﻿1
00:00:00,626 --> 00:00:01,794
‫"ذا غريتفول ديد"...‬

2
00:00:01,877 --> 00:00:04,004
‫كانت أفضل فرقة شهرة
‫في فترة الثمانينيات،‬

3
00:00:04,088 --> 00:00:05,089
‫وأينما ذهبوا،‬

4
00:00:05,172 --> 00:00:06,757
‫يتبعهم معجبوهم المتشددون.‬

5
00:00:06,841 --> 00:00:09,468
‫آنذاك، تضمنت كل مدرسة معجب متشدد
‫بفرقة "غريتفول ديد".‬

6
00:00:09,552 --> 00:00:11,178
‫وفي مدرستنا كان "مات برادلي".‬

7
00:00:11,262 --> 00:00:13,889
‫سأحقق ذلك‬

8
00:00:13,973 --> 00:00:15,266
‫- موهوب للغاية.
‫- رائع جدا.‬

9
00:00:15,349 --> 00:00:16,350
‫سأحقق ذلك.‬

10
00:00:16,434 --> 00:00:17,810
‫- "جاي تي بي"!
‫- "جاي تي بي"!‬

11
00:00:17,893 --> 00:00:18,978
‫أين كنتم؟‬

12
00:00:19,061 --> 00:00:21,647
‫كنت في مقهى "واوا"
‫أطعم كلبا ضالا البيتزا.‬

13
00:00:21,731 --> 00:00:22,940
‫فوتم وقتا ممتعا للغاية.‬

14
00:00:23,023 --> 00:00:24,734
‫إنه يحب الأناناس، مثل البشر.‬

15
00:00:24,817 --> 00:00:25,985
‫- أخبرتك يا صاح.
‫- هذا مضحك.‬

16
00:00:26,068 --> 00:00:27,194
‫أنا أتناول هذه، وأنا بشر.‬

17
00:00:27,278 --> 00:00:28,821
‫هيا، لنذهب للبصق من فوق الجسر.‬

18
00:00:28,904 --> 00:00:30,364
‫في الواقع، أظن أننا نفضل الاسترخاء هنا‬

19
00:00:30,448 --> 00:00:31,657
‫ونشاهد غناء "مات برادلي".‬

20
00:00:31,741 --> 00:00:33,534
‫ذاك الفتى؟ إنه معجب غبي
‫بفرقة "غريتفول ديد".‬

21
00:00:33,617 --> 00:00:34,744
‫- وما العيب؟
‫- ما العيب؟‬

22
00:00:34,827 --> 00:00:36,996
‫إن أغانيهم طويلة للغاية،‬

23
00:00:37,079 --> 00:00:39,123
‫ورائحة معجبيهم كريهة كالإبط،‬

24
00:00:39,206 --> 00:00:40,499
‫وجمعيهم يرتدون ملابس ملطخة بالألوان.‬

25
00:00:40,583 --> 00:00:43,043
‫يجدر بك اختيار لون واحد يا صاح.
‫لا يمكنك استخدام جميع الألوان.‬

26
00:00:43,127 --> 00:00:45,755
‫تغاضى عن الملابس المبهرجة يا صاح.
‫إن "مات برادلي" شخص جيد.‬

27
00:00:45,838 --> 00:00:47,840
‫يجدر بنا أن نجعله
‫أحد أفراد فريق "جاي تي بي".‬

28
00:00:47,923 --> 00:00:52,928
‫محال! تنص قوانينا الداخلية الرسمية
‫أنه على كل عضو محتمل لـ"جاي تي بي"‬

29
00:00:53,012 --> 00:00:54,513
‫أن يضيف شيئا جديدا لمجموعتنا.‬

30
00:00:54,597 --> 00:00:55,848
‫يا صاح، إنه جاذب للفتيات.‬

31
00:00:55,931 --> 00:00:57,349
‫لدينا جاذب للفتيات بالفعل، إنه أنا.‬

32
00:00:57,433 --> 00:00:59,143
‫كما أنه رائع للغاية.‬

33
00:00:59,226 --> 00:01:02,646
‫بل أنا رائع للغاية! سأؤذي وجهك الآن!‬

34
00:01:02,730 --> 00:01:04,064
‫على الأقل، فهو موسيقي.‬

35
00:01:04,148 --> 00:01:06,400
‫أتود الموسيقى؟ شاهد وتعلم.‬

36
00:01:07,276 --> 00:01:11,113
‫انتباه، أيها الجمهور المنتبه.
‫لقد وصل "بيغ تيستي".‬

37
00:01:11,197 --> 00:01:12,198
‫إنك مريع!‬

38
00:01:12,281 --> 00:01:14,450
‫هذا صحيح! أنا رائع للغاية.‬

39
00:01:14,533 --> 00:01:16,243
‫"جاي تي بي"، ابدؤوا الموسيقى.‬

40
00:01:16,327 --> 00:01:19,079
‫"بار"، أثبت التاريخ
‫أنك تغني جملتين جيدتين،‬

41
00:01:19,163 --> 00:01:21,707
‫ثم تتلعثم،
‫وتستمر في إعادتها مرارا وتكرارا...‬

42
00:01:21,791 --> 00:01:23,626
‫قلت أن تبدؤوا الموسيقى!‬

43
00:01:26,962 --> 00:01:29,048
‫تفقدوني جيدا، وتفقدوني مرة أخرى‬

44
00:01:29,131 --> 00:01:31,258
‫إن "بيغ تيستي" يحمل مكبر الصوت
‫ويغني "الراب" لكم‬

45
00:01:31,342 --> 00:01:33,761
‫لأنه عليكم تفقدي جيدا
‫ثم تفقدي مرة أخرى‬

46
00:01:33,844 --> 00:01:36,055
‫إن "بيغ تيستي" يحمل مكبر الصوت
‫ويغني "الراب" لكم‬

47
00:01:36,138 --> 00:01:38,057
‫عليكم تفقدي جيدا ثم تفقدي مرة أخرى‬

48
00:01:38,140 --> 00:01:39,225
‫لقد علق في حلقة مفرغة مجددا.‬

49
00:01:39,308 --> 00:01:41,435
‫أنا أغني "الراب"، أغني "الراب" لكم‬

50
00:01:41,519 --> 00:01:44,146
‫وسيضرب على وجهه خلال 3، 2...‬

51
00:01:58,702 --> 00:02:00,579
‫في الثامن من مارس،
‫خلال فترة الثمانينيات،‬

52
00:02:00,663 --> 00:02:04,333
‫كنت أفعل أكثر ما أجيد فعله.
‫أن أكون رائعا.‬

53
00:02:04,416 --> 00:02:06,627
‫ستأتي معي، حيا أو ميتا.‬

54
00:02:06,710 --> 00:02:08,254
‫حسنا، يا عزيزي "روبو" الصغير،‬

55
00:02:08,337 --> 00:02:10,923
‫حان وقت إزالة عملك الرائع،
‫لكي يتسنى لي وضع عملي.‬

56
00:02:11,006 --> 00:02:13,008
‫لكننا على وشك تصوير المشهد الكبير
‫لمشهد جدي.‬

57
00:02:13,092 --> 00:02:16,095
‫"آدم"، أهذا أنت؟
‫لا يمكنني الرؤية من داخل هذا الشيء.‬

58
00:02:16,178 --> 00:02:17,304
‫استرح قليلا يا جدي.‬

59
00:02:17,388 --> 00:02:20,140
‫أخيرا، تعرقت كثيرا
‫في داخل هذا الصندوق الكبير.‬

60
00:02:21,183 --> 00:02:24,019
‫وما حدث تاليا،
‫قد يغير حياتي إلى الأبد.‬

61
00:02:28,649 --> 00:02:31,402
‫تبا!‬

62
00:02:31,777 --> 00:02:33,445
‫أنا لم أقل "تبا" فحسب.‬

63
00:02:33,529 --> 00:02:36,657
‫بل قلت أكثر الكلمات بشاعة للجد،‬

64
00:02:37,032 --> 00:02:38,868
‫ولم يكن ذلك جيدا.‬

65
00:02:40,661 --> 00:02:41,662
‫مهلا!‬

66
00:02:41,745 --> 00:02:42,913
‫لا تود أن تعلم‬

67
00:02:42,997 --> 00:02:44,540
‫ما تفوه به هذا الفم الصغير القذر.‬

68
00:02:45,040 --> 00:02:47,293
‫ستحصل على قطعة واحدة فحسب
‫من القريدس بجبن البارما الليلة.‬

