﻿1
00:00:00,376 --> 00:00:02,002
‫عودة إلى الثمانينيات، قبل استطاعتك
‫الشراء كل شيء‬

2
00:00:02,086 --> 00:00:05,381
‫جالسا على أريكتك، كان عليك القيادة
‫إلى الموقع الفعلي للحصول على الأشياء.‬

3
00:00:05,464 --> 00:00:08,134
‫هذا المكان السحري
‫كان يعرف باسم "المركز التجاري".‬

4
00:00:08,551 --> 00:00:11,470
‫كان ذلك مركز الكون لكل مراهق.‬

5
00:00:11,554 --> 00:00:14,181
‫ولم يكن أحد يحب المركز التجاري
‫أكثر من أخي وأخته.‬

6
00:00:14,265 --> 00:00:16,809
‫عينات "هيكوري فارمز".‬

7
00:00:16,892 --> 00:00:18,018
‫ما هو أفضل من اللحم المجاني؟‬

8
00:00:18,102 --> 00:00:19,395
‫هل تعرف على الأقل ماذا تأكل الآن؟‬

9
00:00:19,478 --> 00:00:22,189
‫مرحبا؟ إنها النقانق الصيفية.‬

10
00:00:22,273 --> 00:00:24,608
‫إنها لذيذة لأنها مصنوعة من قبل الشمس.‬

11
00:00:24,692 --> 00:00:27,236
‫قد يكون هذا أفضل يوم في حياتي.‬

12
00:00:27,319 --> 00:00:28,529
‫لا!‬

13
00:00:28,612 --> 00:00:30,990
‫بالنسبة لأخي، كان يصبح
‫المركز التجاري مظلما‬

14
00:00:31,073 --> 00:00:32,324
‫عندما يحين الوقت لإعداد عصير الليمون.‬

15
00:00:32,408 --> 00:00:34,952
‫انتبهوا أيها المنحرفون!‬

16
00:00:35,035 --> 00:00:37,830
‫أبعدوا النظر
‫عن فتاة "هوت دوغ أون آ ستيك".‬

17
00:00:37,913 --> 00:00:39,415
‫أو واجهوا غضبي!‬

18
00:00:40,207 --> 00:00:41,208
‫"باري"؟ ما الأمر؟‬

19
00:00:41,292 --> 00:00:43,753
‫حسنا، حبيبتي، مثل "بروس لي"
‫في "دخول التنين"،‬

20
00:00:43,836 --> 00:00:46,338
‫أنا على وشك محاربة الجميع!‬

21
00:00:46,422 --> 00:00:49,175
‫- "إريكا"، أمسكي قطعة اللحم خاصتي.
‫- أمسك قطعة اللحم الخاصة بك!‬

22
00:00:49,258 --> 00:00:51,343
‫حبيبي، هؤلاء الرجال ليسوا هنا
‫فقط لمشاهدتي أعد عصير الليمون.‬

23
00:00:51,427 --> 00:00:53,262
‫إنهم يفعلون ذلك للجميع. هل ترى؟
‫انظر إلى "ديف كيم".‬

24
00:00:55,264 --> 00:00:57,224
‫هذا صحيح، هذا صحيح. امشوا بعيدا.‬

25
00:00:57,308 --> 00:00:59,727
‫هلا توقفت عن ذلك؟
‫أنا أريد أن أحافظ على هذه الوظيفة.‬

26
00:00:59,810 --> 00:01:01,854
‫الراتب جيد، وأنا وضعت عيني
‫على واحد منها.‬

27
00:01:02,271 --> 00:01:04,023
‫أفضل جهاز التسجيل الأصفر
‫المال يمكن الشراء.‬

28
00:01:04,106 --> 00:01:07,818
‫- انظروا إلى هذا الأصفر.
‫- إنه مكتنز جدا ومضاد للماء.‬

29
00:01:07,902 --> 00:01:10,529
‫- هذا مثالي لروتين السباحة الخاص بي.
‫- حسنا، استمر بالحلم،‬

30
00:01:10,613 --> 00:01:12,239
‫لأنه مستحيل أن يشتري لنا أبي واحدا.‬

31
00:01:12,323 --> 00:01:14,992
‫- حسنا، يمكنكم دائما الحصول على وظائف.
‫- وظيفة؟‬

32
00:01:15,075 --> 00:01:17,286
‫كيف سأكون قادرا على قضاء الوقت
‫بعد المدرسة في المركز التجاري‬

33
00:01:17,369 --> 00:01:19,121
‫إن كان لدي بالفعل وظيفة
‫بعد المدرسة في المركز؟‬

34
00:01:19,955 --> 00:01:22,041
‫سيئ جدا، لأن "سبنسرز غيفتز"
‫يقوم بالتوظيف.‬

35
00:01:22,708 --> 00:01:25,294
‫"سبنسرز غيفتز"، هو محل الأزياء
‫الحديثة الوحيد في المركز التجاري‬

36
00:01:25,377 --> 00:01:28,964
‫المتخصص في الهدايا السخيفة
‫التي تضمن الإساءة.‬

37
00:01:30,466 --> 00:01:32,676
‫يمكنني بالفعل الحصول على وظيفة
‫في المحل‬

38
00:01:32,760 --> 00:01:35,054
‫الذي اشتريت منه اثنين من ملصقاتي
‫الأربعة "لسبودز ماكينزي"؟‬

39
00:01:35,137 --> 00:01:37,097
‫هذا حلم أصبح حقيقة.‬

40
00:01:37,181 --> 00:01:38,808
‫لأنني أحتاج إلى المال وهم يوظفون.‬

41
00:01:40,392 --> 00:01:42,645
‫أبي، نحن بحاجة إلى توقيعك
‫على أوراق الإذن.‬

42
00:01:42,728 --> 00:01:44,188
‫- اسألا والدتكما.
‫- إنها ليست في المنزل.‬

43
00:01:44,271 --> 00:01:46,690
‫آمل ألا يكون الأمر عاجلا.
‫حظا سعيدا لكليكما.‬

44
00:01:46,774 --> 00:01:48,400
‫كلانا حصل على وظيفة في "سبنسرز غيفتز"،‬

45
00:01:48,484 --> 00:01:50,361
‫ولا يمكننا البدء حتى نحصل
‫على موافقة الوالدين.‬

46
00:01:50,444 --> 00:01:51,654
‫أعطني إياه! سأوقعه الآن!‬

47
00:01:51,737 --> 00:01:53,239
‫قبل أن توقع، يجب أن تفهم حقا‬

48
00:01:53,322 --> 00:01:54,698
‫- ما الذي توافق عليه.
‫- أنا موافق.‬

49
00:01:54,782 --> 00:01:56,909
‫اعرف فقط أنك إذا وقعت هذه الورقة،
‫هناك فرصة جيدة‬

50
00:01:56,992 --> 00:01:58,911
‫لنصبح مستقلين بالكامل وننتقل من البيت.‬

51
00:01:58,994 --> 00:02:00,037
‫اللعنة، أين قلمي؟‬

52
00:02:00,120 --> 00:02:01,330
‫ربما لا تضطر لدفع رسوم الكلية حتى.‬

53
00:02:01,413 --> 00:02:03,082
‫- أنا أحتاج إلى قلمي!
‫- ها هو يا أبي.‬

54
00:02:03,165 --> 00:02:04,917
‫لنوقع هذه الورقة الرائعة.‬

55
00:02:05,668 --> 00:02:08,504
‫وذلك فقط أحد الأشياء المرحة الكثيرة‬

56
00:02:08,587 --> 00:02:09,880
‫التي سنبيعها في "سبنسرز غيفتز"،‬

57
00:02:09,964 --> 00:02:13,384
‫ولا حتى كونك وقحا يمكن أن يعكر مزاجي.‬

58
00:02:13,467 --> 00:02:15,886
‫هذا أعظم يوم في حياتي!‬

59
00:02:15,970 --> 00:02:16,971
‫هذا سيؤدي الغرض.‬

60
00:02:30,609 --> 00:02:34,280
‫أرى ألوانك الحقيقية الساطعة‬

61
00:02:34,363 --> 00:02:36,490
‫كان ذلك في الخامس العشر من فبراير،
‫إحدى السنوات في الثمانينيات،‬

