﻿1
00:00:00,960 --> 00:00:02,545
‫النجوم الأطفال في الثمانينات.‬

2
00:00:02,628 --> 00:00:05,005
‫كانوا أروع الأطفال،
‫ وتمنينا جميعا أن نكون مكانهم.‬

3
00:00:05,172 --> 00:00:08,050
‫شاء القدر أن ينشأ أحدهم معي
‫ في "جينكنتاون".‬

4
00:00:08,592 --> 00:00:09,760
‫كان اسمه "آر. دي. روب"،‬

5
00:00:09,844 --> 00:00:11,762
‫كنت أعرفه إلى حد ما ، نوعا ما.‬

6
00:00:11,887 --> 00:00:13,723
‫هيا أيها الحاذق، افعلها.‬

7
00:00:14,223 --> 00:00:16,475
‫انظرا أيها الرفيقان.
‫إنه "آر. دي. روب" من المدرسة.‬

8
00:00:16,559 --> 00:00:18,936
‫لا أصدق أن صديقي المقرب
‫مشهور ونجم تلفاز.‬

9
00:00:19,103 --> 00:00:21,772
‫يا صاح، دار بينك وبين "آر. دي."
‫حديث قصير في حافلة المدرسة.‬

10
00:00:21,939 --> 00:00:23,733
‫والآن لأنه مشهور،
‫أصبح فجأة صديقك المقرب؟‬

11
00:00:23,816 --> 00:00:26,694
‫تبادلنا سيارات السباق الصغيرة
‫في الصف الثالث. ليس هذا بالأمر الهين.‬

12
00:00:26,902 --> 00:00:28,779
‫تعرف، الآن لأن "آر. دي." نجم تلفاز،‬

13
00:00:28,863 --> 00:00:31,073
‫أدرك أنه وسيم جدا.‬

14
00:00:31,157 --> 00:00:32,533
‫أجل، الفتى محظوظ جدا.‬

15
00:00:32,616 --> 00:00:34,744
‫هل تعرف أن والدته أكبر المسؤولين
‫عن المواهب في المدينة؟‬

16
00:00:34,827 --> 00:00:37,037
‫أجل، تتمتع "إيدي روب" بنظرة ثاقبة.‬

17
00:00:37,121 --> 00:00:39,749
‫رأيتها تختار طفلا
‫كان في ممر الطعام المجمد‬

18
00:00:39,832 --> 00:00:41,834
‫وتضعه على غلاف مجلة "بوب".‬

19
00:00:41,917 --> 00:00:43,252
‫"بوب" هي بوابة العبور إلى "تايغربيت".‬

20
00:00:43,461 --> 00:00:46,380
‫- انتظر. هل تعرف "إيدي بوب"؟
‫- ليس عن قرب.‬

21
00:00:46,464 --> 00:00:48,549
‫تقوم هي وأمي بنشاطات مشتركة.‬

22
00:00:48,632 --> 00:00:50,384
‫تشتريان البسطرما من نفس البقال.‬

23
00:00:50,593 --> 00:00:52,094
‫ماذا تنتظر بحق الجحيم يا صاح؟‬

24
00:00:52,178 --> 00:00:54,221
‫اطلب منها أن تصبح مديرة أعمالك
‫وتجعلك مشهورا.‬

25
00:00:54,305 --> 00:00:55,306
‫خطأ!‬

26
00:00:55,389 --> 00:00:57,057
‫إن كان هناك من سيصبح مشهورا، فهو أنا.‬

27
00:00:57,266 --> 00:00:59,101
‫رجاء، ما الذي يجعلك تظن
‫أن بوسعك أن تنال الشهرة؟‬

28
00:00:59,351 --> 00:01:00,644
‫لأن بوسعي أن ألعب أي دور.‬

29
00:01:00,728 --> 00:01:03,689
‫نجم أفلام حركة قوي، بطل رومانسي،
‫فاصل كوميدي،‬

30
00:01:03,856 --> 00:01:05,232
‫كما أنني أجيد تقليد اللهجات.‬

31
00:01:05,316 --> 00:01:07,067
‫أنا من "روسيا". جينز أزرق.‬

32
00:01:07,193 --> 00:01:09,695
‫الموهبة الوحيدة التي تتمتع بها
‫هي التوهم.‬

33
00:01:09,862 --> 00:01:11,280
‫سأجعلك تندم على تلك الكلمات‬

34
00:01:11,363 --> 00:01:13,824
‫عندما يجعلني "هايم" و"فيلدمان"
‫الأخ الثالث في عائلة "كوري".‬

35
00:01:14,033 --> 00:01:16,118
‫كيف سيصبح اسمك "كوري"؟ اسمك "باري"؟‬

36
00:01:16,285 --> 00:01:17,745
‫كون المرء "كوري" هو أسلوب حياة.‬

37
00:01:17,828 --> 00:01:18,913
‫وعندما نكون في موقع التصوير،‬

38
00:01:18,996 --> 00:01:20,748
‫سأجعلك مساعدي الصغير البائس‬

39
00:01:20,831 --> 00:01:22,416
‫وسأقول، "اذهب وأحضر لي شراب الكولا."‬

40
00:01:22,500 --> 00:01:24,293
‫ثم ستعود وتعطيني شراب الكولا‬

41
00:01:24,376 --> 00:01:26,212
‫ثم سأصرخ قائلا،
‫"قلت شراب الكولا بدون سكر!"‬

42
00:01:26,295 --> 00:01:28,088
‫ثم ستبكي قائلا،
‫"كلا، قلت شراب الكولا!"‬

43
00:01:28,172 --> 00:01:30,174
‫ثم سأقول، "إياك أن تراجعني‬

44
00:01:30,257 --> 00:01:31,675
‫"أمام الأخوين (كوري) الآخرين."‬

45
00:01:31,884 --> 00:01:33,594
‫عندها سألقي شراب الكولا في وجهك،‬

46
00:01:33,677 --> 00:01:35,429
‫وسيرى المخرج رد فعلي القوي‬

47
00:01:35,596 --> 00:01:37,097
‫ويعطيني دور البطولة في "لوست بويز 2".‬

48
00:01:37,348 --> 00:01:38,599
‫الآن أنا أيضا "كوري".‬

49
00:01:38,682 --> 00:01:40,518
‫لا يمكن أن يكون هناك 4 "كوري".‬

50
00:01:40,684 --> 00:01:42,311
‫حسنا، لنقم بالتصويت، وستخسر.‬

51
00:01:42,394 --> 00:01:45,689
‫لا يمكنك أن تفعل هذا!
‫لدي سيارة "كمارو" ومنزل شاطئ.‬

52
00:01:45,773 --> 00:01:47,983
‫تتطلب مجاراة أسلوب حياة الأخوين "كوري"
‫الكثير من المال،‬

53
00:01:48,067 --> 00:01:50,027
‫والآن أنا مفلس، بسببك!‬

54
00:01:51,195 --> 00:01:53,072
‫سوف ننصرف فحسب...‬

55
00:01:53,155 --> 00:01:54,365
‫أنا من سيكون "كوري"!‬

56
00:01:57,660 --> 00:02:00,204
‫"(ذا غولدبيرغز)"‬

57
00:02:10,256 --> 00:02:12,675
‫يوم 22 شباط،
‫ في عام ما خلال الثمانينات،‬

58
00:02:12,758 --> 00:02:15,845
‫كانت ثورة موسيقى البانك روك
‫ تجتاح بلدتنا.‬

59
00:02:16,345 --> 00:02:18,305
‫مقرف، ماذا حدث لـ"مات برادلي"؟‬

60
00:02:18,389 --> 00:02:20,641
‫إنه يشبه ابن أخ "بيلي أيدول"
‫الذي يعيش في الضواحي.‬

