﻿1
00:00:00,167 --> 00:00:02,628
‫في الثمانينيات،
‫كنت أنا وصديقي المفضل "تشاد كريمب"‬

2
00:00:02,712 --> 00:00:04,255
‫نبني "سبيلبرغز".‬

3
00:00:04,338 --> 00:00:07,258
‫كنا مشغولين تماما بصنع الأفلام،
‫وكانت لدينا شركتنا الخاصة.‬

4
00:00:07,341 --> 00:00:09,802
‫"تشادام" للإنتاج، "السلاحف"، أول مرة.‬

5
00:00:10,553 --> 00:00:13,055
‫أجل، لقد كنا نصنع
‫الأفلام سوية منذ أن كنا صغارا.‬

6
00:00:13,222 --> 00:00:16,016
‫كان حلمنا هو أن نكبر
‫ونصبح صانعي أفعلام مشهورين معا.‬

7
00:00:16,100 --> 00:00:19,103
‫لم يكن شيء ليوقف ذلك،
‫أو هذا ما اعتقدته.‬

8
00:00:19,186 --> 00:00:21,772
‫آسف يا صديقي،
‫لا يمكنني صنع فيلم اليوم.‬

9
00:00:21,856 --> 00:00:23,232
‫لدي تدريب "تنس"،‬

10
00:00:23,315 --> 00:00:25,234
‫ثم سوف أخرج لتناول "البرغر"
‫مع "أليشيا".‬

11
00:00:25,317 --> 00:00:27,862
‫بحقك، أفلامنا المنزلية
‫تأخذ الأولوية الأولى دوما.‬

12
00:00:27,945 --> 00:00:30,156
‫تعرف القول، "الأهم ثم المهم".‬

13
00:00:30,906 --> 00:00:32,158
‫آسف يا صديقي.‬

14
00:00:32,867 --> 00:00:35,494
‫عزيزي الصغير.
‫سأكون أنا من يشارك في فيلمك الصغير.‬

15
00:00:36,036 --> 00:00:37,371
‫كلا. توقفي مكانك.‬

16
00:00:37,455 --> 00:00:41,250
‫عيد ميلاد سعيد لك‬

17
00:00:41,333 --> 00:00:43,210
‫لأني لم أرغب في أن تكون حياتي هكذا،‬

18
00:00:43,294 --> 00:00:45,880
‫كان علي إيجاد طريقة
‫لجعل "تشاد" يعود إلى الأفلام.‬

19
00:00:45,963 --> 00:00:48,174
‫سنشاهد اليوم أهم فيلم‬

20
00:00:48,257 --> 00:00:50,217
‫في جيلنا، "كويكسلفر".‬

21
00:00:50,301 --> 00:00:51,969
‫آسف يا صاح. لدي تدريب "تنس" اليوم.‬

22
00:00:52,052 --> 00:00:54,472
‫ولكن الفيلم بطولة
‫الممثل الواقعي دوما "كيفن بيكون"‬

23
00:00:54,555 --> 00:00:56,307
‫في دور ساعي بريد
‫يركب دراجة عبر مدينة كبيرة‬

24
00:00:56,390 --> 00:00:58,392
‫ويستخدم دراجته وذكاءه ليهرب من الخطر.‬

25
00:00:58,476 --> 00:00:59,727
‫لا يبدو أن هذا هو النوع الذي أفضله.‬

26
00:00:59,810 --> 00:01:00,895
‫بالطبع هو النوع الذي تفضله!‬

27
00:01:00,978 --> 00:01:02,271
‫إنه فيلم رياضات خطرة.‬

28
00:01:02,354 --> 00:01:04,440
‫توصيل الرسائل بواسطة الدراجة
‫أمر لا يعد رياضة.‬

29
00:01:04,523 --> 00:01:06,984
‫اخرس يا "ديف كيم"! بحقك يا "تشاد".‬

30
00:01:07,067 --> 00:01:08,778
‫السبب الوحيد لمشاهدة "كويكسلفر"‬

31
00:01:08,861 --> 00:01:12,031
‫هو الثرثرة عن "كويكسلفر"
‫بعد مشاهدة "كويكسلفر".‬

32
00:01:12,114 --> 00:01:13,199
‫لا يمكنني فعل ذلك بمفردي.‬

33
00:01:13,282 --> 00:01:14,366
‫أنتم يا شباب، ستأتون أم لا؟‬

34
00:01:15,326 --> 00:01:16,327
‫آسف يا "أد روك".‬

35
00:01:16,410 --> 00:01:18,746
‫في تلك اللحظةـ،
‫أدركت أن هناك طريقة وحيدة‬

36
00:01:18,829 --> 00:01:22,458
‫لكي أستعيد أعز صديق لي مجددا،
‫فعل ما لا يمكن تصوره.‬

37
00:01:22,541 --> 00:01:24,877
‫حسنا جميعا، أقدم لكم زميلكم الجديد.‬

38
00:01:24,960 --> 00:01:28,172
‫فتي ليس لديه أي خبرة،
‫ولكنه يعوض عن ذلك من خلال مظهره.‬

39
00:01:28,255 --> 00:01:29,715
‫مرحبا! أنا "آدم".‬

40
00:01:29,799 --> 00:01:33,385
‫أريد لعب بعض "التنس"،
‫سمعت أنه لعبة مضرب ممتعة.‬

41
00:01:33,469 --> 00:01:35,012
‫لهذا أتيت إلى هنا.‬

42
00:01:35,095 --> 00:01:38,265
‫لا بأس، لنتحول
‫إلى البداية الصعبة. حسنا.‬

43
00:01:53,072 --> 00:01:55,199
‫كان ذلك يوم عيد الحب،
‫خلال فترة الثمانينات...‬

44
00:01:55,282 --> 00:01:57,493
‫وأينما نظرت، تجد الحب في كل مكان.‬

45
00:01:57,576 --> 00:01:59,870
‫ما رأيك بهذا.
‫لقد سرقت بنك لأجلك يا حبيتي.‬

46
00:02:01,121 --> 00:02:02,373
‫أحببت ذلك.‬

47
00:02:02,456 --> 00:02:04,917
‫آسفة للغاية، لم أسرق أي شيء لأجلك بعد.‬

48
00:02:05,000 --> 00:02:06,627
‫كان يوم رومانسية المراهقين.‬

49
00:02:07,795 --> 00:02:09,630
‫إلا إذا كنت في مكان أختي.‬

50
00:02:09,713 --> 00:02:12,716
‫أنتم أغنام غبية وعبيد
‫لهذه العطلة التي تنتفع منها الشركات.‬

51
00:02:14,009 --> 00:02:16,303
‫ولكني لست معكم. أنا أمشي وحدي.‬

52
00:02:17,346 --> 00:02:18,722
‫وحيدة تماما.‬

53
00:02:18,806 --> 00:02:21,183
‫لقد فقدت الأمل في الحب
‫بعد فقدان "جيف شوارتز".‬

54
00:02:21,267 --> 00:02:25,229
‫- مرحبا يا عزيزتي، كيف حالك؟
‫- بخير حال.‬

55
00:02:25,312 --> 00:02:27,231
‫ألديك أي صلصة
‫يمكنني وضعها فوق هذه الرقائق؟‬

56
00:02:27,314 --> 00:02:29,275
‫- مثلما فعلت في الردهة؟
‫- أعطني الصلصة فحسب!‬

57
00:02:29,358 --> 00:02:30,860
‫ليس لدي إضافات!‬

58
00:02:30,943 --> 00:02:33,863
‫اسمعي، لا يجب أن تكوني كئيبة
‫هكذا في يوم عيد الحب، اتفقنا؟‬

