﻿1
00:00:00,167 --> 00:00:02,878
‫في الثمانينيات، كان جدي صديقي المفضل.‬

2
00:00:02,962 --> 00:00:04,296
‫إذا كان هناك نشاط رائع،‬

3
00:00:04,380 --> 00:00:05,923
‫كنت أقوم به مع جدي،‬

4
00:00:06,006 --> 00:00:07,883
‫والشيء الرائع في ذاك الأسبوع،‬

5
00:00:07,967 --> 00:00:10,720
‫هو أكثر أفلام عصرنا رواجا، "باتمان".‬

6
00:00:10,803 --> 00:00:14,598
‫جدي، لدي أهم خبر سمعته
‫في ثمانينيات حياتك.‬

7
00:00:14,682 --> 00:00:15,725
‫سيعرض هذا الأسبوع، "باتمان"‬

8
00:00:15,808 --> 00:00:18,310
‫سيصدر فيلم "باتمان"، وسيكون رائعا!‬

9
00:00:18,394 --> 00:00:19,979
‫"باتمن"؟ أنا موافق!‬

10
00:00:20,062 --> 00:00:24,150
‫أنا ووالدك نحب برنامج "آدم ويست"
‫التلفزيوني القديم. صحيح يا "موراي"؟‬

11
00:00:24,233 --> 00:00:26,777
‫يبدو لي أيها المفتش "غوردن"،‬

12
00:00:26,861 --> 00:00:31,615
‫أن "الجوكر" و"كات وومان" قد هربا.‬

13
00:00:31,699 --> 00:00:33,033
‫ما هذا؟ ماذا يفعل؟‬

14
00:00:33,117 --> 00:00:35,035
‫أعتقد أنه يقلد "آدم ويست"
‫بدور "باتمن".‬

15
00:00:35,119 --> 00:00:41,375
‫عدم قدرتك على تمييز هذا المقطع
‫هي جريمة بحد ذاتها.‬

16
00:00:41,459 --> 00:00:44,044
‫هيا بنا. فلنشاهد "آدم ويست" في السينما‬

17
00:00:44,128 --> 00:00:45,963
‫قبل أن يفسده والدك علينا إلى الأبد!‬

18
00:00:46,046 --> 00:00:48,048
‫في الواقع، إن نجم الفيلم الجديد
‫هو "مايكل كيتون".‬

19
00:00:48,132 --> 00:00:50,426
‫- الرجل الذي أخذ دور "بيتل باز"؟
‫- "بيتلجوس".‬

20
00:00:50,509 --> 00:00:52,428
‫لا يمكن لـ"بيتلجاز"
‫أن يأخذ دور "باتمن".‬

21
00:00:52,511 --> 00:00:56,307
‫هناك "رجل وطواط" واحد فقط، وهو أنا.‬

22
00:00:56,390 --> 00:00:58,476
‫- كف عن ذلك!
‫- لم يتحدث بهذا الصوت الغريب؟‬

23
00:00:58,559 --> 00:00:59,894
‫لأننا سنذهب لمشاهدة فيلم "باتمان".‬

24
00:00:59,977 --> 00:01:01,854
‫كنت بانتظار مشاهدته منذ أشهر!‬

25
00:01:01,937 --> 00:01:04,690
‫سأذهب وأجلب معطفي وزجاجتا كولا.‬

26
00:01:04,774 --> 00:01:07,818
‫أريد أن أحرص على أن أكون
‫مهتاجا بما يكفي حين أصرخ على الشاشة.‬

27
00:01:07,902 --> 00:01:10,780
‫يبدو أن كهف "باتمان" لي بالكامل،‬

28
00:01:10,863 --> 00:01:15,117
‫لأشاهد تلفاز "باتمان"
‫مرتديا ملابس "باتمان" التحتية.‬

29
00:01:15,201 --> 00:01:16,952
‫- كف عن ذلك!
‫- هيا بنا. لنذهب.‬

30
00:01:17,036 --> 00:01:19,997
‫- إلى سيارة "باتمان".
‫- إلى كرسي "باتمان".‬

31
00:01:22,208 --> 00:01:23,667
‫يا للهول. هذا رائع.‬

32
00:01:23,751 --> 00:01:27,004
‫فيلم رائع، ومقاعد رائعة،
‫ووجبات خفيفة رائعة.‬

33
00:01:27,087 --> 00:01:28,589
‫لا يوجد أفضل من هذا.‬

34
00:01:29,965 --> 00:01:32,593
‫هل هذا المقعد محجوز؟‬

35
00:01:32,676 --> 00:01:33,677
‫حسنا.‬

36
00:01:33,761 --> 00:01:35,346
‫كلا، إنه "باري"!‬

37
00:01:35,429 --> 00:01:36,555
‫هل هذا المقعد محجوز؟‬

38
00:01:36,639 --> 00:01:39,308
‫لقد دعونا "باري"، ونسينا أمره.‬

39
00:01:39,391 --> 00:01:41,018
‫- لقد دعا نفسه عمليا...
‫- هل هذا المقعد محجوز؟‬

40
00:01:41,101 --> 00:01:42,311
‫لذا لا أشعر بتأنيب الضمير.‬

41
00:01:42,394 --> 00:01:44,855
‫أنت! أيمكنك تحريك كرسيك المتحرك
‫كي أستطيع الجلوس هناك؟‬

42
00:01:44,939 --> 00:01:48,234
‫بحقك، إنه أخوك. يجب أن نعتذر منه.‬

43
00:01:48,317 --> 00:01:49,985
‫- هل هذا المقعد محجوز؟
‫- أيجب ذلك؟‬

44
00:01:50,069 --> 00:01:51,153
‫هل هذا المقعد محجوز؟‬

45
00:01:51,237 --> 00:01:52,613
‫كل شيء بأفضل حال الآن.‬

46
00:01:52,696 --> 00:01:54,365
‫هل هذا المقعد محجوز؟ إنه محجوز أيضا.‬

47
00:01:54,448 --> 00:01:57,451
‫إنه مجرد اعتذار صغير. سيتفهم الأمر.‬

48
00:01:57,535 --> 00:01:59,495
‫ما هذا بحق السماء؟‬

49
00:01:59,578 --> 00:02:02,289
‫هل تخلصتما مني،
‫وأنا الآن أتجول كالأحمق‬

50
00:02:02,373 --> 00:02:03,707
‫أتوسل الغرباء كي يفسحوا لي المجال؟‬

51
00:02:03,791 --> 00:02:06,252
‫كنا متحمسين للغاية لمشاهدة الفيلم.
‫أنت تتفهم الأمر.‬

52
00:02:06,335 --> 00:02:08,879
‫لا أتفهم الأمر! أين مقعدي؟‬

53
00:02:08,963 --> 00:02:10,840
‫أظن أن هناك بعض المقاعد
‫في الصف الأمامي.‬

54
00:02:10,923 --> 00:02:13,592
‫إذن، تتوقع مني أن أجلس وحيدا
‫في الصف الأمامي،‬

55
00:02:13,676 --> 00:02:16,387
‫وأمط عنقي لأرى الشاشة الكبيرة كالأبله؟‬

56
00:02:16,470 --> 00:02:18,222
‫لست مضطرا إلى أن تفعلها كالأبله.‬

57
00:02:18,305 --> 00:02:22,017
‫محال. من العدل أن نجلس جميعنا
‫في الصف الأمامي المريع.‬

