﻿1
00:00:00,126 --> 00:00:02,712
‫سابقا في الثمانينيات،
‫كان هناك طبيب واحد يظهر على التلفاز‬

2
00:00:02,795 --> 00:00:04,213
‫وقد برز أكثر من البقية...‬

3
00:00:04,296 --> 00:00:06,048
‫الطبيب "دوغي هوسر".‬

4
00:00:06,132 --> 00:00:07,800
‫كان طبيبا عبقريا في سن المراهقة‬

5
00:00:07,883 --> 00:00:11,262
‫وقد أجرى عمليات
‫في قلوب الأمريكيين وفاز بحبهم.‬

6
00:00:11,345 --> 00:00:14,265
‫ولم يكن هناك من هو مولعا
‫بالطبيب "دوغي" أكثر من أخي،‬

7
00:00:14,348 --> 00:00:17,017
‫الذي أدرك أن دعوته في الحياة
‫هي أن يكون طبيبا أيضا.‬

8
00:00:17,101 --> 00:00:19,770
‫لما لا تطفئ هذا
‫ونستمتع بممارسة الحب الآن؟‬

9
00:00:19,854 --> 00:00:23,482
‫كم كان عمر "دوغي" عندما قام بالتغيير،
‫وكان هناك أطباء مملون يمارسون الطب.‬

10
00:00:23,566 --> 00:00:25,359
‫وهو بالضبط ما أراد "باري" فعله،‬

11
00:00:25,443 --> 00:00:26,610
‫لذا فقد قرر خوض التجربة.‬

12
00:00:26,694 --> 00:00:28,320
‫- فلنشخص هذا!
‫- كلا! لماذا؟‬

13
00:00:28,404 --> 00:00:30,239
‫أتحقق من ردود فعلك فحسب.‬

14
00:00:30,322 --> 00:00:33,075
‫يفتقر المريض إلى استجابة العضلات
‫ويبدو أيضا مهتاجا للغاية.‬

15
00:00:33,159 --> 00:00:34,577
‫اللعنة، أنا مهتاج حقا!‬

16
00:00:34,660 --> 00:00:36,328
‫لقد ضربت للتو ركبتي بمطرقة!‬

17
00:00:39,039 --> 00:00:40,166
‫يا إلهي! ماذا يحدث؟‬

18
00:00:40,249 --> 00:00:42,460
‫حلق المريض يبدو أحمر وملتهب.‬

19
00:00:42,543 --> 00:00:44,211
‫خصوصا ذلك الجزء المتدلي في الخلف.‬

20
00:00:44,837 --> 00:00:46,422
‫ابق بعيدا عني!‬

21
00:00:46,505 --> 00:00:49,216
‫اللعنة! عد وأحضر جهاز التحكم عن بعد
‫الذي ألقيته عليك!‬

22
00:00:52,136 --> 00:00:53,554
‫أنا أريد فحسب أن أنام، أيها المعتوه!‬

23
00:00:53,637 --> 00:00:56,557
‫يبدو أن المريض غير مستقر عاطفيا
‫وكذلك متبجح.‬

24
00:00:56,640 --> 00:00:57,975
‫ما هذا الذي على وجهك بحق الجحيم؟‬

25
00:00:58,058 --> 00:01:00,603
‫تبدو خيالية وغالية الثمن.
‫من اشترى لك هذا الهراء؟‬

26
00:01:00,686 --> 00:01:02,605
‫ها هو صغيري "شموبي هوسر"!‬

27
00:01:02,688 --> 00:01:04,607
‫انظر ماذا جلبت لك
‫من متجر الإمدادات الطبية اليوم.‬

28
00:01:04,690 --> 00:01:08,360
‫رائع! من الجيد معرفة أن هناك
‫شخص واحد على الأقل هنا يدعم حلمي.‬

29
00:01:08,444 --> 00:01:11,489
‫عار عليك يا "موراي" ألا تؤمن بحلم ابنك
‫أن يصبح طبيبا في المستقبل؟‬

30
00:01:11,572 --> 00:01:12,990
‫أريد أن أحظى ببعض النوم فحسب!‬

31
00:01:13,073 --> 00:01:14,450
‫توقفي عن تشجيع هذا المعتوه!‬

32
00:01:14,533 --> 00:01:17,203
‫كلا! هذا جهاز التسجيل الطبي الخاص بي،
‫أسجل عليه أشياء لأسباب معينه!‬

33
00:01:17,286 --> 00:01:19,288
‫- أريد فقط الحصول على ذلك الشريط!
‫- "موراي"، هذا غالي الثمن.‬