59
00:02:33,946 --> 00:02:35,489
‫أعني، لم يحضر لي "باري" أي شيء،‬

60
00:02:35,573 --> 00:02:36,740
‫وأنا لا أبالي بذلك أبدا.‬

61
00:02:36,824 --> 00:02:38,576
‫يا إلهي، إنني أرى الكلاب!‬

62
00:02:38,659 --> 00:02:42,872
‫"لايني لويس"،
‫شعوري نحوك يفوق حب الكلاب.‬

63
00:02:42,955 --> 00:02:44,874
‫إني أعشقك بجنون.‬

64
00:02:44,957 --> 00:02:46,542
‫لقد أدرك أن هذا وقت عصيب.‬

65
00:02:48,043 --> 00:02:50,087
‫أنا حقا أشعر بالغيرة ناحية أخي وفتاته.‬

66
00:02:50,170 --> 00:02:51,171
‫هذا إحباط جديد.‬

67
00:02:51,255 --> 00:02:52,590
‫- مرحبا، "إريكا".
‫- "جيف"!‬

68
00:02:52,673 --> 00:02:54,550
‫هذا جميل جدا.‬

69
00:02:54,967 --> 00:02:57,428
‫أجل، إنه جميل حقا.
‫ألست أنا فتاة محظوظة؟‬

70
00:02:57,511 --> 00:02:59,722
‫أجل، أنت كذلك، لأنك تواعدين،‬

71
00:02:59,805 --> 00:03:02,141
‫وكما يتضح فإن هذا الدب الرائع هو لأجلك‬

72
00:03:02,224 --> 00:03:04,435
‫لأن هذا منطقي تماما، وها هما قد ذهبا.‬

73
00:03:05,102 --> 00:03:07,730
‫- من لديه صلصة؟
‫- حسنا، علينا مساعدة هذه الفتاة.‬

74
00:03:08,314 --> 00:03:10,941
‫تبدو هذه وظيفة مستشار الإرشاد الرائع‬

75
00:03:11,025 --> 00:03:12,943
‫الذي يحبه الجميع ويحترمونه.‬

76
00:03:13,027 --> 00:03:14,737
‫قبل كل شيء،
‫فإن ترصدك المستمر يعد أمرا منفرا.‬

77
00:03:14,820 --> 00:03:16,113
‫ألا يمكن للمرء الوقوف بقرب المراهقين،‬

78
00:03:16,196 --> 00:03:18,490
‫في انتظار بعض القيل والقال،
‫دون أن يتم لومه؟‬

79
00:03:18,574 --> 00:03:19,909
‫كلا. وثاني شيء،‬

80
00:03:19,992 --> 00:03:21,327
‫لا أظن أن "إريكا" ستستمع لأي منا.‬

81
00:03:21,410 --> 00:03:24,872
‫لا تقلقي.
‫"غلاسكوت" الناضج هو شخص محترف‬

82
00:03:24,955 --> 00:03:26,457
‫ويعرف بالضبط كيف يتعامل مع هذا.‬

83
00:03:26,540 --> 00:03:27,791
‫من هنا يا "إريكا".‬

84
00:03:27,875 --> 00:03:29,668
‫ها هي مأدبة صنع حلوي "سمورز".‬

85
00:03:29,752 --> 00:03:31,295
‫يا إلهي، ما هذا؟‬

86
00:03:31,378 --> 00:03:33,464
‫لا توجد مأدبة صنع حلوى "سمورز".‬

87
00:03:33,547 --> 00:03:35,799
‫لقد كذبت. فلتجلسي.‬

88
00:03:36,842 --> 00:03:38,469
‫حسنا، ما الذي يجري؟‬

89
00:03:38,552 --> 00:03:40,512
‫يدعى هذا تدخلا.‬

90
00:03:40,596 --> 00:03:42,765
‫إنه جنون جديد يجتاح الأمة.‬

91
00:03:42,848 --> 00:03:44,350
‫قرأت كتيب وكل شيء.‬

92
00:03:44,433 --> 00:03:46,810
‫لقد كنت أتدخل في حياتها لسنوات.‬

93
00:03:46,894 --> 00:03:49,313
‫ومن المثير أن أقوم بذلك
‫في جلسة رسمية في نهاية المطاف.‬

94
00:03:49,396 --> 00:03:52,650
‫لقد تجمعنا كلنا لنعبر عن رغبتنا
‫في عودة "إريكا" لطبيعتها القديمة.‬

95
00:03:52,733 --> 00:03:55,027
‫أجل، نريد "إريكا" كما كانت
‫في الـ3 سنوات الأخيرة.‬

96
00:03:55,110 --> 00:03:56,820
‫لقد كنت واثقة بنفسك جدا وموهوبة.‬

97
00:03:56,904 --> 00:03:59,740
‫ولكنك هذا العام ضعيفة
‫وحزينة ومجنونة بالأولاد.‬

98
00:03:59,823 --> 00:04:01,367
‫شكرا لمساعدتكم الأمينة.‬

99
00:04:01,450 --> 00:04:02,576
‫يا أصدقاء "باري" الذين ينبغي تغييرهم.‬

100
00:04:02,660 --> 00:04:03,661
‫أجل، فهمت ذلك.‬

101
00:04:03,744 --> 00:04:05,829
‫اسمعي يا "إريكا"،
‫هؤلاء الأولاد يهتمون لأمرك.‬

102
00:04:05,913 --> 00:04:08,707
‫كلنا كذلك، ولهذا كتبنا خطابات‬

103
00:04:08,791 --> 00:04:10,876
‫لجعل قول ذلك سهلا. سأبدأ أنا.‬

104
00:04:12,002 --> 00:04:14,755
‫"عزيزتي 'إريكا'، أفتقد غنائك."‬

105
00:04:16,215 --> 00:04:17,841
‫- أهذا كل شيء؟
‫- أجل، أنا لا أعرفها جيدا.‬

106
00:04:17,925 --> 00:04:20,135
‫أنا أهتم بـ600 طفل، حسنا؟‬

107
00:04:21,011 --> 00:04:22,012
‫أنت هو التالي يا صاحبنا الكبير.‬

108
00:04:22,096 --> 00:04:25,516
‫"إريكا"، لقد كنت في العمل
‫عندما اتصلت بي أمك،‬

109
00:04:25,599 --> 00:04:28,185
‫ولقد جاهدت الزحام المروري لكي أصل هنا،‬

110
00:04:28,268 --> 00:04:31,355
‫وما أحاول قوله حقا هو، ما الأمر؟‬

111
00:04:31,438 --> 00:04:32,773
‫"موراي"، إنك لا تقدم أي مساعدة.‬

112
00:04:32,856 --> 00:04:35,401
‫أعرف أنني لا أقدم أي مساعدة
‫لأنني لا أعرف ما هذا.‬

113
00:04:35,484 --> 00:04:37,611
‫ما يحاول أبيك قوله‬

114
00:04:37,695 --> 00:04:41,532
‫هو أننا نرغب في عودة "إريكا" القديمة،
‫تلك التي تتشاجر معي‬

115
00:04:41,615 --> 00:04:43,701
‫وتتسلل وتسرق بطاقتي الائتمانية‬

116
00:04:43,784 --> 00:04:46,036
‫وتشتري مبردات النبيذ ثم تلومي المتشرد‬

117
00:04:46,120 --> 00:04:47,204
‫الذين يعيش بالجوار على ذلك.‬

118
00:04:47,287 --> 00:04:50,874
‫أفتقد حماسك وجنونك. جميعنا نفتقد ذلك.‬

119
00:04:50,958 --> 00:04:52,918
‫- إذا، ماذا تقولين؟
‫- ما أقوله هو...‬

120
00:04:54,336 --> 00:04:55,671
‫أراكم لاحقا أيها الأغبياء.‬

121
00:04:58,090 --> 00:05:00,551
‫حسنا، لقد فشلت أول جلسة تدخل أجريها.‬

122
00:05:00,634 --> 00:05:03,053
‫حسنا، لقد جربنا طريقتك يا "أندريه".‬

123
00:05:03,137 --> 00:05:06,223
‫ولكن يبدو أن الشخص الوحيد
‫الذي يمكنه إصلاح أمر "إريكا" هو أنا.‬