58
00:02:22,101 --> 00:02:23,310
‫وكيف يعد ذلك عدلا؟‬

59
00:02:23,394 --> 00:02:26,438
‫بكلمتين! العائلة!‬

60
00:02:29,233 --> 00:02:31,861
‫حسنا، الفيلم على وشك أن يبدأ.‬

61
00:02:31,944 --> 00:02:35,030
‫اجلس هناك فحسب، وسنلتقي بعدئذ.‬

62
00:02:35,114 --> 00:02:38,784
‫حسنا! لكن هذا أسوأ شيء
‫ارتكبه أحد بحقي.‬

63
00:02:53,465 --> 00:02:55,593
‫في الـ5 من أبريل
‫خلال فترة الثمانينيات،‬

64
00:02:55,676 --> 00:02:59,179
‫كانت سنة تخرج أختي تسير على ما يرام
‫إلى أن حدث التالي.‬

65
00:02:59,263 --> 00:03:01,098
‫سؤال. ما الذي أراه؟‬

66
00:03:01,181 --> 00:03:04,226
‫رائع! حصلت على مقابلة
‫في جامعة ولاية "بنسلفينيا"!‬

67
00:03:04,310 --> 00:03:06,812
‫لم أطلب موعدا للمقابلة،
‫ولن أذهب إليها.‬

68
00:03:06,896 --> 00:03:08,939
‫"كارنيغي ميلون" هي الجامعة الوحيدة
‫التي يهمني أمرها.‬

69
00:03:09,023 --> 00:03:10,482
‫تحتاجين دائما إلى خطة بديلة.‬

70
00:03:10,566 --> 00:03:12,359
‫لذا أخبز شطيرتين دائما،‬

71
00:03:12,443 --> 00:03:14,612
‫في حال تناول "موراي" واحدة
‫أثناء سيره في نومه.‬

72
00:03:14,695 --> 00:03:16,113
‫إذا لم أتمكن من الالتحاق
‫بجامعة "سي إم يو"،‬

73
00:03:16,196 --> 00:03:17,448
‫لن ألتحق بأي جامعة‬

74
00:03:17,531 --> 00:03:19,199
‫وسأغني في الشارع كالفنانين الحقيقيين.‬

75
00:03:19,283 --> 00:03:21,201
‫إذن، ماذا سأقول للناس؟‬

76
00:03:21,285 --> 00:03:23,829
‫"ها هي ابنتي، تغني بجانب متشرد،‬

77
00:03:23,913 --> 00:03:25,539
‫والذي ينتهز مشردا آخر."‬

78
00:03:25,623 --> 00:03:27,958
‫جامعة ولاية "بنسلفينيا" رائعة!‬

79
00:03:28,042 --> 00:03:30,628
‫تلك الجامعة جعلت والدك
‫كل ما هو عليه الآن.‬

80
00:03:30,711 --> 00:03:33,589
‫"بيفي". أسقطت الهوت دوغ مرة أخرى.‬

81
00:03:33,672 --> 00:03:35,382
‫ماذا؟ لم يستمر هذا بالحصول؟‬

82
00:03:35,466 --> 00:03:39,261
‫أعتقد لأن يدي التي ألوح بها
‫هي اليد نفسها التي أحمل بها الهوت دوغ.‬

83
00:03:39,345 --> 00:03:40,930
‫أعتقد أن هذا يثبت وجهة نظري.‬

84
00:03:41,013 --> 00:03:42,514
‫تعتقد ابنتك يا "موراي"‬

85
00:03:42,598 --> 00:03:44,934
‫أنها أفضل بكثير من الذهاب
‫إلى مقابلة جامعة ولاية "بنسلفينيا".‬

86
00:03:45,017 --> 00:03:47,186
‫لنوضح الأمر قليلا أيتها الصغيرة.‬

87
00:03:47,269 --> 00:03:51,231
‫التخرج من جامعة ولاية "بنسلفينيا"
‫هو أهم إنجازات حياتي.‬

88
00:03:51,315 --> 00:03:53,233
‫من المؤسف يا أبي
‫أنني سأذهب إلى جامعة "كارنيغي ميلون".‬

89
00:03:53,317 --> 00:03:54,818
‫بل ستذهبين
‫إلى جامعة ولاية "بنسلفينيا".‬

90
00:03:54,902 --> 00:03:58,614
‫إنها أرخص، وأسعارها مقبولة،
‫وأقل تكلفة!‬

91
00:03:58,697 --> 00:04:00,741
‫قلت العبارة نفسها بـ3 طرق مختلفة!‬

92
00:04:00,824 --> 00:04:03,702
‫إذا كانت جيدة بالنسبة لي،
‫فهي جيدة بالنسبة لك.‬

93
00:04:03,786 --> 00:04:07,206
‫حسنا. أعتقد أنني لم أدرك
‫أهمية الأمر بالنسبة لك.‬

94
00:04:07,289 --> 00:04:10,376
‫أعدك بأخذ مقابلة جامعة
‫ولاية "بنسلفينيا" على محمل الجد.‬

95
00:04:10,459 --> 00:04:11,919
‫ما عنته أختي بجديتها،‬

96
00:04:12,002 --> 00:04:13,963
‫أن تفسد عمدا
‫مقابلتها في جامعة ولاية "بنسلفينيا".‬

97
00:04:14,046 --> 00:04:15,798
‫مرحبا يا صاح!
‫أعتذر لأنني تأخرت ساعتين.‬

98
00:04:15,881 --> 00:04:18,467
‫بل 3. لا بأس، تفضلي!‬

99
00:04:20,803 --> 00:04:22,096
‫أحرزت نقطتين!‬

100
00:04:23,847 --> 00:04:25,808
‫لا توجد سلة مهملات هناك حتى!‬

101
00:04:25,891 --> 00:04:27,142
‫اجلسي.‬

102
00:04:27,226 --> 00:04:30,104
‫أنا "كايل شنيتز"،
‫وسعيد للغاية بمقابلتك.‬

103
00:04:30,187 --> 00:04:31,522
‫الأمر المفضل لدي بكوني خريجا‬

104
00:04:31,605 --> 00:04:35,067
‫أنه يتسنى لي مقابلة
‫مختلف الطلاب الرائعين.‬

105
00:04:35,150 --> 00:04:36,360
‫سأكون صريحة تماما.‬

106
00:04:36,443 --> 00:04:38,320
‫لست طالبة رائعة‬

107
00:04:38,404 --> 00:04:40,155
‫- فأنا غشاشة.
‫- عذرا؟‬

108
00:04:40,239 --> 00:04:42,199
‫يا له من كلب ظريف تملكه.‬

109
00:04:43,075 --> 00:04:45,202
‫شكرا لك. أجل، اسمه "رافلز".
‫وهو كلب إنقاذ.‬

110
00:04:45,285 --> 00:04:46,453
‫كلا، أتحدث عن زوجتك.‬

111
00:04:46,537 --> 00:04:49,123
‫صافحني!‬

112
00:04:50,040 --> 00:04:52,751
‫ستتركني رافعة يدي هكذا؟ هذا معيب.‬

113
00:04:53,085 --> 00:04:55,212
‫دعينا نكمل، ما رأيك؟‬

114
00:04:55,295 --> 00:04:58,841
‫إذن، أي من فروع جامعة
‫ولاية "بنسلفينيا" تلفت اهتمامك...‬

115
00:04:58,924 --> 00:05:00,843
‫يا إلهي! ماذا تفعلين؟‬

116
00:05:00,926 --> 00:05:03,345
‫أتناول شطيرة كرات اللحم هذه بشراهة.‬

117
00:05:03,429 --> 00:05:05,097
‫- هل تريد بعضا منها يا "كيني"؟
‫- اسمي "كايل".‬