61
00:02:20,724 --> 00:02:23,519
‫أجد مظهر البانك مثيرا. يا له من مشاغب.‬

62
00:02:24,520 --> 00:02:25,646
‫أنا مشاغب.‬

63
00:02:25,729 --> 00:02:26,981
‫اهدأ. أقول فحسب‬

64
00:02:27,064 --> 00:02:28,315
‫إن "مات" شاب جذاب وأعزب،‬

65
00:02:28,399 --> 00:02:30,067
‫و"إريكا" فتاة جذابة وعزباء.‬

66
00:02:30,317 --> 00:02:31,735
‫ربما هي مستعدة للمواعدة.‬

67
00:02:31,819 --> 00:02:34,446
‫"إريكا"، سمعت أنك مستعدة للمواعدة.‬

68
00:02:34,530 --> 00:02:35,948
‫انصرف يا "ديف كيم".‬

69
00:02:36,031 --> 00:02:38,450
‫ستعرفين عندما يكون الشخص مناسبا.
‫خذي وقتك.‬

70
00:02:38,534 --> 00:02:41,161
‫وأرفض مواعدة "مات" أيضا.
‫أنت من تحب مواعدة المشاغبين.‬

71
00:02:41,370 --> 00:02:43,247
‫هذا واضح. لهذا رفضتني.‬

72
00:02:43,414 --> 00:02:45,833
‫عزيزي، أنت لطيف وعذب ولهذا تروق لي.‬

73
00:02:45,916 --> 00:02:47,376
‫لكنك نقيض بانك روك.‬

74
00:02:47,543 --> 00:02:50,296
‫إذن سأصبح نقيض نقيض البانك روك.‬

75
00:02:50,629 --> 00:02:52,548
‫- بانك روك إذن.
‫- رجاء لا تفعل هذا يا "باري".‬

76
00:02:52,631 --> 00:02:53,716
‫تعجز عن تقمص الدور ببساطة.‬

77
00:02:53,924 --> 00:02:55,676
‫سأتقمصه كاملا.‬

78
00:02:56,010 --> 00:02:57,678
‫سأصبح أكبر مشجع لأسلوب بانك‬

79
00:02:57,761 --> 00:02:59,305
‫عرفته المدرسة على الإطلاق.‬

80
00:02:59,889 --> 00:03:01,432
‫- ماذا تفعلين؟
‫- لا شيء.‬

81
00:03:01,515 --> 00:03:03,350
‫هل تتذكرين كيف شعر "باري" بالغيرة
‫من "بوي جورج"،‬

82
00:03:03,434 --> 00:03:04,602
‫لذا ارتدى ثيابا مشابهه لثيابه؟‬

83
00:03:04,685 --> 00:03:06,353
‫الآن سيفعل "باري" المستحيل ليتحول
‫إلى مظهر بانك‬

84
00:03:06,437 --> 00:03:08,439
‫يا إلهي، فعلت هذا عمدا.‬

85
00:03:08,522 --> 00:03:10,566
‫بانك مثير جدا. أريد أن أرى "باري"‬

86
00:03:10,649 --> 00:03:12,234
‫يرتدي سترة جلدية مرصعة وجينزا ضيقا‬

87
00:03:12,318 --> 00:03:13,611
‫ولا تصابي بالغثيان كعادتك.‬

88
00:03:13,861 --> 00:03:16,071
‫آسفة، أعجز عن المقاومة.‬

89
00:03:18,157 --> 00:03:19,491
‫أنتما تسببان لي الغثيان.‬

90
00:03:21,327 --> 00:03:22,953
‫"مات برادلي"، لدي أخبار هامة.‬

91
00:03:23,037 --> 00:03:24,288
‫ستكون "منتوس" خاصتي.‬

92
00:03:24,496 --> 00:03:27,291
‫تريدني أن أكون حلوى أوروبية
‫بطعم النعناع؟‬

93
00:03:27,625 --> 00:03:29,376
‫كلا، أريدك أن تعلمني
‫كيف أتحدث وأنسق ثيابي.‬

94
00:03:29,460 --> 00:03:30,628
‫تعرف، مظهر بانك.‬

95
00:03:30,711 --> 00:03:32,630
‫يا صاح، بانك ليس مجرد مظهر رخيص.‬

96
00:03:32,713 --> 00:03:35,716
‫إنه ثقافة مضادة، وحركة موسيقية،
‫وخيار حياتي.‬

97
00:03:35,799 --> 00:03:38,052
‫- لا يهتم أحد لذلك.
‫- انتظر. ما المقابل؟‬

98
00:03:38,135 --> 00:03:39,303
‫إن أحسنت صنعا،‬

99
00:03:39,386 --> 00:03:41,430
‫- سأجعلك عضوا في "ج. ت. ب."
‫- هل هو فريق غنائي؟‬

100
00:03:41,639 --> 00:03:43,682
‫"جينكنتاون بوس" أقرب إلي مجموعة صغيرة،‬

101
00:03:43,766 --> 00:03:45,142
‫من الأصدقاء المقربين غريبي الأطوار.‬

102
00:03:45,476 --> 00:03:48,228
‫كان من الصعب العثور على أشخاص
‫أقضي معهم استراحة الغداء.‬

103
00:03:48,812 --> 00:03:49,980
‫أظن أن الناس يخشونني.‬

104
00:03:50,230 --> 00:03:53,108
‫- لأن مظهرك يشبه شبح سيدة؟
‫- ماذا؟ كلا؟‬

105
00:03:53,192 --> 00:03:56,278
‫لا يهم. أنا بين يديك. علمني.‬

106
00:03:56,487 --> 00:03:58,113
‫بينما تعلم "باري" أسس البانك،‬

107
00:03:58,197 --> 00:04:00,950
‫كنت أخبر أمي بمستقبلي في مجال الترفيه‬

108
00:04:01,158 --> 00:04:03,285
‫عبر عرض أول سلسلة مشاهد لي.‬

109
00:04:03,410 --> 00:04:05,329
‫ليس هناك ماهو أفضل من برغر "جينو".‬

110
00:04:05,579 --> 00:04:07,164
‫رائع في الدعايات‬

111
00:04:08,540 --> 00:04:10,209
‫يمكنني تنفيذ كل الحركات الخطرة بنفسي.‬

112
00:04:10,626 --> 00:04:12,169
‫ينفذ الحركات الخطرة بنفسه‬

113
00:04:12,461 --> 00:04:13,963
‫كان يجب أن يكون أنا.‬

114
00:04:14,296 --> 00:04:15,756
‫كان يجب أن يكون أنا!‬

115
00:04:15,839 --> 00:04:17,341
‫مهارات تمثيلية درامية جدا‬

116
00:04:17,758 --> 00:04:20,010
‫وأعرف كل الرقصات الحديثة.‬

117
00:04:20,177 --> 00:04:22,513
‫نفذ حركة الذئب.‬

118
00:04:22,805 --> 00:04:24,014
‫كما أنه يجيد الرقص!‬

119
00:04:28,143 --> 00:04:29,144
‫"آدم ف. غولدبيرغ" "تربل ثريت"‬

120
00:04:29,228 --> 00:04:30,229
‫نقابة الممثلين "قريبا" واتحاد فناني
‫الراديو والتلفاز "قيد الدراسة"‬

121
00:04:32,523 --> 00:04:34,441
‫إذن، هل تظنين أنني مؤهل؟‬

122
00:04:34,525 --> 00:04:36,485
‫عزيزي، أنت موهوب جدا‬

123
00:04:36,568 --> 00:04:38,779
‫يجب أن يمنحوك كل جوائز الأوسكار.‬

124
00:04:39,196 --> 00:04:41,448
‫جائزة أفضل عفريت طيب، "آدم غولدبيرغ".‬

125
00:04:41,532 --> 00:04:42,616
‫"آدم ف. غولدبيرغ."‬

126
00:04:42,700 --> 00:04:44,076
‫لا أريد أن يحدث لبس‬

127
00:04:44,159 --> 00:04:45,869
‫مع فتى آخر في مدرستي
‫يدعى "آدم غولدبيرغ".‬

128
00:04:45,953 --> 00:04:47,496
‫شخصيته أقرب إلى "جيم جارموش"،‬

129
00:04:47,579 --> 00:04:48,664
‫بينما أنا أقرب إلي "جيم فارني".‬

130
00:04:48,747 --> 00:04:51,750
‫عزيزي، لا أهتم لأمر ذلك الفتى
‫ولا يهتم لأمره أحد.‬

