,562
‫أن كل الأشياء التي أحببتها كفتى
‫كانت بدون معنى.‬

121
00:04:30,646 --> 00:04:32,982
‫أتقول إنني،‬

122
00:04:33,065 --> 00:04:35,109
‫أفقد حس انبهار الطفولة لدي؟‬

123
00:04:35,192 --> 00:04:37,987
‫حسنا، أنت لست طفلا بعد الآن، لذا، أجل.‬

124
00:04:38,070 --> 00:04:39,655
‫وصدقا، لقد حان الوقت.‬

125
00:04:39,738 --> 00:04:41,907
‫- حدث هذا لي عندما كنت في الـ6.
‫- الـ6؟‬

126
00:04:41,991 --> 00:04:44,076
‫خسر أبي رهانا. فنمنا في سيارة.‬

127
00:04:44,159 --> 00:04:46,662
‫كان شيئا تراكميا. حديث جيد.‬

128
00:04:47,037 --> 00:04:49,915
‫عندما فقدت إيماني بـ"تشوي"
‫ و"هان سولو"،‬

129
00:04:49,999 --> 00:04:52,167
‫كانت أمي تحاول جاهدة أن تتصرف
‫ في غناء "إريكا".‬

130
00:04:52,251 --> 00:04:54,044
‫مرحبا، "سوزي سينومان".‬

131
00:04:54,128 --> 00:04:56,422
‫كيف حال معلمة الموسيقى والرقص الأولى‬

132
00:04:56,505 --> 00:04:58,590
‫- في مقاطعة "مونتجومري"؟
‫- ما الذي سيحدث لي الآن؟‬

133
00:04:58,674 --> 00:05:00,300
‫حسنا، كل ما يحدث الآن‬

134
00:05:00,384 --> 00:05:03,095
‫هو أن هذه الشقراء أحضرت لك بعض الكعك.‬

135
00:05:03,178 --> 00:05:05,097
‫حتى أنني رششت بعض القرفة عليها.‬

136
00:05:05,180 --> 00:05:07,349
‫إنه نحن في شكل كعك.‬

137
00:05:07,433 --> 00:05:08,475
‫ذلك لطيف جدا.‬

138
00:05:08,559 --> 00:05:11,145
‫سأفتح هذا الباب فقط‬

139
00:05:11,228 --> 00:05:12,479
‫حتى يعرف الناس أنني بخير.‬

140
00:05:12,563 --> 00:05:16,108
‫هيا. كل شيء بخير. تفضلي. خذي قضمة.‬

141
00:05:16,191 --> 00:05:18,193
‫هيا. تذوقيها.‬

142
00:05:20,404 --> 00:05:23,365
‫- أظن أننا أصدقاء الآن.
‫- أصدقاء مفضلين.‬

143
00:05:23,532 --> 00:05:25,826
‫وبينما تأكلين ذلك، اسمعي ما أقوله.‬

144
00:05:25,909 --> 00:05:28,328
‫ستعطين "إريكا" مقطعا منفردا
‫أو سأضع مؤخرتك على المحك.‬

145
00:05:28,412 --> 00:05:31,248
‫علمت هذا! هذا الكعك
‫غير مرشوش بالقرفة فقط،‬

146
00:05:31,331 --> 00:05:32,833
‫- إنه مرشوش بالخداع.
‫- استسلمي.‬

147
00:05:32,916 --> 00:05:34,668
‫"إريكا" يجب أن تغني عن الهانوكا.‬

148
00:05:34,752 --> 00:05:36,962
‫إنه ما يتطلع إليه جدها طوال العام.‬

149
00:05:37,046 --> 00:05:40,132
‫حاولت. إنها فقط لا تريد. نهاية القصة.‬

150
00:05:40,215 --> 00:05:42,926
‫حسنا، يجب أن تكون هناك أغنية هانوكا
‫مرحة أخرى.‬

151
00:05:43,010 --> 00:05:44,553
‫- فكري.
‫- توجد هذه.‬

152
00:05:50,976 --> 00:05:52,644
‫حسنا، لقد بصقت علي توا.‬

153
00:05:52,728 --> 00:05:54,313
‫توجد واحدة عن الاقتصاد في الزيت.‬

154
00:05:54,396 --> 00:05:55,564
‫أكرهك الآن.‬

155
00:05:55,647 --> 00:05:57,107
‫أعلم! توجد واحدة مرحة‬

156
00:05:57,191 --> 00:05:59,777
‫- عن محاولة الهرب من اليونانيين.
‫- لا!‬

157
00:06:00,944 --> 00:06:04,323
‫أظنني سأحاول تملق "إريكا" لتكتب أغنية
‫الهانوكا خاصتها،‬

158
00:06:04,406 --> 00:06:06,075
‫وستذهل الجميع.‬

159
00:06:06,158 --> 00:06:07,826
‫تعجبني جرأتك، لكنني متأكدة‬

160
00:06:07,910 --> 00:06:09,244
‫أن الهانوكا موجود منذ وقت طويل،‬

161
00:06:09,328 --> 00:06:10,412
‫ولم يفلح أحد بذلك بعد.‬

162
00:06:12,498 --> 00:06:13,582
‫قضمت الكعكة التي من فوق.‬

163
00:06:13,665 --> 00:06:16,502
‫لذا، ذهبت أمي لتعطي "إريكا"
‫شيئا لتفعله.‬

164
00:06:16,585 --> 00:06:18,253
‫مرحبا، عزيزتي. ماذا تفعلين؟‬

165
00:06:18,921 --> 00:06:20,214
‫أحاول كتابة أغنية جديدة.‬

166
00:06:20,297 --> 00:06:21,715
‫حقا؟ عن ماذا؟‬

167
00:06:21,799 --> 00:06:23,342
‫عن صبي لا يستطيع رؤية ما هو أمامه.‬

168
00:06:23,425 --> 00:06:26,011
‫حسنا، أعرف صبيا رائعا
‫يمكنك كتابة أغنية عنه.‬