62
00:02:36,574 --> 00:02:38,325
‫وكنت أبذل جهدي لتطوير مهاراتي‬

63
00:02:38,409 --> 00:02:40,619
‫كصانع السينما المنزلية.‬

64
00:02:40,703 --> 00:02:42,913
‫لم يكن الجميع معجبين بذلك،
‫ولكن كانت هناك‬

65
00:02:42,997 --> 00:02:45,791
‫سيدة واحدة شقراء لم يطفح كيلها.‬

66
00:02:45,875 --> 00:02:47,543
‫نعم، أنا أحدق به أيضا.‬

67
00:02:48,669 --> 00:02:50,379
‫من الصعب تصديق أنه كلما أصبح أكبر،‬

68
00:02:50,462 --> 00:02:52,131
‫كلما أصبح لذيذا أكثر.‬

69
00:02:52,715 --> 00:02:54,049
‫هل ننظر إلى الشيء نفسه؟‬

70
00:02:54,717 --> 00:02:56,260
‫ماذا يوجد بين يدي ابنك الآن
‫بحق السماء؟‬

71
00:02:56,343 --> 00:02:59,471
‫لماذا لديه جهاز التسجيل الرياضي
‫المضاد للماء وغيتار الجهير‬

72
00:02:59,555 --> 00:03:01,599
‫بينما كان علينا الحصول على وظائف
‫للحصول على واحد؟‬

73
00:03:01,682 --> 00:03:03,392
‫"آدم" ليس مثلكما.‬

74
00:03:03,517 --> 00:03:05,895
‫لا يمكنه أن يعمل بأي وظيفة قديمة.‬

75
00:03:05,978 --> 00:03:09,398
‫إنه... ما أريد القول هنا...
‫هو أحسن منكما.‬

76
00:03:09,481 --> 00:03:10,649
‫- أحسن منكما!
‫- لا يمكنك قول هذا!‬

77
00:03:10,733 --> 00:03:11,734
‫كنت أعرف أنكما ستفهمان.‬

78
00:03:12,818 --> 00:03:15,988
‫أبي، قل لزوجتك أن تخبر ابنك‬

79
00:03:16,071 --> 00:03:17,740
‫أنه يحتاج إلى الحصول على عمل
‫مثل بقيتنا هنا.‬

80
00:03:17,823 --> 00:03:19,325
‫يا أحمق!‬

81
00:03:19,408 --> 00:03:20,910
‫احصل على وظيفة ما مثل هذان الأحمقان.‬

82
00:03:20,993 --> 00:03:24,121
‫لا، شكرا. اسمع، الوظائف لا تليق بي.‬

83
00:03:24,204 --> 00:03:26,165
‫على الأغلب أنا الرجل وراء رجل الوظيفة.‬

84
00:03:26,248 --> 00:03:28,208
‫يليق بي أكثر الجلوس واللعب بألعابي.‬

85
00:03:28,292 --> 00:03:30,085
‫- فهمتني.
‫- كلا. احصل على وظيفة.‬

86
00:03:30,169 --> 00:03:32,963
‫لا. "آدم" لا يحتاج إلى وظيفة.‬

87
00:03:33,047 --> 00:03:35,090
‫- لقد حصل بالفعل على مهنة.
‫- ماذا سيعمل؟‬

88
00:03:35,174 --> 00:03:37,760
‫آدم سوف يكون مخرجا مشهورا.‬

89
00:03:38,510 --> 00:03:41,180
‫و إن لم تصدقوني، فقط اسألوا
‫مستشار التوجيه الخاص به.‬

90
00:03:41,263 --> 00:03:43,515
‫لا، ابنك سيكون بائسا في "هوليوود".‬

91
00:03:43,599 --> 00:03:44,600
‫و هذا أمر واقع.‬

92
00:03:44,683 --> 00:03:46,685
‫ابني نجم، وأنت ستموت وحيدا!‬

93
00:03:46,769 --> 00:03:48,646
‫ولأنني أشعر كذلك،‬

94
00:03:48,729 --> 00:03:50,189
‫أنا فقط أصرح بالحقيقة الصعبة.‬

95
00:03:50,272 --> 00:03:51,774
‫هناك احتمال أكبر أن ابنك الصغير‬

96
00:03:51,857 --> 00:03:53,859
‫يصبح قوة هجوم "سيكسرز"‬

97
00:03:53,943 --> 00:03:55,361
‫من أن يكون الرجل الكبير في "هوليوود".‬

98
00:03:55,444 --> 00:03:56,487
‫لا يا أمي.‬

99
00:03:56,570 --> 00:03:58,489
‫لا أريد أن ألعب
‫مهما كانت الرياضة التي يتحدث عنها.‬

100
00:03:58,572 --> 00:03:59,657
‫لا تقلق يا عزيزي.‬

101
00:03:59,740 --> 00:04:01,367
‫السيد "غلاسكوت" لا يعرف شيئا.‬

102
00:04:01,450 --> 00:04:02,701
‫لكني أعرف.‬

103
00:04:02,785 --> 00:04:06,497
‫هل تعرفين، ذات مرة بدأت طريقي
‫إلى "ايل اي" مع أحلامي الغبية.‬

104
00:04:06,580 --> 00:04:09,708
‫ظننت أنني سأصبح كاتب
‫السيناريو في "هوليوود".‬

105
00:04:09,792 --> 00:04:11,293
‫حتى أنني كتبت مسرحية تلفزيونية.‬

106
00:04:11,961 --> 00:04:13,295
‫"سول برادرز"؟‬

107
00:04:13,379 --> 00:04:15,714
‫الكلمة "سول" تنطق "إس-أوه-إل-إي".‬

108
00:04:15,798 --> 00:04:18,550
‫بعد وفاة والدهم، يأخذ الأخوان زمام‬

109
00:04:18,634 --> 00:04:21,637
‫أو أربطة متجر الأحذية العائلي.‬

110
00:04:22,096 --> 00:04:24,223
‫إنهما متحريان،
‫ولكن لديهما أساليب مختلفة.‬

111
00:04:25,641 --> 00:04:27,142
‫- بجب عليك أن تقرأها حقا.
‫- لا، ليس علي.‬

112
00:04:27,226 --> 00:04:28,394
‫ما الذي تقوله لابني؟‬

113
00:04:28,477 --> 00:04:30,771
‫أنا أقول لابنك الشيء نفسه
‫الذي قاله لي "روبرت فاغنر"‬

114
00:04:30,854 --> 00:04:33,023
‫عندما اقتربت منه
‫في غرفة الرجال في "تشيسينز"‬

115
00:04:33,107 --> 00:04:35,526
‫- "هذا غير مناسب".
‫- حسنا، دعني أوضح هذا.‬

116
00:04:35,609 --> 00:04:37,820
‫إنه يقول إنك بالتأكيد لن تنجح.‬

117
00:04:37,903 --> 00:04:40,239
‫- حديث جيد.
‫- ولكن أمي تؤمن بي.‬

118
00:04:40,322 --> 00:04:42,157
‫نعم، حسنا، هي تؤمن أيضا‬

119
00:04:42,241 --> 00:04:44,618
‫بأن "إريكا" ستكون
‫على غلاف "رولينغ ستون".‬

120
00:04:44,702 --> 00:04:46,412
‫وبأن "باري" سيصبح جراحا.‬

121
00:04:46,495 --> 00:04:48,998
‫يا للحظ! لا شيء من هذه الأشياء سيحدث!‬

122
00:04:49,081 --> 00:04:50,416
‫لا بد لي من الحصول على وظيفة.‬

123
00:04:50,499 --> 00:04:53,419
‫لكن لديك بالفعل واحدة،
‫صنع أفلام منزلية رائعة‬

124
00:04:53,502 --> 00:04:55,421
‫فائزا جائزة الأوسكار من قلبي.‬

125
00:04:55,504 --> 00:04:56,714
‫أمي، كل شيء على ما يرام.‬

126
00:04:56,797 --> 00:04:59,550
‫استنادا على حكاية السيد "غلاسكوت"
‫عن الأحلام المكسورة،‬