69
00:02:47,376 --> 00:02:49,211
‫ويمكنك الحصول على قطعة ثانية
‫من الخبز بالثوم والجبن.‬

70
00:02:49,295 --> 00:02:50,296
‫لكن لن تحصل على قطعة ثالثة.‬

71
00:02:50,379 --> 00:02:51,839
‫كان ذلك حادثا، حسنا؟‬

72
00:02:51,922 --> 00:02:53,132
‫تصرف غير مقبول!‬

73
00:02:53,215 --> 00:02:55,843
‫أين تعلمت حتى مثل هذه الكلمة البشعة؟‬

74
00:02:55,926 --> 00:02:57,303
‫- ليس في أي مكان.
‫- أجبني!‬

75
00:02:57,386 --> 00:02:58,929
‫من علمك القيام بهذه الأشياء؟‬

76
00:02:59,013 --> 00:03:00,222
‫أنت، حسنا؟‬

77
00:03:00,306 --> 00:03:02,516
‫تعلمتها عن طريق مراقبتك!‬

78
00:03:04,226 --> 00:03:05,269
‫ماذا؟‬

79
00:03:05,352 --> 00:03:07,646
‫- لم أقلها قط!
‫- حقا؟‬

80
00:03:07,730 --> 00:03:09,231
‫ماذا؟ أنا لا أتحدث بهذه الطريقة.‬

81
00:03:09,315 --> 00:03:10,316
‫لكنها فعلت.‬

82
00:03:10,399 --> 00:03:13,027
‫قامت بإلقاء قنابلها من التوبيخ
‫يوميا في منزلنا.‬

83
00:03:13,110 --> 00:03:14,820
‫تبا، تعجبني هذه الفكرة!‬

84
00:03:14,904 --> 00:03:17,323
‫أكره المخدرات كثيرا!‬

85
00:03:17,406 --> 00:03:20,075
‫"آدم" كان يتصرف كفتى جيد،
‫وهو الآن يتصرف...‬

86
00:03:25,998 --> 00:03:26,999
‫نعم!‬

87
00:03:27,082 --> 00:03:30,336
‫حسنا، ربما أصبح سليطة اللسان نادرا،‬

88
00:03:30,419 --> 00:03:32,504
‫لكن يمكنني ذلك لأنني بالغة.‬

89
00:03:32,588 --> 00:03:35,132
‫ولا يمكن للبالغة أن تمنع نفسها
‫من التحدث مثل الحطابين.‬

90
00:03:35,215 --> 00:03:37,051
‫حقا؟ سنرى بهذا الشأن.‬

91
00:03:38,510 --> 00:03:39,762
‫سأعد مرطبان الشتائم.‬

92
00:03:40,554 --> 00:03:41,555
‫خياري المخلل!‬

93
00:03:41,639 --> 00:03:43,891
‫تعين أن هذا الوعاء
‫صغير للغاية عليك، صحيح؟‬

94
00:03:43,974 --> 00:03:46,685
‫سترين، سأضع سنتا
‫مقابل كل كلمة بذيئة أقولها.‬

95
00:03:46,769 --> 00:03:48,729
‫إذن، إنك لا تمانعين
‫أن نستخدمها في شيء رائع،‬

96
00:03:48,812 --> 00:03:50,522
‫مثل، رحلة إلى جزر "الباهاما".‬

97
00:03:50,606 --> 00:03:51,899
‫أو حتى فيما هو أكثر إثارة،‬

98
00:03:51,982 --> 00:03:54,109
‫رحلة إلى مستعمرة "ويليامز بيرغ"!‬

99
00:03:54,193 --> 00:03:56,028
‫يمكننا التقاط صورة أخيرا وأنا مقيدة.‬

100
00:03:56,111 --> 00:03:57,613
‫لديك واحدة بالفعل!‬

101
00:03:58,781 --> 00:04:00,240
‫لكنني أود صورة جديدة.‬

102
00:04:00,741 --> 00:04:02,534
‫على الرغم أنها تبدو لطيفة للغاية.‬

103
00:04:03,118 --> 00:04:05,204
‫لا مزيد من الرحلات العتيقة
‫حيث نتعلم عن الأشياء.‬

104
00:04:05,287 --> 00:04:06,580
‫أريد الحصول على سمرة في "الباهاما".‬

105
00:04:06,664 --> 00:04:08,582
‫لن يذهب أحد إلى جزر "الباهاما".
‫لن يذهب أحد إلى أي مكان.‬

106
00:04:08,666 --> 00:04:10,417
‫بالطبع لا، أوتعلمان لماذا؟‬

107
00:04:10,501 --> 00:04:12,628
‫لأن فمي لن ينطق أي كلمة بذيئة.‬

108
00:04:12,711 --> 00:04:16,465
‫أن أجعل أطفالي أشخاصا أفضل
‫سيكون أمرا ممتعا.‬

109
00:04:17,967 --> 00:04:19,635
‫يا صاح، كنا نتحدث،‬

110
00:04:19,718 --> 00:04:22,429
‫ونود أن نعد تصويتا رسميا
‫لضم "مات برادلي" إلى "جاي تي بي".‬

111
00:04:22,513 --> 00:04:23,973
‫لقد قررنا بالفعل.‬

112
00:04:24,056 --> 00:04:25,766
‫لن يضيف شيئا جديدا إلى جماعتنا.‬

113
00:04:25,849 --> 00:04:27,267
‫يا صاح، إن لديه ثعبان.‬

114
00:04:27,351 --> 00:04:30,187
‫إيغوانا نشطة؟ حقا؟‬

115
00:04:30,270 --> 00:04:32,022
‫الاتفاق يظل اتفاقا،
‫يستحق الانضمام إلى "جاي تي بي".‬

116
00:04:32,106 --> 00:04:34,733
‫حسنا! سنصوت على ذلك
‫ولن نناقش الأمر مجددا.‬

117
00:04:34,817 --> 00:04:37,277
‫من يوافق على انضمام "مات برادلي"‬

118
00:04:37,361 --> 00:04:39,238
‫ليصبح عضوا في "جاي تي بي"، فليقل نعم.‬

119
00:04:39,488 --> 00:04:41,740
‫- نعم.
‫- ومن يعارض؟ أنا.‬

120
00:04:41,824 --> 00:04:45,911
‫وكما نعلم جميعا، أنا القائد،
‫ويحسب صوتي بـ3 أصوات.‬

121
00:04:45,995 --> 00:04:47,955
‫- وماذا يعني هذا؟
‫- تعادل في التصويت.‬

122
00:04:48,038 --> 00:04:49,748
‫وماذا يحدث عن وجود تعادل في التصويت؟‬

123
00:04:49,832 --> 00:04:52,876
‫- أنت تفوز.
‫- إنها الديمقراطية بعينها! هيا بنا.‬

124
00:04:52,960 --> 00:04:55,838
‫أنتم، "جاي تي بي"،
‫أقابلتم ثعباني "بليسكين"؟‬

125
00:04:55,921 --> 00:04:57,506
‫- أهو سام؟
‫- لا.‬

126
00:04:57,589 --> 00:05:00,175
‫- إنه لطيف ومطيع.
‫- ممل.‬

127
00:05:00,259 --> 00:05:01,635
‫كنت سأسألك إن كنت تود حمله.‬

128
00:05:01,719 --> 00:05:03,012
‫نعم! أقصد، لا.‬

129
00:05:03,220 --> 00:05:05,681
‫لقد أجرينا تصويتا،
‫ورفضناك أنت وثعبانك الرائع.‬

130
00:05:05,764 --> 00:05:08,267
‫لم يكن التصويت لهذا الشأن.
‫كان ليصبح عضوا في "جاي تي بي".‬

131
00:05:08,350 --> 00:05:10,019
‫لكان ذلك شرفا عظيما لي.‬

132
00:05:10,102 --> 00:05:12,062
‫لا تشعر بذلك،
‫لقد رفضنا انضمامك بالفعل.‬

133
00:05:12,146 --> 00:05:13,230
‫كان تصويتا منحازا.‬

134
00:05:13,313 --> 00:05:15,816
‫بربك يا "بار"، على الأقل أعطه الفرصة
‫لخوض اختبار العضوية.‬

135
00:05:15,899 --> 00:05:16,900
‫اختبار العضوية؟‬

136
00:05:16,984 --> 00:05:19,111
‫إنها مجموعة من الأحاجي والمعلومات
‫والمفاخرة بالقوة.‬