131
00:04:51,834 --> 00:04:54,461
‫أنت "آدم غولدبيرغ" المفضل لدي
‫في العالم.‬

132
00:04:54,837 --> 00:04:56,505
‫إذن، هل يعني هذا أنك ستعرضين شريطي
‫على "إيدي"؟‬

133
00:04:56,839 --> 00:04:57,923
‫عندما أنتهي منها،‬

134
00:04:58,007 --> 00:05:00,509
‫لن تمثلك "إيدي روب" فحسب،‬

135
00:05:00,884 --> 00:05:02,970
‫بل ستجعل منك نجما.‬

136
00:05:03,053 --> 00:05:06,390
‫تعرفين، عادة ما يساورني الشك حيال
‫دعمك الأعمى لمواهبي،‬

137
00:05:06,473 --> 00:05:08,350
‫لكنني أظنك قد تكونين محقة هذه المرة.‬

138
00:05:12,771 --> 00:05:14,690
‫مرحبا. أنا "مات"، جئت لمقابلة...‬

139
00:05:14,815 --> 00:05:17,443
‫دعني أسهل الأمر عليك، "ويرد فونزي".‬

140
00:05:17,735 --> 00:05:19,903
‫"إريكا" لديها حبيب بالفعل.‬

141
00:05:20,070 --> 00:05:22,573
‫اسمه "دانتي كريمب"،
‫ويسكن في الجهة المقابلة من الشارع.‬

142
00:05:23,115 --> 00:05:24,992
‫أبي، ماذا تفعل؟‬

143
00:05:25,075 --> 00:05:26,577
‫جئت لرؤية "باري".‬

144
00:05:27,953 --> 00:05:30,414
‫ها هو مدرب البانك روك خاصتي.‬

145
00:05:30,497 --> 00:05:33,042
‫- ما خطب رأسك؟
‫- أنا من أتباع البانك الآن.‬

146
00:05:33,167 --> 00:05:34,918
‫تعامل مع الأمر، أيها المادي المستغل.‬

147
00:05:36,128 --> 00:05:37,838
‫هكذا يتحدث
‫أفراد البانك إلى السلطة، صحيح؟‬

148
00:05:37,921 --> 00:05:39,506
‫- كلا.
‫- أمامي الكثير لأتعلمه.‬

149
00:05:39,590 --> 00:05:41,759
‫- "مات"، أقدم لك مجموعة "ج. ت. ب".
‫- "ج. ت. ب."‬

150
00:05:41,884 --> 00:05:43,302
‫- "ج. ت. ب"، أقدم لكم "مات".
‫- "مات".‬

151
00:05:43,427 --> 00:05:45,387
‫حان وقت انتقالي إلى المستوى التالي
‫من البانك‬

152
00:05:45,471 --> 00:05:47,556
‫وثقب أذني. لا مجال للخطأ في هذا الشأن.‬

153
00:05:47,723 --> 00:05:49,558
‫أبي، ماذا كان هذا بحق الجحيم؟‬

154
00:05:49,641 --> 00:05:50,934
‫أجل، ماذا كان هذا؟‬

155
00:05:51,101 --> 00:05:53,771
‫أقصد قولك إنني ما زلت أواعد
‫"درو كريمب"،‬

156
00:05:53,854 --> 00:05:55,939
‫والذي هو اسمه الحقيقي، وليس "دانتي".‬

157
00:05:56,148 --> 00:05:57,608
‫من نغمتك،‬

158
00:05:57,691 --> 00:05:59,151
‫أظن أنكما قد انفصلتما.‬

159
00:05:59,276 --> 00:06:00,486
‫قبل 3 سنوات!‬

160
00:06:00,569 --> 00:06:02,529
‫ألا تعرف أي شيء عني حقا؟‬

161
00:06:02,863 --> 00:06:04,740
‫عزيزتي، لا أجيد تذكر الأسماء فحسب،‬

162
00:06:04,990 --> 00:06:06,742
‫خاصة عندما لا يسترعي الأشخاص انتباهي.‬

163
00:06:06,825 --> 00:06:09,828
‫مثل معظم الآباء آنذاك،
‫ لم يكن أبي يعرف شيئا عن حياتنا،‬

164
00:06:09,912 --> 00:06:11,205
‫فما بالكم بأسماء أصدقائنا.‬

165
00:06:11,288 --> 00:06:13,290
‫اذكر اسم إحدى صديقاتي، واحدة فحسب.‬

166
00:06:13,457 --> 00:06:14,958
‫- ابنة "بيل".
‫- التي اسمها...‬

167
00:06:15,250 --> 00:06:17,544
‫"لا... فوندرا".‬

168
00:06:17,836 --> 00:06:18,837
‫"لافوندرا"؟‬

169
00:06:18,921 --> 00:06:20,047
‫- "لارلا".
‫- "لارلا"؟‬

170
00:06:20,130 --> 00:06:23,008
‫لا تهتم لأمري على الإطلاق!‬

171
00:06:23,425 --> 00:06:24,426
‫لا يصدق.‬

172
00:06:24,510 --> 00:06:28,013
‫"مور"، هل سيقتلك أن تبذل بعض الجهد
‫ولو لمرة؟‬

173
00:06:28,305 --> 00:06:30,724
‫حسنا. أخبرني ببعض الأمور عن الفتاة.‬

174
00:06:30,808 --> 00:06:34,520
‫"إريكا" تمر بأزمة عاطفية لأنها تحب فتى‬

175
00:06:34,603 --> 00:06:36,355
‫لم يعد يهتم لأمرها.‬

176
00:06:36,772 --> 00:06:38,023
‫- أي فتى؟
‫- "جيف".‬

177
00:06:38,107 --> 00:06:39,942
‫- الفتى ذو الرأس الضخم؟
‫- كلا.‬

178
00:06:40,025 --> 00:06:42,027
‫- ذو الرأس الصغير؟
‫- من هؤلاء الفتية؟‬

179
00:06:42,111 --> 00:06:43,612
‫أتحدث عن "جيف شوارتز"،‬

180
00:06:43,695 --> 00:06:45,614
‫الفتى الذي يأتي إلى هنا طوال الوقت.‬

181
00:06:45,906 --> 00:06:48,117
‫لهذا هي دائما مريعة إذن.‬

182
00:06:48,659 --> 00:06:50,035
‫ليس للأمر علاقة بي على الإطلاق.‬

183
00:06:50,119 --> 00:06:52,579
‫بلى، أنت الجزء الأكبر من السبب.‬

184
00:06:52,955 --> 00:06:55,082
‫قرر أبي إذن جعل حياة "إريكا" أفضل.‬

185
00:06:55,165 --> 00:06:57,709
‫- أنت.
‫ - أو أسوأ.‬

186
00:06:57,793 --> 00:07:00,212
‫- أنت صديق ابني، صحيح؟
‫- أجل.‬

187
00:07:00,295 --> 00:07:03,006
‫وكنت تحب "إريكا" منذ وقت طويل؟‬

188
00:07:03,090 --> 00:07:04,091
‫طوال الوقت.‬

189
00:07:04,174 --> 00:07:06,510
‫إنها تبادلك المشاعر أخيرا. تهانينا.‬

190
00:07:07,761 --> 00:07:09,513
‫- هل حدث هذا للتو؟
‫- لا تشككي في الأمر.‬

191
00:07:09,596 --> 00:07:11,181
‫ستأتي الرياح بما تشتهي سفنك
‫يا "ديف كيم".‬

192
00:07:11,265 --> 00:07:14,434
‫بينما كان يفسد الحياة العاطفية،
‫ كانت أمي تؤمن‬

193
00:07:14,518 --> 00:07:17,938
‫واسطة في مجال الترفيه مع "إيدي روب"،
‫ مديرة شؤون النجوم الأطفال.‬

