﻿1
00:00:00,251 --> 00:00:01,252
‫خلال فترة الثمانينيات،‬

2
00:00:01,335 --> 00:00:03,713
‫لم يكن هناك ما هو أكثر إثارة
‫من أمكانية حلول يوم مثلج.‬

3
00:00:04,046 --> 00:00:05,339
‫جميعنا نتذكر طقوس الصباح.‬

4
00:00:05,548 --> 00:00:08,676
‫تستيقظ عند بزوغ الفجر،
‫وتقفز من الفراش بسرعة البرق،‬

5
00:00:08,759 --> 00:00:12,430
‫وتهرع على الدرج ممسكا بمذياعك
‫وتصلي من أجل هطول الثلج.‬

6
00:00:12,513 --> 00:00:14,473
‫المدارس التالية مغلقة
‫في مقاطعة "مونتغمري"...‬

7
00:00:14,557 --> 00:00:16,475
‫سيحدث ذلك، يمكنني الشعور بهذا.‬

8
00:00:16,559 --> 00:00:17,893
‫اصمت، ستنحس الأمر.‬

9
00:00:17,977 --> 00:00:19,729
‫أدعوك يا الله،
‫أرجوك، أعطنا يوما مثلجا.‬

10
00:00:19,812 --> 00:00:22,148
‫وأعدك أنني سأكون فتى جيدا لبقية حياتي.‬

11
00:00:22,231 --> 00:00:24,984
‫ثانوية "آبينغتون" مغلقة،
‫و"جيرمانتاون ويست" مغلقة.‬

12
00:00:25,067 --> 00:00:26,610
‫أكاديمية "ويليام بن"، مفتوحة.‬

13
00:00:26,694 --> 00:00:28,112
‫- لا!
‫- لماذا؟‬

14
00:00:28,195 --> 00:00:31,323
‫سأعود لكوني فتى شريرا مجددا.
‫هذا بسببك أيتها الطبيعة الأم.‬

15
00:00:31,407 --> 00:00:34,535
‫للأسف، كنا المدرسة الوحيدة
‫التي لم تغلق أبوابها قط بسبب الثلج.‬

16
00:00:34,618 --> 00:00:36,328
‫ثانوية "آبينغتون" مغلقة،
‫و"جيرمانتاون ويست" مغلقة.‬

17
00:00:36,412 --> 00:00:38,164
‫- أرجوك.
‫- قل أنها مغلقة.‬

18
00:00:38,247 --> 00:00:41,083
‫سألكم المذياع إن لم تقل "مغلقة".‬

19
00:00:41,167 --> 00:00:42,293
‫أكاديمية "ويليام بن"، مفتوحة.‬

20
00:00:42,376 --> 00:00:44,462
‫- لا!
‫- أكره كل شيء!‬

21
00:00:44,545 --> 00:00:46,046
‫أنا ألتزم بكلمتي!‬

22
00:00:47,381 --> 00:00:49,341
‫في كل مرة، نفس الأمر المحطم للقلوب.‬

23
00:00:49,425 --> 00:00:51,552
‫حتى رحمنا الرب أخيرا.‬

24
00:00:51,635 --> 00:00:53,637
‫أكاديمية "ويليام بن"، مغلقة.‬

25
00:00:53,721 --> 00:00:56,348
‫مهلا، أما زلت نائما، أم أنه قال
‫إن أكاديمية "ويليام بن" مغلقة؟‬

26
00:00:56,432 --> 00:00:58,392
‫قال إنها "مغلقة"، المدرسة مغلقة.‬

27
00:00:58,476 --> 00:01:00,895
‫إنه أفضل يوم في حياتي!‬

28
00:01:02,730 --> 00:01:04,148
‫أشعر أنني على قيد الحياة!‬

29
00:01:07,818 --> 00:01:10,988
‫نعم! يوم مثلج يعني قضاء يوم كامل
‫في حضن أمكم الدافئ.‬

30
00:01:11,071 --> 00:01:12,573
‫- مرحى!
‫- تعالوا إلى هنا!‬

31
00:01:12,656 --> 00:01:14,742
‫أنا سعيدة للغاية حتى أنه لا رغبة لدي
‫في التشاجر معها!‬

32
00:01:17,203 --> 00:01:20,080
‫يوم مثلج!‬

33
00:01:33,511 --> 00:01:37,765
‫كان يوما مثلجا خلال فترة الثمانينيات،
‫وكانت أختي تستغل اليوم.‬

34
00:01:37,848 --> 00:01:39,266
‫بالنوم خلاله.‬

35
00:01:39,767 --> 00:01:41,393
‫جيد، استيقظت أخيرا.‬

36
00:01:41,477 --> 00:01:42,853
‫يا إلهي! ماذا بحق السماء؟‬

37
00:01:42,937 --> 00:01:45,314
‫أحدهم كان يهدر اليوم
‫في الشخير أيتها الكسولة.‬

38
00:01:45,397 --> 00:01:46,690
‫أمي، اليوم هو يوم‬

39
00:01:46,774 --> 00:01:48,818
‫أهداه الكون إلي خصيصا.‬

40
00:01:48,901 --> 00:01:50,402
‫أرجوك، لا تفسديه بالتصرف على سجيتك.‬

41
00:01:50,486 --> 00:01:53,155
‫بقيت لديك مقالة جامعية واحدة لتكتبيها‬

42
00:01:53,239 --> 00:01:54,281
‫ثم ستنتهين تماما.‬

43
00:01:54,365 --> 00:01:55,866
‫لا علاقة لهذا باليوم المثلج.‬

44
00:01:55,950 --> 00:01:57,201
‫بالطبع له علاقة.‬

45
00:01:57,284 --> 00:01:58,869
‫إنك محتجزة جسديا في المنزل معي،‬

46
00:01:58,953 --> 00:02:00,830
‫وجميع الطرق والمتاجر مغلقة.‬

47
00:02:01,539 --> 00:02:03,082
‫لندرجك في جامعة ولاية "بنسلفنيا".‬

48
00:02:04,750 --> 00:02:08,546
‫لا! أعيدي الآلة الكاتبة لمكانها.
‫لن أكتب مقالتي الجامعية.‬

49
00:02:08,629 --> 00:02:11,006
‫"سكويشي"، يمكنني مساعدتك.
‫لقد قرأت عن الموضوع.‬

50
00:02:11,090 --> 00:02:14,051
‫"صف بطلا شخصيا، والذي غير مسار حياتك."‬

51
00:02:14,134 --> 00:02:16,053
‫- توقفي يا أمي.
‫- لنقوم ببعض العصر الذهني.‬

52
00:02:16,136 --> 00:02:18,264
‫ما الذي يصنع بطلا؟‬

53
00:02:18,347 --> 00:02:21,600
‫شخص ماهر في الحرف اليدوية،
‫وفي التوفيق بين الأزواج‬

54
00:02:21,684 --> 00:02:25,312
‫وإعداد الكثير من أطباق الدجاج
‫أو القريدس أو الباذنجان أو كرات اللحم.‬

55
00:02:25,396 --> 00:02:28,941
‫اسمعي، لقد كتبت حول شخص ما
‫في العائلة، ولكنه مذكر.‬

56
00:02:29,024 --> 00:02:31,443
‫مرحى! تقصدينني، أنا المذكر.‬

57
00:02:31,527 --> 00:02:34,572
‫"بيفي"، من الجلي أنها اختارت شخصا آخر.‬

58
00:02:34,655 --> 00:02:36,574
‫ربما أحد قدامى المحاربين حاصل
‫على ميداليات حربية‬

59
00:02:36,657 --> 00:02:39,910
‫والذي نال موعد غرامي
‫من فتاتين تدعيان "شيرلي" أمس.‬