127
00:04:59,633 --> 00:05:00,843
‫ينبغي علي استكشاف خياراتي.‬

128
00:05:01,260 --> 00:05:03,512
‫حسنا، لا بأس.
‫يمكنك أن تجرب وظيفة واحدة.‬

129
00:05:03,595 --> 00:05:06,265
‫لكن حالما يدرك الجميع أن هذا انعطاف‬

130
00:05:06,348 --> 00:05:08,475
‫مما هو مصيرك بشكل واضح،‬

131
00:05:08,559 --> 00:05:10,436
‫سترجع إلى كونك صغيري صانع الأفلام.‬

132
00:05:11,311 --> 00:05:14,189
‫- سيحصل على وظيفة.
‫- أحسنت.‬

133
00:05:14,273 --> 00:05:15,774
‫بالحديث عن المسرحية السينمائية
‫الخاصة بي،‬

134
00:05:15,858 --> 00:05:18,819
‫جهزت ملصقا سخريا له من أجل مساعدة
‫بيعها في الغرفة.‬

135
00:05:18,902 --> 00:05:22,281
‫ها هم بائعا الأحذية التوأم، المتحريان،‬

136
00:05:22,364 --> 00:05:24,491
‫الأخوان "جيفري سول ودايفد الان".‬

137
00:05:24,575 --> 00:05:26,785
‫إذا كانوا إخوة، لماذا تختلف
‫أسماءهم الأخيرة؟‬

138
00:05:26,869 --> 00:05:28,871
‫إن قرأت النص، لكنت فهمت ذلك!‬

139
00:05:28,954 --> 00:05:31,373
‫بينما كنت أعتاد على تقبل خبر
‫أن يكون لدي وظيفة،‬

140
00:05:31,457 --> 00:05:33,542
‫كان "باري" و"إريكا"
‫يعتادان على وظيفتهما‬

141
00:05:33,625 --> 00:05:34,877
‫ببيع الأزياء الحديثة.‬

142
00:05:34,960 --> 00:05:36,628
‫وأخيرا وليس آخرا،‬

143
00:05:36,712 --> 00:05:41,008
‫لدينا ملابسنا الداخلية الصالحة للأكل
‫بجميع النكهات والأحجام.‬

144
00:05:41,091 --> 00:05:43,218
‫- هل لديكم أسئلة؟
‫- عندي سؤال واحد.‬

145
00:05:43,302 --> 00:05:45,763
‫- هذا المكان رائع.
‫- هذا ليس سؤالا أيها الأحمق.‬

146
00:05:45,846 --> 00:05:47,139
‫لا بأس.‬

147
00:05:47,222 --> 00:05:49,933
‫أشارك حيوية الشاب "باري"
‫بلعبة المازحة.‬

148
00:05:50,017 --> 00:05:52,644
‫حسنا، سيدي، سأتعلم
‫كل شيء يخص هذا المكان،‬

149
00:05:52,728 --> 00:05:54,605
‫بدءا من كرات الغولف المنفجرة.‬

150
00:05:54,688 --> 00:05:56,815
‫آسفة. يقدم "باري" الحماس
‫ولكن ليس أكثر من ذلك.‬

151
00:05:56,899 --> 00:05:59,610
‫حقا؟ لأنه قد قال في طلبه للعمل
‫إنه عبقري‬

152
00:05:59,693 --> 00:06:01,612
‫كان يقوم بدراسة تمهيدية لجراحة الدماغ.‬

153
00:06:02,988 --> 00:06:05,491
‫نعم، هذه تنفجر بشكل جيد.‬

154
00:06:05,574 --> 00:06:07,034
‫حسنا. هذا ما عليك معرفته.‬

155
00:06:07,117 --> 00:06:10,287
‫سوف يكسر "باري" أشياء، يخيف الزبائن،
‫و يضر نفسه.‬

156
00:06:10,370 --> 00:06:12,331
‫لكنه أخي وأنا أحب هذا الغبي،‬

157
00:06:12,414 --> 00:06:14,333
‫لذلك فأنا أعرض أن أكون مانعة التصادم.‬

158
00:06:14,416 --> 00:06:16,168
‫شكرا على المبادرة، "إريكا".‬

159
00:06:16,251 --> 00:06:18,462
‫- كيف استطعت؟
‫- ماذا؟‬

160
00:06:18,545 --> 00:06:21,381
‫سمعت كل شيء، بفضل هذا!‬

161
00:06:21,465 --> 00:06:23,175
‫بعتني في اليوم الأول؟‬

162
00:06:23,258 --> 00:06:25,469
‫أنا فقط أحميك من الخطر الأكبر‬

163
00:06:25,552 --> 00:06:27,012
‫في حياتك. وهو أنت بنفسك.‬

164
00:06:27,096 --> 00:06:28,931
‫هل حقا تظنين أنك أفضل مني في كل شيء؟‬

165
00:06:29,014 --> 00:06:30,057
‫وأني مزحة؟‬

166
00:06:30,140 --> 00:06:32,351
‫"باري"، أنت مغطى
‫بمسحوق كرة الغولف المنفجرة.‬

167
00:06:32,434 --> 00:06:33,602
‫حسنا. أنت المزحة بذاتها.‬

168
00:06:33,685 --> 00:06:36,897
‫لأنني لن أصبح فقط أعظم طبيب دماغ،‬

169
00:06:36,980 --> 00:06:40,234
‫سأكون أيضا أعظم موظف في "سبنسر غيفتز".‬

170
00:06:40,317 --> 00:06:42,903
‫هل تسألين كيف؟
‫سأتغلب عليك في مجال "سبنسر غيفتز".‬

171
00:06:43,153 --> 00:06:46,031
‫الآن علي أن أحصل لنفسي على قميص جديد،
‫لأن هذا قد خرب.‬

172
00:06:46,115 --> 00:06:49,743
‫وهكذا بدأت مسابقة
‫"غولدبيرغ سبنسر غيفت" العظيمة.‬

173
00:06:49,827 --> 00:06:52,704
‫لقد بعت القطعة الأولى. تبا لك.‬

174
00:06:52,788 --> 00:06:55,457
‫نعم. كان يفكر أخي أنه سيكون الفائز.‬

175
00:06:55,541 --> 00:06:57,709
‫وفي الوقت نفسه، كنت أنا
‫بحاجة إلى وظيفة،‬

176
00:06:57,793 --> 00:06:58,794
‫وكان يتطلب ذلك معجزة حقيقية.‬

177
00:06:58,877 --> 00:07:00,129
‫المساعدة
‫مطلوب‬

178
00:07:00,212 --> 00:07:01,213
‫مهلا.‬

179
00:07:01,296 --> 00:07:02,548
‫المساعدة قد وجدت.‬

180
00:07:02,631 --> 00:07:04,883
‫إن استطعت تجاوز المقابلة المستحيلة.‬

181
00:07:04,967 --> 00:07:07,094
‫- كم عدد الأرباع في دولار واحد؟
‫- 4.‬

182
00:07:07,803 --> 00:07:09,429
‫سأكون نائما في الخلف.‬

183
00:07:09,513 --> 00:07:12,474
‫- جميل.
‫- نقوم بترقية.‬

184
00:07:12,558 --> 00:07:14,268
‫مع كل "إيه" الموجودة
‫في بطاقة تقرير الطفل‬

185
00:07:14,351 --> 00:07:15,644
‫يحصل على ربع دولار.‬

186
00:07:15,727 --> 00:07:16,854
‫- هل فهمت؟
‫- نعم، سيدي!‬

187
00:07:16,937 --> 00:07:18,063
‫لا تفعل ذلك.‬

188
00:07:19,398 --> 00:07:21,817
‫أبي، قد أصبحت رجلا اليوم.‬

189
00:07:21,900 --> 00:07:23,277
‫اذهب للتباهي أمام أصدقاءك وجدك.‬

190
00:07:23,360 --> 00:07:24,486
‫هذا الشيء لا يعنيني.‬

191
00:07:24,570 --> 00:07:26,113
‫لا، ليس هكذا. لقد حصلت على وظيفة.‬

192
00:07:26,196 --> 00:07:27,447
‫واحدة حقيقية؟‬

193
00:07:27,531 --> 00:07:30,200
‫نعم، في المكان المفضل لدي
‫في العالم، "ذي أركيد".‬