194
00:07:18,021 --> 00:07:20,774
‫أعترف بهذا...
‫إنه يجيد التعامل مع البرغر.‬

195
00:07:20,858 --> 00:07:23,485
‫- لديه قضمة وابتسامة لطيفة.
‫- كنت واثقة!‬

196
00:07:23,569 --> 00:07:25,737
‫طفلي الموهوب خلق من أجل الشاشة الفضية.‬

197
00:07:25,821 --> 00:07:27,906
‫- هل ستوقعين معه عقدا إذن؟
‫- قطعا.‬

198
00:07:27,990 --> 00:07:30,033
‫تروقين لي يا "بيف". تجيدين التملق.‬

199
00:07:30,242 --> 00:07:31,618
‫- أحب التملق.
‫- هذا واضح.‬

200
00:07:31,702 --> 00:07:32,995
‫نحن نتملق أحدنا الآخر الآن.‬

201
00:07:33,078 --> 00:07:34,997
‫إذن علام سيكون الاتفاق؟‬

202
00:07:35,080 --> 00:07:37,791
‫بطل مسلسل تلفزيوني وسيم؟
‫بطل أفلام حركة يستعرض قواه؟‬

203
00:07:37,875 --> 00:07:39,960
‫الشاب الذي تعجب به الفتاة الجميلة
‫في "ماي تو دادز"؟‬

204
00:07:40,043 --> 00:07:41,211
‫أتعرفين؟‬

205
00:07:41,295 --> 00:07:43,213
‫إنهم يعقدون تجارب الأداء
‫من أجل "ميتبولز 2".‬

206
00:07:43,589 --> 00:07:44,631
‫أجل.‬

207
00:07:44,715 --> 00:07:47,759
‫إنه الفيلم السخيف عن معسكر صيفي
‫من بطولة "بيل ميرفي"، صحيح؟‬

208
00:07:47,843 --> 00:07:49,469
‫أجل، "بيل موراي"، لكن أجل.‬

209
00:07:49,553 --> 00:07:51,680
‫كل ما يحتاجه "آدم" هو الحصول على بعض
‫الصور الفوتوغرافية‬

210
00:07:51,763 --> 00:07:53,390
‫وعندها يمكنني تقديمه‬

211
00:07:53,473 --> 00:07:55,809
‫للعب دور الأحمق المضحك
‫في استراحة المتفوقين الانطوائيين.‬

212
00:07:55,893 --> 00:07:59,521
‫ماذا يحدث هنا؟ لم تستخدمين هذه الكلمات‬

213
00:07:59,605 --> 00:08:01,690
‫لوصف نجمي الوسيم؟‬

214
00:08:01,773 --> 00:08:02,858
‫اسمعي، أفهمك.‬

215
00:08:02,941 --> 00:08:05,485
‫أحب الفتى "آر. دي" من كل قلبي،‬

216
00:08:05,569 --> 00:08:07,487
‫لكن عندما يتعلق الأمر بحجز الأدوار،‬

217
00:08:07,571 --> 00:08:09,823
‫فهو أبرع الحمقى في البلدة.‬

218
00:08:09,907 --> 00:08:11,658
‫- ماذا تقصدين؟
‫- ليس هناك دور أحمق أو شغوف بالتفاهات‬

219
00:08:11,742 --> 00:08:14,661
‫أو غريب الأدوار أو غبي أو فاشل
‫لم يحجزه ابني الألمعي.‬

220
00:08:14,745 --> 00:08:16,538
‫لكن يمكن لـ"آدم"
‫أن يتحداه مقابل المال،‬

221
00:08:16,622 --> 00:08:18,165
‫الذي هو مالي أيضا، لأني آخذ 10%.‬

222
00:08:18,248 --> 00:08:21,543
‫الأمر أن ابني لا يتحلى
‫بأي من تلك الصفات.‬

223
00:08:21,752 --> 00:08:24,796
‫إنه أقرب إلى البطل الوسيم
‫في "ذا أوتسايدرز".‬

224
00:08:24,880 --> 00:08:27,216
‫أدرك الموقف الآن.‬

225
00:08:27,382 --> 00:08:29,801
‫لديك نظرة غير واقعية أبدا تجاه ابنك.‬

226
00:08:29,885 --> 00:08:33,180
‫رجاء، لدي نظرة واقعية تماما
‫بشأن "آدم"،‬

227
00:08:33,263 --> 00:08:35,807
‫- إنه "باتريك سويزي" الصغير.
‫- لا يمت لعائلة "سويزي" بصلة.‬

228
00:08:35,891 --> 00:08:37,601
‫- بلى.
‫- كلا.‬

229
00:08:37,684 --> 00:08:39,019
‫بل يشبه "سويزي" جدا.‬

230
00:08:39,102 --> 00:08:41,647
‫أتعرفين؟ أنت محقة. أظننا قد انتهينا.‬

231
00:08:41,730 --> 00:08:43,357
‫كلا، أنا من طفح كيلي.‬

232
00:08:43,440 --> 00:08:46,360
‫آخر ما يحتاجه ابني الفاتن
‫مثل "أدونيس"، وصاحب الوجه الملائكي‬

233
00:08:46,443 --> 00:08:48,528
‫هو أنت كمديرة أعماله.‬

234
00:08:48,612 --> 00:08:51,365
‫خمن من ستمثله "إيدي روب"؟‬

235
00:08:51,448 --> 00:08:54,117
‫- هل وافقت؟
‫- بكل حرارة.‬

236
00:08:54,201 --> 00:08:56,870
‫حتى إنها قالت
‫إنك "باتريك سويزي" القادم. ليست كذبة.‬

237
00:08:56,954 --> 00:08:58,080
‫قالت إنني مثل "سويزي"؟‬

238
00:08:58,205 --> 00:08:59,915
‫قالت إنك تتمتع بمظهره وجاذبيته،‬

239
00:08:59,998 --> 00:09:01,416
‫- وعذوبته.
‫- جديا؟‬

240
00:09:01,500 --> 00:09:02,918
‫أقتبس كلماتها مباشرة في هذا الشأن.‬

241
00:09:03,001 --> 00:09:05,379
‫لطالما ظننتني سأكون
‫الفاصل الكوميدي الصاخب،‬

242
00:09:05,462 --> 00:09:07,965
‫مثل "بالكي" أو "سكيبي" أو "بونر".‬

243
00:09:08,173 --> 00:09:09,967
‫لكن إن قال طرف ثالث محايد‬

244
00:09:10,050 --> 00:09:12,135
‫إنني مؤهل للبطولة، فلابد أن هذا صحيح.‬

245
00:09:12,344 --> 00:09:13,971
‫الآن كل ما نحتاجه هو بعض الصور الجميلة‬

246
00:09:14,054 --> 00:09:15,389
‫لنثبت أنك لست هزليا تماما.‬

247
00:09:15,472 --> 00:09:17,266
‫ليس بسبب أن "إيدي" تظنك كذلك.
‫لا أحد يظنك كذلك.‬

248
00:09:17,349 --> 00:09:19,559
‫رائع. سأذهب لإحضار رداء "فادر".‬

249
00:09:19,643 --> 00:09:21,853
‫كلا، انتظري، ليس هذا رائعا
‫بما فيه الكفاية. خوذة "فولترون".‬

250
00:09:25,065 --> 00:09:26,942
‫الآن هذا رائع.‬

251
00:09:29,319 --> 00:09:32,781
‫الفوضى، المملكة المتحدة،
‫"بيغ بن"، كرة القدم!‬

252
00:09:32,864 --> 00:09:34,574
‫ما خطب القرط الدائري الكبير؟‬

253
00:09:34,825 --> 00:09:37,828
‫سرقته من صندوق مجوهرات أمي.
‫السرقات الصغيرة جزء من الحركة.‬

254
00:09:38,036 --> 00:09:40,163
‫عزيزي، أنا مقتنعة تماما بما أراه.‬

255
00:09:40,247 --> 00:09:42,082
‫لكنه ليس بانك بما فيه الكفاية بعد.‬

256
00:09:42,207 --> 00:09:43,542
‫- بحقك.
‫- أعرف. لدي مشكلات.‬

257
00:09:43,625 --> 00:09:45,335
‫تبا. ماذا ينقصني؟‬

258
00:09:46,044 --> 00:09:48,547
‫يجب أن تكون ثيابك
‫ممزقة ومشقوقة ومثيرة.‬

259
00:09:48,630 --> 00:09:51,216
‫صحيح. أبدو أقرب إلى...‬

260
00:09:51,550 --> 00:09:53,260
‫ملاحظة جيدة.‬

261
00:09:53,552 --> 00:09:56,388
‫إنه يعبر عن غضبه فحسب.
‫هذا جزء طبيعي من العملية.‬