60
00:02:39,994 --> 00:02:41,871
‫- هذا صحيح.
‫- أيها الجد؟‬

61
00:02:41,954 --> 00:02:43,163
‫هل اخترت الرجل العجوز الغريب‬

62
00:02:43,247 --> 00:02:44,915
‫الذي يتسكع حول المنزل طوال اليوم،‬

63
00:02:44,999 --> 00:02:46,417
‫ويأكل سمكنا المدخن؟‬

64
00:02:48,085 --> 00:02:49,920
‫المحطة التالية، "مدينة المريعين".‬

65
00:02:50,004 --> 00:02:53,674
‫أنت! لقد حررت دولة بأكملها.
‫لقد ساعدت في إنقاذ أرواح عديدة.‬

66
00:02:56,385 --> 00:02:57,803
‫آسفة، لقد جرفني النعاس هناك.‬

67
00:02:57,887 --> 00:03:00,264
‫حسنا، لقد ساءت الأمور بسرعة.‬

68
00:03:00,347 --> 00:03:01,932
‫والآن، هلا تعذراني،‬

69
00:03:02,016 --> 00:03:03,934
‫أمامي يوما كاملا دون فعل أي شيء خلاله.‬

70
00:03:04,685 --> 00:03:07,771
‫صدقا، أنا وحدي في عالمي حاليا،
‫ولا أحد غيري.‬

71
00:03:08,856 --> 00:03:10,566
‫لكنني أشكرك على خدماتك.‬

72
00:03:10,649 --> 00:03:12,985
‫ما كان لشيء أن يوقف أمي
‫عن أن تصبح بطلة "إريكا".‬

73
00:03:13,068 --> 00:03:15,696
‫وفي هذه الأثناء، كنت أنا و"بيغ تيستي"
‫قد بدأنا يومنا المثلج‬

74
00:03:15,779 --> 00:03:16,989
‫بمشاهدة الكثير من الرسوم المتحركة.‬

75
00:03:18,365 --> 00:03:20,743
‫هل تناولتما كلاكما
‫عبوة البوشار الكبيرة خاصتي كاملة؟‬

76
00:03:20,826 --> 00:03:22,828
‫اهدأ، كنا نشم رائحتها فحسب.‬

77
00:03:22,912 --> 00:03:24,413
‫قفا وأرياني أصابعكما.‬

78
00:03:24,496 --> 00:03:26,790
‫إذا رأيت أي غبار الجبن،
‫فستعاقبان كلاكما.‬

79
00:03:26,874 --> 00:03:28,042
‫أصابعي خالية من الغبار، أمسرور أنت؟‬

80
00:03:28,125 --> 00:03:29,460
‫يا صاح، إنك غير معقول.‬

81
00:03:29,543 --> 00:03:31,086
‫إن البوشار وجبة سريعة للناس.‬

82
00:03:31,170 --> 00:03:33,464
‫لا، إنها وجبة سريعة للآباء فحسب.‬

83
00:03:33,547 --> 00:03:37,301
‫أحصل على عبوة واحدة من تاجر الجملة
‫في مدينة "سينسيناتي" في العام.‬

84
00:03:37,384 --> 00:03:39,303
‫وهو الشيء الوحيد الذي يساعدني
‫على الصمود طوال الموسم.‬

85
00:03:39,386 --> 00:03:41,805
‫توجد العديد من الأشياء الحزينة
‫في هذه الجملة،‬

86
00:03:41,889 --> 00:03:43,891
‫لكنني أظن أن الكلمة الرابحة
‫هي "سينسيناتي".‬

87
00:03:43,974 --> 00:03:45,935
‫أبعدا أيديكما عن العبوة فحسب.‬

88
00:03:46,018 --> 00:03:47,144
‫هذا هو كل ما في الأمر.‬

89
00:03:47,227 --> 00:03:50,522
‫وينطبق نفس الشيء على الثرموستات.
‫نعم، رأيتكما كلاكما تنظران إليه.‬

90
00:03:50,606 --> 00:03:52,066
‫هذا لأن الجو في هذا المنزل أبرد‬

91
00:03:52,149 --> 00:03:53,609
‫- من الخارج.
‫- نعم يا صاح.‬

92
00:03:53,692 --> 00:03:55,986
‫ألا يمكنك السماح برفع
‫درجتين أخرتين فحسب؟‬

93
00:03:56,070 --> 00:03:59,406
‫إذا كنتما تشعران بالبرد،
‫اخرجا وأزيلا الثلج عن الممشى الخارجي.‬

94
00:03:59,490 --> 00:04:01,241
‫سيجعلكما ذلك تتعرقان، لكنه جيد.‬

95
00:04:02,409 --> 00:04:04,870
‫كانت لدى "موراي غولدبيرغ"
‫العديد من القوانين الأبوية الحمقاء،‬

96
00:04:04,954 --> 00:04:07,289
‫لكن لم يضاه شيء
‫مقولته المتشددة عن الثلج.‬

97
00:04:07,373 --> 00:04:09,625
‫ممنوع العبث في الخارج بعد أن تنتهيا.‬

98
00:04:09,708 --> 00:04:11,043
‫إن الجو متقلب.‬

99
00:04:11,126 --> 00:04:12,503
‫ها نحن ذا.‬

100
00:04:12,586 --> 00:04:15,005
‫محاضرة أخرى عن مخاطر الجو البارد.‬

101
00:04:15,089 --> 00:04:17,341
‫أنا جاد، إن الوضع ليس آمنا في الخارج.‬

102
00:04:17,424 --> 00:04:20,928
‫فهناك قضمة الصقيع والانهيارات الثلجية
‫ورقائق الثلج المميتة.‬

103
00:04:21,011 --> 00:04:23,681
‫إن رقاقات الثلج ليست قاتلة.
‫إنها منعشة ولذيذة.‬

104
00:04:23,764 --> 00:04:26,642
‫إنها كالسكاكين التي قد تسقط
‫من السماء في أي لحظة.‬

105
00:04:26,725 --> 00:04:29,520
‫سكاكين سماوية! إنها تقتل مليار كل عام!‬

106
00:04:29,603 --> 00:04:32,481
‫- تبدو النسبة مرتفعة.
‫- أبي، بربك. إنه يوم مثلج.‬

107
00:04:32,564 --> 00:04:36,026
‫ألا يمكننا على الأقل الخروج
‫وبناء حصن صغير من الثلج؟‬

108
00:04:36,110 --> 00:04:37,361
‫بالطبع لا!‬

109
00:04:37,444 --> 00:04:40,447
‫أزيلا الثلج عن الممشى
‫قبل أن يتحول إلى جليد.‬

110
00:04:40,531 --> 00:04:42,324
‫وممنوع بناء الحصون، أنا أعني ذلك.‬

111
00:04:42,408 --> 00:04:45,369
‫طبيعيا، فعلنا عكس ما طلبه
‫لأن الحصون الثلجة رائعة!‬

112
00:04:45,452 --> 00:04:46,495
‫أحسنت يا صاح.‬

113
00:04:46,578 --> 00:04:50,207
‫لا يمكنني الشعور بأصابعي،
‫لكن، إنه يستحق قضاء هاتين الساعتين.‬

114
00:04:50,290 --> 00:04:52,543
‫ألا تظن أنه يجدر بنا إزالة الثلج
‫عن الممشى قليلا‬

115
00:04:52,626 --> 00:04:54,128
‫حتى لا يجن جنون أبي تماما؟‬

116
00:04:54,211 --> 00:04:56,755
‫نعم، يجدر بنا ذلك.
‫بعد أن نقوم بتوسيع سريع.‬

117
00:04:56,839 --> 00:04:58,173
‫لا بأس بتوسيع سريع، فيم تفكر؟‬

118
00:04:58,257 --> 00:04:59,967
‫أنا أتخيل غرفة نوم رئيسية.‬

119
00:05:00,050 --> 00:05:03,387
‫مع حمام ملحق، ومقر للخدم،
‫وصالة للتدريب على القتال،‬

120
00:05:03,470 --> 00:05:06,181
‫وإحدى حدائق المتاهات تلك،
‫وجميع الغرف من فيلم "كلو"،‬