194
00:07:30,617 --> 00:07:33,745
‫كل أطفالي لديهم وظائف؟ هذا هو حلمي.‬

195
00:07:33,829 --> 00:07:35,581
‫أغمض عيني، وهذا ما أراه.‬

196
00:07:35,664 --> 00:07:38,000
‫هذا حلم حزين،
‫لكن لديك حياة حزينة، لذا أفهمك.‬

197
00:07:38,333 --> 00:07:39,543
‫اقترب مني.‬

198
00:07:39,960 --> 00:07:41,420
‫- ماذا يحدث؟
‫- أنا أعانقك.‬

199
00:07:42,421 --> 00:07:43,881
‫- لا!
‫- أعانقك. اقبل هذا فقط.‬

200
00:07:43,964 --> 00:07:45,841
‫أمي! يحاول أبي عناقي.‬

201
00:07:46,341 --> 00:07:48,427
‫"موراي"، أخيرا تعبر‬

202
00:07:48,510 --> 00:07:50,554
‫حبك وحنانك تجاه أطفالك!‬

203
00:07:50,637 --> 00:07:52,514
‫لا، الغريب الصغير قد حصل على وظيفة.‬

204
00:07:52,598 --> 00:07:53,932
‫ماذا؟ من وظفه؟‬

205
00:07:54,016 --> 00:07:55,809
‫لا أعرف. لا أهتم.‬

206
00:07:55,893 --> 00:07:57,477
‫اعتقدت أنه سيغني بالشعر
‫المستعار لسنوات.‬

207
00:07:57,561 --> 00:07:59,771
‫أنا أيضا. والآن، إذا ليس لديكم مانع،‬

208
00:07:59,855 --> 00:08:01,148
‫أنا ذاهب لضبط حزام التغيير الخاص بي.‬

209
00:08:01,231 --> 00:08:02,441
‫كان معلقا منخفضا قليلا.‬

210
00:08:04,318 --> 00:08:07,279
‫كيف استطعت السماح له بقبول وظيفة
‫ويكون جزءا من العالم؟‬

211
00:08:07,362 --> 00:08:08,572
‫لم أفعل شيئا. كان ذلك سهلا.‬

212
00:08:08,655 --> 00:08:11,491
‫لا بأس. سأنتظر حتى يترك الوظيفة
‫أو يطرد.‬

213
00:08:11,575 --> 00:08:14,411
‫أو سوف يتعلم المسؤولية والفخر
‫من عمل جيد.‬

214
00:08:14,494 --> 00:08:15,954
‫اصمت... "موراي"‬

215
00:08:16,038 --> 00:08:17,789
‫عندما كان والداي يناقشان
‫وظيفتي الجديدة،‬

216
00:08:17,873 --> 00:08:19,625
‫كانت "إريكا" تستقر في وظيفتها.‬

217
00:08:20,375 --> 00:08:21,627
‫أهلا بكم في "سبنسرز".‬

218
00:08:21,710 --> 00:08:22,961
‫هل تبحثان عن شيء معين؟‬

219
00:08:23,045 --> 00:08:25,255
‫نبحث عن أشياء لحفلة عيد ميلاد "بيلي".‬

220
00:08:25,339 --> 00:08:27,132
‫أنا أصبح هكذا.‬

221
00:08:27,216 --> 00:08:29,134
‫جيد... مهما كان.‬

222
00:08:29,218 --> 00:08:30,844
‫حسنا. لدينا أشياء رائعة للأطفال.‬

223
00:08:30,928 --> 00:08:33,096
‫بالونات، وشوم مزيفة، كرات النطاط.‬

224
00:08:33,180 --> 00:08:35,474
‫هذا ممل!‬

225
00:08:35,557 --> 00:08:37,643
‫اسمح لي أن اخمن يا "ويليام"،
‫هل تحب بو-بو؟‬

226
00:08:38,268 --> 00:08:39,269
‫هل تحب تقيؤ اصطناعي؟‬

227
00:08:40,062 --> 00:08:42,272
‫- هل تحب إطلاق ريح كبير؟
‫- نعم!‬

228
00:08:42,356 --> 00:08:43,982
‫إذن، تعال معي. لأنك ستقوم‬

229
00:08:44,066 --> 00:08:46,235
‫بأحسن حفل عيد ميلاد في الكون.‬

230
00:08:47,402 --> 00:08:48,820
‫لنذهب أيها الصغير.‬

231
00:08:48,904 --> 00:08:50,989
‫أعرف أنك كنت قلقة على أخيك،‬

232
00:08:51,073 --> 00:08:53,033
‫لكنه بالفعل رائع.‬

233
00:08:53,116 --> 00:08:55,953
‫من الممكن القول إنه بالفعل
‫تبنى روح "سبنسرز".‬

234
00:08:56,036 --> 00:08:57,913
‫نعم، حسنا، إنه ليس الشخص الوحيد.‬

235
00:08:58,747 --> 00:08:59,831
‫انظر إلى هذا.‬

236
00:09:00,707 --> 00:09:03,585
‫مرحبا أيها الوسيم. أهلا بك في"سبنسرز".
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

237
00:09:03,669 --> 00:09:05,170
‫لا. أنا أتفقد فحسب.‬

238
00:09:05,254 --> 00:09:08,340
‫- يا صاح، هل تحب بنات؟
‫- نعم.‬

239
00:09:08,423 --> 00:09:09,800
‫أنا أتحدث مع واحدة.‬

240
00:09:09,883 --> 00:09:11,176
‫نعم، إنه يتكلم مع واحدة.‬

241
00:09:11,260 --> 00:09:14,888
‫ماذا عن بنات يرتدين البكيني يتشمسن
‫على السيارات الرياضية الحمراء؟‬

242
00:09:14,972 --> 00:09:16,974
‫- أليس هذا أفضل منها؟
‫- نعم، ربما.‬

243
00:09:17,057 --> 00:09:20,560
‫إذن، سر يمينا وتفقد ملصقاتنا الرائعة.‬

244
00:09:20,644 --> 00:09:23,438
‫وللمرة الأولى، كان "باري" يتغلب
‫على "إريكا" في "سبنسرز".‬

245
00:09:23,605 --> 00:09:25,565
‫يا إلهي، انظر إلى ذلك الصبي.‬

246
00:09:25,857 --> 00:09:29,111
‫إنه يغترف كل الملصقات مع البنات
‫والسيارات الفخمة الموجودة لدينا.‬

247
00:09:29,194 --> 00:09:30,529
‫هذا واجبي فقط، سيدي.‬

248
00:09:30,612 --> 00:09:33,323
‫أعرف أنه انعطاف صغير في طريقك أن تصبح‬

249
00:09:33,407 --> 00:09:36,285
‫جراح دماغ كبير، لكن ما رأيك‬

250
00:09:36,368 --> 00:09:38,328
‫- في أن تصبح مديرا مساعدا؟
‫- ماذا؟‬

251
00:09:38,412 --> 00:09:40,580
‫كنت أبحث عن شخص ما
‫لمساعدتي في إدارة هذا المكان.‬

252
00:09:40,664 --> 00:09:42,374
‫لقد وجدته. ما رأيك؟‬

253
00:09:42,457 --> 00:09:44,042
‫أقول إنك ستخسر عملك في غضون أسبوعين.‬

254
00:09:44,126 --> 00:09:45,419
‫شكرا على هذه الفرصة.‬

255
00:09:45,711 --> 00:09:48,380
‫"إريكا"، إن أخيك البارز المسؤول هنا.‬

256
00:09:48,463 --> 00:09:50,966
‫الآن، سأذهب لأستمتع بـ"سينابون".‬

257
00:09:51,174 --> 00:09:52,884
‫حسنا إذن.‬

258
00:09:52,968 --> 00:09:55,637
‫يبدو أن الأستاذ أصبح الطالب.‬

259
00:09:55,721 --> 00:09:56,722
‫هذا ليس التعبير الصحيح.‬

260
00:09:56,805 --> 00:09:59,808
‫إنه كذلك الآن، لأن "باري" المدير.‬

261
00:09:59,891 --> 00:10:03,186
‫ويقول لك المدير "باري" أن تنظفي
‫جميع كؤوس الألعاب‬