137
00:05:19,194 --> 00:05:20,779
‫- يبدو ذلك حكيما.
‫- حسنا!‬

138
00:05:21,363 --> 00:05:22,906
‫سأمنحك فرصة.‬

139
00:05:22,990 --> 00:05:25,242
‫لكن كما ينص ميثاقنا، حينما تفشل،‬

140
00:05:25,325 --> 00:05:26,618
‫لا يمكنك أن تصبح واحدا منا أبدا.‬

141
00:05:26,702 --> 00:05:28,328
‫لا يمكنك العبث مع "جاي تي بي".‬

142
00:05:28,412 --> 00:05:29,496
‫- "جاي تي بي"!
‫- لا!‬

143
00:05:29,788 --> 00:05:31,415
‫إنه ليس عضوا!‬

144
00:05:31,498 --> 00:05:33,792
‫لن نلقي تحيتنا يا "جاي تي بي".‬

145
00:05:33,876 --> 00:05:35,085
‫"جاي تي بي".‬

146
00:05:35,169 --> 00:05:37,546
‫بينما كان يتعلم "مات برادلي"
‫قوانين جماعة "جاي تي بي"،‬

147
00:05:37,629 --> 00:05:39,798
‫كانت أمي تعد قواعدها الخاصة.‬

148
00:05:39,882 --> 00:05:42,843
‫القواعد بسيطة، من يشتم، يدفع غرامة.‬

149
00:05:42,926 --> 00:05:45,554
‫دولار مقابل كل شتيمة تقال في المنزل.‬

150
00:05:45,637 --> 00:05:47,306
‫من رأيي، إنها فكرة رائعة‬

151
00:05:47,389 --> 00:05:49,349
‫لأنها ستجعلنا أشخاص أفضل مما نحن عليه.‬

152
00:05:49,433 --> 00:05:51,769
‫وسأذهب إلى "الباهاما"
‫وأضع قرطا لسرتي. انسي أنني قلت ذلك.‬

153
00:05:51,852 --> 00:05:53,479
‫لن يذهب أحد
‫إلى جزر "الباهاما" اللعينة.‬

154
00:05:53,562 --> 00:05:55,355
‫ستدفع دولارا في مرطبان الشتائم يا أبي.‬

155
00:05:55,439 --> 00:05:57,483
‫إنها محقة يا "موراي".
‫علينا أن نضرب لهم مثلا.‬

156
00:05:57,566 --> 00:06:00,027
‫لن أدفع لهؤلاء الحمقى
‫للذهاب إلى جزر "الباهاما".‬

157
00:06:00,110 --> 00:06:02,279
‫قد لا تعتبر كلمة "حمقى" شتيمة،‬

158
00:06:02,362 --> 00:06:04,448
‫لكنها تجرح المشاعر حقا.‬

159
00:06:04,531 --> 00:06:06,450
‫سأضع 20 دولارا في هذا المرطبان‬

160
00:06:06,533 --> 00:06:09,495
‫إذا أمكنني دعوة أي أحمق
‫والذي يتصرف كالأحمق‬

161
00:06:09,578 --> 00:06:11,371
‫بأنه أحمق في أي وقت أشاء.‬

162
00:06:11,455 --> 00:06:12,956
‫- 50.
‫- يستحق الأمر ذلك.‬

163
00:06:13,040 --> 00:06:14,041
‫حمقى!‬

164
00:06:14,124 --> 00:06:16,627
‫أتعلمين ما قد يعلمنا درسا قيما للغاية؟‬

165
00:06:16,710 --> 00:06:19,463
‫رفع تكلفة التفوه بالشتيمة
‫إلى قيمة 5 دولارات لكل واحدة.‬

166
00:06:19,546 --> 00:06:21,673
‫نعم! إنها فكرة رائعة.‬

167
00:06:21,757 --> 00:06:23,383
‫سحقا! إنها ليست كذلك!‬

168
00:06:24,384 --> 00:06:25,511
‫ستدفع 5 دولارات!‬

169
00:06:25,594 --> 00:06:28,013
‫من أجل كلمة "سحقا"؟
‫إنها تحمل العديد من المعاني،‬

170
00:06:28,097 --> 00:06:30,015
‫لها معنى واحد فقط
‫يشير إلى الأعضاء الحميمة.‬

171
00:06:30,099 --> 00:06:33,519
‫ستدفع 10 دولارات!
‫سيصبح أطفالي كالملائكة!‬

172
00:06:34,937 --> 00:06:36,605
‫ماذا فعلت يا أنثى التنين؟‬

173
00:06:36,688 --> 00:06:39,817
‫لدي 7 دولارات فقط. لقد أصبحت مدينا.‬

174
00:06:39,900 --> 00:06:41,652
‫استرخ. لدي خطة.‬

175
00:06:41,735 --> 00:06:44,321
‫عندما يتعلق الأمر بالشتيمة،
‫فإن لدينا تحكم في ذاتنا.‬

176
00:06:44,404 --> 00:06:46,115
‫ولحسن حظنا، أمنا ليست كذلك.‬

177
00:06:46,198 --> 00:06:49,201
‫يا إلهي، ستستخدمين مرطبان الشتائم
‫لتحتالي على أمي.‬

178
00:06:49,284 --> 00:06:52,746
‫حسبت الأرقام، يلزمنا 723 شتيمة كبيرة.‬

179
00:06:52,830 --> 00:06:54,790
‫إذا أمكننا رفع معدل السباب لدى أمي
‫إلى ضعفين في الساعة‬

180
00:06:54,873 --> 00:06:57,334
‫وإجبارها على قول "تبا"
‫و"اللعنة" فيما بين ذلك،‬

181
00:06:57,417 --> 00:06:59,086
‫سنحتسي مشروب "ديكويريس" الفراولة‬

182
00:06:59,169 --> 00:07:01,088
‫في جزر "الباهاما" بعد 13 يوما.‬

183
00:07:01,296 --> 00:07:02,506
‫كيف نجعلها تشتم أكثر؟‬

184
00:07:02,798 --> 00:07:04,258
‫تتبع خطاي.‬

185
00:07:04,341 --> 00:07:07,344
‫أمي؟ كنت أفكر في الأمر، و...‬

186
00:07:07,719 --> 00:07:09,221
‫إنك أكثر من مجرد أم.‬

187
00:07:09,638 --> 00:07:11,723
‫إنك أيضا، صديقتي.‬

188
00:07:11,807 --> 00:07:13,433
‫هكذا أشعر تماما!‬

189
00:07:13,517 --> 00:07:15,394
‫إننا كالصديقتين المقربتين!‬

190
00:07:15,477 --> 00:07:17,563
‫يا للهول.‬

191
00:07:17,646 --> 00:07:19,231
‫أقدر حماسك.‬

192
00:07:19,314 --> 00:07:21,400
‫لكنك تفوهت بكلمة بذيئة للتو.‬

193
00:07:21,483 --> 00:07:22,484
‫عليك دفع 5 دولارات.‬

194
00:07:22,568 --> 00:07:23,652
‫هل قلت...‬

195
00:07:23,735 --> 00:07:26,780
‫لقد قلتها مجددا! كم كلمة بذيئة قلت؟‬

196
00:07:28,031 --> 00:07:29,658
‫اللعنة، سأضع 20 دولارا فحسب.‬

197
00:07:29,741 --> 00:07:33,370
‫إنها أموال منفقة في محلها
‫من أجل أطفالي الأعزاء والموهوبين.‬

198
00:07:33,453 --> 00:07:37,249
‫أمي! أشعر بالبرد، ولا يمكن لشيء
‫أن يجعلني أشعر بالدفء كعناقك!‬

199
00:07:37,332 --> 00:07:40,169
‫أستعانقينني حتى أشعر بدفء شديد؟‬

200
00:07:41,837 --> 00:07:44,506
‫إنك لطيف للغاية!‬

201
00:07:47,676 --> 00:07:49,011
‫سأحضر حقيبتي.‬

202
00:07:51,263 --> 00:07:53,098
‫وبينما كنا نمول رحلتنا
‫إلى جزر "الباهاما"،‬

203
00:07:53,182 --> 00:07:55,601
‫كان أخي ينتظر فشل "مات برادلي"‬

204
00:07:55,684 --> 00:07:58,020
‫في اختبار الانضمام
‫إلى "جاي تي بي" المستحيل.‬

205
00:07:58,103 --> 00:08:01,773
‫- لتبدأ تجارب "جاي تي بي".
‫- "جاي تي بي"!‬

206
00:08:01,857 --> 00:08:03,525
‫أولا، تحطيم الكرة.‬

207
00:08:03,609 --> 00:08:05,944
‫لنر إذا كان بإمكانك
‫تحطيم ثمرة البطيخ التي لا تقهر.‬