121
00:05:06,265 --> 00:05:07,516
‫وملعب كرة سلة داخلي.‬

122
00:05:07,599 --> 00:05:10,019
‫ملعب كرة سلة داخل حصن ثلجي؟‬

123
00:05:10,102 --> 00:05:11,895
‫إن هذا ما يتضمنه الطابق الأول فحسب.‬

124
00:05:11,979 --> 00:05:14,064
‫سيتضمن الطابق الثاني
‫جميع الأشياء الممتعة.‬

125
00:05:14,148 --> 00:05:15,774
‫حوض استحمام ساخن وغرفة بخار وموقد نار.‬

126
00:05:15,858 --> 00:05:17,985
‫ألا تظن أن ذلك سينتج حرارة شديدة؟‬

127
00:05:18,068 --> 00:05:20,404
‫نعم، حينما يذيع صيته.‬

128
00:05:20,487 --> 00:05:21,697
‫تبا لكما!‬

129
00:05:21,780 --> 00:05:22,823
‫حصن؟‬

130
00:05:22,906 --> 00:05:25,701
‫أخبرتكما أيها الأحمقان
‫أن تزيلا الثلج عن الممشى!‬

131
00:05:26,827 --> 00:05:28,203
‫تبا! إنه أبي.‬

132
00:05:28,287 --> 00:05:30,497
‫إنه آت من أجلنا، لقد انتهى أمرنا!‬

133
00:05:30,581 --> 00:05:32,082
‫اخرجا إلى هنا حالا‬

134
00:05:32,166 --> 00:05:35,085
‫قبل أن ينهار هذا الشيء فوق رأسكما
‫ويحتجزكما في مقبرة من الثلوج.‬

135
00:05:35,169 --> 00:05:37,254
‫ابق قويا، إننا محصنان هنا.‬

136
00:05:37,337 --> 00:05:39,548
‫محصنان؟ سأريكما كم أنتما محصنان!‬

137
00:05:40,716 --> 00:05:41,717
‫إنه يتسلل إلى الداخل.‬

138
00:05:41,800 --> 00:05:45,763
‫لا! إنه يدخل إلى الحصن الثلجي!
‫لم أظن قط أن هذا سيحدث!‬

139
00:05:45,846 --> 00:05:47,264
‫لقد علقت.‬

140
00:05:47,347 --> 00:05:49,266
‫لا يمكنني تحريك ذراعي!
‫إن ذراعي عالقتان!‬

141
00:05:49,349 --> 00:05:53,103
‫كيف تعلق ذراعاك؟
‫إنه مجرد ثلج، وهو طري.‬

142
00:05:53,187 --> 00:05:56,315
‫أنا محشور بداخله!
‫بدأ سريان الدماء ينقطع في عروقي!‬

143
00:05:56,398 --> 00:05:58,442
‫يمكنني الشعور بذلك! سأموت هنا!‬

144
00:06:00,360 --> 00:06:01,528
‫يظن أنه يحتضر.‬

145
00:06:01,612 --> 00:06:03,989
‫توقفا عن الضحك الآن!‬

146
00:06:04,073 --> 00:06:06,241
‫لم اختبأنا من هذا الرجل؟ انظر إليه.‬

147
00:06:06,325 --> 00:06:09,203
‫إنها آخر أنفاسي! إنني أرى آخر أنفاسي!‬

148
00:06:09,286 --> 00:06:11,872
‫إنه خائف وضعيف، وهذا مضحك.‬

149
00:06:11,955 --> 00:06:15,959
‫هكذا ستنتهي حياتي،
‫كوخ ثلجي معكما أيها الأحمقان.‬

150
00:06:16,043 --> 00:06:17,711
‫- إنه فزع.
‫- اخرسا وساعداني.‬

151
00:06:17,795 --> 00:06:19,379
‫لك ذلك يا صاح.‬

152
00:06:23,801 --> 00:06:25,177
‫إنك لا تحاول مساعدتي.‬

153
00:06:25,260 --> 00:06:27,513
‫إنك تعبث بوجهي فحسب لتضايقني.‬

154
00:06:27,596 --> 00:06:28,722
‫يا صاح، عليك الدفع هكذا.‬

155
00:06:29,765 --> 00:06:30,766
‫توقفا!‬

156
00:06:35,896 --> 00:06:39,608
‫وبينما تابعنا العبث مع والدي،
‫كانت أمي تنظف غرفة "إريكا".‬

157
00:06:40,317 --> 00:06:43,195
‫بل كانت تفتشها
‫مثل عميل من مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬

158
00:06:43,278 --> 00:06:45,072
‫كانت محاولة يائسة للكشف عن الشخص‬

159
00:06:45,155 --> 00:06:47,157
‫الذي اختارته "إريكا" كبطلها.‬

160
00:06:47,241 --> 00:06:48,826
‫وقد وجدته.‬

161
00:06:48,909 --> 00:06:51,370
‫مخبئا أمام ناظريها
‫خلف دارة كهربائية للعبة "لايت بريت".‬

162
00:06:51,453 --> 00:06:54,414
‫إنها الورقة التي ستغير حياة أمي للأبد!‬

163
00:06:56,500 --> 00:06:58,961
‫أبي، لقد عثرت على شيء رائع‬

164
00:06:59,044 --> 00:07:00,796
‫مخبأ في غرفة "إريكا"،
‫وأحتاج إلى إخبار أحدهم بالأمر.‬

165
00:07:00,879 --> 00:07:02,381
‫لكن لا يمكنني، فلن تسامحني أبدا.‬

166
00:07:02,464 --> 00:07:04,716
‫حسنا، لقد لويت ذراعي، لذا، ها هو.‬

167
00:07:04,800 --> 00:07:07,761
‫أنا بطلة "إريكا"، يا عزيزي إنه أنا!‬

168
00:07:07,845 --> 00:07:09,555
‫أنا مسرور لأن هذا سار كما أردت.‬

169
00:07:09,638 --> 00:07:13,600
‫تعلم ما يعنيه ذلك، صحيح؟
‫نجحت في دوري كأم.‬

170
00:07:13,684 --> 00:07:15,727
‫أعلم أنه كانت هناك أوقات
‫حينما تساءلت كثيرا‬

171
00:07:15,811 --> 00:07:18,063
‫إذا كنت فشلت كأم، لكنني أعلم الحقيقة.‬

172
00:07:18,147 --> 00:07:19,189
‫لقد نجحت!‬

173
00:07:19,273 --> 00:07:22,109
‫أورد إلى خاطرك أن "إريكا" أخفت المقالة‬

174
00:07:22,192 --> 00:07:25,112
‫لأنك ستبالغين في ردة الفعل
‫كما تفعلين الآن تماما؟‬