124
00:05:06,306 --> 00:05:07,433
‫- يا إلهي، كلا.
‫- هذا سيئ.‬

125
00:05:07,516 --> 00:05:09,018
‫- لا تفعلي هذا.
‫- لماذا أنا هنا؟‬

126
00:05:09,101 --> 00:05:10,602
‫حسنا، تم حسم الأمر.‬

127
00:05:10,686 --> 00:05:13,313
‫حان دور الأم للقيام بكل التدخلات.‬

128
00:05:13,397 --> 00:05:14,398
‫تدخل أمومي!‬

129
00:05:14,481 --> 00:05:16,400
‫اللعنة، هذا تلاعب جيد بالكلام.‬

130
00:05:16,483 --> 00:05:17,943
‫حسنا، عليها التدخل الآن.‬

131
00:05:18,027 --> 00:05:19,903
‫ألم ينته هذا بعد؟ أيمكننا المغادرة؟‬

132
00:05:19,987 --> 00:05:23,157
‫كانت أمي مصممة على إعادة
‫"إريكا" القديمة لنفسها.‬

133
00:05:23,240 --> 00:05:25,534
‫في تلك الأثناء، كنت مستعدا لاستعادة
‫"تشادام" بطريقة رائعة.‬

134
00:05:25,617 --> 00:05:26,869
‫سيكون ذلك رائعا.‬

135
00:05:26,952 --> 00:05:28,746
‫أجل، منذ متي تلعب "التنس"؟‬

136
00:05:28,829 --> 00:05:30,330
‫أنا لا ألعب "التنس".
‫ولكن الخبر الجيد هو،‬

137
00:05:30,414 --> 00:05:32,041
‫أنه يمكنك أن تعلمني
‫عندما نلعب كفريق مزدوج.‬

138
00:05:32,124 --> 00:05:34,168
‫- مهلا. ماذا؟
‫- ها هو "تشادام" يعود يا صديقي!‬

139
00:05:36,587 --> 00:05:38,922
‫آسف، لم أكن محتكا بالرياضة
‫إلى هذا الحد من قبل،‬

140
00:05:39,006 --> 00:05:40,049
‫ولكن الأمر سيكون ممتعا.‬

141
00:05:40,132 --> 00:05:41,175
‫ولكن لم يكن كذلك.‬

142
00:05:41,258 --> 00:05:43,469
‫تبين أن لعب "التنس" هو أمر صعب للغاية.‬

143
00:05:43,552 --> 00:05:44,678
‫حاول ثانية.‬

144
00:05:45,262 --> 00:05:46,305
‫الشمس كانت في عيني.‬

145
00:05:47,181 --> 00:05:48,390
‫أيمكنك ضرب الكرة ببطء؟‬

146
00:05:49,683 --> 00:05:51,435
‫مهلا، سروالي يعلق لأعلى.‬

147
00:05:51,518 --> 00:05:52,728
‫مهلا! نظارتي غير نظيفة!‬

148
00:05:52,811 --> 00:05:54,605
‫أنا جيد حقا في "تنس نينتندو".‬

149
00:05:54,688 --> 00:05:55,856
‫في حين سقطت على أرض الملعب،‬

150
00:05:55,939 --> 00:05:58,442
‫كانت لدى أمي طريقة رائعة
‫لجعل "إريكا" تبتهج.‬

151
00:05:58,525 --> 00:06:01,487
‫إلي أين سحبتني؟ ما هذا المكان؟‬

152
00:06:02,112 --> 00:06:05,365
‫المكان الأكثر سعادة في العالم.
‫إنه الـ"ديسكو".‬

153
00:06:06,325 --> 00:06:09,453
‫- هذا المكان أكثر حزنا مني.
‫- ما زال الوقت مبكرا فحسب.‬

154
00:06:09,536 --> 00:06:11,121
‫استمعي إلي، قبلما أدرك‬

155
00:06:11,205 --> 00:06:13,707
‫أن فرحي العظيم يكمن في إنجاب أطفال،‬

156
00:06:13,791 --> 00:06:15,876
‫كان لدي أنا وصديقاتي مكان نذهب إليه‬

157
00:06:15,959 --> 00:06:17,878
‫حيث يمكننا أن نقضي فيه الليل فحسب.‬

158
00:06:17,961 --> 00:06:21,465
‫مكان ممتلئ بالناس
‫الذين يستمتعون بوقتهم.‬

159
00:06:21,548 --> 00:06:24,510
‫أمي، انظري حولك. الـ"ديسكو" فارغ وميت.‬

160
00:06:24,593 --> 00:06:29,264
‫اللعنة! أظن أنني كنت لأسمع
‫لو أن نوع موسيقى كامل قد مات.‬

161
00:06:30,057 --> 00:06:31,225
‫معذرة، سيدي.‬

162
00:06:31,308 --> 00:06:33,977
‫متي ينفجر الصخب في هذا المكان
‫ليتحول إلى "ديسكو" مشتعل؟‬

163
00:06:34,061 --> 00:06:36,647
‫عندما تعترف المرأتين المتواجهتين هنا‬

164
00:06:36,730 --> 00:06:38,816
‫أن هذه الموسيقي هي الأمر
‫الذي شكل "أمريكا"!‬

165
00:06:38,899 --> 00:06:41,151
‫- أظن أن تلك الموسيقى هي الـ"جاز".
‫- بل موسيقى الـ"ديسكو" أيتها الغبية!‬

166
00:06:41,235 --> 00:06:44,446
‫غريب الأطوار الغاضب محق.
‫حان الوقت لنلقي بالليل بعيدا.‬

167
00:06:44,530 --> 00:06:46,240
‫وبالفعل فعلت ذلك.‬

168
00:06:46,323 --> 00:06:49,326
‫وما حدث بعد ذلك كان اشتعال الـ"ديسكو"
‫بالسيدة "بيفرلي غولدبيرغ".‬

169
00:06:49,409 --> 00:06:51,995
‫لقد أشعلت المرقص برقصات سريعة الإيقاع‬

170
00:06:52,079 --> 00:06:53,580
‫وهذا أيضا،‬

171
00:06:53,664 --> 00:06:54,998
‫وكذلك هذا،‬

172
00:06:55,082 --> 00:06:56,583
‫ومها كانت هذه الحركات.‬

173
00:06:56,667 --> 00:06:58,919
‫أظن أن هذا يسمى الأم المحرجة.‬

174
00:06:59,002 --> 00:07:02,631
‫ومهما يكن اسم هذا، فقد كان شيئا سيئا.
‫سيئ جدا.‬

175
00:07:02,714 --> 00:07:04,842
‫هيا، لترقصي لدقيقة واحدة.‬

176
00:07:04,925 --> 00:07:08,011
‫سوف تنسين كل قلق لديك وتصبحين طبيعية،
‫وتعودين "إريكا" السعيدة.‬

177
00:07:08,095 --> 00:07:09,346
‫إن رقصت على موسيقى
‫"ديسكو" لثانية واحدة،‬

178
00:07:09,429 --> 00:07:11,098
‫أيمكننا حينها مغادرة
‫هذا المكان اللعين المبهرج؟‬

179
00:07:11,181 --> 00:07:12,182
‫اتفقنا.‬

180
00:07:12,266 --> 00:07:14,309
‫ولكن بالرغم من كل هذا، كان أمي محقة.‬

181
00:07:14,393 --> 00:07:15,561
‫بدا الأمر مقنعا بعض الشيء،‬

182
00:07:15,644 --> 00:07:19,022
‫ولكن بمجرد دخول "إريكا" إلى المرقص،
‫تولت الموسيقى الأمر.‬

183
00:07:19,106 --> 00:07:20,149
‫أجل!‬

184
00:07:20,232 --> 00:07:21,525
‫وقد وصلت لنصف الطريق نحو الضجة.‬

185
00:07:21,608 --> 00:07:24,987
‫يا إلهي! هل ترقصين على موسيقى "ديسكو"
‫مدرسة في يوم عيد الحب؟‬

186
00:07:25,070 --> 00:07:27,114
‫- ماذا؟ كلا. إنها أمي.
‫- وهذا أكثر حزنا.‬

187
00:07:27,197 --> 00:07:29,533
‫مهلا، أنتما هنا
‫في هذا المكان الغبي أيضا.‬

188
00:07:29,616 --> 00:07:31,827
‫هذا فقط لأنهم يبيعون جعة رخيصة للقصر.‬

189
00:07:32,411 --> 00:07:33,412
‫هل أنتما دون السن القانونية؟‬

190
00:07:33,495 --> 00:07:36,456
‫كلا، عمري 27 عاما طبقا
‫لرخصة قيادة الشاحنات التجارية خاصتي.‬