34
00:01:19,371 --> 00:01:21,540
‫أريد الحصول على الشريط!
‫توقف! ابتعد عني!‬

35
00:01:21,624 --> 00:01:23,876
‫حسنا، لقد قررت أن أصبح إما‬

36
00:01:23,959 --> 00:01:25,169
‫طبيبا للـ"فيليز"‬

37
00:01:25,252 --> 00:01:27,254
‫أو جراح المخ الشخصي الخاص بالرئيس.‬

38
00:01:27,338 --> 00:01:29,632
‫مرحبا يا رفاق. لدي أخبار رائعة.‬

39
00:01:29,715 --> 00:01:31,842
‫هل تم قبول فكرتي بشأن
‫حفل تكريم "باري غولدبيرغ"‬

40
00:01:31,926 --> 00:01:33,135
‫من قبل مجلس المدرسة؟‬

41
00:01:33,219 --> 00:01:34,762
‫لقد أخبرتك بأنهم رفضوا ذلك.‬

42
00:01:34,845 --> 00:01:36,680
‫أنا أقصد قبول "لايني"‬

43
00:01:36,764 --> 00:01:38,808
‫بكلية "سافانا" للفنون والتصميم.‬

44
00:01:38,891 --> 00:01:40,559
‫أعتقد أن السيد "غلاسكوت"
‫قد يكون مخطئا.‬

45
00:01:40,643 --> 00:01:42,603
‫كلا، هذا مكتوب هنا
‫في المراسلات الرسمية.‬

46
00:01:42,686 --> 00:01:44,772
‫كيف تكون هذه أول مرة أسمع بهذا الأمر؟‬

47
00:01:44,855 --> 00:01:46,857
‫لابد وأن هذا حدث على نحو سريع.‬

48
00:01:46,941 --> 00:01:48,943
‫كلا، يذكر هذا الخطاب
‫أنك تقدمت منذ أكثر من شهر.‬

49
00:01:49,026 --> 00:01:51,862
‫هذا مستحيل! لا يمكن أن تخفي
‫"لايني" عني أمرا هاما هكذا.‬

50
00:01:51,946 --> 00:01:53,531
‫أجل، هذه تعد خيانة رهيبة‬

51
00:01:53,614 --> 00:01:56,450
‫من شأنها تدمير أساس علاقتكما تماما.‬

52
00:01:56,534 --> 00:01:58,536
‫- ألا تفهم يا رجل؟
‫- فهمت.‬

53
00:01:59,703 --> 00:02:01,664
‫كيف لذلك أن يحدث؟ لدينا خطة.‬

54
00:02:01,747 --> 00:02:03,749
‫أنت تتخرجين وتأخذين راحة لمدة عام،‬

55
00:02:03,833 --> 00:02:06,710
‫ثم أتخرج أنا،
‫ثم تلتحقين معي بالكلية التي أختارها.‬

56
00:02:06,794 --> 00:02:08,671
‫لم أوافق على هذا قط.‬

57
00:02:08,754 --> 00:02:11,382
‫حسنا، جيد. ولكن لا يمكنك
‫الذهاب إلى هذه المدرسة بدوني‬

58
00:02:11,465 --> 00:02:13,092
‫ويحيط بك كل فتيان الموضة هؤلاء.‬

59
00:02:13,175 --> 00:02:15,761
‫- فتيان الموضة؟
‫- أجل، الذين يتمتعون بالأناقة‬

60
00:02:15,845 --> 00:02:17,555
‫ويحبون الرقص معا طوال الليل.‬

61
00:02:17,638 --> 00:02:19,390
‫أنا حقا لا أعتقد أن لديك ما يدعو للقلق
‫بشأن فتيان الموضة هؤلاء.‬

62
00:02:19,473 --> 00:02:20,933
‫هذا يغير كل ما بيننا.‬

63
00:02:21,016 --> 00:02:23,394
‫كان هذا حلمي فحسب، وأردت خوض التجربة.‬

64
00:02:23,477 --> 00:02:25,062
‫حسنا، لا أريد أن تتخلي عن حلمك.‬

65
00:02:25,145 --> 00:02:26,897
‫- حبيبي.
‫- لدي فكرة!‬

66
00:02:26,981 --> 00:02:28,232
‫سوف ألتحق بمدرسة الطب‬

67
00:02:28,315 --> 00:02:30,067
‫بكلية "سافانا" للفنون والتصميم!‬

68
00:02:30,150 --> 00:02:31,735
‫لقد تفحصت الأمر...
‫ليس لديهم برنامج طبي تمهيدي.‬