169
00:06:26,095 --> 00:06:28,180
‫- من؟
‫- "يهوذا المكابي".‬

170
00:06:28,263 --> 00:06:29,264
‫أيذهب لمدرسة "لينكون"؟‬

171
00:06:29,348 --> 00:06:31,767
‫لا، لقد مات منذ 2000 عام.‬

172
00:06:32,267 --> 00:06:34,686
‫وهو المحارب المقدام
‫الذي أنقذ الهانوكا!‬

173
00:06:34,770 --> 00:06:37,439
‫لقد طرد اليونانيين
‫من الهيكل في "أورشليم".‬

174
00:06:37,523 --> 00:06:39,900
‫إنه السبب في هذا العيد.‬

175
00:06:39,983 --> 00:06:41,360
‫هذا يبدو مثل المدرسة.‬

176
00:06:41,443 --> 00:06:43,070
‫هيا. هذا لجدك.‬

177
00:06:43,153 --> 00:06:44,905
‫أنت موهوبة جدا في كتابة الأغاني.‬

178
00:06:44,988 --> 00:06:46,657
‫شاركي موهبتك مع العالم!‬

179
00:06:46,740 --> 00:06:50,369
‫مهلا! إن كان أحد في هذه العائلة
‫لديه موهبة في الموسيقى،‬

180
00:06:50,452 --> 00:06:52,538
‫- فهو "بيغ تيستي".
‫- حسنا، إن كان سيفعل هذا،‬

181
00:06:52,621 --> 00:06:54,414
‫فمن الواضح أنه طريق مسدود. أنا انسحب.‬

182
00:06:54,498 --> 00:06:56,583
‫يا أولاد، لا يوجد سبب للعراك على‬

183
00:06:56,667 --> 00:06:59,211
‫من سيكتب أفضل أغنية هانوكا.‬

184
00:06:59,294 --> 00:07:01,088
‫على الرغم من أن "باري" يريدها أكثر.‬

185
00:07:01,171 --> 00:07:03,632
‫أجل! "باري" يفوز! في وجهك!‬

186
00:07:03,715 --> 00:07:05,342
‫أنت فقط تحاولين أن تجعلينا نتبارى
‫ضد بعضنا‬

187
00:07:05,425 --> 00:07:07,886
‫حتى أكتب لك الأغنية عن ضغينة.
‫لن يفلح الأمر.‬

188
00:07:07,970 --> 00:07:10,806
‫أنت فقط تحاولين أن تجعلينا نتبارى
‫ضد بعضنا حتى...‬

189
00:07:11,932 --> 00:07:13,892
‫غبي، أنت تقع في حيلتها.‬

190
00:07:15,310 --> 00:07:16,854
‫أنت قطة.‬

191
00:07:18,480 --> 00:07:20,315
‫"أنا (جارفيلد). أنا أحب اللازانيا!"‬

192
00:07:20,774 --> 00:07:22,442
‫انت غبي جدا! حسنا!‬

193
00:07:22,526 --> 00:07:25,070
‫سأكتب أغنية أفضل منك
‫وأنا مغمضة العينين.‬

194
00:07:25,154 --> 00:07:28,198
‫حقا؟ ستكون هذه هي الأغنية
‫التي تضعني على الخريطة.‬

195
00:07:28,282 --> 00:07:30,075
‫أنا ضامن أنني سأكسب الملايين منها.‬

196
00:07:30,159 --> 00:07:31,785
‫ملايين؟ من كتابة أغنية هانوكا؟‬

197
00:07:31,869 --> 00:07:32,870
‫فكري بالأمر.‬

198
00:07:32,953 --> 00:07:35,622
‫ماهي أكثر أغنية تدر الأموال في زمننا؟
‫قولي لي.‬

199
00:07:35,706 --> 00:07:37,416
‫- إنها "عيد ميلاد سعيد".
‫- انتظر.‬

200
00:07:37,499 --> 00:07:40,085
‫"عيد ميلاد سعيد"‬

201
00:07:40,169 --> 00:07:41,503
‫يا صاح، لا أحد يملك تلك الأغنية.‬

202
00:07:41,587 --> 00:07:45,007
‫خطأ. كتبتها سيدتان عجوزتان
‫منذ 100 عام مضت.‬

203
00:07:45,090 --> 00:07:47,926
‫والآن في كل مرة تغنى على التلفاز
‫أو في الأفلام،‬

204
00:07:48,010 --> 00:07:51,638
‫يحصلون على 50 ألف دولارا.‬

205
00:07:51,722 --> 00:07:53,223
‫"عيد ميلا سعيد لك..."‬

206
00:07:53,849 --> 00:07:55,350
‫تلك 50 ألف دولارا أخرى.‬

207
00:07:55,642 --> 00:07:58,770
‫الآن، سأكون رجل الميلاد لهانوكا.‬

208
00:07:58,854 --> 00:08:01,440
‫في وجهك الغبي!‬

209
00:08:01,523 --> 00:08:02,524
‫في وجهك أنت!‬

210
00:08:02,608 --> 00:08:05,110
‫سأكتب أفضل أغنية هانوكا سمعها العالم،‬

211
00:08:05,194 --> 00:08:07,529
‫لأنك سيئ وتجعلني غاضبة جدا.‬

212
00:08:08,530 --> 00:08:10,908
‫روح الهانوكا تعيش!‬

213
00:08:15,787 --> 00:08:17,456
‫مرحبا يا فتى. ما الخطب؟‬

214
00:08:17,748 --> 00:08:19,458
‫الأمر هو "جوستباسترز ٢".‬

215
00:08:19,917 --> 00:08:22,044
‫إنه مليء بالمشاكل المنطقية.‬

216
00:08:22,127 --> 00:08:25,464
‫منذ متى يمكنك أن تستخدم الوحل السحري
‫وتحكم "نينتيندو"‬

217
00:08:25,547 --> 00:08:27,633
‫لجعل تمثال الحرية يتحرك؟‬

218
00:08:27,716 --> 00:08:29,801
‫منذ أن كان أشخاص الشبح هؤلاء
‫يستطيعون فعل أي شيء.‬

219
00:08:29,885 --> 00:08:31,261
‫لم انت قاس جدا عليهم؟‬

220
00:08:31,345 --> 00:08:33,138
‫بعد أن شاهدت فيلم "ستار وارز" الخاص،‬

221
00:08:33,222 --> 00:08:35,891
‫قمت بإعادة تقييم كل الأشياء
‫التي أحببتها وأنا طفل.‬