175
00:07:25,195 --> 00:07:27,197
‫أورد بخاطرك أن أي من هذا لا يهم‬

176
00:07:27,281 --> 00:07:28,532
‫لأنني بطلتها؟‬

177
00:07:28,615 --> 00:07:31,201
‫"بيفي"، لقد تطفلت عليها، وكسرت ثقتها.‬

178
00:07:31,285 --> 00:07:33,704
‫إذا كنت محلك،
‫لما تحدثت مطلقا عن الأمر.‬

179
00:07:33,787 --> 00:07:35,038
‫بالتأكيد.‬

180
00:07:35,122 --> 00:07:37,332
‫"إريكا" لن تعلم بذلك أبدا.‬

181
00:07:37,416 --> 00:07:39,126
‫ولم تعلم بالفعل، لمدة 10 دقائق.‬

182
00:07:40,169 --> 00:07:43,130
‫ماذا بحق الـ... الابنة وبطلتها؟‬

183
00:07:43,672 --> 00:07:45,883
‫- تبا، هل علمت بذلك؟
‫- علمت بماذا؟‬

184
00:07:45,966 --> 00:07:48,135
‫أنني بطلتك الأمريكية الأعظم؟‬

185
00:07:48,218 --> 00:07:49,344
‫لا، هذا ليس حقيقيا.‬

186
00:07:49,553 --> 00:07:53,056
‫صدق أو لا تصدق، أنا أسير على الهواء‬

187
00:07:53,140 --> 00:07:57,227
‫ولم أظن أنني سأشعر بهذه الحرية‬

188
00:07:57,311 --> 00:07:58,312
‫لعلمك،‬

189
00:07:58,395 --> 00:07:59,813
‫ليس من شأنك أن تعلمي من هو بطلي.‬

190
00:07:59,897 --> 00:08:03,442
‫من يمكن أن يكون؟‬

191
00:08:04,193 --> 00:08:07,487
‫صدق أو لا تصدق، إنه أنا فحسب.‬

192
00:08:08,197 --> 00:08:09,364
‫أنا أتراجع عن ذلك، حسنا؟‬

193
00:08:09,448 --> 00:08:11,533
‫أنا أتراجع عن كل كلمة كتبتها.‬

194
00:08:11,617 --> 00:08:13,076
‫أتظنين أنه يمكنك التراجع ببساطة‬

195
00:08:13,160 --> 00:08:14,912
‫كما فعلت بزي السباحة
‫الذي ارتديته 3 مرات‬

196
00:08:14,995 --> 00:08:16,288
‫وأخفيت بطاقة السعر داخله؟‬

197
00:08:17,456 --> 00:08:20,083
‫- محال، أنا بطلتك.
‫- لا!‬

198
00:08:20,167 --> 00:08:23,170
‫سيظهر تاريخنا أنني أظن أنك الأسوأ.‬

199
00:08:23,253 --> 00:08:26,006
‫لكنني سأعلم إلى الأبد
‫حقيقة ما تشعرينه تجاهي.‬

200
00:08:26,089 --> 00:08:27,382
‫والذي كما كتبته،‬

201
00:08:27,466 --> 00:08:30,636
‫"كل ما تفعله أمي، ينبع من قلبها."‬

202
00:08:30,719 --> 00:08:34,056
‫توقفي عن استخدام كلماتي ضدي!
‫إنك لست بطلتي!‬

203
00:08:34,139 --> 00:08:35,933
‫قرأت مستندا ينص على خلاف ذلك.‬

204
00:08:36,016 --> 00:08:37,726
‫يا إلهي، لقد أفسدت كل شيء.‬

205
00:08:37,809 --> 00:08:40,145
‫وما زلت كما قلت، "منارة على التل".‬

206
00:08:40,229 --> 00:08:41,438
‫أنا مستاءة منك كثيرا الآن.‬

207
00:08:41,521 --> 00:08:44,441
‫لكنك تحبينني، وأنا أقتبس،
‫تحبينني أكثر من أي أحد آخر.‬

208
00:08:44,524 --> 00:08:46,568
‫إن هذا الاقتباس أسوأ كابوس مررت به.‬

209
00:08:46,652 --> 00:08:48,278
‫وهو حلمي.‬

210
00:08:48,362 --> 00:08:50,364
‫كما تقول الأغنية، أنا أسير على الهواء.‬

211
00:08:50,447 --> 00:08:51,615
‫وأنا سأسير إلى الخارج.‬

212
00:08:51,698 --> 00:08:53,450
‫بينما انكشف سر "إريكا"،‬

213
00:08:53,533 --> 00:08:55,118
‫كنت أنا و"باري" نخطط لخطة سرية‬

214
00:08:55,202 --> 00:08:56,703
‫والتي ستغير كل شيء.‬

215
00:08:56,787 --> 00:09:00,123
‫يا "آدم" الصغير، لقد وهبنا هدية.‬

216
00:09:00,207 --> 00:09:03,710
‫لقد رأينا بأم أعيننا خبايا
‫وسلبيات عدونا.‬

217
00:09:03,794 --> 00:09:05,045
‫- أبي؟
‫- نعم.‬

218
00:09:05,128 --> 00:09:08,465
‫الذي يقمعنا
‫من خلال السيطرة على البوشار،‬

219
00:09:08,548 --> 00:09:10,634
‫ودرجة الحرارة وجهاز التحكم عن بعد.‬

220
00:09:10,717 --> 00:09:12,636
‫يجبرني دوما على مشاهدة "هي هاو"!‬

221
00:09:12,719 --> 00:09:13,762
‫"هي هاو" يا "باري"!‬

222
00:09:13,845 --> 00:09:16,181
‫اكتشفنا شيئا جديدا في الحصن الثلجي.‬

223
00:09:16,265 --> 00:09:18,141
‫أن أبي ضعيف.‬

224
00:09:18,225 --> 00:09:20,769
‫وعندما نعبث معه، يكون الأمر مسليا.‬

225
00:09:20,852 --> 00:09:22,479
‫أوافقك، كان ذلك مرحا.‬

226
00:09:22,562 --> 00:09:24,439
‫لكننا عدنا إلى المنزل الآن،
‫وانتهى الأمر.‬

227
00:09:24,523 --> 00:09:26,984
‫أم نجعل الأوقات السعيدة
‫والضحكات تستمر للأبد؟‬

228
00:09:27,067 --> 00:09:29,069
‫أتعني العبث مع أبي‬

229
00:09:29,152 --> 00:09:31,321
‫في الخارج في العالم الغريب
‫للحصن الثلجي؟‬

230
00:09:31,405 --> 00:09:34,658
‫بالطبع! نعلم الآن أنه يهدد
‫بما لا يستطيع فعله حقا.‬

231
00:09:35,284 --> 00:09:36,827
‫أراهن على أنه لا يظن حتى أننا أحمقان.‬

232
00:09:36,910 --> 00:09:38,453
‫لكنه مسماه الجارح لنا.‬

233
00:09:38,537 --> 00:09:41,832
‫من الآن فصاعدا، أرى أن نفعل ما يضايقه‬

234
00:09:41,915 --> 00:09:43,166
‫ويسلينا.‬

235
00:09:43,250 --> 00:09:44,960
‫مثل الجلوس في كرسيه‬

236
00:09:45,043 --> 00:09:47,337
‫أو ترك تلك النقطة الأخيرة
‫في حاوية عصير البرتقال؟‬

237
00:09:47,421 --> 00:09:50,132
‫صحيح! إنها ثورة اليوم المثلج!‬

238
00:09:50,215 --> 00:09:52,009
‫وكانت تلك معركتنا الأولى.‬

239
00:09:52,092 --> 00:09:54,928
‫إنكما معاقبان! ممنوع استخدام الهاتف
‫وجهاز الألعاب الإلكتروني!‬

240
00:09:55,012 --> 00:09:57,180
‫وممنوع الآليين! والآن،
‫اصعدا إلى غرفتيكما.‬

241
00:09:58,181 --> 00:09:59,391
‫- أتود الذهاب للتزلج؟
‫- بالطبع.‬

242
00:09:59,474 --> 00:10:01,935
‫"التزلج"؟ ألم تسمعا ما قلته للتو؟‬

243
00:10:02,019 --> 00:10:05,272
‫سمعناه، وسنفوت العقاب.‬

244
00:10:07,941 --> 00:10:09,151
‫ماذا حدث للتو بحق السماء؟‬

245
00:10:09,234 --> 00:10:11,111
‫ما حدث كان ثورة.‬

246
00:10:13,572 --> 00:10:16,033
‫كنت أنا وأخي في مزاج متمرد تماما،‬

247
00:10:16,116 --> 00:10:17,659
‫وكنا مستعدين للوصول إلى حده الأقصى.‬

248
00:10:17,743 --> 00:10:22,205
‫"بيفي"! أين عبوة بوشار العطلة؟‬

249
00:10:22,289 --> 00:10:25,876
‫أتبحث عن شيء ما؟
‫طعم البوشار لذيذ للغاية.‬

250
00:10:25,959 --> 00:10:27,669
‫ماذا فعلت؟‬

251
00:10:27,753 --> 00:10:29,087
‫يبدو أنك لست الشخص الوحيد‬

252
00:10:29,171 --> 00:10:32,382
‫الذي يمكنه الاستمتاع بأربعة أنواع
‫من البوشار اللذيذ وقتما يشاء.‬