208
00:08:08,071 --> 00:08:09,072
‫نعم!‬

209
00:08:09,156 --> 00:08:11,992
‫لكنه دمر ثمرة البطيخ تلك،
‫وفاز بكل تحد آخر.‬

210
00:08:12,075 --> 00:08:13,118
‫"سلاشي تشانغ".‬

211
00:08:13,410 --> 00:08:16,079
‫لم يستطع أي بشري فان
‫التهام الحجم الكبير...‬

212
00:08:16,163 --> 00:08:18,248
‫انتهيت! رأسي!‬

213
00:08:18,332 --> 00:08:20,459
‫- لكن الأمر يستحق العناء.
‫- اللعنة!‬

214
00:08:20,542 --> 00:08:21,835
‫- لا يمكن إيقافه.
‫- إنه خالد.‬

215
00:08:21,919 --> 00:08:23,170
‫الألغاز والمعلومات العامة.‬

216
00:08:23,253 --> 00:08:24,922
‫جسد وجدوه في غرفة مغلقة...‬

217
00:08:25,005 --> 00:08:26,048
‫أهو سلاح السكين الجليدي؟‬

218
00:08:26,215 --> 00:08:27,216
‫اللعنة!‬

219
00:08:27,299 --> 00:08:29,509
‫الفئة التالية، تحطيم الثقة في الذات.‬

220
00:08:29,593 --> 00:08:31,970
‫ارتجل 3 إهانات عن مدى قصر قامة "أندي".‬

221
00:08:32,054 --> 00:08:33,805
‫لا، ليس علينا أن...‬

222
00:08:33,889 --> 00:08:35,265
‫- هيا!
‫- إن "أندي" قصير للغاية،‬

223
00:08:35,349 --> 00:08:37,142
‫حتى أنه يستخدم جورب كحقيبة للنوم.‬

224
00:08:37,226 --> 00:08:39,645
‫عندما يلعب "أندي" الغولف المصغر،
‫يدعوه بالغولف العادي.‬

225
00:08:39,728 --> 00:08:40,854
‫أسمعت أن "أندي" قد مات؟‬

226
00:08:40,938 --> 00:08:43,440
‫كان يقفز الحبل مستخدما
‫خيط تنظيف الأسنان، ولكنه انقطع.‬

227
00:08:44,608 --> 00:08:46,401
‫أشعر بالإهانة الشديدة.‬

228
00:08:46,485 --> 00:08:47,903
‫إن هذا الفتى رائع!‬

229
00:08:47,986 --> 00:08:51,323
‫حل لغز مكعب الألوان بعصبة للعين،
‫والذي لا يمكن لبشري فعله،‬

230
00:08:51,406 --> 00:08:52,991
‫وهو ما يعني
‫أنك لن تصبح أبدا واحدا منا.‬

231
00:08:53,075 --> 00:08:55,035
‫- هيا!
‫- يا صاح، لم يذكر هذا في ميثاقنا.‬

232
00:08:55,118 --> 00:08:57,454
‫إن الميثاق مستند واقعي،‬

233
00:08:57,537 --> 00:08:59,623
‫ولحسن حظي، لن يجعله ذلك قادرا على...‬

234
00:08:59,706 --> 00:09:00,749
‫- انتهيت!
‫- ماذا؟‬

235
00:09:00,832 --> 00:09:02,167
‫هذا رائع!‬

236
00:09:02,501 --> 00:09:05,212
‫- يا صاح! هل أنا عضو "جاي تي بي"؟
‫- "جاي تي بي"!‬

237
00:09:05,295 --> 00:09:06,797
‫هذا يعني نعم، رائع!‬

238
00:09:06,880 --> 00:09:07,923
‫ماذا سنفعل في عطلة الأسبوع؟‬

239
00:09:08,006 --> 00:09:09,383
‫لا أعلم ماذا ستكون فاعلا،‬

240
00:09:09,466 --> 00:09:12,386
‫لكن "جاي تي بي" الأصليين
‫سيشاهدون عرض "فات بويز".‬

241
00:09:12,469 --> 00:09:13,595
‫لكنت دعوتك، لكن كل التذاكر بيعت.‬

242
00:09:13,679 --> 00:09:15,889
‫لم لا نذهب لمشاهدة فرقة "غريتفول ديد"؟
‫سيعزفون عند أرض المعرض.‬

243
00:09:15,973 --> 00:09:17,641
‫تمهل أيها الفتى الجديد.‬

244
00:09:17,724 --> 00:09:20,602
‫يحب أعضاء "جاي تي بي" موسيقى الراب
‫ولا شيء غيرها.‬

245
00:09:20,686 --> 00:09:22,521
‫في الواقع، لا أمانع في بعض التغيير.‬

246
00:09:22,604 --> 00:09:24,356
‫اصمت، أيها القصير...‬

247
00:09:24,439 --> 00:09:27,234
‫يا ذا الوجه الجوربي...‬

248
00:09:27,317 --> 00:09:28,527
‫اللعنة، هذا صعب!‬

249
00:09:28,610 --> 00:09:30,195
‫إننا موافقون على حضور
‫"غريتفول ديد" يا "ماتي".‬

250
00:09:30,279 --> 00:09:32,197
‫مهلا. "باري"، ألا تملك شاحنة؟‬

251
00:09:32,281 --> 00:09:34,157
‫- يمكننا تحويلها إلى حافلة "ديد".
‫- نعم!‬

252
00:09:34,241 --> 00:09:35,617
‫- بالطبع!
‫- شاحنة وحافلة!‬

253
00:09:35,701 --> 00:09:38,578
‫لا! إنها شاحنة فرقتنا
‫وسنذهب لمشاهدة "فات بويز"!‬

254
00:09:38,662 --> 00:09:42,916
‫وكجميع قرارات "جاي تي بي" الأخرى،
‫سنصوت على ذلك جميعا.‬

255
00:09:43,375 --> 00:09:45,127
‫من يود مشاهدة "فات بويز" غدا؟‬

256
00:09:46,128 --> 00:09:47,379
‫هناك 3 أصوات لـ"فات بويز".‬

257
00:09:47,462 --> 00:09:48,672
‫لم تعد صوتك بـ3 أصوات؟‬

258
00:09:48,755 --> 00:09:50,048
‫لا تتساءل عن ذلك.‬

259
00:09:50,132 --> 00:09:51,216
‫والآن، من منكم يود الذهاب لرؤية‬

260
00:09:51,300 --> 00:09:52,676
‫هذا الشيء الغريب والممل
‫والذي لا أود فعله؟‬

261
00:09:53,302 --> 00:09:55,595
‫1، 2، 3...‬

262
00:09:57,306 --> 00:09:59,224
‫- 4؟
‫- إذن، فليكن "غريتفول ديد".‬

263
00:09:59,308 --> 00:10:00,559
‫ستحبونهم حقا يا "جاي تي بي".‬

264
00:10:00,642 --> 00:10:03,103
‫"جاي تي بي"!‬

265
00:10:03,312 --> 00:10:05,522
‫- "جاي تي بي"!
‫- لديهم 4 أصوات.‬

266
00:10:05,605 --> 00:10:08,150
‫لن أتمكن من جرف
‫أصدقائي المقربين مجددا.‬

267
00:10:08,233 --> 00:10:09,651
‫هذا كابوس.‬

268
00:10:12,362 --> 00:10:14,865
‫مر أسبوع، ومشكلة أمي الصغيرة مع الشتم‬

269
00:10:14,948 --> 00:10:16,700
‫أصبحت من سيئ إلى أسوأ.‬

270
00:10:16,783 --> 00:10:18,452
‫- ماذا ستقولين الآن؟
‫- لا شيء.‬

271
00:10:18,535 --> 00:10:20,412
‫ماذا، أحصلت "إريكا"
‫على معاملة خاصة مجددا؟‬

272
00:10:20,495 --> 00:10:23,957
‫لا، كتب "آدم"، "أنا أحب والدتي"
‫على لوحة مفكرته.‬

273
00:10:24,041 --> 00:10:26,293
‫لم يكن لدي خيار. إنه يحبني.‬

274
00:10:26,376 --> 00:10:28,003
‫تبا! أنا أدفع ببطء‬

275
00:10:28,086 --> 00:10:30,380
‫ثمن رحلة إلى جزر "الباهاما"
‫والتي لا أود القيام بها.‬