191
00:07:36,540 --> 00:07:37,541
‫لا تنظر إلى الصورة.‬

192
00:07:37,624 --> 00:07:39,209
‫لقد فقدت الوزن وتحول شكلي
‫من الشكل الآسيوي قليلا.‬

193
00:07:39,293 --> 00:07:41,003
‫- حسنا.
‫- مرحبا أيها الصغيران.‬

194
00:07:41,086 --> 00:07:43,755
‫لما لا تتوقفا عن الثرثرة
‫وتنضمان إلينا؟‬

195
00:07:45,299 --> 00:07:47,176
‫هلا توقفت عن ذلك؟‬

196
00:07:47,259 --> 00:07:49,136
‫لا يمكنني. أنا عالقة في ذلك كليا.‬

197
00:07:49,219 --> 00:07:51,346
‫بينما كانت أختي تحاول الهروب من أمي،‬

198
00:07:51,430 --> 00:07:54,558
‫كنت أنا مستعدا لقضاء
‫وقت رائع مع صديقي المفضل.‬

199
00:07:54,641 --> 00:07:57,352
‫- "التنس" يا رجل.
‫- أجل.‬

200
00:07:57,936 --> 00:08:01,023
‫والجزء الأفضل هو هذا الشيء.
‫يشبه "باك-مان".‬

201
00:08:03,400 --> 00:08:04,985
‫"آدم"، رجاء.‬

202
00:08:06,320 --> 00:08:07,654
‫استمع، أظن...‬

203
00:08:08,530 --> 00:08:10,199
‫أننا لا يجب أن نكون
‫في فريق مزدوج فيما بعد.‬

204
00:08:13,076 --> 00:08:14,411
‫هذا أمر غير متوقع.‬

205
00:08:14,995 --> 00:08:16,914
‫- هل هذا بسببي؟
‫- كلا. بل بسببي.‬

206
00:08:16,997 --> 00:08:19,416
‫- يمكنني أن أصبح أفضل وأن أتغير.
‫- لا أريد منك أن تتغير.‬

207
00:08:19,499 --> 00:08:21,919
‫فقط أخبرني بمواصفات
‫شريك فريقك الذي تريده،‬

208
00:08:22,002 --> 00:08:23,003
‫وأنا سأكون كذلك.‬

209
00:08:23,086 --> 00:08:25,964
‫أنا فقط أريد أن أستريح
‫من اللعب المزدوج. حسنا؟‬

210
00:08:26,048 --> 00:08:28,175
‫أريد التركيز
‫على اللعب الفردي لبعض الوقت.‬

211
00:08:28,634 --> 00:08:30,844
‫حسنا، لا أريد أن أكون شريكك بالقوة.‬

212
00:08:31,345 --> 00:08:33,722
‫ولكن حين تكون مستعدا،
‫سأكون أنا بالانتظار.‬

213
00:08:35,515 --> 00:08:37,809
‫"تشاد" و"ديف كيم" في فريق مزدوج؟‬

214
00:08:39,311 --> 00:08:41,021
‫هذا ليس تصرفا فرديا.‬

215
00:08:42,105 --> 00:08:43,732
‫أيها المدرب "ميلور".‬

216
00:08:43,815 --> 00:08:46,151
‫فلتخبرني رجاء أنك أجبرت "تشاد"
‫ليكون شريكا لـ"ديف كيم".‬

217
00:08:46,235 --> 00:08:48,612
‫بل العكس تماما، يا "غولدفارب"،
‫"تشاد" هو من أتى إلي.‬

218
00:08:49,529 --> 00:08:50,822
‫وقد جعلني أقسم
‫على إبقاء الأمر سرا، أيضا.‬

219
00:08:50,906 --> 00:08:54,201
‫يرتبط الأمر بالمشاعر والصداقة،
‫لا أعلم.‬

220
00:08:54,284 --> 00:08:56,870
‫لست الشخص الذي يتذكر الأشياء
‫يا "تشاد كريمب"!‬

221
00:08:56,954 --> 00:08:59,456
‫هذا الثعبان يخونني مع ألد أعدائي،‬

222
00:08:59,539 --> 00:09:01,667
‫من هنا يعد شخصا رائعا حقا
‫وقد يكون صديقا آخر.‬

223
00:09:01,750 --> 00:09:04,962
‫أنا متعاطف. "التنس" يشبه الزواج كثيرا.‬

224
00:09:05,045 --> 00:09:06,964
‫فالزواج أمر ممل وطويل،‬

225
00:09:07,047 --> 00:09:10,175
‫وفي النهاية تتركك زوجتك
‫من أجل رجل لاتيني وسيم‬

226
00:09:10,259 --> 00:09:12,636
‫كان من المفترض به أن يصلح أرضية حمامك.‬

227
00:09:12,719 --> 00:09:14,304
‫حسنا، تبقى شيء واحد لفعله.‬

228
00:09:14,388 --> 00:09:17,641
‫سأصبح أفضل لاعب "تنس"
‫عرفته هذه المدرسة على الإطلاق،‬

229
00:09:17,724 --> 00:09:19,601
‫وأحتاج لمساعدتك لفعل هذا.‬

230
00:09:19,685 --> 00:09:21,144
‫اللعنة يا ""غولدفارب".‬

231
00:09:21,228 --> 00:09:24,022
‫بصفتي مدرب، أقسمت بعدم ترك
‫أي طالب رياضي يفشل‬

232
00:09:24,106 --> 00:09:25,232
‫إن كان لديه الدافع والرغبة،‬

233
00:09:25,857 --> 00:09:28,110
‫ولهذا تحديدا، سوف أغادر
‫وأركب سيارتي "فورد فيستفا"‬

234
00:09:28,193 --> 00:09:29,903
‫وأتظاهر بأنك لم تطلب ذلك قط.‬

235
00:09:30,654 --> 00:09:33,323
‫سأصبح متفوقا! وسوف أنتقم منك!‬

236
00:09:33,407 --> 00:09:36,076
‫وأنتقم من "تشاد". وأنتقم منكم جميعا!‬

237
00:09:37,119 --> 00:09:38,537
‫هيا!‬

238
00:09:39,246 --> 00:09:43,125
‫كاد ذلك يصدم ساقي.
‫لم يكن ذلك لطيفا يا رفاق!‬

239
00:09:45,919 --> 00:09:48,588
‫مر يوم على كارثة الـ"ديسكو"،‬

240
00:09:48,672 --> 00:09:51,758
‫وكل ما أرادت "إريكا" فعله
‫هو التخفي من الجميع في مسرح مظلم.‬

241
00:09:52,926 --> 00:09:53,927
‫أو ربما لا.‬

242
00:09:54,011 --> 00:09:55,012
‫"إريكا"؟‬

243
00:09:55,929 --> 00:09:58,015
‫6، 7...‬

244
00:09:58,098 --> 00:10:00,183
‫أجل، ستكون هذه مقاعد كافية
‫لكل أصدقائي.‬

245
00:10:00,851 --> 00:10:02,185
‫"جيف" و"إيفي"؟‬

246
00:10:02,269 --> 00:10:04,187
‫أنتما هنا لمشاهدة "كويكسلفر"؟
‫وأنا كذلك!‬

247
00:10:04,271 --> 00:10:06,857
‫أنا فقط أنتظر "لايني" وبقية المجموعة.‬

248
00:10:06,940 --> 00:10:09,234
‫- جيد.
‫- حسنا! أنا وحيدة تماما!‬

249
00:10:09,318 --> 00:10:11,528
‫وأنا أتخفي وأشاهد فيلما سيئا
‫لـ"كيفن بيكون"‬

250
00:10:11,611 --> 00:10:13,613
‫- عن الدراجات، وحدي تماما.
‫- هل أنت بخير؟‬

251
00:10:13,697 --> 00:10:16,533
‫هذه المرة الثانية التي أشاهد فيها
‫هذا الفيلم، لذا فأنا لست بخير.‬