262
00:09:57,389 --> 00:09:59,391
‫"إريكا غولدبيرغ"، هذا لك.‬

263
00:09:59,516 --> 00:10:01,810
‫هلا تكونين حبيبتي مثلما كانت
‫"كيلي ماغيليس" بالنسبة إلى "مافريك"؟‬

264
00:10:02,102 --> 00:10:05,230
‫- إنه يتودد إليك عبر "توب غن".
‫- يا إلهي، لا تفعل هذا الآن.‬

265
00:10:05,522 --> 00:10:08,442
‫"لم تعودي تغمضين عينيك‬

266
00:10:08,525 --> 00:10:10,360
‫"عندما أقبل شفتيك"‬

267
00:10:10,652 --> 00:10:11,695
‫أجل، وفي قانون القوات الجوية،‬

268
00:10:11,778 --> 00:10:13,655
‫- عليك الآن مواعدته.
‫- ليس قانونا.‬

269
00:10:13,864 --> 00:10:15,657
‫"تحاولين جاهدة إخفاء الأمر"‬

270
00:10:15,741 --> 00:10:17,826
‫إنه يظهر ضعفه العاطفي، هذا مضحك جدا.‬

271
00:10:17,909 --> 00:10:20,370
‫"لكن يا حبيبتي، أنا أعرف"‬

272
00:10:20,537 --> 00:10:21,705
‫رددوا معي.‬

273
00:10:23,957 --> 00:10:25,834
‫"إريكا" تواعد طالبا في السنة الأولى.‬

274
00:10:25,917 --> 00:10:27,294
‫هل يروق لك هذا الشاب يا "إريكا"؟‬

275
00:10:27,544 --> 00:10:30,380
‫- كلا، إنه مشوش جدا.
‫- لست مشوشا.‬

276
00:10:30,464 --> 00:10:31,798
‫أخبرني أبوها تحديدا‬

277
00:10:31,882 --> 00:10:33,675
‫أنها كانت تحبني سرا،
‫لكنها لم تتمكن من الاعتراف قط.‬

278
00:10:33,759 --> 00:10:35,218
‫حسنا، لم يفعل أبي هذا.‬

279
00:10:35,385 --> 00:10:37,095
‫أتى أبوها حرفيا إلى قبوي،‬

280
00:10:37,179 --> 00:10:38,972
‫نظر في عيني، وأخبرني بذلك صراحة.‬

281
00:10:39,389 --> 00:10:42,059
‫"فقدت ذلك الشعور بالحب‬

282
00:10:42,142 --> 00:10:45,270
‫"الآن اختفى"‬

283
00:10:45,354 --> 00:10:48,106
‫والآن اختفيت، لأن لدي أب علي خنقه.‬

284
00:10:49,441 --> 00:10:51,401
‫أحب المواقف الصعبة. غن يا صاح.‬

285
00:10:54,738 --> 00:10:56,823
‫طلبت "لايني" من "باري"
‫ تحسين مظهر البانك خاصته‬

286
00:10:56,907 --> 00:10:58,533
‫وقد أخذ المهمة على محمل الجد.‬

287
00:10:58,617 --> 00:11:01,745
‫جدي، انظر إلى هذا القميص الذي مزقته.‬

288
00:11:01,828 --> 00:11:04,414
‫قالت "لايني" إنها تريد بانك.
‫سأعطيها ما تريد.‬

289
00:11:07,334 --> 00:11:08,335
‫أين هو؟‬

290
00:11:08,418 --> 00:11:09,836
‫أين الرجل الذي ساهم في منحي حياة،‬

291
00:11:09,920 --> 00:11:11,630
‫ليفسدها بحماقته؟‬

292
00:11:11,838 --> 00:11:14,841
‫- مرحبا. ها هي حلوتي.
‫- لست حلوتك.‬

293
00:11:15,092 --> 00:11:18,178
‫بسببك، غنى لي شاب أمام المدرسة بأسرها.‬

294
00:11:18,261 --> 00:11:20,472
‫- ليس عليك أن تشكرينني.
‫- كان الشاب الخطأ.‬

295
00:11:20,555 --> 00:11:23,308
‫يروق لي "جيف"، لكن "ديف كيم" غنى لي.‬

296
00:11:23,600 --> 00:11:25,143
‫- كلا.
‫- بلى.‬

297
00:11:25,227 --> 00:11:26,728
‫ماذا فعلت يا "موراي"؟‬

298
00:11:26,853 --> 00:11:29,773
‫صراحة، لا أعرف. هذا محير جدا.‬

299
00:11:30,315 --> 00:11:33,360
‫هذا "ديف كيم"، شاب ضئيل الحجم
‫وغريب الأطوار في السنة الأولى‬

300
00:11:33,443 --> 00:11:35,529
‫يرتدي ثيابا تشبه "فيلما"
‫من "سكوبي دو".‬

301
00:11:35,612 --> 00:11:40,242
‫وهذا الوسيم المحبب هو "جيف شوارتز".‬

302
00:11:40,450 --> 00:11:43,286
‫اخترت الشاب الخطأ إذن.
‫الجهد هو ما يهم.‬

303
00:11:43,453 --> 00:11:45,705
‫كان يروق لي الأمر أكثر عندما
‫لم تكن تعرف عني شيئا.‬

304
00:11:45,789 --> 00:11:47,207
‫لا أطيق الانتظار حتى ألتحق بالجامعة‬

305
00:11:47,290 --> 00:11:50,293
‫حتى أتمكن من تجاهلك طوال
‫السنوات الـ4 القادمة ولباقي حياتي.‬

306
00:11:51,795 --> 00:11:53,046
‫تعرف، أنا...‬

307
00:11:53,130 --> 00:11:56,591
‫لست معروفا بالحساسية العاطفية،‬

308
00:11:56,675 --> 00:11:59,219
‫لكن هذا جعلني أشعر بالحزن.‬

309
00:11:59,511 --> 00:12:01,972
‫- ماذا قلت؟
‫- الحزن.‬

310
00:12:02,264 --> 00:12:04,891
‫- ارفع صوتك.
‫- جعلني أشعر بالحزن، تبا،‬

311
00:12:04,975 --> 00:12:07,185
‫وكأنه ربما علي المشاركة في حياتها
‫أو ما شابه.‬

312
00:12:07,477 --> 00:12:10,147
‫ربما؟ بالطبع عليك أن تفعل.‬

313
00:12:10,313 --> 00:12:12,983
‫حسنا! هلا... تعلمني؟‬

314
00:12:13,066 --> 00:12:15,277
‫قل الكلمات بوضوح يا "موراي".‬

315
00:12:15,485 --> 00:12:16,611
‫علمني!‬

316
00:12:16,695 --> 00:12:18,655
‫أخبرني بكل ما علي معرفته عنها.‬

317
00:12:18,822 --> 00:12:20,198
‫سأصنع لك بعض البطاقات الإرشادية.‬

318
00:12:20,449 --> 00:12:22,868
‫شكرا يا "آل". أنت رجل صالح.‬

319
00:12:23,243 --> 00:12:25,120
‫- أعرف.
‫- سمعت هذا جيدا.‬

320
00:12:25,412 --> 00:12:27,497
‫بينما تعلم أبي أساسيات "إريكا"،‬

321
00:12:27,581 --> 00:12:30,292
‫كنت مستعدا لدخول عالم نجومية الأطفال.‬

322
00:12:30,375 --> 00:12:32,335
‫لابد أنك "بول سيروكمان".‬

323
00:12:32,627 --> 00:12:35,422
‫تقول الإشاعة إنك صاحب أجمل
‫صور فوتوغرافية في "فيلادلفيا".‬