69
00:02:31,819 --> 00:02:33,571
‫هذه مدرسة لا معنى لها!‬

70
00:02:33,654 --> 00:02:35,823
‫انظر، لم يتم حسم الأمر بعد.
‫يمكنني ألا ألتحق بها.‬

71
00:02:35,906 --> 00:02:37,116
‫ولكنك حصلت على منحة دراسية كاملة!‬

72
00:02:37,199 --> 00:02:38,576
‫ستكونين حمقاء إن لم تلتحقي بها!‬

73
00:02:38,659 --> 00:02:40,452
‫- ليس الآن!
‫- حسنا، فهمت.‬

74
00:02:40,661 --> 00:02:41,996
‫أحبك. سنتحدث بشأن هذا لاحقا.‬

75
00:02:42,663 --> 00:02:44,123
‫بالتأكيد. سنجد حلا.‬

76
00:02:44,206 --> 00:02:47,877
‫يا رجل، لا شيء يدوم طويلا.‬

77
00:02:47,960 --> 00:02:51,130
‫- كيف يساعد هذا؟
‫- أسمع هذا كثيرا. إلى اللقاء!‬

78
00:03:04,560 --> 00:03:06,604
‫في الخامس عشر من مارس،
‫خلال فترة الثمانينيات...‬

79
00:03:06,687 --> 00:03:08,439
‫وكان أبي عائدا من العمل‬

80
00:03:08,522 --> 00:03:10,482
‫متحمسا لرؤية طفلته الرائعة...‬

81
00:03:10,566 --> 00:03:12,610
‫- لقد عدت!
‫- ...كلبتنا، "لاكي".‬

82
00:03:12,693 --> 00:03:14,862
‫ها هي! أحبك.‬

83
00:03:14,945 --> 00:03:16,322
‫أحبك.‬

84
00:03:16,405 --> 00:03:18,324
‫وبصفتها طفلة "غولدبيرغ" المفضلة،‬

85
00:03:18,407 --> 00:03:20,743
‫حصلت "لاكي" على الكثير من الامتيازات
‫التي لم يحصل عليها الباقون منا،‬

86
00:03:20,826 --> 00:03:21,994
‫مثل الوجبات الخفيفة المجانية.‬

87
00:03:22,077 --> 00:03:23,287
‫معجنات طرية... رائع.‬

88
00:03:23,370 --> 00:03:26,707
‫مهلا! أنا آسف. هل أنت كلب رائع؟‬

89
00:03:26,790 --> 00:03:29,126
‫لا أعتقد أنك كذلك. لذا، أبعد يديك.‬

90
00:03:29,209 --> 00:03:32,963
‫حصلت أيضا على غمر من الحب والقبلات
‫والأشياء من هذا القبيل.‬

91
00:03:33,047 --> 00:03:35,007
‫هيا! هذه هي الطريقة التي أتحدث بها!‬

92
00:03:35,090 --> 00:03:37,843
‫أنا "لاكي"، جالبة حظ "غولدبيرغ".‬

93
00:03:38,552 --> 00:03:40,971
‫علمها أبي الحيل، واشترى لها ملابس...‬

94
00:03:41,055 --> 00:03:42,306
‫وأيضا سرير كلاب فاخر.‬

95
00:03:42,389 --> 00:03:44,141
‫أما بقيتنا... لم نعن له الكثير.‬

96
00:03:44,224 --> 00:03:45,309
‫حسنا، سؤال هام جدا...‬

97
00:03:45,392 --> 00:03:47,519
‫الخيار الأول، شواطئ "فلوريدا"،‬

98
00:03:47,603 --> 00:03:50,147
‫أما الخيار الثاني فهو خوخ "جورجيا".‬

99
00:03:50,230 --> 00:03:53,317
‫إذا الخيار بين الخوخ والشواطئ.
‫أتدرك حيرتي؟‬

100
00:03:53,400 --> 00:03:54,777
‫ما قصدك؟ عن ماذا تتحدثين؟‬

101
00:03:54,860 --> 00:03:57,279
‫عن المدرسة.
‫أحاول الاختيار بين "إيموري" و"ميامي".‬