252
00:10:16,616 --> 00:10:18,452
‫"جيفري"، لم لا تذهب وتحضر لـ"إريكا"‬

253
00:10:18,535 --> 00:10:20,370
‫قطعة شكولاته "كت كات" كبيرة؟‬

254
00:10:20,454 --> 00:10:21,580
‫لقد لاحظت أن الحلوى‬

255
00:10:21,663 --> 00:10:24,374
‫كانت صديقها الوحيد هذا الأسبوع.‬

256
00:10:24,458 --> 00:10:25,876
‫"جيف" في الطريق.‬

257
00:10:26,960 --> 00:10:28,462
‫حسنا.‬

258
00:10:29,379 --> 00:10:31,173
‫من يعرف أنني أقضي يوم عيد الحب‬

259
00:10:31,256 --> 00:10:33,216
‫مع الفتاة التي حاولت سرقة صديقي؟‬

260
00:10:33,300 --> 00:10:35,427
‫أجل، أنا متأكدة أن هذه
‫لحظات عظيمة بالنسبة إليك.‬

261
00:10:35,510 --> 00:10:36,928
‫في الحقيقة، هذا خطأ.‬

262
00:10:37,012 --> 00:10:39,389
‫أعني، كان ينبغي أن أشمت بك،‬

263
00:10:40,515 --> 00:10:42,392
‫ولكنك حزينة جدا.‬

264
00:10:42,476 --> 00:10:43,935
‫وهذا يجعلني أرغب في عناقك.‬

265
00:10:44,019 --> 00:10:45,896
‫يا إلهي، كلا! لا تعانقيني!‬

266
00:10:45,979 --> 00:10:47,939
‫إننا عدوتان. يفترض أن تخافي مني.‬

267
00:10:48,023 --> 00:10:49,983
‫عزيزتي، ليس بعد.‬

268
00:10:51,234 --> 00:10:52,736
‫الآن أريدك أن تكوني بخير فحسب.‬

269
00:10:52,819 --> 00:10:54,488
‫كانت شفقة "إيفي" القشة
‫التي قصمت ظهر البعير.‬

270
00:10:54,571 --> 00:10:57,074
‫في هذه اللحظة، عرفت أختي‬

271
00:10:57,157 --> 00:10:59,076
‫أن عليها العودة إلى الدراجة مجددا.‬

272
00:11:01,995 --> 00:11:05,540
‫تطلب الأمر الاستحمام، ورحلة
‫إلى "بينيتون"، وساعتين لتجعيد الشعر،‬

273
00:11:05,624 --> 00:11:08,418
‫وعادت "إريكا" رسميا
‫إلى طبيعتها الرائعة.‬

274
00:11:09,211 --> 00:11:12,756
‫ها هي. ابنتي الجميلة قد عادت.‬

275
00:11:12,839 --> 00:11:15,092
‫عادت من أين؟ وكم كلفني ذلك؟‬

276
00:11:15,175 --> 00:11:16,259
‫"موراي"، انتبه.‬

277
00:11:16,343 --> 00:11:19,554
‫ماذا، هل كنت في خيمة رقص؟ مكان موسيقي؟‬

278
00:11:19,638 --> 00:11:21,223
‫أعلم أن ذلك يكلفني الكثير.‬

279
00:11:21,306 --> 00:11:24,434
‫لنقل فحسب أنني قررت أخيرا
‫أن أقوم بتغيير.‬

280
00:11:24,518 --> 00:11:28,188
‫أرأيت؟ لقد أخبرتك. القليل
‫من موسيقى "ديسكو" يمكنها حل أي شيء.‬

281
00:11:29,022 --> 00:11:31,483
‫شكرا، أمي. أنت شخص عظيم...‬

282
00:11:32,192 --> 00:11:33,819
‫لا تبتعدي. لا زلت أعانقك.‬

283
00:11:35,779 --> 00:11:38,407
‫يسعدني للغاية أنني كنت قاردة
‫على مساعدتك على مواجهة صعوبتك الكبيرة.‬

284
00:11:38,490 --> 00:11:39,699
‫أكثر جدا مما تظنين.‬

285
00:11:39,783 --> 00:11:41,535
‫بينما كانت أختي تعود لطبيعتها،‬

286
00:11:41,618 --> 00:11:44,121
‫ذهبت إلى أعظم رياضي أعرفه.‬

287
00:11:44,204 --> 00:11:45,205
‫أخي.‬

288
00:11:45,288 --> 00:11:48,917
‫"باري"، أخي الوسيم والقوي،
‫أحتاج لمساعدتك.‬

289
00:11:49,000 --> 00:11:52,879
‫كنت لأقوم عادة بلكمك ثم أتركك وأغادر.
‫ولكن علي القول أنك فتنتني.‬

290
00:11:52,963 --> 00:11:54,714
‫لقد انضممت لفريق "التنس"،
‫وأحتاج إلى شريك في فريق مزدوج.‬

291
00:11:54,798 --> 00:11:57,884
‫- بدأت أشعر بالملل.
‫- وأنا بحاجة إلى مواهبك الرائعة.‬

292
00:11:57,968 --> 00:12:00,512
‫- بدأت أنصت من جديد.
‫- لأنك تسيطر على كل الألعاب الرياضية،‬

293
00:12:00,595 --> 00:12:02,139
‫كنت أتساءل لو يمكنك مساعدتي لكي أنتقم‬

294
00:12:02,222 --> 00:12:03,765
‫من صديقي المفضل على أرض ملعب "التنس".‬

295
00:12:03,849 --> 00:12:05,225
‫حسنا، إنك محظوظ‬

296
00:12:05,308 --> 00:12:08,145
‫لأنني أعرف أن كل شيء عن "التنس"‬

297
00:12:08,228 --> 00:12:10,105
‫كان بفضل أروع لاعب على الكوكب.‬

298
00:12:10,522 --> 00:12:13,692
‫كان يتحدث عن لاعب التنس الأفضل في
‫الثمانينيات والذي كان يرتدي الـ"نيون"‬

299
00:12:13,775 --> 00:12:16,278
‫والذي كان يسيطر على الملعب
‫بضرباته وأسلوب لعبه الرائع.‬

300
00:12:16,361 --> 00:12:18,780
‫ها هو "أندريه أغاسي".‬

301
00:12:19,239 --> 00:12:21,158
‫أعظم لاعب في العالم. أتعرف لماذا؟‬

302
00:12:21,241 --> 00:12:23,827
‫- بسبب مهاراته؟
‫- جزئيا، ولكن الجزء الآخر؟‬

303
00:12:23,910 --> 00:12:27,330
‫التركيبة العظيمة من الزي الرائع
‫وقصة شعر الـ"موليت"!‬

304
00:12:27,414 --> 00:12:28,415
‫أيمكن لقصة الـ"موليت" فعل هذا؟‬

305
00:12:28,498 --> 00:12:32,836
‫لا حدود لما قد تفعله
‫قصة شعر الـ"موليت".‬

306
00:12:32,919 --> 00:12:34,754
‫إنها فوق القانون!‬

307
00:12:34,838 --> 00:12:36,673
‫- مثل "ستيفن سيغال".
‫- لكن "سيغال" لديه قصة ذيل الحصان.‬

308
00:12:36,756 --> 00:12:39,342
‫والتي هي قصة "موليت" راقية
‫مربوطة برباط مطاطي.‬

309
00:12:39,426 --> 00:12:40,677
‫لماذا لا تكتب أي من هذا كله؟‬

310
00:12:40,760 --> 00:12:42,012
‫أنا لا أريد كتابة
‫أي من هذا في الحقيقة.‬

311
00:12:42,095 --> 00:12:43,513
‫أنا أريد منك
‫أن تعلمني لعب "التنس" فحسب.‬

312
00:12:43,597 --> 00:12:45,056
‫سأفعل ذلك.‬

313
00:12:45,182 --> 00:12:48,018
‫أنا أساسا توأم "أندريه أغاسي".
‫لدي شعره كذلك.‬