262
00:10:03,270 --> 00:10:05,272
‫وتعيدي تخزين الغائط المزيف.‬

263
00:10:06,106 --> 00:10:08,442
‫عندما كانت "إريكا" تواجه
‫غضب المدير الجديد،‬

264
00:10:08,525 --> 00:10:10,485
‫كنت أنا أواجه الزبائن المتسلطين.‬

265
00:10:10,569 --> 00:10:13,030
‫أنت، 9 أرباع، رجاء.‬

266
00:10:13,113 --> 00:10:14,740
‫- ما هذه؟
‫- إنها بطاقة التقرير الخاصة بي.‬

267
00:10:14,823 --> 00:10:16,116
‫أنا طالب بامتياز "إيه".‬

268
00:10:16,199 --> 00:10:17,409
‫لكنني أذهب نفس مدرستك،‬

269
00:10:17,492 --> 00:10:18,618
‫ولم تظهر بطاقات التقرير بعد.‬

270
00:10:18,702 --> 00:10:21,288
‫- إذن لماذا أنا أمسك بواحدة منها؟
‫- هذه من 3 سنوات.‬

271
00:10:21,371 --> 00:10:23,832
‫بالإضافة، هذه ليست "إيه" بل هي "إف"
‫وأنت جعلتها "إيه".‬

272
00:10:24,666 --> 00:10:26,001
‫انظر!‬

273
00:10:26,084 --> 00:10:27,461
‫لا تنكتب "إيه" بزاوية يمنى.‬

274
00:10:27,544 --> 00:10:30,005
‫عليك أن تعلم ذلك
‫لأنك حصلت على "إيه" في الهندسة.‬

275
00:10:30,088 --> 00:10:31,506
‫حسنا. هناك ما عليك أن تعرفه.‬

276
00:10:31,882 --> 00:10:33,050
‫أعطني حفنة من الأرباع‬

277
00:10:33,133 --> 00:10:35,010
‫قبل أن ألكمك على وجهك.‬

278
00:10:36,636 --> 00:10:39,973
‫- نعم، هي أيضا لديها 9 "إيه".
‫- ماذا؟ مستحيل!‬

279
00:10:40,057 --> 00:10:41,391
‫لدي بطاقة تقريري هنا.‬

280
00:10:41,475 --> 00:10:43,393
‫- إنه منديل.
‫- قلل الحديث وأكثر الأرباع.‬

281
00:10:45,187 --> 00:10:47,522
‫هذا هو. انظر في عيني وأنت تفعل ذلك.‬

282
00:10:48,690 --> 00:10:49,691
‫لا تشح بنظرك.‬

283
00:10:53,945 --> 00:10:55,113
‫لا يزال اليوم الأول في عملي الجديد،‬

284
00:10:55,197 --> 00:10:58,325
‫وكنت أشعر بالفعل وكأنني فشلت.‬

285
00:10:58,408 --> 00:10:59,785
‫يا صاح، من أين يأتي كل هؤلاء الناس.‬

286
00:10:59,868 --> 00:11:01,661
‫قد سمع الجميع أنني أعطي المال مجانا.‬

287
00:11:01,745 --> 00:11:04,289
‫لكن هذه ليس بطاقة تقرير حتى.
‫هذه علبة "سبورو".‬

288
00:11:04,373 --> 00:11:07,334
‫أعرف يا "ديف كيم"! لقد فقدت السيطرة.‬

289
00:11:07,709 --> 00:11:09,586
‫- سأطرد.
‫- بالتأكيد.‬

290
00:11:10,379 --> 00:11:12,130
‫اللعنة! لقد نفدت مني الأرباع.‬

291
00:11:12,464 --> 00:11:13,673
‫ستحتاج أرباع أكثر.‬

292
00:11:14,216 --> 00:11:16,593
‫أنا أمتلك كل الأرباع في العالم!‬

293
00:11:16,676 --> 00:11:18,053
‫كانت لدي خطة مثالية.‬

294
00:11:18,136 --> 00:11:19,638
‫كنت سأستعير فقط بضعة أرباع‬

295
00:11:19,721 --> 00:11:21,139
‫- من الماكينة.
‫- أرباع مجانية!‬

296
00:11:21,973 --> 00:11:23,767
‫يا إلهي! لم يكن هذا جزءا من الخطة!‬

297
00:11:24,726 --> 00:11:26,228
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

298
00:11:26,311 --> 00:11:27,979
‫هذه قصة مضحكة، حقا.‬

299
00:11:28,063 --> 00:11:30,607
‫أعطيت المال مجانا.‬

300
00:11:30,690 --> 00:11:32,025
‫إنها ليست مضحكة.‬

301
00:11:35,695 --> 00:11:38,198
‫حسنا. خوذة الجعة هذه نظيفة بما يكفي.‬

302
00:11:38,281 --> 00:11:40,826
‫اذهبي ورتبي قسم الأزياء البذيئة
‫الحديثة قي الخلف.‬

303
00:11:40,909 --> 00:11:42,577
‫لا. هناك أناس مشردين.‬

304
00:11:43,161 --> 00:11:44,496
‫وانهم لا يشترون شيئا.‬

305
00:11:44,579 --> 00:11:48,291
‫"إريكا"، أنت تعترضين على أمر مباشر
‫من مديرك.‬

306
00:11:48,375 --> 00:11:50,127
‫هل تعرفين ما كان سيحدث
‫إن كان هذا جيشا؟‬

307
00:11:50,210 --> 00:11:52,546
‫هذا ليس الجيش. نحن نبيع أكواب مؤخرات.‬

308
00:11:52,629 --> 00:11:53,713
‫انتبهي لكلامك.‬

309
00:11:53,797 --> 00:11:56,258
‫"ليون"، سأحتاج إلى مفاتيح نافذة العرض.‬

310
00:11:56,341 --> 00:11:57,426
‫نافذة العرض؟‬

311
00:11:57,509 --> 00:12:00,178
‫مع التنانين "بيوتر" الماسكة
‫كرات الكريستال؟‬

312
00:12:00,262 --> 00:12:02,431
‫لم أفتح نافذة العرض هذه منذ سنوات.‬

313
00:12:02,514 --> 00:12:05,016
‫نعم، لقد رأيت طفلا غبيا قوطيا
‫في المركز التجاري،‬

314
00:12:05,100 --> 00:12:08,478
‫وقلت لنفسي، "هذا الطفل
‫سيشتري هذا التنين."‬

315
00:12:08,770 --> 00:12:10,439
‫تمكنت من إقناعه وهو قادم.‬

316
00:12:10,522 --> 00:12:11,940
‫يا الهي.‬

317
00:12:12,858 --> 00:12:15,610
‫أنت تملكها يا بني. الموهبة.‬

318
00:12:17,028 --> 00:12:19,990
‫- موهبة "سبنسرز".
‫- لا تبالغ. هذا ليس بالأمر الجلل.‬

319
00:12:20,449 --> 00:12:24,786
‫هذه لحظة عظيمة بالنسبة لي.
‫لم أقل هذا من قبل.‬

320
00:12:25,871 --> 00:12:27,581
‫- يمكنك إغلاق المتجر اليوم.
‫- هل أنت متأكد؟‬

321
00:12:27,664 --> 00:12:30,167
‫لم أكن متأكدا من أي شيء أكثر من هذا
‫من قبل في حياتي.‬

322
00:12:31,460 --> 00:12:32,586
‫أنت!‬

323
00:12:33,420 --> 00:12:36,131
‫تعلمي منه. لديه الموهبة.‬

324
00:12:36,506 --> 00:12:37,966
‫موهبة "سبنسرز"، بالتأكيد.‬

325
00:12:38,049 --> 00:12:39,217
‫حسنا، هل تريدين النظر إلى ذلك؟‬

326
00:12:39,301 --> 00:12:40,969
‫أولا، أصبحت مديرا.‬

327
00:12:41,052 --> 00:12:43,013
‫والآن حصلت على مفاتيح المتجر.‬

328
00:12:43,096 --> 00:12:45,140
‫لا أمتلك مفاتيح المنزل حتى.‬

329
00:12:45,223 --> 00:12:47,350
‫يجب أن أجلس في الشجرة
‫حتى يأتي أحد إلى البيت!‬