253
00:10:32,466 --> 00:10:34,134
‫يستحسن ألا تكون لمست البوشار
‫بنكهة الشيدر الأبيض.‬

254
00:10:34,217 --> 00:10:36,178
‫لقد لمست البوشار
‫بنكهة الشيدر الأبيض جيدا.‬

255
00:10:36,261 --> 00:10:38,221
‫هذا الربع للآباء فحسب.‬

256
00:10:38,305 --> 00:10:41,058
‫- صدقا، ما خطبك؟
‫- يا "آد روك".‬

257
00:10:41,141 --> 00:10:43,935
‫تمادينا إلى حيث لم يتماد
‫أي فرد من عائلة "غولدبيرغ" من قبل.‬

258
00:10:44,019 --> 00:10:46,229
‫أتشعر بالبرد؟ بالطبع أشعر بذلك.‬

259
00:10:46,313 --> 00:10:48,023
‫سأرفع درجة الحرارة قليلا.‬

260
00:10:48,106 --> 00:10:50,442
‫تعلم أنه ممنوع
‫أن يمس أي أحد الثرموستات.‬

261
00:10:50,525 --> 00:10:54,321
‫تبقى درجة الحرارة عند 63،
‫ولا أعلى من ذلك.‬

262
00:10:54,404 --> 00:10:57,240
‫87، درجة الحرارة للأغنياء.‬

263
00:10:57,324 --> 00:11:00,160
‫87 درجة؟ ماذا تظنه، الشمس؟‬

264
00:11:00,243 --> 00:11:02,412
‫لقد استولينا على الثرموستات الآن.‬

265
00:11:02,496 --> 00:11:04,706
‫لقد رأيتماني في لحظة ضعف،‬

266
00:11:04,790 --> 00:11:07,084
‫وتحاولان إذاقتي مما فعلته بكما.‬

267
00:11:07,167 --> 00:11:10,587
‫لذيذ للغاية، حلو ومالح.‬

268
00:11:10,670 --> 00:11:12,422
‫تبا، توقفا عن أكل نكهة الكراميل!‬

269
00:11:12,506 --> 00:11:13,632
‫لا يمكننا ذلك.‬

270
00:11:13,715 --> 00:11:16,218
‫كما ترى، كان سلاحك الوحيد ضدنا
‫هو الغضب الأبوي،‬

271
00:11:16,301 --> 00:11:18,595
‫لكن هذا كله تغير
‫حينما علق جسدك متوسط العمر‬

272
00:11:18,678 --> 00:11:19,805
‫في النفق الثلجي.‬

273
00:11:19,888 --> 00:11:21,890
‫لم يتغير أي شيء.‬

274
00:11:22,682 --> 00:11:23,725
‫بل تغير.‬

275
00:11:23,809 --> 00:11:26,103
‫دخلنا إلى الحصن الثلجي كفتيين مرتعبين‬

276
00:11:26,186 --> 00:11:30,607
‫لكننا خرجنا منه كرجلين شجاعين
‫يريان وجهك الغاضب أمرا سخيفا.‬

277
00:11:30,690 --> 00:11:33,610
‫حسنا، ألا تودان أن تحترماني؟
‫أنا أنسحب.‬

278
00:11:33,693 --> 00:11:37,239
‫سأتقاعد عن تدخلي
‫في حياتكما بأية طريقة.‬

279
00:11:37,322 --> 00:11:39,366
‫ثقا بي، سيكون هناك وقت‬

280
00:11:39,449 --> 00:11:42,744
‫حينما تكونان في حاجة ملحة لوجود أب،‬

281
00:11:42,828 --> 00:11:43,954
‫ولن أساعدكما.‬

282
00:11:44,037 --> 00:11:45,580
‫لقد نجح تمردنا في اليوم المثلج.‬

283
00:11:45,664 --> 00:11:47,541
‫لقد تحول ميزان السلطة في منزلنا،‬

284
00:11:47,624 --> 00:11:48,917
‫وكنا نحن الملكين!‬

285
00:11:49,000 --> 00:11:50,460
‫يا إلهي، كنت محقا.‬

286
00:11:50,544 --> 00:11:52,796
‫يمكننا العبث مع والدنا
‫خارج الحصن الثلجي أيضا.‬

287
00:11:52,879 --> 00:11:55,215
‫أشعر بالحياة وبالفرح عميقا من قلبي.‬

288
00:11:55,298 --> 00:11:57,634
‫لا بد وأن هذا ما يشعر به
‫"آدم غولدبيرغ" الآخر من المدرسة‬

289
00:11:57,717 --> 00:11:59,219
‫طوال الوقت.‬

290
00:11:59,302 --> 00:12:01,763
‫إنه حر طليق، ويحيا كما يحلو له!‬

291
00:12:01,847 --> 00:12:04,766
‫يا صاح! يمكننا الآن عيش اليوم المثلج‬

292
00:12:04,850 --> 00:12:06,768
‫كما يفترض أن يعاش.‬

293
00:12:06,852 --> 00:12:08,061
‫مزلقة للسيارة.‬

294
00:12:08,145 --> 00:12:11,648
‫إنها تجمع بين مرح التزلج على الماء
‫والخطر الغادر للزحافات.‬

295
00:12:11,731 --> 00:12:12,774
‫يعجبني ما أسمعه.‬

296
00:12:12,858 --> 00:12:14,276
‫اجلس وتمسك جيدا.‬

297
00:12:14,359 --> 00:12:16,319
‫لأنني سأقود بسرعة كبيرة وسأجازف.‬

298
00:12:17,821 --> 00:12:19,197
‫يوم مثلج!‬

299
00:12:20,991 --> 00:12:23,076
‫حياة بلا قوانين أبوية!‬

300
00:12:23,160 --> 00:12:25,454
‫بينما انطلقنا في عيش
‫يومنا المثلج دون مخاوف،‬

301
00:12:25,537 --> 00:12:28,248
‫فعلت أختي كل ما في وسعها لتقادي أمي.‬

302
00:12:28,331 --> 00:12:29,499
‫أمي ليست بالأسفل هنا، صحيح؟‬

303
00:12:29,583 --> 00:12:33,753
‫لم أشعر بوجودها الملح
‫منذ ساعة، إنك آمنة.‬

304
00:12:33,837 --> 00:12:34,838
‫حمدا لله.‬

305
00:12:34,921 --> 00:12:36,673
‫إن اكتشاف هذه المرأة أنها بطلتي‬

306
00:12:36,756 --> 00:12:38,758
‫كان أسوأ ما حدث لي قط.‬

307
00:12:38,842 --> 00:12:40,010
‫بالتحدث عن الأبطال،‬

308
00:12:40,093 --> 00:12:42,721
‫هل أخبرتك
‫عن جميع مغامراتي الثرية في الحياة؟‬

309
00:12:42,804 --> 00:12:43,972
‫نعم، مرات عديدة.‬

310
00:12:44,055 --> 00:12:46,141
‫أراهن أنك لم تعلمي أنه بعد ترك الجيش،‬

311
00:12:46,224 --> 00:12:48,393
‫التحقت بمنظمة الخدمات المتحدة
‫وقمت بتسلية الجنود‬

312
00:12:48,477 --> 00:12:50,520
‫بعرض سيرك متحدي للموت.‬

313
00:12:50,604 --> 00:12:53,356
‫تلزمني المساعدة يا جدي،
‫وليست رواياتك القديمة.‬

314
00:12:53,440 --> 00:12:57,777
‫إنها ليست روايات!
‫لقد دربت أسد، وكان اسمه "ستان".‬

315
00:12:57,861 --> 00:13:00,864
‫ها أنت ذا يا "بوبي".
‫أنا بحاجة إلى خبرتك في الأزياء.‬