314
00:12:48,101 --> 00:12:50,270
‫- ليس لديك شعره.
‫- حقا؟‬

315
00:12:50,520 --> 00:12:51,521
‫أكان هذا قريبا؟‬

316
00:12:51,605 --> 00:12:53,064
‫"لايني" تحب أن أرتديه في بعض الأحيان.‬

317
00:12:53,148 --> 00:12:54,608
‫- لا تسأل.
‫- لم أكن أنوي أن أسأل.‬

318
00:12:54,691 --> 00:12:55,942
‫إلى الفناء الخلفي.‬

319
00:12:56,026 --> 00:12:58,612
‫حيث سألقي بالكرات عليك
‫بينما تجري لتنجو بحياتك.‬

320
00:12:58,695 --> 00:12:59,779
‫تحرك!‬

321
00:13:01,615 --> 00:13:03,742
‫هل سرقت بطاقة الائتمان الخاصة بي
‫لكي تصرفي على حفلك؟‬

322
00:13:03,825 --> 00:13:04,868
‫لا فكرة لدي عن ماذا تتحدثين.‬

323
00:13:04,951 --> 00:13:05,994
‫مرحبا؟‬

324
00:13:06,077 --> 00:13:09,706
‫"يوم عيد الحب الخاص بـ'إريكا غولدبيرغ'
‫سيكون حفلا صاخبا في الـ'ديسكو'."‬

325
00:13:09,789 --> 00:13:10,790
‫اسمك مكتوب هنا.‬

326
00:13:10,874 --> 00:13:12,709
‫المقصودة هي "إريكا غولدبيرغ"
‫الأخرى في المدرسة.‬

327
00:13:12,792 --> 00:13:13,793
‫أنا "إريكا ف. غولدبيرغ".‬

328
00:13:13,877 --> 00:13:15,545
‫كلا، هذا الأمر الغبي يتعلق بـ"آدم".‬

329
00:13:15,629 --> 00:13:18,131
‫ولا يهتم أحد بحقده الغبي
‫على "آدم" الآخر على أي حال.‬

330
00:13:18,215 --> 00:13:21,635
‫أمي، أقسم لك. انظري إلى عيني.
‫أنا لا أكذب عليك أبدا.‬

331
00:13:21,718 --> 00:13:23,053
‫ها هي فتاة الحفل.‬

332
00:13:23,136 --> 00:13:24,721
‫سأرد عليك بعد الثامنة.‬

333
00:13:24,804 --> 00:13:27,224
‫سوف أحضر أخي.
‫لقد أعدناه للتو من عبادته.‬

334
00:13:27,307 --> 00:13:28,308
‫إنه غريب جدا ولطيف.‬

335
00:13:28,391 --> 00:13:30,310
‫يا رفاق، مرحبا بالجميع في حفلي.‬

336
00:13:30,393 --> 00:13:32,103
‫أنا غاضبة جدا لأنك لا تثقين بي.‬

337
00:13:32,187 --> 00:13:36,274
‫حسنا، لا يوجد أي احتمال
‫على الإطلاق أن أسمح لك‬

338
00:13:36,358 --> 00:13:39,569
‫بالذهاب إلى الـ"ديسكو" وصنع حفل صاخب
‫مليء بالخمور لأطفال تحت السن.‬

339
00:13:39,653 --> 00:13:41,738
‫لقد أردت عودة "إريكا"
‫لطبيعتها القديمة،‬

340
00:13:41,821 --> 00:13:42,864
‫تلك التي تتشاجر معك‬

341
00:13:42,948 --> 00:13:44,699
‫وتتسلل لتسرق بطاقة الائتمان الخاصة بك.‬

342
00:13:44,783 --> 00:13:46,326
‫حسنا، أجل، هذه كانت كلماتي بالضبط.‬

343
00:13:46,409 --> 00:13:48,745
‫- ولكني كنت مخطئة.
‫- حسنا، لقد فات أوان قول ذلك.‬

344
00:13:48,828 --> 00:13:50,497
‫لقد عدت، ولن يوقفني شيء.‬

345
00:13:50,997 --> 00:13:53,750
‫- هذه البطاقة ألغيت.
‫- ماذا؟ مستحيل! جربها مجددا!‬

346
00:13:53,833 --> 00:13:56,378
‫صدقيني، لا أحد يريد ذلك أكثر مني.‬

347
00:13:57,212 --> 00:14:00,549
‫لقد منحتني أملا في عودة
‫الـ"ديسكو" للعمل مجددا.‬

348
00:14:00,632 --> 00:14:02,217
‫ولكن كلانا يعرف أنه لن يعود.‬

349
00:14:02,300 --> 00:14:04,302
‫رجاء، لا ترجعني إلى الحضيض.‬

350
00:14:04,386 --> 00:14:05,762
‫لقد ألصقت الإعلانات في كل مكان!‬

351
00:14:05,845 --> 00:14:07,347
‫كل طلاب مدرستي الثانوية
‫سيكونون هنا الليلة.‬

352
00:14:07,430 --> 00:14:08,431
‫مدرسة ثانوية؟‬

353
00:14:08,515 --> 00:14:11,726
‫أقصد، مكتب الأسنان الخاص بي،
‫في مبني البالغين الكبير وسط المدينة؟‬

354
00:14:11,810 --> 00:14:13,520
‫- اخرجي من هنا.
‫- ها أنا أغادر.‬

355
00:14:15,313 --> 00:14:17,440
‫حسنا، أريد منكم جميعا أن تنضموا إلي‬

356
00:14:17,524 --> 00:14:19,693
‫لنرحب بفرد آخر من عائلة "غولدبيرغ"
‫في الفريق.‬

357
00:14:19,776 --> 00:14:20,944
‫يسعدنا جميعا وجودك هنا‬

358
00:14:21,027 --> 00:14:23,071
‫كما أننا نتساءل كذلك عن ملابسك.‬

359
00:14:23,154 --> 00:14:25,240
‫نمط لبس الأبطال.‬

360
00:14:25,323 --> 00:14:27,242
‫وكبداية لي في اللعبة،‬

361
00:14:27,325 --> 00:14:30,203
‫فإني أتحدى "كريمب" و"كيم"
‫في مباراة قمة زوجية.‬

362
00:14:30,287 --> 00:14:32,163
‫- ماذا؟
‫- سمعت أيها الأبله.‬

363
00:14:32,247 --> 00:14:34,124
‫تحضر ليهزمك "أغاسي" هزيمة نكراء.‬

364
00:14:34,207 --> 00:14:36,001
‫ها هي الأمور تشتعل.‬

365
00:14:36,084 --> 00:14:37,294
‫أخيرا سيكون لدينا بعض الإثارة هنا.‬

366
00:14:37,377 --> 00:14:39,546
‫تعرف ذلك أيها المدرب.
‫حان موعد تشغيل موسيقى "روك آند رول".‬

367
00:14:40,088 --> 00:14:42,382
‫لا تستسلم أبدا‬

368
00:14:43,174 --> 00:14:46,511
‫في تلك اللحظة، أصبح أخي "أغاسي".‬

369
00:14:46,595 --> 00:14:49,306
‫كان يقوم بالحركات، ولديه التوجه،
‫ويرتدي سروال الـ"نيون".‬

370
00:14:49,389 --> 00:14:52,142
‫لم يكن لديه الشعار فحسب،
‫بل تمكن من كل الملعب.‬

371
00:14:54,311 --> 00:14:56,313
‫الشيء الوحيد الذي لم يكن يملكه
‫هو القدرات الحقيقية.‬

372
00:14:56,396 --> 00:14:58,315
‫لدي سؤال. هل نحصل على نقاط إضافية‬

373
00:14:58,398 --> 00:15:00,150
‫لضرب الكرة نحو مبنى الإدارة؟‬

374
00:15:00,233 --> 00:15:01,693
‫لا، لن تحصل على نقاط.‬

375
00:15:01,776 --> 00:15:03,486
‫يا صاح، لقد وعدتني أننا سوف نفوز.‬

376
00:15:03,570 --> 00:15:06,990
‫لقد كذبت إعلانات "نايكي" التجارية.
‫لعب "التنس" صعب للغاية.‬