118
00:05:05,180 --> 00:05:07,891
‫رجاء، لا تلوثي...‬

119
00:05:07,975 --> 00:05:09,768
‫تبا! هذه لوحة اسمي!‬

120
00:05:09,852 --> 00:05:12,938
‫حسنا. دعني أدخل
‫في صلب الموضوع يا "كايل".‬

121
00:05:13,022 --> 00:05:15,941
‫أنا مغنية بارعة. اسمع هذا الصوت.‬

122
00:05:17,317 --> 00:05:21,280
‫رائحة "كايل شنيتز" كالريح‬

123
00:05:21,530 --> 00:05:24,616
‫رائحته قذرة للغاية‬

124
00:05:25,325 --> 00:05:26,660
‫كان ذلك وليد اللحظة.‬

125
00:05:26,744 --> 00:05:27,995
‫وانتهت المقابلة!‬

126
00:05:28,078 --> 00:05:30,289
‫الشيء الوحيد الذي كان مزعجا
‫أكثر من مقابلة "إريكا"،‬

127
00:05:30,372 --> 00:05:32,166
‫هو مقعد "باري" في السينما.‬

128
00:05:35,294 --> 00:05:37,046
‫انتظر حتى يروني.‬

129
00:05:37,129 --> 00:05:40,507
‫ماذا يحدث؟
‫هذا ليس كالبرنامج التلفزيوني أبدا.‬

130
00:05:40,591 --> 00:05:42,384
‫أعرف! إنه رائع للغاية!‬

131
00:05:42,468 --> 00:05:43,844
‫كان الأمر رائعا بالنسبة لي.‬

132
00:05:43,927 --> 00:05:46,972
‫لكن بالنسبة لجدي، كان يحب "باتمان"
‫من البرنامج التلفزيوني القديم.‬

133
00:05:47,056 --> 00:05:50,601
‫هذا جنوني. هل تعتقد حقا أن "آدم ويست"
‫هو أفضل "باتمان"؟‬

134
00:05:50,684 --> 00:05:51,852
‫هو "باتمن" الوحيد.‬

135
00:05:51,935 --> 00:05:55,898
‫وتجاهل هذا الفيلم الجديد الفاخر
‫أفضل جزء!‬

136
00:05:55,981 --> 00:06:00,069
‫أين الأصوات التي كان يصدرها "باتمن"
‫حين يضرب "الجوكر"؟‬

137
00:06:00,152 --> 00:06:02,488
‫لست واثقا أنك ترغب برؤية
‫كلمات كرتونية كبيرة‬

138
00:06:02,571 --> 00:06:03,822
‫عندما يلكم "باتمان" رجلا.‬

139
00:06:03,906 --> 00:06:05,240
‫سنشاهد البرنامج القديم،‬

140
00:06:05,324 --> 00:06:06,909
‫وسترى عما أتحدث.‬

141
00:06:06,992 --> 00:06:08,827
‫حسنا، بصرف النظر عمن أفضل،‬

142
00:06:08,911 --> 00:06:10,788
‫يمكننا الاتفاق على أننا حظينا
‫بيوم رائع سويا.‬

143
00:06:13,415 --> 00:06:16,877
‫ما هذا بحق السماء؟‬

144
00:06:17,169 --> 00:06:18,378
‫- كلا.
‫- سحقا!‬

145
00:06:18,462 --> 00:06:19,922
‫سحقا يا رجل!‬

146
00:06:20,005 --> 00:06:22,007
‫من تحدث الآن بالضبط؟‬

147
00:06:22,091 --> 00:06:23,092
‫أنت!‬

148
00:06:23,175 --> 00:06:25,677
‫تشنج عنقي من الجلوس في الصف الأمامي.‬

149
00:06:25,761 --> 00:06:29,223
‫كنا نتجادل حول "باتمن"
‫ونسينا أنك كنت هناك.‬

150
00:06:29,306 --> 00:06:32,434
‫لكن هذا يحدث دائما!
‫تفعلان كل شيء من دوني!‬

151
00:06:32,518 --> 00:06:34,144
‫أعلم أن ذلك يبدو سيئا،‬

152
00:06:34,228 --> 00:06:37,022
‫لكننا لا نقوم بشيء مسل من دونك!‬

153
00:06:37,189 --> 00:06:38,232
‫ما كان ذلك؟‬

154
00:06:38,315 --> 00:06:39,775
‫- لا شيء.
‫- ماذا يوجد في الفرن يا أصحاب؟‬

155
00:06:39,858 --> 00:06:41,527
‫- لا تنظر داخل الفرن يا "باري".
‫- من الأفضل ألا يصح‬

156
00:06:41,610 --> 00:06:43,237
‫- ما أفكر فيه.
‫- لا تنظر داخل الفرن!‬

157
00:06:43,320 --> 00:06:46,532
‫سأذهب إلى الفرن! وسأنظر داخله!‬

158
00:06:47,366 --> 00:06:50,619
‫يا إلهي!‬

159
00:06:50,702 --> 00:06:54,206
‫صنعتما لعبة ملونة مصغرة لـ"باتمان"‬

160
00:06:54,665 --> 00:06:55,707
‫من دوني؟‬

161
00:06:56,291 --> 00:06:59,503
‫تعلمان أنني أعشق
‫الألعاب الملونة المصغرة.‬

162
00:06:59,586 --> 00:07:01,547
‫نعلم ذلك. الجميع يعلمون ذلك!‬

163
00:07:01,630 --> 00:07:04,258
‫توجد لعبتان فقط يا صاح!‬

164
00:07:04,341 --> 00:07:06,802
‫ليس 3، بل 2 فقط!‬

165
00:07:06,885 --> 00:07:10,305
‫أجل، واحدة لي وأخرى لك.‬

166
00:07:10,389 --> 00:07:13,267
‫إياك!‬

167
00:07:14,935 --> 00:07:16,812
‫ستدفع ثمن هذا.‬

168
00:07:16,895 --> 00:07:19,314
‫ارجع يا "باري".‬

169
00:07:19,398 --> 00:07:20,983
‫يمكنك الحصول على لعبتي.‬

170
00:07:21,066 --> 00:07:24,027
‫يمكنك الحصول على لعبتي يا "باري"!‬

171
00:07:24,153 --> 00:07:25,237
‫"موراي"!‬

172
00:07:25,320 --> 00:07:27,573
‫لدى ابنتك أخبار مهمة جدا!‬

173
00:07:27,656 --> 00:07:31,201
‫أخبري والدك يا "إريكا" عن...
‫حسنا، لا يمكنني التحمل أكثر!‬

174
00:07:31,285 --> 00:07:33,787
‫قالت إنها كانت رائعة للغاية
‫في المقابلة.‬

175
00:07:33,871 --> 00:07:35,539
‫هذه هي ابنتي الصغيرة!‬

176
00:07:35,622 --> 00:07:38,041
‫أجل! تركت انطباعا جيدا لدى الرجل
‫من جامعة ولاية "بنسلفينيا".‬

177
00:07:38,125 --> 00:07:40,335
‫ولن ينساني أبدا.‬

178
00:07:40,419 --> 00:07:43,213
‫يا إلهي، أنا سعيدة للغاية، لدرجة...‬

179
00:07:43,297 --> 00:07:45,299
‫هذا توقيت رائع في الحقيقة،‬

180
00:07:45,382 --> 00:07:48,760
‫لأن جامعة "كارنيغي ميلون"
‫أرسلت لك رسالة،‬

181
00:07:48,844 --> 00:07:50,179
‫وتبدو صغيرة بعض الشيء.‬

182
00:07:50,262 --> 00:07:52,222
‫كلا! إنها صغيرة حقا!‬

183
00:07:52,306 --> 00:07:54,683
‫لو وافقوا على انضمامي
‫لما أرسلوا رسالة صغيرة كهذه!‬