222
00:08:35,974 --> 00:08:36,975
‫لا تفعل ذلك.‬

223
00:08:37,059 --> 00:08:39,019
‫كل الأفلام التي أحببتها أصبحت
‫محل تساؤل.‬

224
00:08:39,102 --> 00:08:42,439
‫- لا تفعل ذلك.
‫- "شورت سيركيت ٢"، "تايم بانديتس"،‬

225
00:08:42,522 --> 00:08:45,484
‫ولا تجعلني حتى أبدأ بالحديث
‫عن "الفك 4: الانتقام".‬

226
00:08:45,567 --> 00:08:47,736
‫توقف هنا الآن.‬

227
00:08:47,819 --> 00:08:50,489
‫- أعلم أنك تحب ذلك الفيلم.
‫- حتى الآن!‬

228
00:08:50,572 --> 00:08:53,075
‫لم قد تسبح سمكة قرش من "نيو إنجلاند"
‫إلى جزر "الباهاماز"‬

229
00:08:53,158 --> 00:08:56,161
‫لتأكل سيدة قتل زوجها صديق سمكة القرش؟‬

230
00:08:56,245 --> 00:08:57,579
‫القروش لديها مشاعر أيضا.‬

231
00:08:57,663 --> 00:08:59,164
‫"هذه المرة الأمر شخصي."‬

232
00:08:59,248 --> 00:09:00,666
‫كيف لهذا أن يكون ممكنا؟‬

233
00:09:00,749 --> 00:09:02,793
‫إنها سمكة! الأسماك لا تحمل الضغينة.‬

234
00:09:02,918 --> 00:09:05,003
‫إذن أنت الآن خبير قروش.‬

235
00:09:05,087 --> 00:09:07,089
‫كل تلك السنوات كنت طفلا‬

236
00:09:07,172 --> 00:09:09,967
‫يحب بشكل أعمى كل ما يوضع أمامه،‬

237
00:09:10,050 --> 00:09:12,010
‫لكني رجل الآن.‬

238
00:09:12,594 --> 00:09:13,637
‫ويجب أن تذهب جميعا.‬

239
00:09:13,720 --> 00:09:15,931
‫وهكذا، بدأت بإلقاء طفولتي للأبد،‬

240
00:09:16,014 --> 00:09:18,100
‫وكان الأمر أصعب مما توقعت.‬

241
00:09:18,976 --> 00:09:21,061
‫أجل. كان الأمر سيأخذ وقتا طويلا.‬

242
00:09:21,144 --> 00:09:22,312
‫اللعنة!‬

243
00:09:22,396 --> 00:09:24,982
‫سأذهب للأسفل
‫وأبحث عن سلة مهملات للرجال.‬

244
00:09:29,069 --> 00:09:30,862
‫وبينما كانت العطلة تقترب،‬

245
00:09:30,946 --> 00:09:33,407
‫كانت أمي لديها الخطة المثالية لإعطاء
‫ "إريكا" مقطعا غنائيا منفردا.‬

246
00:09:33,490 --> 00:09:37,536
‫أعلم أنني قلت لك إننا نعمل
‫على أغنية هانوكا جديدة‬

247
00:09:37,619 --> 00:09:39,371
‫لكننا في الواقع ليست لدينا واحدة.‬

248
00:09:39,454 --> 00:09:40,539
‫لدينا 2.‬

249
00:09:40,622 --> 00:09:43,208
‫- "إريكا"، أمتعي أسماعنا.
‫- حسنا.‬

250
00:09:43,625 --> 00:09:45,752
‫حسنا، لا أريد أن أتفاخر كثيرا،‬

251
00:09:45,836 --> 00:09:48,630
‫لكن استعدوا لأعظم أغنية هانوكا
‫في التاريخ.‬

252
00:09:50,048 --> 00:09:52,342
‫"أجل...‬

253
00:09:53,135 --> 00:09:56,388
‫"هانو، ها-ها-هانو‬

254
00:09:56,805 --> 00:09:58,432
‫"هانوكا‬

255
00:09:58,515 --> 00:10:00,100
‫"أنا أتمنى‬

256
00:10:00,183 --> 00:10:01,935
‫"أنا أتمنى...‬

257
00:10:02,019 --> 00:10:04,980
‫"هانوكا سعيدا لكم‬

258
00:10:05,063 --> 00:10:07,733
‫"هانوكا سعيدا لكم‬

259
00:10:08,191 --> 00:10:12,362
‫"هانوكا سعيدا، يا أعزائي‬

260
00:10:12,946 --> 00:10:16,575
‫"هانوكا سعيدا لكم"‬

261
00:10:16,742 --> 00:10:17,909
‫أجل، هذه أغنية الميلاد.‬

262
00:10:17,993 --> 00:10:19,411
‫غير عادل، غشاشة.‬

263
00:10:19,494 --> 00:10:21,079
‫لا يمكنني استخدام هذه الأغنية.‬

264
00:10:21,163 --> 00:10:24,207
‫سأضطر لدفع مئات الآلاف من الدولارات
‫لتلك السيدتان،‬

265
00:10:24,291 --> 00:10:25,584
‫وقد أنفقت بالفعل ميزانيتنا كلها‬

266
00:10:25,667 --> 00:10:27,085
‫على ورق البناء لصنع رقائق الثلج.‬

267
00:10:27,169 --> 00:10:29,129
‫كيف أمكنك أن تسمحي
‫لهذا بالحصول يا "إريكا"؟‬

268
00:10:29,212 --> 00:10:31,548
‫كل ما كان عليك فعله هو كتابة
‫رائعة كلاسيكية‬

269
00:10:31,631 --> 00:10:33,091
‫تبقى لعصور.‬

270
00:10:33,175 --> 00:10:34,259
‫أنا توليت الأمر يا أمي.‬

271
00:10:34,343 --> 00:10:36,136
‫"جيه. تي. بي."، أعطوني إيقاعا.‬

272
00:10:38,764 --> 00:10:41,224
‫"كيف بدأ الهانوكا، كلكم تتساءلون‬

273
00:10:41,308 --> 00:10:43,602
‫"يهوذا المكابي، صائد الدينوصورات‬

274
00:10:43,685 --> 00:10:46,271
‫"جاء إلى الأرض من الفضاء الخارجي‬

275
00:10:46,355 --> 00:10:48,357
‫- "قام باصطياد الدينوصورات
‫ - لمدة 8 أيام متواصلة"‬