102
00:03:57,363 --> 00:03:59,406
‫كلاهما لديه برامج موسيقية رائعة.‬

103
00:03:59,490 --> 00:04:02,493
‫في الحقيقة لا يمكنني
‫مساعدتك في هذا. كلا.‬

104
00:04:02,576 --> 00:04:05,245
‫أتقول إنك مهتما بمصمم لسرير الكلاب‬

105
00:04:05,329 --> 00:04:06,997
‫ولست مهتما بمستقبل ابنتك؟‬

106
00:04:07,081 --> 00:04:08,374
‫- أجل.
‫- يا إلهي!‬

107
00:04:09,792 --> 00:04:13,128
‫ألا تبدو كسيدة رائعة من الخمسينيات.‬

108
00:04:14,254 --> 00:04:15,839
‫خمن أيها المجتهد ذو النظارة.‬

109
00:04:15,923 --> 00:04:17,675
‫الكلبة هي أفضلنا بالنسبة لأبيك.‬

110
00:04:17,758 --> 00:04:19,385
‫لقد رأيت سرير "لاكي" المائي، صحيح؟‬

111
00:04:19,468 --> 00:04:22,721
‫هل هو سرير مائي؟ ليس لدي مثله حتى!‬

112
00:04:22,805 --> 00:04:25,015
‫يبدو أنه يحب الكلبة أكثر من أبنائه.‬

113
00:04:25,099 --> 00:04:27,017
‫لقد حاولت لفت نظره لهذا مئات المرات،‬

114
00:04:27,101 --> 00:04:28,102
‫ولكن لم يعترف بذلك.‬

115
00:04:28,185 --> 00:04:29,520
‫حسنا، حان وقت لجعله يعترف.‬

116
00:04:29,603 --> 00:04:31,188
‫بينما دبرت أختي خطة،‬

117
00:04:31,271 --> 00:04:33,315
‫كان "باري" يبحث عن إجابات.‬

118
00:04:33,399 --> 00:04:36,485
‫جدي، لقد عشت طويلا جدا.‬

119
00:04:36,568 --> 00:04:38,988
‫فلتخبرني بقصة قديمة تطمئنني‬

120
00:04:39,071 --> 00:04:41,198
‫بأن العلاقات عن بعد لمسافات طويلة
‫يمكن أن تنجح.‬

121
00:04:41,281 --> 00:04:44,535
‫حسنا، واعدت ذات مرة
‫امرأة تونسية تدعي "مروة".‬

122
00:04:44,618 --> 00:04:46,662
‫كنا نسبح في المياه الدافئة‬

123
00:04:46,745 --> 00:04:48,872
‫في البحر المتوسط خلال النهار‬

124
00:04:48,956 --> 00:04:51,208
‫ونصبح واحدا على الشاطئ في الليل.‬

125
00:04:51,291 --> 00:04:52,710
‫- لذا، فهذا قد ينجح.
‫- لقد نجح...‬

126
00:04:52,793 --> 00:04:56,630
‫حتى طاردني والدها
‫حول بازار مفتوح ومعه سيف.‬

127
00:04:56,714 --> 00:04:59,550
‫لماذا أخوض معك
‫كل هذا الحوار الطويل بلا فائدة؟‬

128
00:04:59,633 --> 00:05:01,218
‫سأكون صادقا معك يا بني...‬

129
00:05:01,301 --> 00:05:04,221
‫عندما بدأت هذه القصة،
‫لم أتذكر كيف انتهت.‬

130
00:05:04,304 --> 00:05:05,556
‫لا أعرف ماذا سأفعل!‬

131
00:05:05,639 --> 00:05:08,726
‫كان من المفترض أن تكون "لايني"
‫بجانبي طوال الوقت في مدرسة الطب.‬

132
00:05:08,809 --> 00:05:11,353
‫أترى؟ هذا هو الهدف من قصتي!‬

133
00:05:11,437 --> 00:05:13,313
‫الحب لا يمكن التنبؤ به.‬

134
00:05:13,397 --> 00:05:15,482
‫لا تحاول إنقاذ قصتك الغبية.‬

135
00:05:15,566 --> 00:05:17,776
‫يجب أن أعرف كيف
‫أكون مع الفتاة التي أحبها‬

136
00:05:17,860 --> 00:05:19,737
‫وأذهب إلى مدرسة الطب في نفس الوقت!‬

137
00:05:19,820 --> 00:05:21,864
‫وحينها، ظهر هو...‬

138
00:05:21,947 --> 00:05:24,074
‫الشاب الذي قد يعطي "باري" الجواب!‬

139
00:05:24,158 --> 00:05:25,659
‫- إلا إذا...
‫- كلا!‬

140
00:05:25,743 --> 00:05:29,246
‫لا تنظر إلى الفتى الجراح
‫وتستمد منه بعض الأفكار الغبية.‬