316
00:13:00,947 --> 00:13:03,617
‫أي مطبوعة يجدر بي طباعتها
‫على بذلتي القرمزية؟‬

317
00:13:03,700 --> 00:13:08,038
‫أنا على هيئة الرياح أسفل أجنحتك
‫أم أننا حبتي بازلاء في جراب واحد؟‬

318
00:13:08,121 --> 00:13:09,706
‫لن أختار أي واحدة.‬

319
00:13:09,789 --> 00:13:10,790
‫عليك أن تختاري واحدة.‬

320
00:13:10,874 --> 00:13:12,292
‫لنرتديها في رحلة التزلج
‫في عطلة هذا الأسبوع.‬

321
00:13:12,375 --> 00:13:14,711
‫لنكن واضحتين، سأذهب للتزلج مع "لايني"،‬

322
00:13:14,794 --> 00:13:16,796
‫وأيضا 10 فتيان بالكاد أعرفهم.‬

323
00:13:16,880 --> 00:13:19,841
‫وبطلتك، واثقة أنك تودين مرافقتي.‬

324
00:13:19,925 --> 00:13:22,052
‫في أي عالم يكون ما تفعلينه منطقيا؟‬

325
00:13:22,135 --> 00:13:23,261
‫إذا ذهب "باري" في رحلة التزلج،‬

326
00:13:23,345 --> 00:13:25,555
‫سيرغب في أخذ بطله "تشاك نوريس"،‬

327
00:13:25,639 --> 00:13:28,183
‫و"آدم" سيود الذهاب للتزلج بالتأكيد
‫مع "كريسبن غلوفر".‬

328
00:13:28,266 --> 00:13:31,436
‫لذا، فمن المنطقي أن ترغبي
‫في اصطحاب بطلتك معك، وهي أنا.‬

329
00:13:31,520 --> 00:13:34,147
‫حسنا، "كريسبن غلوفر"
‫غريب الأطوار لا يتزلج،‬

330
00:13:34,231 --> 00:13:36,233
‫و"تشاك نوريس" يحب المناخ الصحراوي،‬

331
00:13:36,316 --> 00:13:37,484
‫لذا، فلن تذهبي!‬

332
00:13:37,567 --> 00:13:38,735
‫أتفهم الأمر.‬

333
00:13:38,818 --> 00:13:41,363
‫من المحرج أن تكون والدتك بطلتك.‬

334
00:13:41,446 --> 00:13:43,323
‫لكن لا تقلقي، يمكنني أن أكون شبابية‬

335
00:13:43,406 --> 00:13:45,575
‫وأن أتسكع مع الوسيمين
‫في حوض استحمام الفقاعات‬

336
00:13:45,659 --> 00:13:47,327
‫مرتدية لنظارات التزلج.‬

337
00:13:48,036 --> 00:13:51,164
‫يا إلهي، لا أعرف حتى كيف أجيب على هذا.‬

338
00:13:51,248 --> 00:13:52,749
‫أعلم! سيكون الأمر رائعا!‬

339
00:13:52,832 --> 00:13:54,918
‫كما كنا نتشارك السيارة سويا
‫إلى المدرسة‬

340
00:13:55,001 --> 00:13:56,419
‫كي يتسنى لنا الثرثرة قليلا.‬

341
00:13:56,503 --> 00:13:57,546
‫لا يمكنني فحسب...‬

342
00:13:57,629 --> 00:14:01,007
‫وسأصطحبك إلى نادي سجلات القصاصات
‫ليلة الجمعة المقبلة‬

343
00:14:01,091 --> 00:14:03,593
‫كي تري كيف يقضي
‫الأبطال الحقيقيون وقتهم.‬

344
00:14:05,637 --> 00:14:06,680
‫القصاصات الورقية.‬

345
00:14:06,763 --> 00:14:07,931
‫لذا، دعيني أستوعب ذلك جيدا.‬

346
00:14:08,014 --> 00:14:11,434
‫أكونك بطلتي سيشوه كل شيء جيد في حياتي؟‬

347
00:14:11,518 --> 00:14:14,854
‫سنكون كالأختين المتطابقتين.
‫يجدر بي تزيين حذاء التزلج خاصتي.‬

348
00:14:17,065 --> 00:14:19,609
‫أتظنين أنه كان يجدر بك اختيار بطل آخر؟‬

349
00:14:19,693 --> 00:14:23,446
‫شخص وضع رأسه فعليا في فم أسد؟‬

350
00:14:23,530 --> 00:14:25,156
‫انتظر لحظة، إنك محق.‬

351
00:14:25,240 --> 00:14:26,783
‫اخترت كتابة مقال عن أمي،‬

352
00:14:26,866 --> 00:14:28,577
‫لذا، يمكنني كتابة المقال
‫عن شخص آخر فحسب.‬

353
00:14:28,660 --> 00:14:29,953
‫هذا هو المقصود.‬

354
00:14:30,036 --> 00:14:33,873
‫سأكتب عن نفسي، وكيف نجيت من أم مهووسة.‬

355
00:14:33,957 --> 00:14:35,083
‫وأصبح أنا بطلة نفسي!‬

356
00:14:35,166 --> 00:14:37,460
‫وفي هذه اللحظة، القليل سيدهشني.‬

357
00:14:37,544 --> 00:14:39,796
‫أشكرك يا جدي! إنك بطلي!‬

358
00:14:39,879 --> 00:14:42,507
‫أقصد، لأنك أعطيتني الفكرة
‫للكتابة عن نفسي.‬

359
00:14:42,591 --> 00:14:43,925
‫بالتأكيد.‬

360
00:14:49,097 --> 00:14:51,683
‫كان ذلك رائعا يا صاح!‬

361
00:14:51,766 --> 00:14:54,603
‫أعلم أنك لا تمتلك رخصة قيادة،
‫لكن حان دورك للقيادة.‬

362
00:14:55,604 --> 00:14:56,730
‫"آدم"؟‬

363
00:15:01,234 --> 00:15:04,821
‫تبين أننا سنحتاج
‫إلى والدنا أسرع من المتوقع.‬

364
00:15:05,739 --> 00:15:07,324
‫تفاجئني رؤيتك هنا.‬

365
00:15:07,407 --> 00:15:10,076
‫من الجيد أنك تبقي نفسك دافئا
‫في هذا اليوم الشتوي يا أبي.‬

366
00:15:10,160 --> 00:15:11,578
‫أنا لست أباك.‬

367
00:15:12,662 --> 00:15:14,372
‫مضحك كالعادة.‬

368
00:15:14,456 --> 00:15:15,707
‫بالتحدث عن الأشياء المضحكة،‬

369
00:15:15,790 --> 00:15:17,667
‫هل تتذكر حينما أخبرتني أنه في وقت ما‬

370
00:15:17,751 --> 00:15:19,628
‫سآتي إليك وأنا بحاجة ماسة إلى مساعدتك؟‬

371
00:15:19,711 --> 00:15:21,004
‫لقد حان هذا الوقت.‬

372
00:15:21,087 --> 00:15:23,506
‫أتمازحني؟ كم مر من الوقت، 20 دقيقة؟‬

373
00:15:23,590 --> 00:15:25,175
‫إن الوقت يمر بسرعة، صحيح؟‬

374
00:15:25,258 --> 00:15:26,968
‫مهما كان ما فعلت، فتحمل نتيجة ذلك.‬

375
00:15:27,052 --> 00:15:29,012
‫نعم، إنك تلقنني درسا عن الاحترام.‬

376
00:15:29,095 --> 00:15:30,221
‫إنه هدف نبيل.‬

377
00:15:30,305 --> 00:15:32,515
‫وفي المقابل، أود أن ألقنك درسا‬

378
00:15:32,599 --> 00:15:35,018
‫عن إيجابيات وسلبيات التزلج بالسيارة،‬

379
00:15:35,101 --> 00:15:37,354
‫الهواية الترفيهية
‫التي اشتهرت مؤخرا بين أمتنا.‬