330
00:12:47,434 --> 00:12:48,560
‫علي أن أستسلم،‬

331
00:12:48,643 --> 00:12:50,228
‫لقد تغلبت علي في أمر موهبة "سبنسرز".‬

332
00:12:50,312 --> 00:12:52,898
‫لا تشعري بالسوء.
‫ليس لدى الجميع الموهبة.‬

333
00:12:52,981 --> 00:12:55,400
‫على كل حال، أنا أشعر بالسوء
‫لأنك لن ترى "تشاك نوريس".‬

334
00:12:56,109 --> 00:12:58,278
‫"تشاك نوريس"؟ ماذا عنه؟‬

335
00:12:58,361 --> 00:13:00,030
‫إنه يوقع كتابه الجديد في "بي دالتون".‬

336
00:13:00,113 --> 00:13:01,281
‫ما اسمه؟‬

337
00:13:02,199 --> 00:13:05,035
‫- "لكمة 'أمريكا' في الحلق".
‫- تبا!‬

338
00:13:05,118 --> 00:13:07,913
‫لماذا يحدث أهم شيئين لي هذه الليلة؟‬

339
00:13:07,996 --> 00:13:09,831
‫أظن... يمكنني أن أغطي مكانك.‬

340
00:13:10,582 --> 00:13:12,083
‫شكرا يا "إريكا".‬

341
00:13:12,167 --> 00:13:13,585
‫لست موظفة جيدة،‬

342
00:13:13,668 --> 00:13:15,587
‫ولكنك أخت متوسطة.‬

343
00:13:16,171 --> 00:13:17,839
‫كانت تعرف "إريكا"
‫أنها لكي تتفوق على "باري"،‬

344
00:13:17,923 --> 00:13:19,883
‫عليها أن تلعب بشكل قذر.‬

345
00:13:19,966 --> 00:13:22,093
‫في الوقت ذاته، كان علي ترتيب الفوضى
‫التي أحدثتها في مكان العمل.‬

346
00:13:22,177 --> 00:13:23,178
‫كان ذلك فظيعا.‬

347
00:13:23,261 --> 00:13:25,055
‫لقد أخذوا مني كل الأرباع.‬

348
00:13:25,138 --> 00:13:27,098
‫هل كان هناك شخص يرتدي مثل غبي
‫شعره أحمر‬

349
00:13:27,182 --> 00:13:29,893
‫وآخر بحذاء لامع.‬

350
00:13:29,976 --> 00:13:31,895
‫"آلبرت" ليس كل شيء يتعلق بالخداع.‬

351
00:13:32,270 --> 00:13:33,605
‫واجه الأمر، كانت أمي محقة.‬

352
00:13:33,688 --> 00:13:36,983
‫لست مؤهلا لفعل أي شيء
‫إلا صناعة الأفلام المنزلية الغبية.‬

353
00:13:37,067 --> 00:13:38,944
‫يمكننا إصلاح هذا، معا.‬

354
00:13:39,027 --> 00:13:41,112
‫- كم يريدون منك؟
‫- 110 دولار.‬

355
00:13:41,196 --> 00:13:43,448
‫- ستصلح ذلك بنفسك.
‫- حسنا. سأفكر في حل ما.‬

356
00:13:43,532 --> 00:13:45,033
‫فقط لا تخبر أمي أنني طردت.‬

357
00:13:45,116 --> 00:13:48,912
‫نعم! لقد سمعت كل شيء بفضل
‫أذن "باري" العملاق الغبي.‬

358
00:13:49,162 --> 00:13:51,623
‫أحلامنا بـ"هوليوود" تعود إلى الساحة.‬

359
00:13:52,666 --> 00:13:55,126
‫أمي، عليك أن تتوقفي.
‫لقد فقدت وظيفة حقيقية للتو.‬

360
00:13:55,210 --> 00:13:56,294
‫هل تعرف ما هو حقيقي أيضا؟‬

361
00:13:56,378 --> 00:14:00,006
‫أنا بمرافقتك على السجادة
‫الحمراء في حفل جائزة "أوسكار".‬

362
00:14:00,090 --> 00:14:02,842
‫لأكون واضحا، إذا حصلت على وظيفة
‫في عالم السينما والاستعراضات،‬

363
00:14:02,926 --> 00:14:05,387
‫لن آخذك معي كرفيقتي إلى أي مكان.‬

364
00:14:05,470 --> 00:14:07,389
‫- بالطبع ستفعل.
‫- لا و بشكل قطعي.‬

365
00:14:07,472 --> 00:14:09,683
‫- حسنا، من ستصحب؟
‫- زوجتي؟‬

366
00:14:09,766 --> 00:14:11,184
‫هذا رائع. سوف تفهم.‬

367
00:14:11,268 --> 00:14:13,103
‫- لا. لن تفهم.
‫- سأتكلم معها وستفهم.‬

368
00:14:13,186 --> 00:14:16,314
‫ابتعدي عنها. بشكل جاد.
‫لم تشترك في هذا.‬

369
00:14:16,398 --> 00:14:18,400
‫إذن، أنا الشخص الوحيد الذي يؤمن بك،‬

370
00:14:18,483 --> 00:14:20,193
‫ويجب علي أن أقرأ عن نجاحك‬

371
00:14:20,277 --> 00:14:23,154
‫في مجلة "بيبول" مثل بعض الفقراء
‫عند طبيب الأسنان؟‬

372
00:14:23,238 --> 00:14:25,448
‫سأخبرك قبل إصدار المقالة، حسنا؟‬

373
00:14:25,532 --> 00:14:28,201
‫إذا سددت دينك،
‫هل يمكنني الذهاب إلى حفل "الأوسكار"؟‬

374
00:14:28,285 --> 00:14:30,704
‫يمكنك ركوب السيارة الفارهة
‫معي أنا وزوجتي،‬

375
00:14:30,787 --> 00:14:32,706
‫- ولكن لا يمكنك الدخول.
‫- سأجد طريقة ما.‬

376
00:14:32,789 --> 00:14:34,874
‫لا! لن تنقذيه من هذا الوضع.‬

377
00:14:34,958 --> 00:14:37,586
‫هذه وظيفته وليست وظيفتك.‬

378
00:14:37,669 --> 00:14:39,796
‫عليك إيجاد حل بمفردك.‬

379
00:14:39,879 --> 00:14:42,674
‫فعلت ذلك للتو ببيع سعادتي
‫المستقبلية مقابل المال.‬

380
00:14:42,757 --> 00:14:45,010
‫ها هو مالك، بالإضافة إلى مال إضافي‬

381
00:14:45,093 --> 00:14:46,469
‫لأنك ولد مميز.‬

382
00:14:46,761 --> 00:14:48,179
‫هذا مالي لكوني ولدا مميزا.‬

383
00:14:48,263 --> 00:14:51,182
‫سأكون الوحش هنا لأن أمك تحلم.‬

384
00:14:51,266 --> 00:14:53,685
‫أنت لست ولدا ولست مميزا.‬

385
00:14:53,768 --> 00:14:55,478
‫ماذا تقول؟‬

386
00:14:55,562 --> 00:14:59,190
‫ليس نجما سحريا. هو "جو" عادي‬

387
00:14:59,274 --> 00:15:02,027
‫يجب عليه أن يتعلم قيمة العمل
‫في اليوم الصعب.‬

388
00:15:02,110 --> 00:15:04,487
‫من خلال ارتداء الشعر المستعار
‫وصنع الأفلام المنزلية.‬

389
00:15:04,571 --> 00:15:06,615
‫يا الهي! ماذا تفعلين بهذا الطفل؟‬

390
00:15:06,698 --> 00:15:09,200
‫- أنا أتصرف كأمه.
‫- حسنا، وأنا أتصرف كوالده.‬

391
00:15:09,284 --> 00:15:10,660
‫مرحبا بك في الواقع.‬

392
00:15:10,744 --> 00:15:14,456
‫ستذهب إلى عملك وستحل ذلك
‫بكل ما تستطيع.‬

393
00:15:19,336 --> 00:15:20,503
‫جد حلا!‬

394
00:15:21,296 --> 00:15:22,589
‫يا للحسرة!‬

395
00:15:23,006 --> 00:15:26,509
‫لم يكن "تشاك نوريس" موجودا هناك حتى،
‫كانت فقط سيدة اسمها "مايا أنجيلو"‬