377
00:15:07,073 --> 00:15:08,742
‫سأحاول بطريقة أفضل. سأضرب الكرة!‬

378
00:15:12,579 --> 00:15:13,747
‫يا إلهي!‬

379
00:15:16,583 --> 00:15:18,335
‫لقد خانني صديقي المفضل،‬

380
00:15:18,418 --> 00:15:21,004
‫وكنت مصمما على هزيمته في لعبته الخاصة.‬

381
00:15:21,087 --> 00:15:23,548
‫ولسوء الحظ، تلقي أخي الهزيمة النكراء.‬

382
00:15:24,924 --> 00:15:26,676
‫هذه المرة السادسة التي تفعل بها هذا.‬

383
00:15:26,760 --> 00:15:28,637
‫يبدو أنه كلما لعبت أكثر
‫كلما أصبحت أسوأ.‬

384
00:15:28,720 --> 00:15:32,015
‫- أيها المدرب، أيتوجب علينا فعل ذلك؟
‫- هذا خطأ "تشاد".‬

385
00:15:32,098 --> 00:15:34,434
‫لقد أنضممت للعب "التنس"
‫لأنه هجرني تماما.‬

386
00:15:34,517 --> 00:15:36,770
‫سامحني لأني لم أرغب في التسكع معك‬

387
00:15:36,853 --> 00:15:38,938
‫في ليالي أيام السبت،
‫لنصنع مقاطع فيديو غبية.‬

388
00:15:39,022 --> 00:15:41,816
‫حسنا. تم حل شركة "تشادام" للإنتاج
‫بموجب هذا.‬

389
00:15:41,900 --> 00:15:44,611
‫لم نعد "لينون/مكارتني"
‫في مجال الأفلام المنزلية.‬

390
00:15:44,694 --> 00:15:46,821
‫أنت فقط من يهتم لهذا!‬

391
00:15:46,905 --> 00:15:49,991
‫أنا سأنخرط في مجال تجارة عائلتي
‫للزهور مثل أي شخص عادي!‬

392
00:15:50,325 --> 00:15:52,702
‫ولكننا كنا نقول دوما أننا سوف نذهب
‫إلى معهد "نيويورك" للسينما سويا.‬

393
00:15:52,786 --> 00:15:58,625
‫لم أخبرك بذلك لأني عرفت
‫أنك قد تصاب بالجنون.‬

394
00:16:00,043 --> 00:16:01,086
‫وكنت محقا.‬

395
00:16:02,712 --> 00:16:03,963
‫لتضرب الكرة فحسب، وستخسر.‬

396
00:16:06,174 --> 00:16:09,302
‫- بالخارج! نقطة لصالح "كريمب" و"كيم"!
‫- بالخارج؟‬

397
00:16:09,386 --> 00:16:12,097
‫لا بد أنك تمزح. كانت على بعد متر واحد.‬

398
00:16:14,974 --> 00:16:16,267
‫نكتة جيدة يا "مكنرو".‬

399
00:16:16,351 --> 00:16:18,019
‫من أجل حماسك الهائج هذا،‬

400
00:16:18,103 --> 00:16:19,104
‫سأحتسب هذه النقطة لصالحك.‬

401
00:16:19,187 --> 00:16:21,356
‫ماذا؟ لا يعد هذا سببا منطقيا
‫لكي تغير رأيك.‬

402
00:16:21,439 --> 00:16:24,025
‫إنه كذلك. هذا هو نوع روح المنافسة
‫الذي نحتاجه في الفريق.‬

403
00:16:24,109 --> 00:16:27,195
‫يا صاح. تجاهل "أغاسي".
‫المدرب يحب "مكنرو".‬

404
00:16:27,278 --> 00:16:29,406
‫هل تعتقد أنه بإمكانك الاستمرار في فقد
‫السيطرة على مشاعرك بطريقة محرجة؟‬

405
00:16:29,489 --> 00:16:32,117
‫أعتقد أن هذا هو ما أتقن فعله تماما.‬

406
00:16:32,200 --> 00:16:36,204
‫هذا أسوأ ادعاء في تاريخ "التنس"
‫أيها الغبي! قم بذلك بصورة أفضل!‬

407
00:16:36,287 --> 00:16:39,332
‫اسمحوا لي أن أشرح كيف يعمل هذا...‬

408
00:16:40,250 --> 00:16:42,335
‫بالخارج. بالداخل.‬

409
00:16:42,419 --> 00:16:44,087
‫جميع من في الملعب
‫يعرف أنها كانت بالداخل،‬

410
00:16:44,170 --> 00:16:45,338
‫وأنت تدعي أنها كانت بالخارج؟‬

411
00:16:45,422 --> 00:16:48,383
‫وتبين أن "باري" لم يكن
‫نجم "التنس" الشهير الرائع.‬

412
00:16:48,466 --> 00:16:50,593
‫بل ذلك الغاضب الذي يصيح بصوت مرتفع.‬

413
00:16:50,677 --> 00:16:52,011
‫وأغضب هذا "تشاد".‬

414
00:16:54,931 --> 00:16:56,725
‫هذا جنون!
‫لا يمكنني اللعب بهذه الطريقة!‬

415
00:16:56,808 --> 00:16:58,977
‫أظهر بعض الاحترام يا "كريمب".‬

416
00:16:59,060 --> 00:17:00,270
‫هذه نقطة لصالح فريق "غولدبيرغز".‬

417
00:17:00,353 --> 00:17:04,023
‫أتريد لعب على طريق "مكنرو"؟
‫حسنا، سأريك كيف يلعب "مكنرو"!‬

418
00:17:05,859 --> 00:17:07,861
‫- يا صاح، هل جننت؟
‫- يكفي!‬

419
00:17:07,944 --> 00:17:09,612
‫إلقاء المضارب على الأشخاص
‫هو خط أحمر بالنسبة لي.‬

420
00:17:09,696 --> 00:17:11,656
‫أنت مطرود يا "كريمب"!
‫من الآن فصاعدا أنت خارج الفريق!‬

421
00:17:13,158 --> 00:17:15,535
‫شكرا جزيلا. يا لك من صديق.‬

422
00:17:20,206 --> 00:17:23,960
‫مرحبا. لقد أحضرت أمك بعض
‫الوجبات الخفيفة لجعلك تشعرين بتحسن.‬

423
00:17:25,336 --> 00:17:28,006
‫يبدو أنك غارقة بالفعل في وعاء من...‬

424
00:17:28,715 --> 00:17:29,716
‫ما هذا؟‬

425
00:17:29,799 --> 00:17:31,718
‫لقد وضعت زجاجة صلصة كاملة
‫على بعض المعكرونة.‬

426
00:17:33,052 --> 00:17:36,473
‫اسمعي، أريدك أن تكونين سعيدة،‬

427
00:17:36,556 --> 00:17:39,142
‫ولكن، هل تفهمين
‫لماذا وقفت أمام إقامة حفلك؟‬

428
00:17:39,225 --> 00:17:41,227
‫لو أنني بطبيعتي القديمة
‫كنت لأهرب بفعلتي.‬

429
00:17:42,103 --> 00:17:43,646
‫أظن أنني لست الفتاة
‫التي اعتدت أن أكونها.‬

430
00:17:43,730 --> 00:17:45,231
‫بل أنت كذلك.‬

431
00:17:45,315 --> 00:17:48,860
‫كدت تقيمين أروع حفل في العام
‫في "ديسكو" مهجور.‬

432
00:17:48,943 --> 00:17:50,904
‫انتهى أمر الـ"ديسكو".
‫لا يمكنني استعادته حتى.‬

433
00:17:52,238 --> 00:17:56,326
‫حسنا، ماذا لو لم تضع مدرسة بديلة‬

434
00:17:56,409 --> 00:18:00,163
‫مجموعة مفاتيح المدرسة في مكانها‬

435
00:18:00,246 --> 00:18:02,040
‫لكي يمكنك صنع
‫الـ"ديسكو" الصاخب الخاص بك؟‬

436
00:18:02,123 --> 00:18:03,416
‫هل تفعلين ذلك لأجلي؟‬

437
00:18:05,376 --> 00:18:08,588
‫تبين أن التدخل الأمومي لا حدود له.‬

438
00:18:09,464 --> 00:18:10,757
‫أفعل أي شيء لأجلك.‬

439
00:18:11,716 --> 00:18:12,967
‫لكن في نطاق المعقول.‬

440
00:18:13,718 --> 00:18:15,845
‫هذا وعد غير واضح للغاية.‬

441
00:18:18,056 --> 00:18:20,433
‫بالتأكيد، اقتحام المدرسة
‫كان أمرا موضع شك كبير،‬