380
00:15:37,437 --> 00:15:38,438
‫ماذا فعلت؟‬

381
00:15:39,105 --> 00:15:40,357
‫لقد فقدت "آدم".‬

382
00:15:40,440 --> 00:15:42,108
‫أحضر بنطالي.‬

383
00:15:44,027 --> 00:15:48,448
‫ها هي قردتي المحبة للكتابة. عم تكتبين؟‬

384
00:15:48,531 --> 00:15:50,325
‫ألديك المزيد لتكتبيه عن والدتك البطلة؟‬

385
00:15:50,408 --> 00:15:52,827
‫أضيف بعض التعديلات البسيطة
‫على مقالي الجامعي فحسب.‬

386
00:15:52,911 --> 00:15:53,912
‫تعديلات؟‬

387
00:15:53,995 --> 00:15:55,664
‫لا أصدق أن الأمر سيصبح أفضل من ذلك.‬

388
00:15:55,747 --> 00:15:56,748
‫بل إنه أفضل.‬

389
00:15:56,831 --> 00:15:58,667
‫كان تعديلي الأول حينما‬

390
00:15:58,750 --> 00:16:00,377
‫رميت المقال الأول وبدأت واحدا جديدا.‬

391
00:16:00,460 --> 00:16:01,795
‫- ما هذا؟
‫- نعم، إنه مقالي الجديد.‬

392
00:16:01,878 --> 00:16:03,380
‫إنه عن بطلي الداخلي،‬

393
00:16:03,463 --> 00:16:05,799
‫وكيف تغلبت على أكبر عقبة واجهتني.‬

394
00:16:06,841 --> 00:16:07,884
‫أنا؟‬

395
00:16:07,967 --> 00:16:09,886
‫- أكتبت أنني عقبة؟
‫- نعم.‬

396
00:16:09,969 --> 00:16:12,555
‫- ومفسدة أحلامك؟
‫- بالتأكيد.‬

397
00:16:12,639 --> 00:16:14,474
‫- وسفاحة للآمال؟
‫- نعم.‬

398
00:16:14,557 --> 00:16:17,519
‫ومصاصة دماء تمتص شرابك الإنساني؟‬

399
00:16:18,645 --> 00:16:20,689
‫يفترض أن تكون الروح الإنسانية.‬

400
00:16:20,772 --> 00:16:21,856
‫ملاحظة جيدة.‬

401
00:16:22,691 --> 00:16:24,943
‫هذا بسبب ذهابي معك لرحلة التزلج.‬

402
00:16:25,026 --> 00:16:27,654
‫حسنا، ماذا عن تسوية هذا الأمر؟
‫لكن أرجوك، لا ترسلي هذا المقال.‬

403
00:16:27,737 --> 00:16:29,239
‫طباعة.‬

404
00:16:29,322 --> 00:16:31,324
‫أرجوك، أوقفي صوت الطباعة المريع ذاك.‬

405
00:16:31,408 --> 00:16:32,492
‫أتمنى لو كان بإمكاني ذلك،‬

406
00:16:32,575 --> 00:16:34,577
‫لكنني ضغطت على الزر،
‫ولا يمكن إيقاف ذلك.‬

407
00:16:34,661 --> 00:16:35,870
‫سيختفي إذا شوشت عليه.‬

408
00:16:37,997 --> 00:16:40,917
‫سيتوقف صوت الخلاط حينما تتوقف الطباعة.‬

409
00:16:41,000 --> 00:16:45,046
‫يمكنك تشغيل الخلاط قدر ما تشائين،
‫لكنني سأتابع الطباعة طوال اليوم.‬

410
00:16:45,130 --> 00:16:49,926
‫"بيفرلي"، لقد ضاع "آدم" في الثلج!
‫إنها حالة طارئة.‬

411
00:16:50,009 --> 00:16:52,429
‫لا يمكنني سماعك،
‫أحاول إثبات وجهة نظر ما.‬

412
00:16:56,224 --> 00:16:58,601
‫وأنهت أختي أخيرا مقالها الجامعي الجديد‬

413
00:16:58,685 --> 00:17:00,979
‫عن تغلبها البطولي على أمها المهووسة،‬

414
00:17:01,062 --> 00:17:03,356
‫لكن، كانت لدى أمي
‫حيلة أخيرة في جعبتها.‬

415
00:17:03,440 --> 00:17:05,608
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- إلى الخارج.‬

416
00:17:05,692 --> 00:17:07,652
‫إلى أين؟ جميع طرق
‫ومتاجر "فيلاديلفيا" مغلقة.‬

417
00:17:07,736 --> 00:17:09,863
‫سأترجل بحذاء الثلج
‫إلى متجر "دريس بارن"‬

418
00:17:09,946 --> 00:17:12,073
‫لأتفقد تخفيضهم السنوي
‫بسبب العواصف الثلجية.‬

419
00:17:12,157 --> 00:17:13,908
‫"تخفيض بسبب العواصف الثلجية"؟
‫لا يوجد شيء كهذا.‬

420
00:17:13,992 --> 00:17:14,993
‫سيبقى الحال كما هو يا حمقاء.‬

421
00:17:15,076 --> 00:17:16,828
‫سيعلم كل من في جامعة ولاية "بنسلفنيا"
‫بأنني بطلتك.‬

422
00:17:16,911 --> 00:17:19,205
‫مهلا! عودي إلى هنا!‬

423
00:17:19,289 --> 00:17:21,374
‫لكن سباقهم حتى صندوق البريد
‫لم يسر كما هو مخطط له‬

424
00:17:21,458 --> 00:17:23,418
‫لأننا نسينا إزالة الثلج عن الممشى.‬

425
00:17:23,501 --> 00:17:26,671
‫لا! لا تأخذي هذا إلى صندوق البريد.
‫إياك أن تجرؤي على فعل ذلك.‬

426
00:17:26,755 --> 00:17:28,423
‫فات الأوان، لن تمسكي بي أبدا.‬

427
00:17:28,506 --> 00:17:29,507
‫عودي إلى هنا!‬

428
00:17:29,591 --> 00:17:32,010
‫وبدأت الملاحقة الأبطأ الأسرع‬

429
00:17:32,093 --> 00:17:33,219
‫على مر تاريخ آل "غولدبيرغ".‬

430
00:17:33,303 --> 00:17:35,054
‫كتبت واحدة أفضل، وأكثر تجريحا.‬

431
00:17:35,138 --> 00:17:38,433
‫لن يقرأها الحقراء
‫في جامعة ولاية "بنسلفنيا" أبدا.‬

432
00:17:38,516 --> 00:17:40,643
‫ليس إن سبقتك
‫إلى صندوق البريد أيتها العجوز.‬

433
00:17:40,727 --> 00:17:41,811
‫أنا متقدمة عليك!‬

434
00:17:41,895 --> 00:17:43,062
‫لا، مستحيل!‬

435
00:17:48,067 --> 00:17:51,821
‫إنك لست بطلتي.‬

436
00:17:51,905 --> 00:17:57,076
‫لا! "إريكا"، كان هذا آخر ما بقي لدي،
‫ولقد دمرت كل شيء.‬

437
00:17:57,160 --> 00:17:59,370
‫إنه مجرد مقال جامعي سخيف.‬

438
00:17:59,454 --> 00:18:01,289
‫لم بالغت في تقديره هكذا؟‬

439
00:18:01,372 --> 00:18:06,169
‫كان هذا المقال هو الدليل الوحيد لدي
‫الذي يدل على أنك تودين أن أصبح أمك.‬

440
00:18:06,252 --> 00:18:07,712
‫بربك، هذا ليس صحيحا.‬

441
00:18:07,796 --> 00:18:12,258
‫كل يوم، تديرين عينيك بنفور مني،
‫وتخبرينني أنني أفسد حياتك.‬