276
00:10:30,464 --> 00:10:33,342
‫أكره أن أكون هذا الشخص،
‫لكنك قلت للتو "تبا".‬

277
00:10:33,425 --> 00:10:34,426
‫سيكلفك ذلك دولارا.‬

278
00:10:34,509 --> 00:10:36,428
‫ألا ترين ما يفعله الأولاد بك؟‬

279
00:10:36,511 --> 00:10:38,388
‫إنهم يستخدمون فمك البذيء ضدك.‬

280
00:10:38,472 --> 00:10:39,681
‫وفي تلك اللحظة‬

281
00:10:39,765 --> 00:10:42,434
‫أدركت أمي أخيرا أنه يتم التلاعب بها.‬

282
00:10:42,517 --> 00:10:44,978
‫يا إلهي! إنهما يخدعانني!‬

283
00:10:45,062 --> 00:10:47,606
‫حان وقت تلقينهما درسا.‬

284
00:10:48,815 --> 00:10:50,108
‫كنت أفكر في أمر يا فلذتاي.‬

285
00:10:50,192 --> 00:10:53,653
‫كان هذا المرطبان فعالا للغاية
‫في إيقاف فمي عن الشتيمة،‬

286
00:10:53,737 --> 00:10:55,614
‫وفكرت أن يكون لكل منا مرطبانا خاصا به.‬

287
00:10:55,697 --> 00:10:59,493
‫لست أدري ما تقصدينه، لكنني لن أشارك.‬

288
00:10:59,576 --> 00:11:01,787
‫عزيزتي، يا له من سلوك.‬

289
00:11:01,870 --> 00:11:03,538
‫ولحسن الحظ، بات لدينا هذا.‬

290
00:11:04,706 --> 00:11:05,707
‫دولار من فضلك.‬

291
00:11:05,791 --> 00:11:07,793
‫مرطبان السلوك السيئ؟
‫لا يوجد شيء مثل هذا.‬

292
00:11:07,876 --> 00:11:08,877
‫بل يوجد.‬

293
00:11:08,960 --> 00:11:11,004
‫في كل مرة تقلبين شفتيك،
‫سيكلفك ذلك دولارا.‬

294
00:11:11,088 --> 00:11:12,547
‫هذا سخيف للغاية!‬

295
00:11:13,131 --> 00:11:15,467
‫سلوك سيئ! أصبحت مدينة بدولارين.‬

296
00:11:15,550 --> 00:11:17,427
‫توقفي عن إعطائهم سلوكا سيئا.‬

297
00:11:17,511 --> 00:11:19,012
‫لا أعلم كيف أفعل ذلك!‬

298
00:11:19,096 --> 00:11:20,639
‫هذا ليس عادلا! ماذا عنه؟‬

299
00:11:20,722 --> 00:11:22,724
‫لا تقلقي، سبقتك بخطوة.‬

300
00:11:22,849 --> 00:11:23,850
‫مرطبان "آدم"؟‬

301
00:11:23,934 --> 00:11:25,560
‫ستدفع في كل مرة تقول كلمة غريبة‬

302
00:11:25,644 --> 00:11:28,271
‫عن الفضاء أو الآليين
‫أو الفضائيين الآليين.‬

303
00:11:28,355 --> 00:11:30,273
‫إذن، مرطبان "آدم" هو وعاء
‫للهوس بالعلوم؟‬

304
00:11:30,357 --> 00:11:31,942
‫- نعم.
‫- هذا جارح للغاية!‬

305
00:11:32,025 --> 00:11:34,444
‫لقد تسبب فيلمك "روبيت كوب"
‫في بدء هذه الفوضى.‬

306
00:11:34,528 --> 00:11:36,238
‫"روبيت كوب" ليس آليا.‬

307
00:11:36,321 --> 00:11:37,614
‫إذا كان يمكن تصنيفه، فهو "سايبورغ".‬

308
00:11:37,697 --> 00:11:39,574
‫والذي يقع تحت مظلة الرجال الآليين.‬

309
00:11:39,658 --> 00:11:40,951
‫وهو ما يعني أنني سأضع دولارا.‬

310
00:11:41,034 --> 00:11:44,329
‫أتريان؟ سنستخدم جميعا هذه المرطبانات
‫لنصبح أشخاصا أفضل فحسب.‬

311
00:11:44,413 --> 00:11:47,916
‫وفي النهاية، ستقل شتيمتي تدريجيا،
‫وسيصبح سلوك "إريكا" أكثر إشراقا.‬

312
00:11:47,999 --> 00:11:50,293
‫وسنتمكن من فهم "آدم" أكثر.‬

313
00:11:50,377 --> 00:11:51,962
‫لكن ليس لدينا هذا الكم من المال.‬

314
00:11:52,045 --> 00:11:54,840
‫إلا إذا كانت لديكما طريقة
‫لسرقة جزء من كل قرش‬

315
00:11:54,923 --> 00:11:57,759
‫لكل معاملة بنكية في فيلم "سوبر مان 3"؟‬

316
00:11:57,843 --> 00:11:59,177
‫- دولار.
‫- توقف عن الحديث فحسب!‬

317
00:11:59,261 --> 00:12:02,389
‫لا يمكنني! هذا لا يشبه على الإطلاق
‫أي من أحداث "نيفر إندنغ ستوري".‬

318
00:12:02,472 --> 00:12:03,598
‫لا يمكن وقف ذلك!‬

319
00:12:03,682 --> 00:12:05,058
‫- دولار.
‫- لا تتحدث فحسب!‬

320
00:12:05,142 --> 00:12:07,978
‫أنا مثل "إيندي" عندما شرب
‫من الدم الأسود لـ"كالي".‬

321
00:12:08,061 --> 00:12:09,688
‫- لا يمكنني منع نفسي.
‫- دولار.‬

322
00:12:09,771 --> 00:12:10,856
‫لا تقلق.‬

323
00:12:10,939 --> 00:12:14,067
‫سنأخذ مالا من مرطبان الشتيمة خاصتي
‫وسنضعه في مرطبانك.‬

324
00:12:14,151 --> 00:12:15,610
‫سيتم إنفاق الأموال من مرطبانكما‬

325
00:12:15,694 --> 00:12:18,196
‫على رحلة إلى مستعمرة "ويليامز بيرغ"!‬

326
00:12:18,280 --> 00:12:19,489
‫أتظنين أنك ستهزميننا؟‬

327
00:12:19,573 --> 00:12:20,866
‫سيكون الأمر ممتعا للغاية،‬

328
00:12:20,949 --> 00:12:22,868
‫و"آدم" لن يصبح مهووسا وغريب الأطوار.‬

329
00:12:22,951 --> 00:12:25,245
‫نعم! سأكون رائعا
‫مثل كوكب "هوث" المتجمد.‬

330
00:12:25,328 --> 00:12:27,372
‫- 5 دولارات.
‫- توقف عن التحدث فحسب!‬

331
00:12:27,456 --> 00:12:30,459
‫ولهذا، أصبحنا مضطرين
‫ألا نتصرف على سجيتنا.‬

332
00:12:30,542 --> 00:12:32,377
‫وأثناء ذلك، كان جدي يشاهد التلفاز‬

333
00:12:32,461 --> 00:12:35,547
‫وبينما أجبر "باري" نفسه
‫على الإعجاب بـ"غريتفول ديد".‬

334
00:12:35,630 --> 00:12:36,882
‫"غريتفول ديد" السخيفة.‬

335
00:12:36,965 --> 00:12:40,302
‫كنت أستمع إلى عزف منفرد على الغيتار
‫لمدة 20 دقيقة.‬

336
00:12:40,385 --> 00:12:41,553
‫هذا يعني الكثير من العزف الجهوري.‬

337
00:12:41,636 --> 00:12:44,639
‫يعلم الجميع أن طول الأغنية
‫لا يمكن أن يزيد عن 10 دقائق‬