276
00:10:48,440 --> 00:10:49,441
‫- واو.
‫- ماذا؟‬

277
00:10:49,524 --> 00:10:51,485
‫التعليم، جميعا.‬

278
00:10:51,651 --> 00:10:53,612
‫بينما أقدر المجهود‬

279
00:10:53,695 --> 00:10:55,781
‫على الرغم من أن واحدة مسروقة‬

280
00:10:55,864 --> 00:10:58,116
‫والأخرى مجنونة واقعيا...‬

281
00:10:58,200 --> 00:10:59,451
‫أنت المجنونة.‬

282
00:10:59,534 --> 00:11:02,454
‫أضفت الدينوصورات لعطلة عن الأغنام.‬

283
00:11:02,537 --> 00:11:03,622
‫هذا يدعى إضفاء بعض الإثارة.‬

284
00:11:03,705 --> 00:11:05,499
‫انظروا، أغنية "دريدل"
‫كانت خيارنا الوحيد‬

285
00:11:05,582 --> 00:11:07,584
‫وصدقا، لا شيء من هذا
‫كان يستحق الإزعاج.‬

286
00:11:07,667 --> 00:11:08,668
‫لا يمكنك فعل هذا بي!‬

287
00:11:09,294 --> 00:11:10,587
‫للجد. هذا عنه.‬

288
00:11:10,670 --> 00:11:13,006
‫ليست مشكلتي. أغنية "الدريدل" حذفت.‬

289
00:11:13,090 --> 00:11:14,424
‫لكن لدي إيقاعات رائعة أخرى‬

290
00:11:14,508 --> 00:11:17,469
‫عن "دريدلداكتايل" و"مينوراسوراس".‬

291
00:11:17,552 --> 00:11:20,347
‫إنهم دينوصورات هانوكا مهجنة،
‫يستطيعون الرقص ومحاربة الجريمة.‬

292
00:11:21,556 --> 00:11:23,767
‫"أنا دريدلداكتايل"‬

293
00:11:23,850 --> 00:11:25,936
‫وأنا أيضا متأخر، أليس كذلك؟‬

294
00:11:28,355 --> 00:11:31,149
‫مرحبا. لدي شيء كبير لأريه لـ"آدم".
‫أين هو؟‬

295
00:11:31,233 --> 00:11:32,317
‫بالأعلى.‬

296
00:11:32,401 --> 00:11:34,069
‫قال إنه سيمزق ملصقات الأفلام الخاصة به‬

297
00:11:34,152 --> 00:11:36,071
‫بما أن عالمه بأكمله أصبح هراء.‬

298
00:11:36,905 --> 00:11:38,323
‫- كنت أصنع شطيرة.
‫- ماذا؟‬

299
00:11:38,407 --> 00:11:40,158
‫- لماذا لم توقفه؟
‫- أوقفه؟‬

300
00:11:40,242 --> 00:11:42,160
‫قلت له إنه حان الوقت.‬

301
00:11:42,244 --> 00:11:44,579
‫هذا يحدث للجميع. استغرق الأمر منه
‫بضع سنوات أطول.‬

302
00:11:44,663 --> 00:11:48,834
‫انبهاره الطفولي غير المنطقي
‫هو ما يجعله "آدم".‬

303
00:11:48,917 --> 00:11:50,419
‫هذا ما أحبه فيه.‬

304
00:11:50,502 --> 00:11:52,629
‫أظن أنه من الآن فصاعدا
‫لم يعد "آدم" كما كان.‬

305
00:11:52,712 --> 00:11:54,548
‫- سندعوه بـ"جاري".
‫- من هو "جاري"؟‬

306
00:11:54,631 --> 00:11:55,882
‫"جاري" هو فتى في صف "آدم"‬

307
00:11:55,966 --> 00:11:58,301
‫ماهر جدا في كرة السلة ويركب الدراجة.‬

308
00:11:58,385 --> 00:11:59,886
‫"جاري".‬

309
00:11:59,970 --> 00:12:02,514
‫طبيعي جدا. جيد جدا كلاعب.‬

310
00:12:02,597 --> 00:12:03,849
‫سأري "آدم"‬

311
00:12:03,932 --> 00:12:06,435
‫أنه لا زال يوجد الكثير من الإبهار
‫في هذا العالم،‬

312
00:12:06,518 --> 00:12:09,146
‫وسيتوجب عليك النهوض لإيقافي.‬

313
00:12:11,481 --> 00:12:13,900
‫أحسنت اللعب، أيها الرجل العجوز.‬

314
00:12:14,776 --> 00:12:16,278
‫يا فتى، تعال معي.‬

315
00:12:16,361 --> 00:12:19,531
‫لدي شيء مذهل ستحبه بالتأكيد.‬

316
00:12:19,614 --> 00:12:22,033
‫- أنا بخير.
‫- حسنا، تخيل إن صنعوا فيلما‬

317
00:12:22,117 --> 00:12:24,119
‫مع صانع الصور المتحركة المفضل لديك،‬

318
00:12:24,202 --> 00:12:26,455
‫- "جورج لوكاس".
‫- الملتحي العظيم؟‬

319
00:12:26,538 --> 00:12:28,290
‫وماذا لو اختار السيد "لوكاس"‬

320
00:12:28,373 --> 00:12:31,626
‫البارعة "ليا ثومبسون"
‫من "باك إن ذا فيوتشر"؟‬