442
00:18:20,517 --> 00:18:21,976
‫لكنه كان أيضا أسطوريا.‬

443
00:18:22,060 --> 00:18:23,061
‫بفضل أمي،‬

444
00:18:23,144 --> 00:18:25,563
‫أخيرا عادت "إريكا" القديمة
‫التي يحبها الجميع.‬

445
00:18:25,647 --> 00:18:26,648
‫- "جاي تي بي"!
‫- "جاي تي بي"!‬

446
00:18:26,731 --> 00:18:28,900
‫ولليلة واحدة، كان هناك "ديسكو".‬

447
00:18:28,983 --> 00:18:31,528
‫الـ"ديسكو" يعود للحياة!‬

448
00:18:31,611 --> 00:18:33,655
‫ها هي ملكه الرقص‬

449
00:18:33,738 --> 00:18:35,907
‫حسنا، لقد قمت بالأمر بالفعل.
‫أعدت الـ"ديسكو" مجددا.‬

450
00:18:35,990 --> 00:18:37,325
‫حفل رائع يا "إريكا".‬

451
00:18:37,408 --> 00:18:39,077
‫وأكثر ما يروقني أنه غير قانوني.‬

452
00:18:39,786 --> 00:18:43,414
‫يسعدني رؤيتك تشعرين بالتحسن.
‫والآن، ابقي بعيدة عن رجلي.‬

453
00:18:43,498 --> 00:18:46,459
‫وتبين أن عدم حصول أختي
‫على يوم عيد حب بالطريقة التي أرادتها،‬

454
00:18:46,543 --> 00:18:49,879
‫جعلها تحظى بيوم عيد حب لن تنساه أبدا.‬

455
00:18:49,963 --> 00:18:52,924
‫يا للهول! لقد أقام الطلاب
‫حفل راقص فوري‬

456
00:18:53,007 --> 00:18:54,175
‫دون إذن مكتوب.‬

457
00:18:54,259 --> 00:18:55,885
‫علينا إيقاف ذلك.‬

458
00:18:55,969 --> 00:18:58,012
‫ليس إن كانت هناك مدرسة تشرف عليه،‬

459
00:18:58,096 --> 00:19:00,682
‫وهي تعلمهم أيضا
‫بعض الحركات الراقصة السريعة.‬

460
00:19:02,058 --> 00:19:03,560
‫أتعرفين؟ إنك محقة.‬

461
00:19:04,143 --> 00:19:07,146
‫أفسحوا المجال أيها الأطفال.
‫أنا مصاب بحمى ليلة السبت.‬

462
00:19:08,439 --> 00:19:11,317
‫كلا، كنت أتحدث عني أنا أيها الغبي.‬

463
00:19:11,693 --> 00:19:13,736
‫هذا هو الأمر بالنسبة للناضجين.‬

464
00:19:13,820 --> 00:19:15,196
‫تحتاج أحيانا للوصول إلى الحضيض‬

465
00:19:15,280 --> 00:19:17,532
‫لكي يمكنك الرقص في طريق عودتك لأعلى.‬

466
00:19:18,116 --> 00:19:21,244
‫ولكن كما الحال في أي رحلة،
‫فإن المغامرة أسهل بكثير‬

467
00:19:21,327 --> 00:19:23,288
‫عندما لا تكون وحيدا.‬

468
00:19:25,290 --> 00:19:27,917
‫"تشاد"، ذلك الفتى الغريب
‫من آخر الشارع يريد مقابلتك.‬

469
00:19:28,001 --> 00:19:29,544
‫ذلك الصغير، وليس ذلك المتسرع.‬

470
00:19:29,627 --> 00:19:30,628
‫أخبره أنني لست هنا.‬

471
00:19:32,881 --> 00:19:33,923
‫فلتخبره بنفسك.‬

472
00:19:34,007 --> 00:19:35,925
‫مرحبا، أعرف أننا لم نعد صديقين،‬

473
00:19:36,009 --> 00:19:38,094
‫لذا ظننت أنك تريد استعادة بعض أشيائك.‬

474
00:19:38,177 --> 00:19:41,014
‫ها هي طائرة "كوبرا راتلر"
‫وشريط "سامانثا فوكس" خاصتك.‬

475
00:19:43,850 --> 00:19:46,311
‫- إذا، أهذا كل شيء؟
‫- نعم.‬

476
00:19:47,770 --> 00:19:52,358
‫اللعنة، كلا! لقد رغبت في أن أقابلك.
‫يبدو أنني أفتقدك أو ما شابه!‬

477
00:19:52,442 --> 00:19:53,902
‫لماذا إذا كنت تتصرف بهذا الجنون؟‬

478
00:19:53,985 --> 00:19:56,321
‫كانت لدينا خطة كبيرة منذ كنا طفلين.‬

479
00:19:56,738 --> 00:19:59,449
‫وأكره أننا نكبر وكل شيء يتغير ببساطة.‬

480
00:19:59,532 --> 00:20:01,534
‫ولكن هذا لا يعني أنه لا يمكننا
‫أن نكون "تشادام" فيما بعد.‬

481
00:20:01,618 --> 00:20:04,954
‫ولكننا لم نعد كذلك.
‫سوف تعمل أنت في مجال الزهور.‬

482
00:20:05,038 --> 00:20:06,456
‫لن يكون هناك "تشادام".‬

483
00:20:06,539 --> 00:20:08,875
‫يا صاح، نحن "تشادام" دوما.‬

484
00:20:09,542 --> 00:20:13,379
‫حتى لو كنت أنت في "هوليوود"
‫وأنا أدير متجر زهور ضخم.‬

485
00:20:15,882 --> 00:20:17,759
‫إذا، ماذا سنفعل الآن؟‬

486
00:20:18,134 --> 00:20:20,720
‫ربما نصنع فيلما؟‬

487
00:20:20,803 --> 00:20:22,555
‫لا يمكنني ذلك. لدي تدريب "تنس".‬

488
00:20:26,059 --> 00:20:28,061
‫أول مرة، "تشادام" للإنتاج.‬

489
00:20:28,227 --> 00:20:30,021
‫إهداء إلى "تشادام"‬

490
00:20:30,146 --> 00:20:32,148
‫أول مرة، "تشادام" للإنتاج.‬

491
00:20:32,774 --> 00:20:35,652
‫يتجول الناس لشراء رقائق الذرة‬

492
00:20:35,735 --> 00:20:39,447
‫لأنها أرخص، ولكنهم الآن يشترون...‬

493
00:20:40,323 --> 00:20:42,408
‫حسنا، هناك خصم رائع الآن...‬

494
00:20:47,789 --> 00:20:52,418
‫رقائق الذرة،
‫والتي نسميها الأصل والأفضل.‬

495
00:20:54,253 --> 00:20:56,547
‫ما زال "تشاد كريمب" صديقي المفضل‬

496
00:20:58,925 --> 00:21:01,970
‫"التنس". لعبة الملوك الغاضبين.‬

497
00:21:02,512 --> 00:21:03,763
‫حان الوقت لتواجهوا غضبي.‬

498
00:21:04,180 --> 00:21:06,683
‫لا تستسلم أبدا‬

499
00:21:24,033 --> 00:21:25,201
‫كفى موسيقى!‬

500
00:21:25,618 --> 00:21:26,661
‫اضرب تلك الكرة اللعينة.‬

501
00:21:26,744 --> 00:21:28,955
‫أجل يا صاح، استغرق الأمر وقتا.
‫يجب علينا اللعب على الأرجح.‬

502
00:21:31,040 --> 00:21:33,042
‫ترجمة أندرو مجدي فرج‬