396
00:15:26,593 --> 00:15:28,094
‫لم تعرف شيئا عن الـ"كاراتيه".‬

397
00:15:28,178 --> 00:15:30,221
‫"باري". يجب أن نتكلم.‬

398
00:15:31,264 --> 00:15:32,682
‫"ليون". ماذا تفعل هنا مرة أخرى؟‬

399
00:15:32,766 --> 00:15:35,268
‫شخص ما بعث لي رسالة لأعود إلى المتجر.‬

400
00:15:35,352 --> 00:15:37,729
‫عندما وصلت هنا، لم تكن موجودا.‬

401
00:15:37,812 --> 00:15:39,648
‫وكذلك كل إطلاق الريح في الزجاجات.‬

402
00:15:39,731 --> 00:15:42,651
‫- لا. إلا إطلاق الريح في الزجاجات!
‫- نعم، إطلاق الريح في الزجاجات.‬

403
00:15:42,734 --> 00:15:45,403
‫عندما رأيت أن كل إطلاق الريح بالزجاجات
‫منتهية، قد تحمست.‬

404
00:15:45,487 --> 00:15:47,572
‫فكرت أنك بعت إطلاق في الزجاجات.‬

405
00:15:47,656 --> 00:15:50,408
‫لكن الآن يبدو أنك فقدت
‫إطلاق الريح في الزجاجات.‬

406
00:15:50,492 --> 00:15:51,910
‫ما كنت سأفقد إطلاق الريح
‫في الزجاجات أبدا.‬

407
00:15:51,993 --> 00:15:54,788
‫"باري"، هل تفهم أن كل زجاجة
‫من إطلاق الريح‬

408
00:15:54,871 --> 00:15:57,415
‫كانت مصنوعة
‫من قبل علماء إطلاق الريح الجيل الثالث‬

409
00:15:57,499 --> 00:15:58,958
‫في "بويبلو"، "كولورادو"؟‬

410
00:15:59,042 --> 00:16:02,712
‫- إذن يطلقون الريح في الزجاجات فحسب؟
‫- إنه أكتر من ذلك.‬

411
00:16:03,463 --> 00:16:08,134
‫تعيش داخل كل زجاجة من إطلاق الريح
‫أمنية طفل ما.‬

412
00:16:08,218 --> 00:16:10,679
‫والآن كل هذه الأمنيات قد اختفت،‬

413
00:16:10,762 --> 00:16:13,598
‫مثل... شيء في الهواء.‬

414
00:16:13,682 --> 00:16:15,892
‫- إطلاقات ريح حادة؟
‫- اللعنة.‬

415
00:16:15,975 --> 00:16:18,144
‫لا أحد يفهم مثلك يا "باري".‬

416
00:16:19,145 --> 00:16:21,523
‫ولكن ما زلت بحاجة إلى شارة الاسم تلك.‬

417
00:16:21,606 --> 00:16:24,901
‫انتظر! لا يمكنك طرده
‫لمجرد خسارة بعض إطلاق الريح.‬

418
00:16:24,984 --> 00:16:26,945
‫الأمر لا يتعلق بإطلاق الريح.‬

419
00:16:28,113 --> 00:16:29,739
‫بل يتعلق بالثقة.‬

420
00:16:31,074 --> 00:16:33,034
‫فطرت قلبي يا بني.‬

421
00:16:34,119 --> 00:16:35,453
‫أنت فعلت هذا.‬

422
00:16:35,537 --> 00:16:38,206
‫لم تتحملي حقيقة أنني أفضل منك،‬

423
00:16:38,289 --> 00:16:41,000
‫أنني أجيد شيئا، أنني سأصبح
‫طبيبا يوما ما.‬

424
00:16:41,084 --> 00:16:43,086
‫- "باري"...
‫- لا! لا تتكلمي معي.‬

425
00:16:47,632 --> 00:16:49,384
‫كانت وظيفتي في "أركيد" فاشلة،‬

426
00:16:49,467 --> 00:16:51,594
‫لكن كانت لدي طريقة مثالية
‫لاستعادة مالي.‬

427
00:16:51,678 --> 00:16:53,638
‫أنت يا ذو ذيل الحصان! أعطني أموالي!‬

428
00:16:53,722 --> 00:16:55,932
‫- لا.
‫- حسنا هذا لم ينجح.‬

429
00:16:56,641 --> 00:16:58,685
‫اعمل الشيء الصحيح وأعطني أموالي.‬

430
00:16:58,768 --> 00:17:00,937
‫لقد فكرت بعرضك، وعندي عرض مقابل.‬

431
00:17:01,020 --> 00:17:02,147
‫تبا لك.‬

432
00:17:02,230 --> 00:17:03,648
‫فكرت تماما بأنك كنت
‫لتفعل الشيء الصحيح،‬

433
00:17:03,732 --> 00:17:05,316
‫ثم قمت بسبه.‬

434
00:17:05,400 --> 00:17:07,944
‫هل يمكنكما يا رفيقاي أن ترجعا لي
‫المال من فضلكما؟‬

435
00:17:08,027 --> 00:17:10,071
‫آسفة يا صاح.
‫أحتاج المال لإطعام عائلتي.‬

436
00:17:10,155 --> 00:17:12,407
‫- حقا؟
‫- لا. أبي محامي.‬

437
00:17:12,490 --> 00:17:14,117
‫لديه هذا الإعلان التجاري
‫حيث يرتدي جرارا للعنق‬

438
00:17:14,200 --> 00:17:16,077
‫ويخبرك برقمه...‬

439
00:17:17,495 --> 00:17:19,914
‫انتظري. وجدتها! أعرف كيف أصلح الأمر.‬

440
00:17:19,998 --> 00:17:21,708
‫هل بأن تعطينا أرباعا أكثر؟‬

441
00:17:21,791 --> 00:17:25,086
‫لا، لكن ماذا إن قلت لك إنني أستطيع
‫أن أجعلكما نجمين؟‬

442
00:17:25,170 --> 00:17:27,505
‫"جوني" بالفعل نجم. أنت نجم يا "جوني".‬

443
00:17:27,589 --> 00:17:30,258
‫- أعرف يا فتاة. الكل يعرف.
‫- إذن، ستفعل ذلك؟‬

444
00:17:30,341 --> 00:17:32,510
‫طبعا. لكن عندي سؤالان لك.‬

445
00:17:32,844 --> 00:17:36,181
‫هل يمكنني أن أعزف على ساكسفوني؟
‫بأي درجة علو صوت يمكنني أن أعزفها.‬

446
00:17:37,307 --> 00:17:38,475
‫نعم!‬

447
00:17:39,100 --> 00:17:42,270
‫هل تحب ألعاب الفيديو؟ هل تحب البنات؟‬

448
00:17:42,353 --> 00:17:44,606
‫هل تحب البنات اللاتي يحببن
‫ألعاب الفيديو؟‬

449
00:17:45,607 --> 00:17:46,691
‫مهلا أيها الفتى الضخم.‬

450
00:17:46,775 --> 00:17:48,568
‫ما رأيك أن نجعل ذلك للاعبين؟‬

451
00:17:48,651 --> 00:17:50,236
‫حسنا، موافق.‬

452
00:17:50,320 --> 00:17:53,031
‫تعالوا هنا، إلى "تشالانجز أركيد".‬

453
00:17:53,114 --> 00:17:56,868
‫جميع أحدث الألعاب
‫من "أستيرويد" إلى "زاكسون".‬

454
00:17:56,951 --> 00:17:58,703
‫هل هناك من قال "زاكسون"؟‬

455
00:17:58,787 --> 00:18:00,455
‫يشبه أكثر بساكسفون.‬

456
00:18:04,459 --> 00:18:07,045
‫يا صاح، سيكون هذا
‫الإعلان التجاري رائعا.‬

457
00:18:07,128 --> 00:18:09,422
‫إعلان تجاري؟ ليست فكرة سيئة.‬

458
00:18:09,506 --> 00:18:11,674
‫ويمكن أن يصبح هذا ملكك
‫فقط بخمسة ألآف دولار.‬

459
00:18:11,758 --> 00:18:15,011
‫ما رأيك ألا أدفع دولارات
‫بل تستعيد وظيفتك.‬

460
00:18:15,762 --> 00:18:16,971
‫موافق.‬

461
00:18:18,973 --> 00:18:21,559
‫- مرحبا.
‫- اذهبي من هنا، يا سارقة إطلاق الريح.‬