338
00:12:44,723 --> 00:12:46,016
‫إلا إذا كانت "شوغر هيل غانغ".‬

339
00:12:46,099 --> 00:12:48,977
‫أعلم ما الذي سيجعلك أفضل. "ماذا يحدث!"‬

340
00:12:49,060 --> 00:12:50,061
‫ولقد أخبرتك،‬

341
00:12:50,145 --> 00:12:52,230
‫ذاك الفتى "مات برادلي"،
‫يحاول أن يأخذ مكاني‬

342
00:12:52,314 --> 00:12:54,399
‫كقائد مغوار وعظيم لـ"جاي تي بي".‬

343
00:12:54,483 --> 00:12:56,651
‫لا، لقد قلت "ماذا يحدث!"‬

344
00:12:56,735 --> 00:12:58,862
‫إنني أخسر جماعتي!‬

345
00:12:58,945 --> 00:13:00,197
‫كيف لا تفهم ذلك؟‬

346
00:13:00,280 --> 00:13:03,241
‫أتفهم الأمر، أعني أنه "ماذا يحدث!"‬

347
00:13:03,325 --> 00:13:06,286
‫لقد أخبرتك بما يحدث 10 مرات!‬

348
00:13:06,369 --> 00:13:08,246
‫تماما مثل أمي التي اعتادت الشتيمة،‬

349
00:13:08,330 --> 00:13:09,748
‫كان هذا ما يقوله جدي دوما.‬

350
00:13:09,831 --> 00:13:11,416
‫ماذا يحدث؟‬

351
00:13:11,500 --> 00:13:13,835
‫ماذا يحدث؟‬

352
00:13:15,545 --> 00:13:16,546
‫ماذا يحدث؟‬

353
00:13:17,839 --> 00:13:19,758
‫"ماذا يحدث!"‬

354
00:13:19,841 --> 00:13:21,635
‫أحب "ريران" في إعادة العروض تلك.‬

355
00:13:21,718 --> 00:13:23,261
‫هذا كلاسيكي.‬

356
00:13:23,345 --> 00:13:24,888
‫يحاول "ريران"
‫تصوير العرض بشكل غير شرعي،‬

357
00:13:24,971 --> 00:13:27,516
‫ويوقف الأخوين "دوبي" الحفل بأكمله‬

358
00:13:27,599 --> 00:13:29,226
‫عندما يريان "ريران" وهو يصورهما.‬

359
00:13:29,309 --> 00:13:30,477
‫شكرا على إفساده.‬

360
00:13:30,560 --> 00:13:32,604
‫مهلا دقيقة، لقد خرب الحفل.‬

361
00:13:32,687 --> 00:13:33,730
‫وجدت الحل!‬

362
00:13:34,064 --> 00:13:36,149
‫سأسجل حفل فرقة "غريتفول ديد"،
‫وسيقبض علي.‬

363
00:13:36,233 --> 00:13:39,444
‫وسأسأل هذه المرة، ماذا يحدث؟‬

364
00:13:39,528 --> 00:13:41,446
‫سأخبرك بما يحدث.‬

365
00:13:41,530 --> 00:13:45,200
‫سأتأكد من ألا يرى أعضاء "جاي تي بي"
‫فرقة "غريتفول ديد" مجددا.‬

366
00:13:47,244 --> 00:13:48,495
‫ها أنتما.‬

367
00:13:48,578 --> 00:13:50,956
‫"إريكا"، هلا أسديت لي معروفا
‫وأفرغت غسالة الأطباق.‬

368
00:13:51,039 --> 00:13:52,457
‫سأحب فعل ذلك يا أمي.‬

369
00:13:52,541 --> 00:13:54,834
‫يا له من لطف منك. نظفي البالوعة كذلك.‬

370
00:13:54,918 --> 00:13:56,127
‫- ماذا...
‫- تماسكي.‬

371
00:13:56,378 --> 00:13:58,630
‫ممتع، سيكون ممتعا.‬

372
00:13:58,713 --> 00:14:01,091
‫تلاعبت أمي بنا كما تلاعبنا بها،‬

373
00:14:01,174 --> 00:14:02,801
‫ثم استخدمت أكبر حيلها.‬

374
00:14:02,884 --> 00:14:05,804
‫سمعت أن هناك فيلم جديد سيصدر
‫من سلسلة "ستار تراك".‬

375
00:14:05,887 --> 00:14:08,974
‫أيجدر بنا الذهاب. لمشاهدة "ستار تراك".‬

376
00:14:09,057 --> 00:14:11,518
‫إنك من نطقت عنوانه.‬

377
00:14:11,601 --> 00:14:13,895
‫وسمعت أن أفضل شيء في أفلام الفضاء‬

378
00:14:13,979 --> 00:14:17,357
‫هو أن البطل يسمى "هانز أولو".‬

379
00:14:17,440 --> 00:14:19,818
‫- اهرب يا "آدم".
‫- لا! علي قولها.‬

380
00:14:19,901 --> 00:14:22,404
‫إن اسمه هو "هان سولو" وليس "هانز".‬

381
00:14:22,487 --> 00:14:25,073
‫إنه مهرب محتال
‫وليس صانع أحذية دنماركي.‬

382
00:14:25,156 --> 00:14:26,157
‫لقد أوقعت بنا.‬

383
00:14:26,241 --> 00:14:29,869
‫"هان سولو" من فيلم "حرب النجوم"،‬

384
00:14:29,953 --> 00:14:31,538
‫وليس "ستار تريك".‬

385
00:14:31,621 --> 00:14:34,165
‫وهو يدعى "تريك" وليس "تراك" بالمناسبة.‬

386
00:14:34,249 --> 00:14:36,501
‫ها نحن آتون يا مستعمرة "ويليامز بيرغ"!‬

387
00:14:36,585 --> 00:14:38,920
‫سنبدو رائعين للغاية في قيودك.‬

388
00:14:39,004 --> 00:14:40,005
‫لقد شتمت.‬

389
00:14:40,255 --> 00:14:42,716
‫علمت أنك لن تصمدي طويلا.
‫إنك متوقعة كثيرا.‬

390
00:14:42,799 --> 00:14:43,967
‫سلوك سيئ!‬

391
00:14:44,050 --> 00:14:45,844
‫هناك أحدهم لا يستطيع التحكم في سلوكه.‬

392
00:14:45,927 --> 00:14:48,013
‫من لا يستطيع التحكم في سلوكه؟‬

393
00:14:48,096 --> 00:14:50,599
‫إننا ندور في دوائر مفرغة.‬

394
00:14:50,682 --> 00:14:51,683
‫مرطبان "آدم".‬

395
00:14:51,766 --> 00:14:53,685
‫توقف عن الحديث أيها المهووس الكبير!‬

396
00:14:53,768 --> 00:14:55,103
‫وعاء "السلوك السيئ"!‬

397
00:14:55,186 --> 00:14:56,354
‫هذا سهل للغاية!‬

398
00:14:56,438 --> 00:14:57,689
‫مرطبان الشتائم!‬

399
00:14:57,772 --> 00:15:00,150
‫وهكذا، استمرت حرب المرطبانات.‬

400
00:15:00,233 --> 00:15:02,819
‫بينما كان الجو يملأه السلام والحب
‫في عرض فرقة "غريتفول ديد".‬

401
00:15:02,902 --> 00:15:05,113
‫يا صاح، إن الأغنية التي استمرت
‫45 دقيقة رائعة.‬

402
00:15:05,196 --> 00:15:06,197
‫والجميع لطيفون للغاية.‬

403
00:15:06,281 --> 00:15:08,575
‫نعم، خاصة هذا الفتى
‫الذي دعاني للعيش معه‬

404
00:15:08,658 --> 00:15:10,702
‫والـ10 فتيان الآخرين هناك
‫الذين يجلسون على رقعة العشب.‬

405
00:15:10,785 --> 00:15:12,037
‫ألن يكون من الرائع‬

406
00:15:12,120 --> 00:15:13,955
‫إذا أمكننا الاستماع إلى الحفل لاحقا؟‬

407
00:15:15,081 --> 00:15:16,207
‫ما كل هذا؟‬

408
00:15:16,291 --> 00:15:18,543
‫ليست أدوات تسجيل غير قانونية قطعا‬

409
00:15:18,627 --> 00:15:21,212
‫والتي ستسمح لي بجني المال
‫من بيعها لاحقا!‬

410
00:15:21,296 --> 00:15:22,631
‫يا صاح، أتحاول تسجيل العرض؟‬

411
00:15:25,508 --> 00:15:26,509
‫سيكون علينا الرحيل، صحيح؟‬

412
00:15:26,593 --> 00:15:28,261
‫بالطبع، قسم التسجيل هناك.‬

413
00:15:28,345 --> 00:15:29,346
‫يمكنك الذهاب إلى هناك.‬

414
00:15:29,638 --> 00:15:31,181
‫لسوء حظ أخي،‬

415
00:15:31,264 --> 00:15:33,808
‫اختار الفرقة الوحيدة المتسامحة كفاية
‫لتسمح لك بتسجيل حفلاتهم.‬