442
00:18:12,342 --> 00:18:15,261
‫أعلم أنك مراهقة، وهكذا تسير الأمور،‬

443
00:18:15,345 --> 00:18:16,763
‫لكن هذا يؤلمني.‬

444
00:18:17,263 --> 00:18:19,015
‫ثم قرأت هذا المقال.‬

445
00:18:19,098 --> 00:18:21,184
‫وكان من اللطيف أن يذكرني‬

446
00:18:21,267 --> 00:18:24,437
‫أنك تفكرين بي بشكل جيد أحيانا.‬

447
00:18:25,021 --> 00:18:30,151
‫اسمعي، على الرغم من أن لديك
‫مشكلات تحكم في الذات،‬

448
00:18:30,235 --> 00:18:34,239
‫وأنك ألقيت بي على ممر جليدي،‬

449
00:18:34,322 --> 00:18:39,285
‫إلا أنه لا يجدر بك الحاجة إلى مقال
‫لتعلمي أنك بطلتي حقا.‬

450
00:18:40,370 --> 00:18:42,622
‫- ماذا قلت؟
‫- إنك بطلتي السخيفة، حسنا؟‬

451
00:18:44,374 --> 00:18:47,627
‫أعلم أنني لا أخبرك بذلك،
‫لكنني سأكون محظوظة إذا تقدمت في العمر‬

452
00:18:47,710 --> 00:18:51,631
‫وأنا قوية وواثقة وشغوفة مثلك.‬

453
00:18:52,549 --> 00:18:56,845
‫عزيزتي، تمتلكين بالفعل كل هذه الصفات.‬

454
00:19:01,516 --> 00:19:02,809
‫أنا بطلتك.‬

455
00:19:08,106 --> 00:19:10,149
‫- أبي.
‫- هل أنت بخير؟‬

456
00:19:10,483 --> 00:19:13,152
‫كنت محقا، إن الجليد كسلاح الطبيعة.‬

457
00:19:13,319 --> 00:19:14,654
‫لقد أذيت كاحلي بطريقة ما.‬

458
00:19:14,821 --> 00:19:16,406
‫هيا، سآخذك إلى المنزل آمنا.‬

459
00:19:21,995 --> 00:19:23,830
‫ستصرخ في وجهنا حينما نعود
‫إلى المنزل، صحيح؟‬

460
00:19:24,497 --> 00:19:26,165
‫- نعم.
‫- جيد.‬

461
00:19:26,666 --> 00:19:28,459
‫هكذا يكون الأبطال.‬

462
00:19:28,543 --> 00:19:31,671
‫حتى حينما نقول إننا لسنا بحاجة إليهم،
‫يظلوا يقفون إلى جانبنا وقت الشدة.‬

463
00:19:32,547 --> 00:19:35,675
‫لكن، بين الفينة والأخرى،
‫يحتاج الأبطال إلى جرعة من الحب كذلك.‬

464
00:19:36,551 --> 00:19:37,927
‫أو تذكيرهم على الأقل‬

465
00:19:38,011 --> 00:19:40,388
‫بسبب أهميتهم من الأساس.‬

466
00:19:41,347 --> 00:19:42,932
‫أظن أن هذه ملكك.‬

467
00:19:43,349 --> 00:19:44,726
‫وهذا أيضا.‬

468
00:19:44,809 --> 00:19:46,978
‫لقد أذبت حلوى "بتر فينغر"
‫على بعض بوشار "جيفي بوب".‬

469
00:19:47,061 --> 00:19:48,688
‫اعتبر ذلك عربون أسف منا.‬

470
00:19:49,230 --> 00:19:53,151
‫كما تعلم، لأنك أبونا،
‫ويعجبنا هذا الوضع.‬

471
00:19:53,234 --> 00:19:55,194
‫إذا احتجت إلينا،
‫ستجدنا نزيل الثلج عن الممشى.‬

472
00:19:55,278 --> 00:19:57,155
‫كما كان يجدر بنا أن نفعل منذ البداية.‬

473
00:19:57,238 --> 00:20:00,700
‫وبذلك، أستعاد والدنا مكانته مجددا.‬

474
00:20:00,783 --> 00:20:02,035
‫لكنه في اليوم المثلج ذاك،‬

475
00:20:02,118 --> 00:20:04,078
‫أدرك أن الأبوة تعني أكثر بكثير‬

476
00:20:04,162 --> 00:20:05,788
‫من فرض قوانين بالقوة.‬

477
00:20:05,872 --> 00:20:08,207
‫- أنت!
‫- هل ستقاتلانني جراء ذلك؟‬

478
00:20:09,709 --> 00:20:12,045
‫لذا، نعم.
‫لم يسر يومنا المثلج كما خططنا له،‬

479
00:20:12,795 --> 00:20:15,757
‫لكن تبين أنه اليوم
‫الذي لطالما تمنيناه.‬

480
00:20:15,840 --> 00:20:16,966
‫إليك هذا أيها العجوز!‬

481
00:20:19,093 --> 00:20:20,970
‫جيد، أزيل الثلج عن الممشى.‬

482
00:20:24,265 --> 00:20:26,100
‫ستأسف على فعلتك يا "شمو"!‬

483
00:20:26,893 --> 00:20:28,978
‫في تلك الليلة،
‫رغم أن البرد كان قارسا في الخارج‬

484
00:20:29,062 --> 00:20:31,189
‫وكنا نتقاذف كرات الثلج
‫على بعضنا البعض،‬

485
00:20:31,272 --> 00:20:33,900
‫إلا أننا لعبنا بالثلج
‫لساعات كعائلة واحدة.‬

486
00:20:35,401 --> 00:20:37,820
‫لأنه في النهاية، لا شيء يبقيك دافئا‬

487
00:20:37,904 --> 00:20:39,989
‫أكثر من التواجد بين أكثر من تحبهم.‬

488
00:20:41,824 --> 00:20:43,993
‫مهدى لليوم المثلج‬

489
00:20:44,077 --> 00:20:46,329
‫لدي عطلة اليوم من المدرسة
‫بسبب تساقط الثلج.‬

490
00:20:46,412 --> 00:20:49,332
‫لقد تجمدت الأشجار،
‫وتعج جميع الأنحاء برقاقات الثلج.‬

491
00:20:49,415 --> 00:20:50,625
‫نعم، إننا نعيش هنا.‬

492
00:20:56,589 --> 00:20:59,509
‫إنني مسرورة لأنني انتهيت
‫من كتابة هذا المقال الجامعي.‬

493
00:20:59,592 --> 00:21:00,677
‫تعلمين يا عزيزتي‬

494
00:21:00,760 --> 00:21:02,679
‫أنه لم يفت الأوان أبدا
‫للكتابة عن بطل حقيقي.‬

495
00:21:02,762 --> 00:21:04,263
‫لقد فان أوان ذلك.‬

496
00:21:04,347 --> 00:21:06,474
‫يمكن أن تتراجعي‬

497
00:21:06,557 --> 00:21:08,977
‫حينما أخبرك عن بعض مغامرات السيرك‬

498
00:21:09,060 --> 00:21:10,061
‫التي عقبت الحرب.‬

499
00:21:10,144 --> 00:21:12,563
‫جدي، ليس عليك اختراع قصص من نسج خيالك.‬

500
00:21:12,647 --> 00:21:14,482
‫ستكون دائما بطلا من وجهة نظري.‬

501
00:21:14,565 --> 00:21:17,110
‫لكنني قضيت 4 ساعات لتحضير هذا...‬

502
00:21:18,152 --> 00:21:19,445
‫اللعنة، لقد رحلت.‬

503
00:21:20,405 --> 00:21:22,240
‫وها هي أيها الجمهور، يشدونها.‬

504
00:21:24,575 --> 00:21:26,452
‫إنك وسيم لعين.‬

505
00:21:26,536 --> 00:21:30,206
‫حسنا! انزلوا إلى هنا لتروه!‬

506
00:21:32,333 --> 00:21:34,335
‫ترجمة: هاجر طعمة‬