321
00:12:31,710 --> 00:12:32,711
‫بدأت أهتم قليلا.‬

322
00:12:32,794 --> 00:12:34,880
‫وماذا لو قلت لك إن هذا الفيلم‬

323
00:12:34,963 --> 00:12:37,966
‫من كتابة مؤلف "إنديانا جونز" نفسه؟‬

324
00:12:38,049 --> 00:12:41,261
‫أنا بالغ الآن. وأعلم أن هذا غير ممكن.‬

325
00:12:41,344 --> 00:12:42,846
‫ولكنه كذلك،‬

326
00:12:42,929 --> 00:12:45,807
‫وهو يعرض الآن في مسرح "هايواي".‬

327
00:12:46,016 --> 00:12:49,394
‫إن لم يعد هذا الفيلم إيمانك بالأحلام،‬

328
00:12:49,478 --> 00:12:50,479
‫لا شيء سيفعل.‬

329
00:12:50,562 --> 00:12:52,647
‫وكالعادة، كان جدي رجل كلمته.‬

330
00:12:52,981 --> 00:12:55,734
‫مرحبا، 3 تذاكر لفيلم البطة المتكلمة.‬

331
00:12:55,817 --> 00:12:58,528
‫فيما عدا أنه أخذني لأكبر فشل
‫ في الثمانينيات.‬

332
00:12:58,612 --> 00:13:00,155
‫أنا أشاهد فيلما واحدا فقط في العام.‬

333
00:13:00,238 --> 00:13:01,740
‫يستحسن أن يكون هذا جيدا.‬

334
00:13:01,823 --> 00:13:03,283
‫إنه "جورج لوكاس"!‬

335
00:13:03,366 --> 00:13:05,452
‫أراهن أن الجميع في المدرسة سيشاهدونه.‬

336
00:13:05,535 --> 00:13:07,996
‫حسنا، فيما عدا "آدم جولدبيرغ" الآخر
‫في الصف الـ11.‬

337
00:13:08,079 --> 00:13:10,957
‫فهو يذهب للسينما في وسط المدينة
‫التي تقدم النبيذ.‬

338
00:13:11,249 --> 00:13:14,211
‫جاء إلى انتباهي أن أغنية "الدريدل"‬

339
00:13:14,294 --> 00:13:15,795
‫تم حذفها من حفلة العطلة.‬

340
00:13:15,879 --> 00:13:17,297
‫صدقا، هذا للأفضل.‬

341
00:13:17,380 --> 00:13:18,798
‫غير صحيح. يجب أن نقدم الأغنية.‬

342
00:13:18,882 --> 00:13:20,592
‫- لقد وصلت إليك، أليس كذلك؟
‫- من هي؟‬

343
00:13:20,675 --> 00:13:22,427
‫إنها تقف خلف الباب،‬

344
00:13:22,511 --> 00:13:23,512
‫- أليس كذلك؟
‫- أجل.‬

345
00:13:24,930 --> 00:13:26,765
‫حسنا يا "سينابانز"، الأمر هو‬

346
00:13:26,848 --> 00:13:29,559
‫أن هذه المدرسة أسست على أن‬

347
00:13:29,643 --> 00:13:32,437
‫كل شخص يستحق أغنية عطلة للاحتفال.‬

348
00:13:32,521 --> 00:13:35,440
‫لا يمكنك الحصول على حفلة عطلة
‫بدون أغاني "تشا-نوكا".‬

349
00:13:35,524 --> 00:13:37,234
‫- فقط اختاري واحدة أخرى.
‫- بالطبع يا "إيرل".‬

350
00:13:37,317 --> 00:13:39,569
‫ماذا عن واحدة مشهورة لـ‬

351
00:13:39,653 --> 00:13:41,613
‫- "باري مانيلو" أو "نيل دياموند"؟
‫- مثالي.‬

352
00:13:41,696 --> 00:13:42,906
‫لقد سجلوا أغاني ميلاد فقط.‬

353
00:13:42,989 --> 00:13:44,658
‫حتى هم عرفوا ما الذي أراده المستمعون.‬

354
00:13:44,741 --> 00:13:46,826
‫حسنا، إن لم تقدمي أي أغاني "تشا-نوكا"،‬

355
00:13:46,910 --> 00:13:48,912
‫فلا يمكنك تقديم أغاني ميلاد أيضا.‬

356
00:13:48,995 --> 00:13:50,330
‫حسنا، هذا يخرج عن السيطرة.‬

357
00:13:50,413 --> 00:13:51,748
‫إن لم نذكر الأعياد،‬

358
00:13:51,831 --> 00:13:53,458
‫ماذا يفترض أن يغني الأولاد؟‬

359
00:13:53,542 --> 00:13:55,126
‫لا أعلم.‬

360
00:13:55,210 --> 00:13:56,920
‫الطقس؟ القفازات؟‬

361
00:13:57,003 --> 00:13:59,965
‫رجل المحراث الذي يتخطى شارعك دائما؟‬

362
00:14:00,048 --> 00:14:02,968
‫أنا أدفع لك! فكري في شيء ما، تبا!‬

363
00:14:03,343 --> 00:14:04,636
‫حسنا، لقد سرقت العيد من الأولاد.‬

364
00:14:04,719 --> 00:14:05,720
‫أرجو أنك سعيدة.‬

365
00:14:06,555 --> 00:14:09,975
‫في دفاعي ، كنت أحاول فقط تقويضك.‬

366
00:14:10,058 --> 00:14:11,851
‫بينما قتلت أمي حفلة العيد،‬

367
00:14:11,935 --> 00:14:13,979
‫كنت أعيد انبهاري الطفولي للحياة‬

368
00:14:14,062 --> 00:14:16,314
‫بفيلم أسطوري جديد.‬

369
00:14:16,398 --> 00:14:17,774
‫أو هكذا ظننت.‬

370
00:14:17,857 --> 00:14:21,111
‫مثلما يقولون يا عزيزتي، الحب غريب.‬

371
00:14:21,194 --> 00:14:24,239
‫- يمكننا أن نجرب.
‫ - حسنا.‬

372
00:14:25,073 --> 00:14:26,908
‫دعنا نفعلها، سيد "ماتشو".‬

373
00:14:27,075 --> 00:14:28,535
‫ما الذي أشاهده؟‬

374
00:14:28,618 --> 00:14:31,997
‫هيا. البطة مثل "إي. تي".
‫يريد أن يذهب إلى المنزل.‬