416
00:15:33,892 --> 00:15:36,144
‫"باري"، أنت بطلنا.
‫استطعت تأمين مقاعد أفضل لنا.‬

417
00:15:36,227 --> 00:15:39,564
‫لماذا؟ أي نوع من الفرق
‫تسمح لنا بتسجيل حفلاتها؟‬

418
00:15:39,648 --> 00:15:40,649
‫هذا غير منطقي بتاتا.‬

419
00:15:40,732 --> 00:15:43,276
‫"غريتفول ديد" فرقة من الناس المؤمنين
‫بأن الموسيقى للجميع.‬

420
00:15:43,360 --> 00:15:44,736
‫إنهم لطيفون للغاية.‬

421
00:15:44,819 --> 00:15:46,237
‫والآن، أنا أكرههم أكثر من ذي قبل.‬

422
00:15:46,321 --> 00:15:47,447
‫كان من المفترض أن يطردونا خارجا.‬

423
00:15:48,281 --> 00:15:50,241
‫إذن، أردت أن تفسد الحفل علينا؟‬

424
00:15:50,325 --> 00:15:52,035
‫لم أعني أن أفسده، بل...‬

425
00:15:52,118 --> 00:15:53,119
‫هذا ليس جيدا يا أخي.‬

426
00:15:53,203 --> 00:15:56,164
‫نعم يا صاح، إنك صديق سيئ
‫لتصبح عضو "جاي تي بي".‬

427
00:15:56,247 --> 00:15:57,248
‫"جاي تي بي".‬

428
00:15:57,332 --> 00:15:59,417
‫لقد أسست هذه الجماعة.‬

429
00:15:59,501 --> 00:16:01,086
‫وبدوني، لا يوجد "جاي تي بي".‬

430
00:16:03,338 --> 00:16:04,506
‫لم تردوا علي بقول "جاي تي بي".‬

431
00:16:04,589 --> 00:16:06,466
‫إن "مات" محق، إنك صديق أناني.‬

432
00:16:06,549 --> 00:16:09,344
‫نعم، وإذا كانت تلك
‫هي كيفية إدارتك لـ"جاي تي بي"،‬

433
00:16:09,427 --> 00:16:10,804
‫إذن، فلا نود أن تكون فيها.‬

434
00:16:10,887 --> 00:16:12,430
‫حسنا، لا يهمني ذلك.‬

435
00:16:12,514 --> 00:16:15,016
‫سأؤسس جماعة أفضل وأروع بدونكم.‬

436
00:16:15,183 --> 00:16:16,518
‫سنراك في الجوار يا "تيستي".‬

437
00:16:26,027 --> 00:16:28,488
‫منذ أن فقد أخي السيطرة على "جاي تي بي"‬

438
00:16:28,571 --> 00:16:31,533
‫قرر أن يجمع فريقا أفضل، بل أمل بذلك.‬

439
00:16:31,700 --> 00:16:34,828
‫حسنا، مرحبا بكم
‫في جماعتي المحسنة والجديدة.‬

440
00:16:34,911 --> 00:16:37,163
‫أنا "بيغ تيستي"، المؤسس والقائد.‬

441
00:16:37,247 --> 00:16:38,915
‫أول أمر بالعمل، هو إيجاد اسم.‬

442
00:16:38,998 --> 00:16:40,875
‫- ماذا عن "راش"؟
‫- ماذا عن "اصمت"؟‬

443
00:16:40,959 --> 00:16:42,627
‫إن لم تسمها "راش" فلن أنضم إليها.‬

444
00:16:43,545 --> 00:16:44,546
‫أراك لاحقا.‬

445
00:16:44,629 --> 00:16:47,424
‫حسنا، لا بد أن يتضمن
‫اسمها "جينكنتاون".‬

446
00:16:47,507 --> 00:16:50,301
‫كنت أفكر في جماعة "جينكنتاون الرائعة".‬

447
00:16:50,719 --> 00:16:52,095
‫مهلا، أتود أن نصبح "جاغ"؟‬

448
00:16:52,178 --> 00:16:55,473
‫إنه اسم لن يتحمله الفاشلون،
‫صحيح؟ "جاغ"؟‬

449
00:16:55,557 --> 00:16:58,476
‫إنه من حقوق الطلاب المغتربين،
‫لا أود أن أكون "جاغ".‬

450
00:16:58,560 --> 00:17:00,937
‫لم يوجد رجل عجوز في جماعتنا الرائعة؟‬

451
00:17:01,062 --> 00:17:03,440
‫لكل جماعة حياة للحفلات،‬

452
00:17:03,523 --> 00:17:04,983
‫وهذا هو جدي.‬

453
00:17:05,066 --> 00:17:07,485
‫أنا قائدنا الرائع، و"سيرجي" المرح.‬

454
00:17:07,569 --> 00:17:09,779
‫وبالطبع سنضم "دان" العاري.‬

455
00:17:09,863 --> 00:17:12,198
‫"دان" العاري؟ هذا غريب.
‫اعتبرني خارج هذا.‬

456
00:17:12,282 --> 00:17:14,409
‫اتخذنا القرار. "سيرجي" العاري.‬

457
00:17:14,743 --> 00:17:17,620
‫بينما كان "باري"
‫يدرك ما كانت تعني له "جاي تي بي"،‬

458
00:17:17,704 --> 00:17:20,498
‫كانت حروب المرطبانات تأخذ منحى آخر.‬

459
00:17:30,300 --> 00:17:32,552
‫لم أظن أنني سأقول هذه الكلمات قط،‬

460
00:17:32,635 --> 00:17:34,304
‫لكن الصمت يدفعني إلى الجنون.‬

461
00:17:34,387 --> 00:17:35,472
‫ليقل أحدكم شيئا!‬

462
00:17:36,264 --> 00:17:37,307
‫إن قلت أي شيء،‬

463
00:17:37,390 --> 00:17:39,559
‫سينتهي بنا المطاف
‫في مستعمرة "ويليامز بيرغ" السخيفة!‬

464
00:17:39,642 --> 00:17:41,853
‫سلوك سيئ! هذا يعني 5 دولارات.‬

465
00:17:41,936 --> 00:17:45,940
‫ادفعي لوصفك
‫تاريخ "أمريكا" الرائع بالسخيف.‬

466
00:17:46,232 --> 00:17:47,275
‫سخيف!‬

467
00:17:47,358 --> 00:17:50,528
‫هذا يكفي! سأضع حدا لهذا وإلى الأبد.‬

468
00:17:50,612 --> 00:17:52,030
‫لقد أعددت هذه المرطبانات‬

469
00:17:52,113 --> 00:17:54,699
‫لأنك جعلتني أدرك
‫أنهما كانا يتلاعبان بي.‬

470
00:17:54,783 --> 00:17:57,410
‫بالطبع. وهما مريعان.‬

471
00:17:57,494 --> 00:17:58,912
‫هذا جزء مما نحبه فيهما،‬

472
00:17:58,995 --> 00:18:00,705
‫كما تشتمين أنت.‬

473
00:18:00,789 --> 00:18:03,833
‫لكن "آدم" محق، فقد تعلم الشتيمة مني.‬

474
00:18:03,917 --> 00:18:06,211
‫أنت تشتمين لأنك مهتمة.‬

475
00:18:06,294 --> 00:18:08,046
‫ولا أريد أن أغير ذلك.‬

476
00:18:08,129 --> 00:18:09,506
‫- بالطبع.
‫- من المؤسف أنه محق.‬

477
00:18:09,589 --> 00:18:10,965
‫ولن أغير نفسي.‬

478
00:18:11,132 --> 00:18:12,926
‫سأظل أنادي عليهم بالحمقى‬

479
00:18:13,009 --> 00:18:14,552
‫لأنهم يتصرفون كالحمقى.‬

480
00:18:14,636 --> 00:18:18,640
‫ولا يمكنني أن أسمعك تقولين "ستار تراك"
‫من دون أن يضايقني الأمر.‬