184
00:07:54,766 --> 00:07:56,602
‫مهلا، ربما أرسلوا رسالة تمهيدية‬

185
00:07:56,685 --> 00:07:58,520
‫كي يقولوا لي إن الرسالة الكبيرة
‫في طريقها إلي...‬

186
00:07:58,604 --> 00:08:01,982
‫أولئك الأوغاد! لقد رفضوني!‬

187
00:08:02,065 --> 00:08:04,318
‫رفضت جامعة "كارنيغي ميلون" ابنتي؟‬

188
00:08:04,401 --> 00:08:06,862
‫لن أشتري البطيخ بعد اليوم!‬

189
00:08:06,945 --> 00:08:10,908
‫من هذه اللحظة، لن تأكل عائلتنا
‫سوى الفاكهة التي تنمو على الأشجار.‬

190
00:08:10,991 --> 00:08:12,618
‫لا مزيد من الفواكه القابلة للغرف.
‫هل سمعتماني؟‬

191
00:08:12,701 --> 00:08:15,078
‫لكن الخبر الجيد أن لديك خطة بديلة.‬

192
00:08:15,162 --> 00:08:18,832
‫أجل! إنه خبر جيد أن لدي خطة بديلة.‬

193
00:08:18,916 --> 00:08:21,084
‫"موراي" خريج هذه الجامعة،
‫وأنت ستكونين كذلك.‬

194
00:08:21,168 --> 00:08:22,711
‫ستلتحقين بجامعة ولاية "بنسلفينيا".‬

195
00:08:24,796 --> 00:08:28,091
‫حسنا. يجب أن أذهب...‬

196
00:08:28,175 --> 00:08:30,010
‫لسبب لا أعرفه الآن،‬

197
00:08:30,093 --> 00:08:31,762
‫لكنه حقيقي، لذا وداعا.‬

198
00:08:34,056 --> 00:08:36,183
‫- مرحبا!
‫- كلا! لقد عادت.‬

199
00:08:36,266 --> 00:08:39,061
‫لا بأس! هذه أنا، "إريكا غولدبيرغ".‬

200
00:08:39,144 --> 00:08:41,188
‫أجل، أتذكرك.‬

201
00:08:41,271 --> 00:08:45,442
‫سأذهب إلى سيارتي الآن،
‫وسكرتيرتي تعرف أنني هنا.‬

202
00:08:45,525 --> 00:08:48,070
‫مهلا. كلا. لا تبتعد عني.‬

203
00:08:48,153 --> 00:08:49,196
‫أو تركض!‬

204
00:08:49,279 --> 00:08:50,656
‫لا تجعلني ألاحقك يا "شنيتز"!‬

205
00:08:50,739 --> 00:08:52,532
‫يا إلهي. سكرتيرتي لا تعرف أين أنا.‬

206
00:08:52,616 --> 00:08:53,992
‫خرجت خلسة لأذهب إلى حصة صناعة الخزف!‬

207
00:08:54,076 --> 00:08:57,454
‫أنصت، أعلم أنني فشلت في مقابلتي.
‫لكن لدي أسبابي!‬

208
00:08:57,537 --> 00:08:59,498
‫أفسدتها عن قصد لكي أنتقم!‬

209
00:08:59,581 --> 00:09:00,958
‫هذا أسوأ من كونك مجنونة حتى.‬

210
00:09:01,333 --> 00:09:04,920
‫لست مجنونة، وهذا يثبت ذلك!
‫انظر إلى توصيات مدرسي!‬

211
00:09:05,003 --> 00:09:07,422
‫انظر إليها فحسب! تبا!‬

212
00:09:07,506 --> 00:09:10,175
‫- أنت مجنونة يا فتاة!
‫- نجحت بدرجة جيدة في اختبار الكفاءة!‬

213
00:09:10,259 --> 00:09:11,260
‫علي أن أكتب وصيتي.‬

214
00:09:11,343 --> 00:09:12,511
‫ولعبت كرة القدم في الصف الـ10!‬

215
00:09:12,594 --> 00:09:14,846
‫كنت أيضا أمينة صندوق
‫"الأمم المتحدة النموذجية"!‬

216
00:09:18,392 --> 00:09:19,393
‫أعتقد أن الأمر كان مجديا.‬

217
00:09:19,476 --> 00:09:22,271
‫وهكذا خسرت "إريكا" رسميا
‫فرصة الالتحاق بكليتها الاحتياطية.‬

218
00:09:22,354 --> 00:09:24,439
‫في هذه الأثناء، كان جدي يعرفني‬

219
00:09:24,523 --> 00:09:26,149
‫على النسخة القديمة من "باتمان".‬

220
00:09:26,233 --> 00:09:28,777
‫هل رأيت ذلك؟ إنها خدعة سينمائية.‬

221
00:09:28,860 --> 00:09:31,530
‫- يصورون بشكل جانبي.
‫- أجل فهمتها.‬

222
00:09:31,613 --> 00:09:33,407
‫هذا هو "باتمن"!‬

223
00:09:33,490 --> 00:09:36,702
‫لم أكن أعرف أن أخي المهان كان يترصد‬

224
00:09:36,785 --> 00:09:39,204
‫ويخطط لمؤامرة انتقامية دنيئة ليضمن‬

225
00:09:39,288 --> 00:09:42,040
‫أنني وجدي لن ننساه أبدا مرة أخرى.‬

226
00:09:46,086 --> 00:09:47,629
‫ماذا؟‬

227
00:09:47,713 --> 00:09:50,299
‫كما فعل الـ"جوكر"،
‫نصب "باري" فخا غادرا‬

228
00:09:50,382 --> 00:09:52,259
‫من شأنه أن يدمر
‫الثنائي الأروع إلى الأبد.‬

229
00:09:52,718 --> 00:09:55,095
‫تعال بسرعة يا "آدم"! إنه أمر طارئ!‬

230
00:09:57,180 --> 00:09:58,890
‫شكرا لقدومك.‬

231
00:09:58,974 --> 00:10:00,434
‫قلت إن الأمر طارئ.‬

232
00:10:00,517 --> 00:10:03,770
‫أريد أن أتسكع مع أخي بشكل طارئ.
‫تفضل بالجلوس.‬

233
00:10:04,771 --> 00:10:07,149
‫كلا! على هذا الكرسي.‬

234
00:10:09,359 --> 00:10:11,611
‫و، الإثارة...‬

235
00:10:11,903 --> 00:10:13,780
‫هي نوع أفلامي المفضلة.‬

236
00:10:13,864 --> 00:10:17,909
‫وهذا ما يذكرني أنني رأيتك تشاهد
‫برنامج "باتمان" القديم.‬