375
00:14:32,080 --> 00:14:35,292
‫إذن لم ينفق الكثير من الوقت
‫في إدارة تلك الفرقة؟‬

376
00:14:35,375 --> 00:14:37,168
‫"آل"، البطة ستفعلها مع السيدة.‬

377
00:14:37,252 --> 00:14:39,671
‫- ما الذي أحضرتنا له؟
‫- فيلم عائلي.‬

378
00:14:39,754 --> 00:14:41,381
‫إنه فيلم عائلي.‬

379
00:14:41,464 --> 00:14:42,924
‫لا أستطيع مشاهدة هذا بعد الآن.‬

380
00:14:43,008 --> 00:14:45,010
‫- حسنا، دعنا نذهب.
‫- حقا؟ يمكننا فعل ذلك؟‬

381
00:14:45,093 --> 00:14:46,303
‫حان الوقت لتتعلم‬

382
00:14:46,386 --> 00:14:48,221
‫أن البالغ يمكنه أن يخرج من أي شيء‬

383
00:14:48,305 --> 00:14:49,973
‫ويطالب باستعادة أمواله.‬

384
00:14:50,056 --> 00:14:51,141
‫أفعل هذا مرة في العام.‬

385
00:14:51,224 --> 00:14:52,601
‫- هيا بنا.
‫- "آدم"، لا!‬

386
00:14:52,684 --> 00:14:54,686
‫إنه ليس بذلك السوء.‬

387
00:14:54,769 --> 00:14:56,980
‫سيدة وبطة في السرير؟‬

388
00:14:57,063 --> 00:15:00,275
‫من... ظن أن هذه كانت فكرة جيدة؟‬

389
00:15:03,278 --> 00:15:04,529
‫كانت هذه البروفة الأخيرة‬

390
00:15:04,613 --> 00:15:06,865
‫لحفلة العيد ليس-عيد.‬

391
00:15:06,948 --> 00:15:10,994
‫"نتمنى لكم ثلاثاء مثلجا
‫ نتمنى لكم ثلاثاء مثلجا‬

392
00:15:11,077 --> 00:15:14,998
‫"نتمنى لكم ثلاثاء مثلجا
‫ ونهاية أسبوع دافئة‬

393
00:15:15,081 --> 00:15:20,587
‫"ليلة مثلجة، ليلة دنيوية"‬

394
00:15:20,670 --> 00:15:23,882
‫"يا موسم الشتاء، يا موسم الشتاء‬

395
00:15:23,965 --> 00:15:27,093
‫"أنت تأتي قبل الربيع وبعد الخريف‬

396
00:15:27,177 --> 00:15:29,888
‫"ها هو العم (دوغ)، ها هو العم (دوغ)‬

397
00:15:29,971 --> 00:15:32,057
‫"طائرته تصل في حوالي الـ3"‬

398
00:15:32,140 --> 00:15:33,850
‫حسنا، ماذا يحدث؟‬

399
00:15:33,933 --> 00:15:35,852
‫لماذا نغني أغاني بشعة عن الطقس‬

400
00:15:35,935 --> 00:15:37,270
‫و"دوغ" الغريب عم شخص ما؟‬

401
00:15:37,354 --> 00:15:41,066
‫"دوغ" هو عمي ويعيش في "أوهايو"
‫ويساعدني في دفع الإيجار.‬

402
00:15:41,149 --> 00:15:43,526
‫وبدون الإفصاح عن أسماء،
‫نحن نغني عن الطقس‬

403
00:15:43,610 --> 00:15:44,778
‫بسبب "بيفيرلي جولدبيرغ".‬

404
00:15:44,861 --> 00:15:45,904
‫زل لساني.‬

405
00:15:45,987 --> 00:15:47,572
‫مهلا. هذا ذنب أمكما؟‬

406
00:15:50,241 --> 00:15:51,284
‫أستاذة "سينومان"،‬

407
00:15:51,368 --> 00:15:53,161
‫أيمكنك ألا تتركيهم يتنمرون علينا؟‬

408
00:15:53,244 --> 00:15:55,413
‫أجل، أنا معتاد فقط على الهتاف وسماع،‬

409
00:15:55,497 --> 00:15:57,791
‫"أجل يا (باري)! أنت الرجل!"‬

410
00:16:01,169 --> 00:16:02,212
‫أمي!‬

411
00:16:02,671 --> 00:16:03,713
‫مرحبا.‬

412
00:16:03,797 --> 00:16:06,341
‫أنت سرقت الميلاد،
‫والآن المدرسة بأكملها تلومنا.‬

413
00:16:06,424 --> 00:16:08,968
‫كان أسوأ يوم على الإطلاق.
‫الناس كانوا يتنمرون علي.‬

414
00:16:09,052 --> 00:16:10,095
‫أنا!‬

415
00:16:10,178 --> 00:16:12,305
‫الحمد لله أن لدي حفلة
‫عرض جوائز مفاجئة،‬

416
00:16:12,389 --> 00:16:13,723
‫وإلا كنت سأنهار.‬

417
00:16:13,807 --> 00:16:15,100
‫عزيزي، لن يكون هناك...‬

418
00:16:15,183 --> 00:16:17,185
‫لا. لا تفعلي.‬

419
00:16:19,187 --> 00:16:20,605
‫"إريكا"، أنا آسفة.‬

420
00:16:20,689 --> 00:16:22,482
‫لم أقصد أن أفسد الحفل.‬

421
00:16:22,565 --> 00:16:24,025
‫حسنا، لقد فعلت.‬

422
00:16:24,109 --> 00:16:26,444
‫آسفة يا جدي، لكنني لن أغني أغنيتك
‫هذا العام.‬

423
00:16:26,528 --> 00:16:27,612
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

424
00:16:27,696 --> 00:16:30,490
‫لا تفعلي هذا يا "إريكا". لا تضايقي
‫هذا الرجل العجوز الجميل.‬

425
00:16:31,241 --> 00:16:32,742
‫أنا أتحدث عن أغنية "الدريدل" يا جدي.‬

426
00:16:32,826 --> 00:16:33,827
‫لن تحدث.‬

427
00:16:33,910 --> 00:16:37,372
‫حسنا، أنا أتعامل مع أزمة "آدم" الآن،
‫لذا أهذا مهم؟‬