481
00:18:18,723 --> 00:18:21,684
‫ومن المحال أن أبدل تصرفي السيئ،‬

482
00:18:21,768 --> 00:18:23,144
‫لأنكم جميعا مملون.‬

483
00:18:23,311 --> 00:18:25,897
‫رأيتم؟ نحن ما نحن عليه.‬

484
00:18:25,980 --> 00:18:27,065
‫وأنا أحب ذلك!‬

485
00:18:27,398 --> 00:18:29,108
‫- أبي محق.
‫- ينتابني الشعور نفسه.‬

486
00:18:29,192 --> 00:18:32,403
‫إذن، جميعنا متفقون،
‫وسننهي حرب المرطبانات.‬

487
00:18:32,487 --> 00:18:34,322
‫"حرب المرطبانات"
‫تبدو مثل "حرب النجوم"!‬

488
00:18:34,781 --> 00:18:36,366
‫يا إلهي، شعرت بارتياح حين قلتها.‬

489
00:18:36,449 --> 00:18:38,785
‫وهكذا انتهت حرب المرطبانات.‬

490
00:18:38,868 --> 00:18:42,038
‫بينما كان يأمل أخي بداية جديدة
‫مع أصدقائه.‬

491
00:18:42,121 --> 00:18:43,164
‫مرحبا.‬

492
00:18:43,915 --> 00:18:44,999
‫أيمكنني التحدث إليكم يا رفاق؟‬

493
00:18:47,377 --> 00:18:49,921
‫بربكم يا رفاق. امنحوه فرصة.‬

494
00:18:50,213 --> 00:18:51,256
‫شكرا يا صاح.‬

495
00:18:52,715 --> 00:18:54,509
‫كنت مغفلا، اتفقنا؟‬

496
00:18:55,176 --> 00:18:59,722
‫أنصتوا، أنتم الثلاثة
‫أول أصدقاء حقيقيين حظيت بهم،‬

497
00:18:59,806 --> 00:19:02,433
‫ولا أريد أن أخسر صداقتكم
‫وأعود إلى وحدتي مجددا.‬

498
00:19:03,142 --> 00:19:04,310
‫- يا صاح.
‫- يا صاح.‬

499
00:19:04,394 --> 00:19:07,272
‫- يا صاح!
‫- لذا، من أجل أن أعوض لكم...‬

500
00:19:07,355 --> 00:19:09,691
‫اشتريت التذاكر
‫لحفل "غريتفول ديد" القادم.‬

501
00:19:10,483 --> 00:19:11,776
‫وآمل أن أستطيع مرافقتكم؟‬

502
00:19:12,861 --> 00:19:14,696
‫لا تنظروا إلي. لست القائد.‬

503
00:19:14,779 --> 00:19:16,656
‫لا يوجد قائد. نحن مجرد...‬

504
00:19:18,324 --> 00:19:19,325
‫"جاي تي بي".‬

505
00:19:19,409 --> 00:19:20,451
‫"جاي تي بي".‬

506
00:19:20,535 --> 00:19:23,371
‫"بار"، سيقام هذا الحفل
‫في متنزه "فيرمونت".‬

507
00:19:23,454 --> 00:19:24,497
‫كيف يفترض بنا الذهاب إلى هناك؟‬

508
00:19:26,416 --> 00:19:28,001
‫- محال!
‫- مذهل!‬

509
00:19:28,084 --> 00:19:30,003
‫يبدو أنها خطوة كبيرة بالنسبة لفرقة
‫أعجبنا بها حديثا،‬

510
00:19:30,086 --> 00:19:31,379
‫- لكنني سعيد بها.
‫- أجل.‬

511
00:19:33,548 --> 00:19:35,216
‫تسعدني عودتك يا "بيغ تيستي".‬

512
00:19:35,300 --> 00:19:36,843
‫تسعدني عودتي يا "مات برادلي".‬

513
00:19:37,760 --> 00:19:39,095
‫كان الأمر رسميا.‬

514
00:19:39,554 --> 00:19:42,223
‫حظيت جماعة "جاي تي بي" بعضو جديد ومرح،‬

515
00:19:42,891 --> 00:19:44,350
‫إنه "مات برادلي".‬

516
00:19:44,809 --> 00:19:46,811
‫وحتى هذا اليوم...‬

517
00:19:46,895 --> 00:19:49,397
‫لا يزال صديق أخي المقرب والأعز.‬

518
00:19:50,064 --> 00:19:53,860
‫وهذا ما يحدث حين تفتح قلبك
‫وتسمح لأحدهم بالدخول.‬

519
00:19:56,487 --> 00:19:57,488
‫ما هذا؟‬

520
00:19:57,572 --> 00:19:59,657
‫لقد علمنا أفضل طريق
‫للذهاب إلى مستعمرة "ويليامز بيرغ".‬

521
00:19:59,741 --> 00:20:01,534
‫لقد أخرجنا كل المال
‫من مرطبانات الشتائم‬

522
00:20:01,618 --> 00:20:02,660
‫وحجزنا غرفة في فندق.‬

523
00:20:03,202 --> 00:20:04,579
‫خلنا أنك تستحقين رحلة.‬

524
00:20:04,829 --> 00:20:06,581
‫وأقول ذلك من دون أي تذمر.‬

525
00:20:10,418 --> 00:20:14,172
‫أنا أحبكما بصدق وجنون وهوس،‬

526
00:20:14,255 --> 00:20:15,381
‫ولا يمكنني تحمل ذلك.‬

527
00:20:15,673 --> 00:20:17,091
‫ونحن أيضا يا أمي.‬

528
00:20:19,427 --> 00:20:21,596
‫أظن أنني سأذهب مرغما
‫إلى مستعمرة "ويليامز بيرغ"!‬

529
00:20:22,597 --> 00:20:23,723
‫حمقى.‬

530
00:20:23,806 --> 00:20:25,850
‫لأنه في النهاية، ومهما قاسيت...‬

531
00:20:25,934 --> 00:20:27,936
‫سأتجاوز ذلك‬

532
00:20:28,019 --> 00:20:30,229
‫إذا كان أصدقاؤك وأسرتك إلى جانبك،‬

533
00:20:30,313 --> 00:20:31,731
‫ستتجاوز ذلك.‬

534
00:20:31,814 --> 00:20:34,651
‫سأتجاوز ذلك‬

535
00:20:34,734 --> 00:20:36,986
‫إهداء إلى "مات برادلي" الحقيقي‬

536
00:20:37,111 --> 00:20:40,406
‫هل سيكون "ماثيو برادلي" الفائز اليوم؟‬

537
00:20:40,490 --> 00:20:42,909
‫"مات برادلي"
‫عضو "جاي تي بي" المرح‬

538
00:20:42,992 --> 00:20:44,452
‫إنه مبتسم.‬

539
00:20:44,827 --> 00:20:47,956
‫أم أن "باري غولدبيرغ" سيفوز اليوم؟‬

540
00:20:48,039 --> 00:20:51,042
‫"باري غولدبيرغ"
‫يظن نفسه قائد "جاي تي بي"‬

541
00:20:53,252 --> 00:20:56,297
‫نحرك الكريما بهذه العصا،‬

542
00:20:56,381 --> 00:20:58,216
‫لنجعل منها مخفوقا سميكا ومتماسكا.‬

543
00:20:58,299 --> 00:21:00,051
‫هل تودين المحاولة يا سيدتي؟‬

544
00:21:00,134 --> 00:21:01,177
‫لا أفضل ذلك.‬

545
00:21:01,260 --> 00:21:03,763
‫أقترب الآن من السكان الأصليين.
‫يبدو أن لديهم قائد.‬

546
00:21:03,846 --> 00:21:05,974
‫كلا يا صاح. نهيتك عن هذا.‬

547
00:21:06,057 --> 00:21:08,101
‫مرحبا أيها المستعمرون المستوطنون.‬

548
00:21:08,184 --> 00:21:12,438
‫لقد أتيت من العام 2032
‫لأحذركم من موت وشيك.‬

549
00:21:12,522 --> 00:21:13,731
‫تجاهلوا هذا.‬

550
00:21:13,815 --> 00:21:15,900
‫- السفر عبر الزمن ليس جزءا من الجولة.
‫- ليس جزءا من الجولة!‬

551
00:21:15,984 --> 00:21:18,861
‫رأيت، علمت أنك ستقولين هذا،
‫وهذا ما يثبت أنني من المستقبل،‬

552
00:21:18,945 --> 00:21:20,446
‫حيث سيطر الرجال الآليون على كل شيء،‬

553
00:21:20,530 --> 00:21:24,158
‫ومصدر قوتهم
‫هو مخفوق متماسك وسميك ونقي!‬

554
00:21:24,242 --> 00:21:26,744
‫سأضع مرطبان "آدم" مجددا. هذا لمصلحتك.‬

555
00:21:26,828 --> 00:21:30,123
‫إحدى الأتباع وحيدة وحزينة من دون عشيق.‬

556
00:21:32,291 --> 00:21:34,293
‫ترجمة عبد الرحمن كلاس‬