237
00:10:17,993 --> 00:10:21,163
‫كان جدي على حق.
‫"آدم ويست" أفضل من "كيتون".‬

238
00:10:21,246 --> 00:10:23,665
‫لا يعرف جدي شيئا عن "باتمان".‬

239
00:10:23,749 --> 00:10:26,460
‫لا يلفظ اسمه بشكل صحيح حتى.
‫يقول، "باتمن".‬

240
00:10:26,543 --> 00:10:28,837
‫لكنك قلت لجدي إنك تحب برنامجه.‬

241
00:10:28,920 --> 00:10:30,672
‫يبدو أنك كذبت عليه.‬

242
00:10:30,756 --> 00:10:33,550
‫اضطررت لفعل ذلك. إنه مبتذل للغاية.‬

243
00:10:33,633 --> 00:10:34,718
‫قل ذلك بصوت أعلى.‬

244
00:10:34,801 --> 00:10:36,178
‫أعني أنه بلا منطق على الإطلاق.‬

245
00:10:36,261 --> 00:10:38,138
‫لديهم تقويم "باتمان".‬

246
00:10:38,221 --> 00:10:40,515
‫- اقترب قليلا من الضوء.
‫- وطارد القروش الخاص بـ"باتمان"؟‬

247
00:10:40,599 --> 00:10:44,102
‫لماذا يحمل بطل خارق
‫هذا في حزامه؟ لماذا؟‬

248
00:10:44,186 --> 00:10:46,730
‫إذن، أنت لا ترفض نسخة جدك
‫من "باتمان" فحسب.‬

249
00:10:46,813 --> 00:10:49,149
‫إنما ترفض جدك كرجل عجوز؟‬

250
00:10:49,232 --> 00:10:50,942
‫كلا، أنا أسايره فحسب.‬

251
00:10:51,026 --> 00:10:53,695
‫كل تلك الأشياء القديمة،
‫التي يحبها لا تناسبني.‬

252
00:10:53,779 --> 00:10:54,905
‫وانتهى التصوير.‬

253
00:10:54,988 --> 00:10:56,365
‫- لم تقول هذا؟
‫- بلا سبب.‬

254
00:10:56,448 --> 00:10:57,532
‫أحب محادثاتنا دائما.‬

255
00:10:57,616 --> 00:10:59,701
‫اذهب الآن. هيا.‬

256
00:10:59,993 --> 00:11:02,162
‫وبذلك، أصبح لدى أخي كل ما يحتاج إليه‬

257
00:11:02,245 --> 00:11:06,541
‫ليصبح نذلا يمكن أن ينافس
‫"جاك نيكلسون" بدور "الجوكر".‬

258
00:11:06,625 --> 00:11:07,918
‫انتظر حتى يروني.‬

259
00:11:08,001 --> 00:11:10,379
‫- ماذا قلت؟
‫- لا شيء! اذهب الآن.‬

260
00:11:12,756 --> 00:11:17,302
‫انتظر حتى... كلا.
‫مرت اللحظة المناسبة. سحقا.‬

261
00:11:20,138 --> 00:11:22,891
‫مر يوم على كارثة أختي
‫في جامعة ولاية "بنسلفينيا"،‬

262
00:11:22,974 --> 00:11:26,103
‫ولم يعلم والداي حتى تلك اللحظة.‬

263
00:11:26,186 --> 00:11:27,896
‫لا داعي للقلق،‬

264
00:11:27,979 --> 00:11:30,565
‫باستثناء مكالمة هاتفية مقلقة
‫وصلتني للتو.‬

265
00:11:30,649 --> 00:11:33,402
‫يبدو أن "إريكا" أفسدت مقابلتها
‫مع جامعة ولاية "بنسلفينيا"،‬

266
00:11:33,485 --> 00:11:35,987
‫ثم هاجمت الرجل في مرأب السيارات.‬

267
00:11:36,071 --> 00:11:37,572
‫- ماذا؟
‫- ما الذي فعتله يا فتاة؟‬

268
00:11:37,656 --> 00:11:38,740
‫إنه ليس خطأي!‬

269
00:11:38,824 --> 00:11:40,575
‫قال أبي إنه علي الذهاب
‫إلى جامعة ولاية "بنسلفينيا"،‬

270
00:11:40,659 --> 00:11:42,411
‫وأنا أردت الذهاب إلى "سي إم يو"
‫والآن ليس لدي شيء،‬

271
00:11:42,494 --> 00:11:44,579
‫ويا إلهي، إنها كارثة!‬

272
00:11:44,663 --> 00:11:48,667
‫أنصتوا، يمكنكم أن ترتاحوا
‫لأنه لدى "غلاسكوت" العجوز الحل.‬

273
00:11:48,750 --> 00:11:50,043
‫- جيد.
‫- حمدا لله.‬

274
00:11:50,127 --> 00:11:51,378
‫لقد فشلت بدوري كأم.‬

275
00:11:51,461 --> 00:11:55,340
‫هل يعرف أحدكم
‫مدارس المراسلات العالمية؟‬

276
00:11:55,424 --> 00:11:58,051
‫هل تريدون كسب المزيد من المال؟
‫طبعا، كلنا نريد ذلك.‬

277
00:11:58,135 --> 00:12:00,095
‫ربما رأيتم إعلاناتهم الأخاذة‬

278
00:12:00,178 --> 00:12:02,472
‫بطولة محبوبة "أمريكا"، "سالي ستراذرز".‬

279
00:12:02,556 --> 00:12:03,890
‫- إياك.
‫- انظري!‬

280
00:12:03,974 --> 00:12:06,977
‫خلال سنتين فقط يمكنك الحصول على إجازة
‫في إصلاح أجهزة التلفاز والفيديو.‬

281
00:12:07,060 --> 00:12:08,728
‫لكنني لا أريد إصلاح أجهزة التلفاز!‬

282
00:12:08,812 --> 00:12:10,522
‫لحسن الحظ لديك العديد من الخيارات.‬

283
00:12:10,605 --> 00:12:15,026
‫إصلاح البنادق، والعناية بالأطفال،
‫وتعلم استخدام الحاسوب الشخصي.‬

284
00:12:15,110 --> 00:12:18,738
‫يمكننا رؤية ما تراه.
‫لست بحاجة إلى أن تقرأه بصوت عال!‬

285
00:12:18,822 --> 00:12:22,534
‫التصميم الداخلي؟ الطهو؟
‫الفن؟ تكييف الهواء والصيانة؟‬

286
00:12:22,617 --> 00:12:24,744
‫ما الذي لا تمتلكه هذه المدرسة؟‬

287
00:12:24,828 --> 00:12:26,621
‫- لا تملك حرما.
‫- إنه كابوس!‬

288
00:12:26,705 --> 00:12:30,083
‫حسنا، فلنأخذ جميعنا نفسا عميقا.
‫لدينا حل أخير.‬