428
00:16:37,455 --> 00:16:39,165
‫الرجل اللطيف مشغول. دعيه وشأنه.‬

429
00:16:40,417 --> 00:16:43,336
‫جعلتني أمي أغني تلك الأغنية لك
‫منذ كنت في الصف الـ3.‬

430
00:16:43,920 --> 00:16:45,630
‫أرى ما يحدث.‬

431
00:16:45,714 --> 00:16:48,133
‫كذبت أمك عليك لمدة عقد.‬

432
00:16:48,216 --> 00:16:49,259
‫استمتعي بذلك.‬

433
00:16:50,552 --> 00:16:51,720
‫أنت غير معقولة.‬

434
00:16:51,803 --> 00:16:54,431
‫حسنا. ها هو الأمر.‬

435
00:16:54,514 --> 00:16:59,728
‫ربما أكون استغليت جدك لكي تغني لي.‬

436
00:16:59,811 --> 00:17:02,939
‫حسنا، أخطر ببالك أن تطلبي مني
‫كشخص طبيعي؟‬

437
00:17:03,022 --> 00:17:05,859
‫أرجوك! فقدت الأمل في ذلك منذ سنين.‬

438
00:17:06,484 --> 00:17:09,070
‫عندما كنت فتاة صغيرة،‬

439
00:17:09,154 --> 00:17:13,491
‫كل يوم كنت تتأنقين وتقومين
‫بعمل عرض لي.‬

440
00:17:13,575 --> 00:17:14,826
‫كان كل شيء.‬

441
00:17:16,286 --> 00:17:17,537
‫أتذكر ذلك.‬

442
00:17:17,620 --> 00:17:19,873
‫تلك الأيام ولت.‬

443
00:17:19,956 --> 00:17:23,835
‫الآن ترفضين كل شيء أطلبه منك.‬

444
00:17:24,544 --> 00:17:26,337
‫لذا خدعتك.‬

445
00:17:27,088 --> 00:17:29,549
‫أنا فقط أحب سماع فتاتي الصغيرة
‫وهي تغني.‬

446
00:17:29,924 --> 00:17:32,218
‫في الواقع أفهم وجهة نظرك.‬

447
00:17:32,302 --> 00:17:33,762
‫جيد.‬

448
00:17:33,845 --> 00:17:36,306
‫لأنني انتهيت من محاولة خداعك.‬

449
00:17:36,389 --> 00:17:38,433
‫إن لم تريدي الغناء، ليس عليك أن تغني.‬

450
00:17:39,934 --> 00:17:41,978
‫أعلم أنني غير مضطرة،‬

451
00:17:42,061 --> 00:17:45,023
‫لكن الآن بما أنك طلبت أخيرا،‬

452
00:17:45,106 --> 00:17:46,357
‫أرغب بذلك نوعا ما.‬

453
00:17:46,441 --> 00:17:48,526
‫تلك الليلة، أعطت أختي لأمي‬

454
00:17:48,610 --> 00:17:50,737
‫هدية الهانوكا التي أرادتها.‬

455
00:17:50,820 --> 00:17:52,739
‫فرحة سماع فتاتها الصغيرة وهي تغني.‬

456
00:17:52,822 --> 00:17:55,241
‫"فكر في أخيك الإنسان‬

457
00:17:55,325 --> 00:17:57,827
‫"قدم له بعض المساعدة‬

458
00:17:57,911 --> 00:18:02,207
‫"ضع بعض الحب في قلبك‬

459
00:18:02,290 --> 00:18:04,834
‫"أنت ترى الوقت قد تأخر‬

460
00:18:04,918 --> 00:18:07,170
‫"من فضلك، لا تتردد‬

461
00:18:07,253 --> 00:18:09,881
‫"ضع بعض الحب في قلبك‬

462
00:18:10,673 --> 00:18:12,008
‫"والعالم‬

463
00:18:12,091 --> 00:18:13,134
‫"والعالم‬

464
00:18:13,218 --> 00:18:15,470
‫"سيكون مكانا أفضل‬

465
00:18:15,553 --> 00:18:16,721
‫"والعالم‬

466
00:18:16,805 --> 00:18:17,889
‫"والعالم‬

467
00:18:17,972 --> 00:18:19,808
‫"سيكون مكانا أفضل‬

468
00:18:20,141 --> 00:18:21,309
‫"لك‬

469
00:18:21,392 --> 00:18:22,393
‫"لك‬

470
00:18:22,477 --> 00:18:23,478
‫"ولي‬

471
00:18:23,561 --> 00:18:24,604
‫"ولي"‬

472
00:18:24,687 --> 00:18:27,482
‫واتضح أن جدي كان عنده هدية لي أيضا.‬

473
00:18:28,691 --> 00:18:30,109
‫ظننت أنك ربما تريد استعادة هذا.‬

474
00:18:30,193 --> 00:18:32,654
‫فيلم "الهوليداي سبيشال"؟ أشاهدته؟‬

475
00:18:32,737 --> 00:18:34,072
‫أجل، وخمن ماذا؟‬

476
00:18:34,155 --> 00:18:36,449
‫أظنك فوت أمرا كبيرا.‬

477
00:18:36,699 --> 00:18:38,201
‫هذا الرجل. أتعرفه؟‬

478
00:18:38,409 --> 00:18:40,912
‫بالطبع. "بوبا فيت".
‫إنه شخصيتي المفضلة.‬

479
00:18:40,995 --> 00:18:43,164
‫يجب أن أعترف، كان رائعا حقا في الفيلم.‬

480
00:18:44,666 --> 00:18:46,292
‫انتظر لحظة.‬

481
00:18:46,376 --> 00:18:48,670
‫صنع هذا قبل
‫ "إمباير سترايكس باك" بكثير،‬

482
00:18:48,753 --> 00:18:52,465
‫لذا إن فكرت بالأمر، "الهوليداي سبيشال"
‫أعطانا "فيت".‬