324
00:12:35,714 --> 00:12:38,383
‫هذه صورة مبدئية.
‫لنرى كيف ستكون النتيجة النهائية.‬

325
00:12:38,467 --> 00:12:41,344
‫- دعابات عن التصوير... هذا طبعي.
‫- رائع.‬

326
00:12:41,428 --> 00:12:44,139
‫إليك الأمر. أريدك أن تجعل ابني‬

327
00:12:44,222 --> 00:12:46,349
‫يبدو وكأنه نجم ممشوق وقوي.‬

328
00:12:46,433 --> 00:12:47,559
‫أيمكنك أن تفعل هذا؟‬

329
00:12:48,768 --> 00:12:49,811
‫هذا تحدي.‬

330
00:12:49,936 --> 00:12:53,273
‫حسنا، الذقن إلى الأسفل،
‫العينان إلى الأعلى. رائع.‬

331
00:12:53,356 --> 00:12:55,692
‫و... ربما نترك هذا السيف.‬

332
00:12:55,859 --> 00:12:57,110
‫أردت مظهرا قويا، صحيح؟‬

333
00:12:57,194 --> 00:12:59,237
‫ليس هناك من هو أقوى من "هايلاندر".‬

334
00:12:59,321 --> 00:13:00,697
‫ليس له مثيل.‬

335
00:13:01,198 --> 00:13:02,991
‫أجل، كنت مستعدا للعب دور البطولة.‬

336
00:13:03,074 --> 00:13:04,951
‫إنه الموصل من "كوانتم ليب".‬

337
00:13:05,035 --> 00:13:07,746
‫أترى؟ أنا رائع مثل "باكيولا".
‫إنه كامل الأوصاف.‬

338
00:13:08,205 --> 00:13:11,208
‫إذن، كان مصدر إلهامي
‫ كل بطل درامي عشقته.‬

339
00:13:11,291 --> 00:13:13,543
‫هل يجب أن أشغل ضوء الإصبع
‫أم أن هذا سيفسد الإضاءة؟‬

340
00:13:13,710 --> 00:13:15,003
‫افعل ما تريد فحسب يا فتي.‬

341
00:13:15,295 --> 00:13:16,796
‫وكانت النتائج رائعة.‬

342
00:13:16,880 --> 00:13:18,798
‫حسنا، أعرف بم تفكرين...‬

343
00:13:18,882 --> 00:13:21,218
‫أنك أفضل مصور فوتوغرافي لعين في الكون؟‬

344
00:13:21,384 --> 00:13:22,802
‫ظننتك قلت إنك تريدين "سويزي"؟‬

345
00:13:22,886 --> 00:13:24,221
‫"آدم" لا يشبه "سويزي".‬

346
00:13:25,222 --> 00:13:26,973
‫إنه يشبه "توم كروز".‬

347
00:13:27,057 --> 00:13:29,351
‫طفلي يشبه "توم كروز".‬

348
00:13:31,937 --> 00:13:36,149
‫ها هي. الفتاة التي أعرف عنها كل شيء.‬

349
00:13:36,233 --> 00:13:37,400
‫ما هذا؟‬

350
00:13:37,484 --> 00:13:40,320
‫أعطاني جدك درسا مكثفا عنك.‬

351
00:13:40,403 --> 00:13:41,988
‫الآن أعرف كل ما علي معرفته‬

352
00:13:42,072 --> 00:13:45,742
‫عن "إريكا دوروثي غولدبيرغ"،‬

353
00:13:45,825 --> 00:13:48,453
‫السن 17، تحب "كريسشان سلاير"،‬

354
00:13:48,537 --> 00:13:51,498
‫غيتارات "غيبسون"
‫وأحيانا ذيل الفرس الجانبي،‬

355
00:13:51,581 --> 00:13:53,500
‫- وهو تسريحة شعر.
‫- رائع.‬

356
00:13:53,583 --> 00:13:54,960
‫تعلمت بعض الأمور عني،‬

357
00:13:55,043 --> 00:13:56,586
‫والآن أنت الأب المثالي للعام.‬

358
00:13:57,462 --> 00:13:59,256
‫البطاقة رقم 43...‬

359
00:13:59,339 --> 00:14:02,467
‫تستخدمين التهكم لإخفاء قلة الثقة.
‫هذا طبعك.‬

360
00:14:02,717 --> 00:14:05,929
‫- كف عن فعل ما تفعله.
‫- فهمت. أنت غاضبة.‬

361
00:14:06,096 --> 00:14:08,181
‫أخبرت "ديف كيم" أنك كنت تحبينه،‬

362
00:14:08,265 --> 00:14:10,016
‫بينما "جيف شوارتز" هو من تحبينه حقا.‬

363
00:14:10,100 --> 00:14:11,184
‫أبي، توقف!‬

364
00:14:11,268 --> 00:14:12,978
‫ماذا، أتظنينني سأخبر "جيف شوارتز"‬

365
00:14:13,061 --> 00:14:15,981
‫أنك... تحبينه.‬

366
00:14:16,690 --> 00:14:17,774
‫إنه "جيف شوارتز".‬

367
00:14:18,441 --> 00:14:21,778
‫أعرف هذا بفضل البطاقة رقم 27.‬

368
00:14:22,028 --> 00:14:23,238
‫لم أسمع كل هذا.‬

369
00:14:23,321 --> 00:14:25,615
‫سأهرب لسبب مختلف.‬

370
00:14:27,492 --> 00:14:28,994
‫لماذا؟‬

371
00:14:30,704 --> 00:14:32,664
‫صبغة الشعر هذه تجعلني أشعر
‫برغبة جنونية في الحكة يا صاح.‬

372
00:14:32,747 --> 00:14:34,874
‫لا تلمس أي شيء.
‫اذهب واغسل يديك، بسرعة،‬

373
00:14:34,958 --> 00:14:38,003
‫- قبل أن تدخل في عينيك.
‫- لمست عيني!‬

374
00:14:38,086 --> 00:14:39,963
‫- إنه يلمس عينيه.
‫- لم تفعل هذا؟‬

375
00:14:40,046 --> 00:14:43,300
‫لأنك طلبت مني ألا أفعله،
‫وأنا ضد السلطة الآن.‬

376
00:14:43,466 --> 00:14:46,011
‫اللعنة على أسلوب حياة البانك خاصتي!‬

377
00:14:46,720 --> 00:14:48,805
‫ها هي، في الموعد المحدد
‫لاجتماعنا في الـ3.‬

378
00:14:48,888 --> 00:14:51,016
‫عند طاولة بيع البقالة؟
‫يبدو غريبا نوعا ما.‬

379
00:14:51,099 --> 00:14:52,475
‫اصمت فحسب وادخل الاجتماع.‬

380
00:14:52,809 --> 00:14:56,938
‫مرحبا يا "إيدي"، هذه أنا "بيف"،
‫وابني الوسيم صاحب أدوار البطولة.‬

381
00:14:57,063 --> 00:14:59,899
‫- رجل بالغ؟ فتى؟ سأجعلك تقررين.
‫- مرحبا يا "آدم".‬

382
00:14:59,983 --> 00:15:02,027
‫يا لها من صدفة، أن أقابلك هنا.‬

383
00:15:02,110 --> 00:15:03,403
‫بالصدفة أيضا،‬

384
00:15:03,486 --> 00:15:06,323
‫حدث وأن معي صور "آدم" الجديدة الجميلة.‬

385
00:15:06,406 --> 00:15:07,949
‫ألا يبدو ابني وكأنه نجم سينما،‬

386
00:15:08,033 --> 00:15:09,576
‫- يا "توني" البقال؟
‫- أجل.‬

387
00:15:09,659 --> 00:15:11,786
‫يشبه ذلك الأحمق، "ريك مورانيس".‬

388
00:15:12,120 --> 00:15:16,082
‫بتلك النظارات والنظرة الغبية
‫التي تشبه نظرة الغزال المذعور.‬