462
00:18:21,643 --> 00:18:22,977
‫حسنا، ربما سوف يبهجك هذا.‬

463
00:18:25,188 --> 00:18:27,065
‫وسادة لعبة صاخبة؟
‫الحشرة في مكعبات الثلج؟‬

464
00:18:27,148 --> 00:18:29,442
‫على الرغم من أن كل تلك الأشياء مرحة،‬

465
00:18:29,526 --> 00:18:30,652
‫لن التعويض عن كل ما فعلت.‬

466
00:18:34,197 --> 00:18:35,573
‫حسنا، لا بأس.‬

467
00:18:35,657 --> 00:18:37,450
‫أرسلت الرسالة لـ"ليون"، و...‬

468
00:18:38,701 --> 00:18:41,120
‫أخفيت كل الزجاجات النتنة في المخزن.‬

469
00:18:42,372 --> 00:18:44,666
‫فعلت ذلك لأني كنت أغار منك.‬

470
00:18:45,166 --> 00:18:47,502
‫أنت أفضل مني في "سبنسرز غيفتز".‬

471
00:18:48,336 --> 00:18:50,630
‫- آسفة.
‫- لا أريد هدية مرحة أخرى.‬

472
00:18:50,713 --> 00:18:52,048
‫لا، إنها هدية حقيقية.‬

473
00:18:56,302 --> 00:18:58,680
‫- سماعة طبية؟
‫- لتستخدمها عندما تصبح طبيبا.‬

474
00:18:59,597 --> 00:19:00,682
‫أنت لا تؤمنين بذلك.‬

475
00:19:01,516 --> 00:19:03,601
‫اسمع، أعرف أنني دائما قاسية معك،‬

476
00:19:03,685 --> 00:19:06,271
‫لكن مراقبتك في هذا العمل جعلتني أفهم‬

477
00:19:06,354 --> 00:19:08,439
‫أنك حين تكون متحمسا حيال أمر ما،‬

478
00:19:09,023 --> 00:19:10,441
‫يمكنك فعل أي شيء.‬

479
00:19:11,234 --> 00:19:12,944
‫لذا سوف تصبح طبيبا، اتفقنا؟‬

480
00:19:15,238 --> 00:19:16,698
‫وطبيبا ناجحا للغاية.‬

481
00:19:17,866 --> 00:19:21,244
‫قد لا تكوني موظفة جيدة،
‫لكنك أخت رائعة.‬

482
00:19:24,622 --> 00:19:26,416
‫"تشالانجيز أركيد" في المركز التجاري
‫"ويلو غروف بارك".‬

483
00:19:27,292 --> 00:19:28,626
‫هل هذا يبث بالتلفاز؟‬

484
00:19:28,710 --> 00:19:30,128
‫اشترى مديري وقتا في البث المحلي،‬

485
00:19:30,211 --> 00:19:32,255
‫والآن مدير "سبنسرز غيفتز"‬

486
00:19:32,338 --> 00:19:33,631
‫يريد مني أن تصوير إعلان آخر لأجله.‬

487
00:19:34,382 --> 00:19:35,633
‫يا صغيري!‬

488
00:19:36,050 --> 00:19:40,013
‫قلت لك يا "موراي"! إنه مميز!
‫هذا هو عمله، أن يكون مذهلا‬

489
00:19:40,680 --> 00:19:43,641
‫هل تعرفين، أريد أن أبقي
‫وظيفتي الحالية في "أركيد".‬

490
00:19:43,892 --> 00:19:45,310
‫- ماذا؟
‫- في الحقيقة، بدونها‬

491
00:19:45,393 --> 00:19:48,146
‫لم أكن لأحصل على أول عمل إخراج حقيقي.‬

492
00:19:48,229 --> 00:19:50,648
‫أبي محق، الوظيفة الحقيقية شيء جيد.‬

493
00:19:50,732 --> 00:19:52,734
‫حسنا، لا تزال ستصحبني معك
‫إلى حفل "الأوسكار"، صحيح؟‬

494
00:19:52,817 --> 00:19:55,278
‫- سأصحب زوجني.
‫- ستصحبني إلى "إيميز".‬

495
00:19:55,361 --> 00:19:56,654
‫سأصحب زوجني.‬

496
00:19:57,572 --> 00:19:59,532
‫- بالتأكيد.
‫- "بيفي"‬

497
00:20:00,408 --> 00:20:01,492
‫حسنا. سأتوقف.‬

498
00:20:01,576 --> 00:20:04,495
‫هل تعرف، قد تكون أمك محقة بشأن أمر ما.‬

499
00:20:04,579 --> 00:20:08,249
‫قد تكون مميزا أكثر مما أظن.‬

500
00:20:08,333 --> 00:20:09,584
‫هل تعتقد ذلك حقا؟‬

501
00:20:09,667 --> 00:20:11,461
‫لا تجعل هذا تمتلئ بالغرور.‬

502
00:20:11,544 --> 00:20:16,132
‫لكن، نعم، استمر في صنع أفلامك
‫مع الغناء والشعر المستعار.‬

503
00:20:16,799 --> 00:20:18,134
‫ظننت أنك تكره الشعر المستعار.‬

504
00:20:18,217 --> 00:20:20,303
‫أنا حقا أكره الشعر المستعار.‬

505
00:20:22,472 --> 00:20:24,557
‫أحيانا الناس الذين يدفعوننا بشكل قاس‬

506
00:20:24,641 --> 00:20:26,225
‫هم أكثر الناس تشجيعا.‬

507
00:20:26,309 --> 00:20:27,560
‫بالطبع، عملية النمو شيء فوضوي،‬

508
00:20:27,644 --> 00:20:29,771
‫لكن عندما نقبل الحب من حولنا،‬

509
00:20:29,854 --> 00:20:31,898
‫تسطع ألواننا الحقيقية بأبهى درجة.‬

510
00:20:32,398 --> 00:20:36,653
‫وأنا أرى ألوانك الحقيقية تسطع‬

511
00:20:36,945 --> 00:20:38,613
‫إهداء إلى والدي لجعلي أحلم‬

512
00:20:38,696 --> 00:20:40,907
‫أرى ألوانك الحقيقية‬

513
00:20:41,407 --> 00:20:43,618
‫ولذلك أحبك‬

514
00:20:43,910 --> 00:20:48,873
‫لذا لا تكن خائفا وأتركها لتظهر‬

515
00:20:51,042 --> 00:20:54,504
‫تعالوا إلى "سبنسر غيفتز"
‫في "ويلو غروف مول"،‬

516
00:20:54,587 --> 00:20:58,132
‫حيث تصبح هدايانا المرحة
‫بصرا للعيون المتقرحة.‬

517
00:20:58,716 --> 00:21:00,843
‫"سبنسرز"! يوجد لدينا قيء اصطناعي!‬

518
00:21:00,927 --> 00:21:04,931
‫محفظة السروال الداخلي!
‫مصابيح الحمم الحقيقية! وسائد "ووبي"!‬

519
00:21:05,473 --> 00:21:06,683
‫أجراس طنان مرحة!‬

520
00:21:07,308 --> 00:21:10,812
‫شريط "ممنوع إطلاق الريح".
‫تصفية الأسنان الثرثارة!‬

521
00:21:11,187 --> 00:21:14,816
‫قمصان تافهة! شعر مستعار سخيف!
‫ملابس داخلية صالحة للأكل!‬

522
00:21:15,108 --> 00:21:18,027
‫وبالطبع، الأكثر مبيعا لدينا...‬

523
00:21:18,403 --> 00:21:19,821
‫إطلاق الريح في الزجاجات.‬

524
00:21:20,196 --> 00:21:22,240
‫ومن أجل المرأة في حياتك،‬

525
00:21:22,323 --> 00:21:25,284
‫لدينا غسول يد أرجواني، لسبب ما.‬

526
00:21:25,368 --> 00:21:27,745
‫لذا، تعالوا إلى "سبنسرز".‬

527
00:21:27,996 --> 00:21:30,164
‫لدينا خدع لك!‬

528
00:21:32,166 --> 00:21:34,168
‫ترجمة مريانا هاكوبان‬