483
00:18:52,549 --> 00:18:54,717
‫كل ما أعرفه أنه بوجهة نظر صحيحة،‬

484
00:18:54,801 --> 00:18:58,346
‫هذا الخاص هو حقا خاص.‬

485
00:18:59,889 --> 00:19:00,890
‫جدي.‬

486
00:19:06,521 --> 00:19:08,731
‫لا أفهم.‬

487
00:19:08,815 --> 00:19:11,317
‫كيف تستطيع رؤية الجيد في كل شيء؟‬

488
00:19:11,401 --> 00:19:14,487
‫إنه سهل إن لم تفقد انبهارك الطفولي.‬

489
00:19:14,571 --> 00:19:17,448
‫لا يهم كم عمرك.‬

490
00:19:17,532 --> 00:19:19,534
‫الأشخاص مثلنا لديهم هذا دائما.‬

491
00:19:20,034 --> 00:19:21,619
‫- حقا؟
‫- حقا.‬

492
00:19:22,537 --> 00:19:25,456
‫أريدك أن تعدني بشيء.‬

493
00:19:25,540 --> 00:19:29,043
‫تمسك دائما بهذا الانبهار مهما حدث.‬

494
00:19:30,211 --> 00:19:31,963
‫سأفعل يا جدي.‬

495
00:19:32,046 --> 00:19:33,214
‫أحبك.‬

496
00:19:33,548 --> 00:19:35,008
‫أعلم.‬

497
00:19:35,133 --> 00:19:36,926
‫"ضع بعض الحب في قلبك"‬

498
00:19:37,010 --> 00:19:40,930
‫وبذلك، ذكرني جدي أنك
‫ إن أحببت شيئا بصدق،‬

499
00:19:41,014 --> 00:19:42,223
‫لا يمكنك أن تتركه مهما كبرت.‬

500
00:19:43,892 --> 00:19:46,102
‫هذه ميزة الأعياد.‬

501
00:19:46,185 --> 00:19:50,690
‫حتى أكبر بائس يمكنه
‫ أن يتأثر بحس انبهار.‬

502
00:19:50,773 --> 00:19:53,610
‫لقد بدلت ملصقاتي المفضلة.‬

503
00:19:54,193 --> 00:19:55,945
‫أظنها معجزة العيد.‬

504
00:19:56,029 --> 00:19:58,281
‫حالما رأيت الجيد في فيلم
‫ "ستار وارز" الخاص،‬

505
00:19:58,364 --> 00:20:00,116
‫بدأت أن أرى الجيد في كل شيء.‬

506
00:20:00,199 --> 00:20:02,285
‫ولذلك عدت مجددا لتكملة
‫ فيلم "هوارد البطة".‬

507
00:20:02,368 --> 00:20:04,746
‫اتضح أنه أصبح شخصا أسطوريا.‬

508
00:20:04,829 --> 00:20:06,956
‫ألست سعيدا أننا عدنا وشاهدنا النهاية؟‬

509
00:20:07,040 --> 00:20:09,375
‫أجل. أتمنى أن أكون بنصف روعة "هوارد".‬

510
00:20:09,459 --> 00:20:12,086
‫لديه طريقة مع السيدات.‬

511
00:20:13,546 --> 00:20:15,757
‫"بالتأكيد هناك طريقة أفضل‬

512
00:20:15,840 --> 00:20:18,635
‫هذه صغيرتي!‬

513
00:20:18,718 --> 00:20:20,094
‫"ألا تظن أنه حان الوقت لنبدأ؟‬

514
00:20:20,178 --> 00:20:23,431
‫"ضع بعض الحب في قلبك"‬

515
00:20:30,438 --> 00:20:33,524
‫كان علي أن أكذب لجعل هذا يحدث،
‫لكنه كان يستحق العناء.‬

516
00:20:33,608 --> 00:20:37,195
‫مهداة لأجمل أصوات العيد‬

517
00:20:37,278 --> 00:20:39,280
‫"وفي صباح يوم الميلاد‬

518
00:20:39,364 --> 00:20:41,783
‫"سنذهل‬

519
00:20:42,116 --> 00:20:46,412
‫"بأعظم هدية على الإطلاق‬

520
00:20:48,414 --> 00:20:50,708
‫"من هو (الماك)؟ إنه (يهوذا ماك)"‬

521
00:20:50,792 --> 00:20:53,252
‫"يصطاد الدينوصورات في طائرته النفاثة‬

522
00:20:53,336 --> 00:20:55,588
‫"ما تلك الضوضاء؟ يبدو كالرعد‬

523
00:20:55,672 --> 00:20:58,007
‫"إنه (يهوذا المكابي)، صائد الدينوصورات‬

524
00:20:58,091 --> 00:21:00,385
‫"خنق مرة ديناصورا‬

525
00:21:00,468 --> 00:21:03,054
‫"إنه يبدو مثل (تشاك نوريس) عبري‬

526
00:21:03,137 --> 00:21:05,264
‫"إنه يصطاد الدينوصورات، اسمه (يهوذا)‬

527
00:21:05,348 --> 00:21:07,767
‫"نصف عقله حاسوب‬

528
00:21:07,850 --> 00:21:10,228
‫"لم يتبق ديناصور لم يدمره‬

529
00:21:10,311 --> 00:21:12,730
‫"لقد قتل دينوصورات أكثر من النيزك‬

530
00:21:12,814 --> 00:21:15,233
‫"أتريد أن تحارب (يهوذا)؟ أنت تمزح‬

531
00:21:15,316 --> 00:21:17,610
‫"لديه تنين أليف رهن إشارته‬

532
00:21:17,694 --> 00:21:20,113
‫"وأيضا لديه عصا تتحكم في الطقس‬

533
00:21:20,196 --> 00:21:22,532
‫"زوجته اسمها (لوكلير)
‫ واسمها الأول (هيثر)"‬

534
00:21:22,615 --> 00:21:24,951
‫"هذا الراب بأكمله واقعي جدا‬

535
00:21:25,034 --> 00:21:27,328
‫"الآن أعطوني إيقاعا
‫ ولفوا (الدرايدلداكتايل)"‬

536
00:21:30,999 --> 00:21:33,001
‫ترجمة مريان غالي‬