389
00:15:16,207 --> 00:15:17,917
‫حسنا، هذا يكفي. قطع اللحم فحسب.‬

390
00:15:18,001 --> 00:15:20,962
‫كلا، إنه محق. تلك الصور مذهلة حقا.‬

391
00:15:21,046 --> 00:15:22,839
‫أقصد، انظري إلى هذا الوجه.‬

392
00:15:23,006 --> 00:15:24,424
‫وكأنك تحصلين على تذكرة يانصيب‬

393
00:15:24,507 --> 00:15:26,259
‫وعند خدشها تجدين 3 نسخ
‫من "أركيلز" ونسخة من "بوتسي".‬

394
00:15:26,343 --> 00:15:29,929
‫- "بوتسي" بطلي الشخصي.
‫- أترين؟ كنت واثقة.‬

395
00:15:30,013 --> 00:15:32,932
‫كان مثاليا للدور في "ميتبولز 2".‬

396
00:15:33,183 --> 00:15:36,478
‫وعلى ذكر هذا، أريد كرات اللحم أيضا،
‫وكل ما لديك من سمك التونا.‬

397
00:15:36,561 --> 00:15:39,356
‫هل تفهمني؟ لا أريد أن تحصل
‫هذه السيدة على أي منها.‬

398
00:15:39,439 --> 00:15:40,940
‫انتظري.‬

399
00:15:41,024 --> 00:15:42,942
‫"كان"؟ هل يعني أن هذا أنني فوت‬

400
00:15:43,026 --> 00:15:46,029
‫- تجارب الأداء لتتمة "ميتبولز"؟
‫- حسنا، دعني أوضح الأمر.‬

401
00:15:46,112 --> 00:15:49,282
‫أنت تشبه "كروز" أو "سويزي"،
‫ولست متفوقا منعزلا ولا هزليا.‬

402
00:15:49,366 --> 00:15:51,660
‫لا يهمني حجم الأجر الذي يعرض مقابل
‫هذه الأدوار.‬

403
00:15:51,743 --> 00:15:54,204
‫إنه ضخم. أتعرفين "بوغار"
‫من "ريفنج أوف ذا نيردز"؟‬

404
00:15:54,287 --> 00:15:56,623
‫لدى "بوغار" زلاجتان،‬

405
00:15:56,706 --> 00:15:59,167
‫- إحداهما جلوسا والأخرى وقوفا.
‫- انتظري.‬

406
00:15:59,250 --> 00:16:00,960
‫أنت من أراد هذه الصور المنمقة‬

407
00:16:01,044 --> 00:16:02,462
‫لتثبتي لها أنني لست غريب الأطوار.‬

408
00:16:02,545 --> 00:16:04,631
‫"آدم"، انظر إلي. انظر إلى أمك.‬

409
00:16:05,048 --> 00:16:06,925
‫لست غريب الأطوار.‬

410
00:16:07,008 --> 00:16:09,678
‫كلا، انظري إلي،
‫إلى عيني الكسلانة مباشرة.‬

411
00:16:09,761 --> 00:16:12,472
‫أنا غريب الأطوار.‬

412
00:16:12,555 --> 00:16:13,598
‫- إطلاقا.
‫- قوليها.‬

413
00:16:13,682 --> 00:16:15,225
‫على جثتي.‬

414
00:16:15,892 --> 00:16:18,353
‫أتعرفين، أحيانا تنساقين تماما‬

415
00:16:18,436 --> 00:16:21,731
‫وراء ما تريدينه لي،
‫للدرجة التي تنسين معها ما أريده.‬

416
00:16:22,107 --> 00:16:23,983
‫شكرا لقتلك حلمي.‬

417
00:16:29,406 --> 00:16:32,325
‫مضى يوم منذ كاد "باري"
‫ يفقد إحدى عينيه بسبب البانك روك،‬

418
00:16:32,409 --> 00:16:34,703
‫لكن لن يوقفه شيء
‫ عن إثارة إعجاب "لايني".‬

419
00:16:34,786 --> 00:16:38,331
‫قبل أن تقولوا أي شيء،
‫المفترض أن تكون الأطراف المدببة زرقاء‬

420
00:16:38,415 --> 00:16:40,583
‫وأثرت صبغة الشعر على نظري حوالي أسبوع.‬

421
00:16:40,667 --> 00:16:41,876
‫فيما عدا ذلك،‬

422
00:16:41,960 --> 00:16:44,170
‫- أحاكي مظهر البانك روك جيدا، صحيح؟
‫- صفر.‬

423
00:16:44,254 --> 00:16:45,630
‫- كلا.
‫- إنه غير مستساغ للعين يا صاح.‬

424
00:16:45,714 --> 00:16:47,173
‫توقفوا. لا تحبطوا الرجل.‬

425
00:16:47,424 --> 00:16:49,426
‫إنه أقرب إلى اليقطين
‫منه إلي البانك فحسب.‬

426
00:16:49,801 --> 00:16:52,595
‫لكن ارتد هذه إلى أن يطول.‬

427
00:16:52,679 --> 00:16:54,848
‫بخلاف الشعر، ماذا عن البقية؟‬

428
00:16:54,931 --> 00:16:56,975
‫هل أشبه "جوني روتن" أم "سيد فيشس"؟‬

429
00:16:57,058 --> 00:16:59,728
‫- تشبه القرصان يا صاح.
‫- لن تقولها فتاتك، لكننا سنفعل.‬

430
00:16:59,811 --> 00:17:01,062
‫كلا، سأقولها.‬

431
00:17:01,146 --> 00:17:02,564
‫تماديت والآن أصبحت قرصانا.‬

432
00:17:02,647 --> 00:17:03,773
‫وهل تجدين هذا مثيرا؟‬

433
00:17:04,357 --> 00:17:05,775
‫علي إيجاد طريقة لإصلاح هذا.‬

434
00:17:05,859 --> 00:17:07,444
‫لكنني فعلت هذا من أجلك، تبا.‬

435
00:17:08,945 --> 00:17:11,197
‫أطلق للتو صوتا يستخدمه القرصان.‬

436
00:17:11,281 --> 00:17:13,533
‫كما أنه يثب على قدم واحدة
‫وكأن لديه ساقا صناعية.‬

437
00:17:13,616 --> 00:17:15,535
‫هذا كله خطؤك يا "مات برادلي".‬

438
00:17:15,618 --> 00:17:17,537
‫انتظر، ماذا ترتدي؟‬

439
00:17:17,620 --> 00:17:19,748
‫أجل، رؤيتك تحاول جاهدا
‫أن تحاكي مظهر البانك‬

440
00:17:19,831 --> 00:17:21,833
‫جعلتني أدرك أن علي تخفيف حدة مظهري.‬

441
00:17:21,916 --> 00:17:23,042
‫لذا الآن اتبع "ذا غراتفل ديد".‬

442
00:17:23,126 --> 00:17:24,669
‫"ذا غراتفل ديد" هم النقيض من بانك.‬

443
00:17:24,753 --> 00:17:25,837
‫بالطبع.‬

444
00:17:25,920 --> 00:17:28,423
‫إن أردت رأيي، أنتم بحاجة إلى عضو متزن
‫في "جي. تي بي."‬

445
00:17:28,548 --> 00:17:29,799
‫- "جي. تي . بي."
‫- أترى؟‬

446
00:17:29,966 --> 00:17:31,551
‫حسنا يا رفاق،
‫أيمكننا الانتقال إلى شأني الآن؟‬