289
00:12:30,167 --> 00:12:31,960
‫أنت تخرجت من هذه الجامعة يا "موراي".‬

290
00:12:32,043 --> 00:12:34,129
‫اذهب إلى هناك وأصلح هذه الفوضى.‬

291
00:12:34,212 --> 00:12:35,922
‫أجل، لا أعتقد أنها فكرة سديدة.‬

292
00:12:36,006 --> 00:12:37,799
‫- ماذا؟ لم لا؟
‫- إنه خطؤها،‬

293
00:12:37,883 --> 00:12:39,968
‫ويجب أن تتحمل مسؤولية أفعالها!‬

294
00:12:40,051 --> 00:12:42,220
‫- عليها أن تتعلم درسها.
‫- أجل. في الجامعة.‬

295
00:12:42,304 --> 00:12:44,514
‫حسنا، لن أتدخل في الأمر.‬

296
00:12:44,598 --> 00:12:47,684
‫انتهى الحديث! لا تتدخلي!‬

297
00:12:48,602 --> 00:12:50,812
‫سأدخلك جامعة ولاية "بنسلفينيا".‬

298
00:12:50,896 --> 00:12:53,899
‫لن يتحمل أي من أطفالي عواقب أفعالهم!‬

299
00:12:53,982 --> 00:12:56,776
‫اعذروني. 1-800...‬

300
00:12:56,860 --> 00:12:59,321
‫بينما تلاشت حياة "إريكا" الدراسية،‬

301
00:12:59,404 --> 00:13:01,323
‫خطتي لتصوير فيلم "باتمان" مع جدي‬

302
00:13:01,406 --> 00:13:02,574
‫كانت على وشك الفشل.‬

303
00:13:02,949 --> 00:13:04,910
‫حسنا.‬

304
00:13:04,993 --> 00:13:07,329
‫إنه "آدماندر غولدبيرغ" بشحمه ولحمه.‬

305
00:13:07,412 --> 00:13:09,289
‫- "آدماندر"؟
‫- يجب أن نتحدث يا صديقي.‬

306
00:13:09,372 --> 00:13:11,541
‫أتعتقد أن "آدم" هو اختصار لـ"آدماندر"؟‬

307
00:13:11,625 --> 00:13:12,834
‫حان وقت تحمل العواقب.‬

308
00:13:12,918 --> 00:13:15,295
‫- هل تعتقد أنه مثل "أليكسندر"؟
‫- انس الاسم!‬

309
00:13:15,378 --> 00:13:16,838
‫لديك أشياء أخرى لتقلق بشأنها.‬

310
00:13:16,922 --> 00:13:18,089
‫هل سبق وفعلت ذلك؟‬

311
00:13:18,173 --> 00:13:20,300
‫في تلك اللحظة،
‫كان جدي سيشاهد تسجيلا سريا‬

312
00:13:20,383 --> 00:13:23,094
‫أقسو فيه عليه وعلى كل ما هو عزيز عليه.‬

313
00:13:23,178 --> 00:13:24,513
‫كلا، أنا أسايره فحسب.‬

314
00:13:24,596 --> 00:13:27,974
‫كل تلك الأشياء القديمة،
‫التي يحبها لا تناسبني.‬

315
00:13:28,058 --> 00:13:31,728
‫كلا. قلت أشياء رهيبة
‫عن تلك النسخة السيئة لـ"باتمان".‬

316
00:13:31,811 --> 00:13:34,022
‫أجل، فعلت.‬

317
00:13:34,105 --> 00:13:38,068
‫سيكون جدي هذه المرة
‫في فيلمي المنزلي السخيف.‬

318
00:13:38,610 --> 00:13:41,279
‫"قصة 'باري غولدبيرغ'".‬

319
00:13:41,363 --> 00:13:45,367
‫كلا! لا يمكنك وضع الرجل المسن الرائع
‫في فيلم عن الدراجات!‬

320
00:13:45,450 --> 00:13:47,452
‫لا أعتقد أنك ستوقفني.‬

321
00:13:50,705 --> 00:13:53,083
‫كلا! لا يمكنك فعل ذلك!‬

322
00:13:53,166 --> 00:13:56,253
‫حسنا. إنها ليست مشكلة.
‫سأجلب صندوق معداتي فحسب...‬

323
00:13:56,336 --> 00:13:58,922
‫سحقا! ليست لدي مهارات حقيقية.‬

324
00:13:59,005 --> 00:14:01,800
‫أو حزاما بمعدات حقيقية!‬

325
00:14:02,092 --> 00:14:04,177
‫حسنا، يبدو أنك أردت أن تلتحقي
‫بجامعة ولاية "بنسلفينيا"‬

326
00:14:04,261 --> 00:14:06,555
‫أكثر بقليل مما تصورت،
‫صحيح يا آنسة "غولدبيرغ"؟‬

327
00:14:06,638 --> 00:14:10,016
‫بالفعل. ونحن ممتنتان للغاية‬

328
00:14:10,100 --> 00:14:12,269
‫لأنك وافقت على لقائنا اليوم،‬

329
00:14:12,352 --> 00:14:14,980
‫و"إريكا" آسفة جدا على تصرفها.‬

330
00:14:15,063 --> 00:14:18,567
‫أنا آسفة حقا.
‫أعني، ملاحقتك في مرأب السيارات‬

331
00:14:18,650 --> 00:14:21,778
‫وغناء أغنية مؤذية أن رائحتك كالريح،‬

332
00:14:21,861 --> 00:14:25,282
‫ومقارنة مظهر زوجتك مع كلب...‬

333
00:14:25,365 --> 00:14:27,784
‫كل ذلك...‬

334
00:14:27,867 --> 00:14:28,910
‫ليس لائقا.‬

335
00:14:28,994 --> 00:14:31,580
‫يمكنني أن أضيف أيضا
‫أنها أكلت شطيرة على مكتبي.‬

336
00:14:31,663 --> 00:14:33,999
‫مما يذكرني بأنني لم أتناول غدائي بعد.‬

337
00:14:34,499 --> 00:14:36,960
‫هل تمانعان أن ألتهمه بوقاحة
‫وأضيع وقتكما؟‬

338
00:14:37,043 --> 00:14:38,295
‫حسنا، أستحق هذا.‬

339
00:14:40,338 --> 00:14:43,091
‫هذا فوضوي للغاية.
‫حسنا، أثبت وجهة نظري، اتفقنا؟‬

340
00:14:43,174 --> 00:14:47,053
‫حسنا، قد تهمك معرفة
‫أن زوجي، "موراي غولدبيرغ"‬

341
00:14:47,137 --> 00:14:50,098
‫هو خريج نشط من هذه المدرسة.‬

342
00:14:50,181 --> 00:14:51,766
‫خريج نشط؟‬

343
00:14:51,850 --> 00:14:53,143
‫- نشط.
‫- حسنا. لا بأس.‬

344
00:14:53,226 --> 00:14:56,271
‫متأكد أننا يمكننا التوصل إلى حل.‬

345
00:14:56,354 --> 00:14:57,814
‫سألقي نظرة فحسب.‬

346
00:14:59,357 --> 00:15:03,862
‫يبدو أن السيد "غولدبيرغ"
‫ليس خريجا من كلية ولاية "بنسلفينيا".‬

347
00:15:03,945 --> 00:15:06,906
‫- ماذا؟ كيف تجرؤ!
‫- ألقي نظرة.‬

348
00:15:07,407 --> 00:15:11,202
‫متبق له اعتماد واحد لينهي تخرجه.‬

349
00:15:12,704 --> 00:15:14,623
‫أستحق قضمة احتفالية.‬

350
00:15:17,042 --> 00:15:21,129
‫لا يا "شنيتز"! لقد لوثت نفسي.‬

351
00:15:21,588 --> 00:15:25,258
‫منسحب من الكلية؟
‫تزوجت منسحبا من الكلية؟‬

352
00:15:25,342 --> 00:15:26,760
‫أنت منسحبة من الكلية!‬

353
00:15:26,843 --> 00:15:29,346
‫انسحبت لأتزوجك يا منسحب!‬

354
00:15:29,429 --> 00:15:30,805
‫لهذا السبب لا تريد المساعدة إذن،‬

355
00:15:30,889 --> 00:15:32,891
‫لأنك كذبت طيلة 3 عقود؟‬

356
00:15:32,974 --> 00:15:35,894
‫أشعر بالسوء، وأقول ذلك من أعماق قلبي،‬

357
00:15:35,977 --> 00:15:37,979
‫وأيضا كي أنهي هذه المحادثة!‬

358
00:15:38,063 --> 00:15:39,105
‫هذا جنوني!‬

359
00:15:39,189 --> 00:15:42,942
‫لقد حاضرتماني كل حياتي
‫عن أهمية الجامعة،‬

360
00:15:43,026 --> 00:15:45,820
‫وأكتشف الآن أنكما لم تتخرجا حتى؟‬

361
00:15:45,904 --> 00:15:47,405
‫كان متبق لتخرجي اعتماد واحد!‬

362
00:15:47,489 --> 00:15:51,826
‫إذا أكلت 99 بالمئة من شطيرة،
‫يعتبر أنني أكلت شطيرة!‬