447
00:17:31,634 --> 00:17:33,011
‫أمر ببعض الأزمات.‬

448
00:17:33,094 --> 00:17:34,763
‫فكرة جيدة. لنبعد الأنظار عني.‬

449
00:17:35,013 --> 00:17:37,098
‫الأمر أنه، لطالما كنت معجبا بـ"إريكا"،‬

450
00:17:37,182 --> 00:17:39,684
‫لكنني مع "إيفي" الآن، وأنا أحبها.‬

451
00:17:39,768 --> 00:17:41,561
‫هذه هي الإجابة إذن يا صاح.‬

452
00:17:41,811 --> 00:17:44,314
‫في النهاية، كل ما يهم هو أنك صادق‬

453
00:17:44,397 --> 00:17:45,607
‫وتصغي لقلبك.‬

454
00:17:46,858 --> 00:17:48,693
‫هذا عميق جدا
‫ويشبه كلمات "جيري غارسيا".‬

455
00:17:51,488 --> 00:17:52,739
‫أنا قرصان.‬

456
00:17:52,906 --> 00:17:54,491
‫بينما فشل "باري" في البانك،‬

457
00:17:54,574 --> 00:17:57,869
‫كانت أمي تحاول كسب نجمها الصغير
‫ من جديد.‬

458
00:17:57,952 --> 00:18:01,706
‫عزيزي. صغيري. دميتي ذات الفراء.‬

459
00:18:01,998 --> 00:18:03,374
‫نجم اليوم.‬

460
00:18:03,458 --> 00:18:07,086
‫صغيري المضحك الجميل، ليس له مثيل.‬

461
00:18:07,170 --> 00:18:09,672
‫توقفي عن قول تنويعات
‫من نفس الكلمة وانصرفي.‬

462
00:18:11,966 --> 00:18:14,719
‫اسمع، أعرف أنه
‫ما كان يجب أن أكذب عليك.‬

463
00:18:15,136 --> 00:18:18,056
‫وإن كانت الطريقة الوحيدة لتسامحني‬

464
00:18:18,139 --> 00:18:19,766
‫هي قول ذلك الشيء الذي تريدني أن أقوله،‬

465
00:18:19,849 --> 00:18:21,100
‫فسأقوله.‬

466
00:18:22,101 --> 00:18:24,604
‫أنت... كلا.‬

467
00:18:24,687 --> 00:18:27,982
‫- آسفة. لا يمكنني قوله.
‫- حسنا، في مرحلة ما، ستضطرين لذلك.‬

468
00:18:28,066 --> 00:18:29,651
‫كلا.‬

469
00:18:29,943 --> 00:18:34,489
‫ستكون دائما ابني الوسيم والرائع
‫الذي يلعب دور البطولة.‬

470
00:18:35,198 --> 00:18:37,534
‫لكن إن كان كل من سواي
‫يراك غريب الأطوار،‬

471
00:18:39,577 --> 00:18:40,954
‫فاذهب‬

472
00:18:41,037 --> 00:18:43,540
‫وكن أروع غريب أطوار يراه العالم.‬

473
00:18:46,543 --> 00:18:47,710
‫اتفقنا.‬

474
00:18:49,879 --> 00:18:53,007
‫بينما كانت أمي تواجه أخيرا
‫ حقيقة أنني لست بطلا،‬

475
00:18:53,091 --> 00:18:54,843
‫بدأت "إريكا" تتصالح مع حقيقة‬

476
00:18:54,926 --> 00:18:57,220
‫أن "جيف" قد لا يبادلها المشاعر.‬

477
00:18:58,429 --> 00:19:00,807
‫أنت. علينا أن نتحدث.‬

478
00:19:04,352 --> 00:19:06,479
‫إن كان بشأن ما قاله أبي،
‫فليس علينا أن نتحدث.‬

479
00:19:07,146 --> 00:19:09,858
‫- أظن حقا أنه يجب أن نفعل.
‫- بحقك يا "جيف".‬

480
00:19:09,941 --> 00:19:12,986
‫- تعرف أن أبي مشوش تماما.
‫- صحيح.‬

481
00:19:13,069 --> 00:19:14,821
‫أقصد، بماذا يناديك أبي دائما؟‬

482
00:19:14,904 --> 00:19:17,657
‫"جيرمي" أو "جاك".
‫ناداني "جورف" ذات مرة.‬

483
00:19:17,740 --> 00:19:19,284
‫حتى إن هذا ليس اسما.‬

484
00:19:19,701 --> 00:19:22,495
‫لذا، أجل، هو مخطئ تماما.‬

485
00:19:22,787 --> 00:19:25,540
‫حسنا، هذا مطمئن،‬

486
00:19:25,748 --> 00:19:28,293
‫لأنني مع "إيفي" الآن ونحن سعداء حقا.‬

487
00:19:28,543 --> 00:19:30,086
‫وأنا سعيدة لأجلكما أيها الرفيقان.‬

488
00:19:31,504 --> 00:19:32,797
‫رائع.‬

489
00:19:33,256 --> 00:19:34,257
‫يسعدني أننا تحدثنا.‬

490
00:19:34,799 --> 00:19:35,884
‫وأنا أيضا.‬

491
00:19:46,269 --> 00:19:47,353
‫أحيانا نخبئ مشاعرنا‬

492
00:19:47,437 --> 00:19:49,314
‫لنحمي أنفسنا من المجهول،‬

493
00:19:49,689 --> 00:19:51,524
‫رغم أننا نعرف أننا سنتألم.‬

494
00:19:51,608 --> 00:19:55,695
‫لكن الأسوأ من أن تتألم
‫ هو ألا تصغي إلى قلبك.‬

495
00:19:59,324 --> 00:20:01,784
‫- كنت...
‫- وأنا أيضا.‬

496
00:20:01,993 --> 00:20:03,411
‫لأنه إن لم تنصت،‬

497
00:20:03,494 --> 00:20:06,164
‫قد تفوت واحدة من أفضل اللحظات
‫ في حياتك.‬

498
00:20:15,340 --> 00:20:17,842
‫سيجعل هذا الأمور غريبة ومحيرة جدا.‬

499
00:20:18,468 --> 00:20:19,761
‫بالطبع.‬

500
00:20:21,387 --> 00:20:24,641
‫في النهاية، قد يأتي الحب
‫ في وقت غير متوقع على الإطلاق.‬

501
00:20:24,807 --> 00:20:26,976
‫وعلى يد أشخاص غير متوقعين على الإطلاق.‬

502
00:20:27,226 --> 00:20:28,353
‫أبي.‬

503
00:20:30,480 --> 00:20:34,984
‫اسمعي، أعرف أنني أسأت استخدام
‫تلك البطاقات السخيفة، لكن...‬

504
00:20:38,071 --> 00:20:39,656
‫شكرا لأنك أحدثت تلك الفوضى.‬

505
00:20:39,989 --> 00:20:41,240
‫لست غاضبة مني إذن؟‬

506
00:20:41,324 --> 00:20:43,409
‫تعرف، آلت الأمور إلى الأفضل في الواقع.‬

507
00:20:43,952 --> 00:20:45,995
‫كنت أعرف أن هذا سيحدث
‫يا "إريكا دوروثي غولدبيرغ".‬

508
00:20:46,287 --> 00:20:47,538
‫كلا، لم تعرف.‬

509
00:20:55,505 --> 00:20:57,423
‫لم أشاهد الجزء الأول من "ميتبولز" قط،‬

510
00:20:57,507 --> 00:20:59,509
‫- لكنني مشوشة جدا.
‫- وأنا كذلك.‬

511
00:20:59,592 --> 00:21:00,635
‫أين "بيل موراي"،‬

512
00:21:00,718 --> 00:21:02,261
‫ولم يوجد كائن فضائي في فراشهم؟‬

513
00:21:02,512 --> 00:21:04,931
‫- ليس لهذا معنى.
‫- بلى بالطبع.‬

514
00:21:05,515 --> 00:21:07,433
‫تقيم كل المعسكرات
‫مباريات ملاكمة في نهاية الصيف‬

515
00:21:07,517 --> 00:21:09,894
‫لتقرير من سيكون له حق استخدام البحيرة.‬

516
00:21:10,520 --> 00:21:11,729
‫ما سبب وجود المصور هنا؟‬

517
00:21:11,813 --> 00:21:14,065
‫سنلتقط صورا فوتوغرافية جديدة
‫لنضمك إلى "ميتبولز 3"،‬

518
00:21:14,148 --> 00:21:15,733
‫لذا أردنا أن نعرف ما نصبو إليه.‬

519
00:21:16,693 --> 00:21:18,486
‫سأركز على الكتابة فحسب.‬

520
00:21:21,948 --> 00:21:23,700
‫ياقة بارزة‬

521
00:21:29,789 --> 00:21:31,791
‫ترجمة داليا بدوي‬