363
00:15:51,910 --> 00:15:53,828
‫إنها ليست شطيرة! إنه مستقبلي!‬

364
00:15:53,912 --> 00:15:55,205
‫لا يهم ما الذي فعلته.‬

365
00:15:55,288 --> 00:15:58,541
‫ما زلت والدك، ولن تتركي الجامعة.‬

366
00:15:58,625 --> 00:16:01,503
‫انتهيت من أخذ نصائح حياتية من منافق.‬

367
00:16:01,586 --> 00:16:03,213
‫بما أن ما من جامعة ستقبل بي،‬

368
00:16:03,296 --> 00:16:05,382
‫سأركز على موسيقاي فحسب،‬

369
00:16:05,465 --> 00:16:08,385
‫والغناء في الشوارع كفنانة حقيقية!‬

370
00:16:09,386 --> 00:16:11,554
‫لماذا لم تسانديني في تشبيه الشطيرة؟‬

371
00:16:11,638 --> 00:16:14,766
‫حسنا، أتمنى أن تكون سعيدا،
‫ابنتك مغنية شوارع.‬

372
00:16:14,849 --> 00:16:17,477
‫- خسرناها للشارع.
‫- الغناء في الشارع؟‬

373
00:16:17,560 --> 00:16:19,437
‫بينما تخلت "إريكا"
‫عن مستقبلها الجامعي،‬

374
00:16:19,521 --> 00:16:21,940
‫وقع جدي في فخ "باري" الخارق،‬

375
00:16:22,023 --> 00:16:23,858
‫وكان مدعما بالدليل القاطع.‬

376
00:16:23,942 --> 00:16:28,154
‫قال "آدم" بعض الكلمات السيئة جدا
‫عن كل ما تحبه.‬

377
00:16:28,238 --> 00:16:30,281
‫لا أستطيع أن تخيل
‫ما الذي تفكر فيه الآن.‬

378
00:16:30,365 --> 00:16:32,450
‫أعتقد أنك صورت "آدم" بالسر‬

379
00:16:32,534 --> 00:16:35,203
‫في محاولة غريبة لإشعال الفتيل بيننا.‬

380
00:16:35,286 --> 00:16:36,913
‫كيف تجرؤ يا سيدي!‬

381
00:16:36,996 --> 00:16:39,708
‫طلبت من "آدم"
‫أن يجلس في مكان ذو إضاءة أفضل.‬

382
00:16:39,791 --> 00:16:42,627
‫عليك أن تتعلم
‫كيف تحتال على الناس يا فتى.‬

383
00:16:42,711 --> 00:16:46,214
‫على أي حال، يجب أن تغضب من "آدم"!‬

384
00:16:46,297 --> 00:16:49,843
‫هو الذي أساء إليك عندما كنت أصور صدفة!‬

385
00:16:49,926 --> 00:16:51,052
‫أجل، أين "آدم"؟‬

386
00:16:51,136 --> 00:16:52,804
‫كنت محاصرا بلا مخرج.‬

387
00:16:52,887 --> 00:16:54,639
‫فكر يا "آدماندر"! فكر!‬

388
00:16:54,723 --> 00:16:55,932
‫ثم وجدتها.‬

389
00:16:56,015 --> 00:16:58,143
‫كانت ملاءتي تحمل رمز "باتمان".‬

390
00:16:58,727 --> 00:17:01,062
‫انسوا فيلم وبرنامج "باتمان".‬

391
00:17:01,146 --> 00:17:03,982
‫سأكون أفضل "فارس ظلام"
‫عرفته مدينة "غوثام"!‬

392
00:17:05,024 --> 00:17:07,235
‫قلت لك! خرج "آدم" منذ مدة طويلة!‬

393
00:17:09,279 --> 00:17:11,489
‫بدا ذلك أسهل بكثير على التلفاز!‬

394
00:17:13,533 --> 00:17:15,535
‫- هل أنت على ما يرام يا "آدم"؟
‫- كلا!‬

395
00:17:15,618 --> 00:17:17,412
‫حبسني هذا المجنون في الغرفة‬

396
00:17:17,495 --> 00:17:19,164
‫كي يصور فيلما
‫عن ركوب الدراجات الترابية معك!‬

397
00:17:19,247 --> 00:17:22,834
‫لم فعلت ذلك يا "باري"؟
‫كان يمكن أن يتأذى.‬

398
00:17:22,917 --> 00:17:24,753
‫- لقد اكتفيت.
‫- اكتفيت من ماذا؟‬

399
00:17:24,836 --> 00:17:26,504
‫من تخليكما عني!‬

400
00:17:27,797 --> 00:17:30,341
‫كنتما ثنائيا رائعا طوال حياتي.‬

401
00:17:30,425 --> 00:17:33,428
‫تمرحان، وتصنعان أفلاما رائعة...‬

402
00:17:34,387 --> 00:17:37,432
‫هل سبق وفكرتما ولو لمرة
‫أنني أود مشاركتكما هذه الأنشطة؟‬

403
00:17:37,515 --> 00:17:40,810
‫أنت حفيدي أيضا يا "باري".
‫تعلم أنني أحبك.‬

404
00:17:40,935 --> 00:17:43,229
‫لا أشعر بذلك يا جدي.‬

405
00:17:49,027 --> 00:17:50,445
‫مع تلاشي أحلامها بالالتحاق بالكلية،‬

406
00:17:50,528 --> 00:17:52,530
‫كانت "إريكا" في طريقها
‫إلى الثروة والشهرة.‬

407
00:17:52,614 --> 00:17:55,241
‫بطبيعة الحال، اعتمدت
‫على أكثر أغنيات الثمانينيات رواجا.‬

408
00:17:55,325 --> 00:17:59,913
‫سيتطلب الأمر مجهودا كثيرا لتبعدني عنك‬

409
00:17:59,996 --> 00:18:02,624
‫لا شيء يقدر عليه مئة رجل أو أكثر...‬

410
00:18:04,083 --> 00:18:05,460
‫هذا مقرف!‬

411
00:18:05,543 --> 00:18:08,588
‫أبارك المطر المتساقط...‬

412
00:18:08,671 --> 00:18:10,173
‫سحقا!‬

413
00:18:10,256 --> 00:18:14,052
‫سأحتاج إلى أمور أكثر
‫لأبتعد عن هذا المكان‬

414
00:18:14,844 --> 00:18:16,262
‫بربكم!‬

415
00:18:16,346 --> 00:18:20,517
‫أكره المطر في "جينكنتاون"‬

416
00:18:20,600 --> 00:18:22,310
‫بينما اندثرت أحلام "إريكا"،‬

417
00:18:22,393 --> 00:18:24,854
‫كنت وجدي مستعدين لنعوض لـ"باري".‬

418
00:18:24,938 --> 00:18:25,980
‫مرحبا.‬

419
00:18:27,065 --> 00:18:28,066
‫مرحبا.‬

420
00:18:28,149 --> 00:18:30,485
‫سنبدأ أنا وجدي بتصوير فيلم "باتمان"،‬

421
00:18:30,568 --> 00:18:33,154
‫لكننا لا نستطيع أن نقرر
‫أي "باتمان" أفضل،‬

422
00:18:33,238 --> 00:18:35,532
‫- لذا سنصور اثنين منهما.
‫- يبدو ذلك ممتعا.‬

423
00:18:35,615 --> 00:18:38,618
‫ظننا في الواقع أنه يمكنك
‫أن تشاركنا متعة ذلك.‬

424
00:18:38,701 --> 00:18:42,163
‫- حقا؟
‫- لدينا بطلان خارقان،‬

425
00:18:42,247 --> 00:18:43,790
‫لكن لا يوجد أحد لنقاتله.‬

426
00:18:43,915 --> 00:18:46,501
‫لا أدري. لا أحب أن أكون "الجوكر".‬

427
00:18:46,584 --> 00:18:50,380
‫- أعتقد أنك ستحب ذلك هذه المرة.
‫- اتبعنا.‬

428
00:18:52,632 --> 00:18:53,675
‫مستحيل!‬

429
00:18:53,758 --> 00:18:54,801
‫"الجوكر"‬

430
00:18:54,884 --> 00:18:56,177
‫دراجة هوائية من فيلم "باتمان"؟‬

431
00:18:56,261 --> 00:18:58,680
‫أنصت، لم نقصد أبدا أن نتخلى عنك،‬

432
00:18:58,763 --> 00:19:02,559
‫وبما أنك هنا الآن،
‫أقترح أن نحول الثنائي الرائع‬

433
00:19:02,642 --> 00:19:04,644
‫إلى ثلاثي مخيف!‬

434
00:19:06,271 --> 00:19:11,025
‫يشتد المطر في "جينكنتاون"‬

435
00:19:11,234 --> 00:19:14,863
‫لا شيء يقدر عليه مئة رجل أو أكثر‬

436
00:19:14,946 --> 00:19:17,365
‫- كيف تسير الأمور؟
‫- بشكل رائع.‬

437
00:19:18,032 --> 00:19:20,743
‫أنصتي، أدركت أنك كنت محقة بشأني،‬

438
00:19:20,827 --> 00:19:24,247
‫صرخت في وجهك كل هذه السنوات
‫من أجل إكمال المرحلة الجامعية،‬

439
00:19:24,330 --> 00:19:26,040
‫وأنا لم أكملها حتى.‬

440
00:19:26,124 --> 00:19:28,418
‫ألن تجبرني على الذهاب إلى المنزل
‫وأن أحاول الالتحاق بجامعات أخرى؟‬

441
00:19:28,501 --> 00:19:32,046
‫أود فعل ذلك، لكنني لا أستطيع،
‫ليس بعد أن كذبت عليك كل هذه السنوات.‬

442
00:19:32,130 --> 00:19:36,718
‫انتهى الأمر إذن؟ قل لي إنني حمقاء!
‫اطلب مني ألا أستسلم!‬

443
00:19:36,801 --> 00:19:40,013
‫قل لي أن ألتحقق بجامعات أخرى،
‫وأن أفعل شيئا حيال حياتي السخيفة!‬

444
00:19:40,096 --> 00:19:42,056
‫يبدو أن لا حاجة إلى قول أي شيء‬

445
00:19:42,140 --> 00:19:43,725
‫لأنك تعرفين ما سأقوله مسبقا.‬

446
00:19:43,808 --> 00:19:45,059
‫أعتقد أنك على حق.‬

447
00:19:46,978 --> 00:19:50,231
‫أعرف أيضا أنني إذا دخلت الجامعة،
‫ستنهي دراستك.‬

448
00:19:50,315 --> 00:19:52,483
‫أجري حسابات عالية المستوى يوميا.‬

449
00:19:52,567 --> 00:19:54,068
‫إنه اعتماد واحد. بحقك.‬

450
00:19:55,445 --> 00:19:57,071
‫حسنا، لا بأس.‬

451
00:19:57,155 --> 00:20:00,909
‫إن كنت تنوين إنهاء الأمر،
‫أستطيع فعل ذلك.‬

452
00:20:00,992 --> 00:20:03,453
‫كان أبي يومها البطل الذي أنقذ "إريكا"،‬

453
00:20:03,536 --> 00:20:05,163
‫وانتهى المطاف بإنقاذه بالمقابل.‬

454
00:20:05,330 --> 00:20:07,916
‫وفي تلك الليلة، تسنى لي أخيرا‬

455
00:20:07,999 --> 00:20:11,669
‫أن أكون "فارس الظلام"
‫مع عائلتي الخارقة بجانبي.‬

456
00:20:12,503 --> 00:20:14,881
‫"الجوكر" أصبح حرا. إلى سيارة "باتمان".‬

457
00:20:14,964 --> 00:20:18,009
‫إلى سيارة "باتمان" الأفضل.‬

458
00:20:18,343 --> 00:20:20,470
‫لأنه في النهاية، الأبطال الخارقون‬

459
00:20:20,553 --> 00:20:22,972
‫لا يملكون قوى خارقة أو يرتدون عباءات.‬

460
00:20:23,056 --> 00:20:24,557
‫بل هم من يساندوننا‬

461
00:20:24,641 --> 00:20:26,351
‫خلال أروع مغامرة...‬

462
00:20:26,434 --> 00:20:27,518
‫وهي النضج.‬

463
00:20:31,272 --> 00:20:34,275
‫في الحقيقة، ليس عدد الأدوات
‫التي نملكها في الحزام‬

464
00:20:34,359 --> 00:20:35,360
‫ما يساعدنا على تجاوز مصاعب الحياة.‬

465
00:20:35,443 --> 00:20:38,029
‫من يخرجونك من أزماتك هم أحبابك‬

466
00:20:38,112 --> 00:20:40,198
‫الذين يقفون بجانبك ويساعدونك لتقاتل‬

467
00:20:40,281 --> 00:20:42,367
‫وتحقق أحلامك.‬

468
00:20:42,700 --> 00:20:44,953
‫إهداء إلى جميع الأبطال الخارقين
‫في الثمانينيات‬

469
00:20:56,464 --> 00:20:58,716
‫أنا خارق!‬

470
00:21:01,219 --> 00:21:03,054
‫- "باتمن".
‫- "باتمان".‬

471
00:21:03,137 --> 00:21:06,140
‫- هذا ما قلته، "باتمن".
‫- كلا، أنت تقول، "باتمن".‬

472
00:21:06,224 --> 00:21:10,019
‫- أنصت، "أنا باتمان"!
‫- "أنا باتمن".‬

473
00:21:11,104 --> 00:21:13,398
‫- "أنا باتمان"!
‫- "أنا باتمن".‬

474
00:21:13,481 --> 00:21:15,316
‫- "أنا باتمان"!
‫- "أنا باتمن".‬

475
00:21:15,400 --> 00:21:17,568
‫ماذا تفعلان بحق السماء؟‬

476
00:21:17,652 --> 00:21:21,614
‫لا داعي للقلق أيتها المواطنة.
‫نحن محترفان في محاربة الجريمة.‬

477
00:21:21,698 --> 00:21:24,492
‫انزلا عن الجدار وإلا سأقتلكما كلاكما
‫يا ثنائي "باتمان".‬

478
00:21:24,575 --> 00:21:25,910
‫أسمعت؟ هكذا تقولها.‬

479
00:21:28,621 --> 00:21:30,373
‫سأخرج من كادر التصوير.‬

480
00:21:30,456 --> 00:21:32,458
‫ترجمة عبد الرحمن كلاس‬