141
00:05:30,372 --> 00:05:31,665
‫حوار رائع يا جدي.‬

142
00:05:33,042 --> 00:05:35,586
‫أمي، إنك لا تتوقفين في كل الحالات‬

143
00:05:35,669 --> 00:05:37,254
‫عن دعم أحلامي
‫أكثر من أي شخص آخر، صحيح؟‬

144
00:05:37,337 --> 00:05:38,714
‫بالطبع يا صغيري.‬

145
00:05:38,797 --> 00:05:40,924
‫ليست مبالغة، لكني أود تحفيزك‬

146
00:05:41,008 --> 00:05:42,301
‫لكي أتباهي بك أمام الجميع.‬

147
00:05:42,384 --> 00:05:44,762
‫لهذا السبب أحتاج إلى مساعدتك لكي أصبح‬

148
00:05:44,845 --> 00:05:46,930
‫طبيب مرخص بالكامل ومعتمد‬

149
00:05:47,014 --> 00:05:48,515
‫قبلما تغادر "لايني" لأجل الكلية.‬

150
00:05:48,599 --> 00:05:51,602
‫عزيزي؟ يستغرق الأمر سنوات لتصبح طبيبا.‬

151
00:05:51,685 --> 00:05:55,022
‫لكن عمر "دوغي" 16 عاما وهو يمارس
‫الطب بالفعل ويقول "إخلاء!"‬

152
00:05:55,105 --> 00:05:56,774
‫ويوجه الصدمات لقلب شخص ما.‬

153
00:05:56,857 --> 00:05:58,025
‫يبدو هذا رائعا.‬

154
00:05:58,108 --> 00:06:00,736
‫لكنك ما زلت مجرد فتى
‫في المدرسة الثانوية.‬

155
00:06:00,819 --> 00:06:03,614
‫الخطوة الأولى،
‫أنهي المدرسة الثانوية وأتخرج غدا.‬

156
00:06:03,697 --> 00:06:06,241
‫- ماذا بعد؟
‫- أربع سنوات لدراسة الطب التمهيدي.‬

157
00:06:06,325 --> 00:06:08,952
‫سأفعلها في ستة أسابيع. أنجز الأمر.
‫التالي. ماذا لديك؟‬

158
00:06:09,036 --> 00:06:11,955
‫المدرسة الطبية الفعلية،
‫والتي تستغرق أربع سنوات أخرى.‬

159
00:06:12,039 --> 00:06:13,791
‫سوف أنتهي منها في غضون شهر.‬

160
00:06:13,874 --> 00:06:16,168
‫وفجأة! أبدأ في جراحة القلوب
‫وأصبح عظيما.‬

161
00:06:16,251 --> 00:06:17,628
‫لكن لتصبح طبيب قلب،‬

162
00:06:17,711 --> 00:06:19,630
‫تحتاج إلى أن تكون
‫طبيبا مقيما في مستشفى،‬

163
00:06:19,713 --> 00:06:21,632
‫وذلك لعامين آخرين على الأقل.‬

164
00:06:21,715 --> 00:06:23,801
‫سأفعل ذلك في يومين. تم الأمر!‬

165
00:06:23,884 --> 00:06:26,470
‫أين نوادي الغولف خاصتي؟
‫الدكتور "تيستي" مستعد لإنقاذ الأرواح.‬

166
00:06:26,553 --> 00:06:27,930
‫عزيزي، أنا أحبك،‬

167
00:06:28,013 --> 00:06:30,724
‫لكن مع ذلك لا أعتقد أن كل هذا
‫قد يحدث قبل مغادرة "لايني".‬

168
00:06:30,808 --> 00:06:32,684
‫هذه أنت تماما.‬

169
00:06:32,768 --> 00:06:34,436
‫لا تدعمين أي شيء أفعله أبدا!‬

170
00:06:34,520 --> 00:06:37,731
‫لا تقل ذلك! أنا أدعم كل شيء يخصك!‬

171
00:06:37,815 --> 00:06:38,982
‫ما عدا هذا. هذا جنون.‬

172
00:06:39,066 --> 00:06:41,443
‫أنا أعلم! لا رجاء في ذلك!‬

173
00:06:41,527 --> 00:06:44,321
‫لذلك، إذا كان علي أن أختار
‫بين أن أكون طبيبا في سن عادية‬

174
00:06:44,404 --> 00:06:46,240
‫أو أن أكون مع "لايني"،
‫فسوف أختارها هي!‬

175
00:06:46,323 --> 00:06:47,950
‫توقف. ماذا تقول؟‬

176
00:06:48,033 --> 00:06:50,410
‫إذا كان الخيار
‫بين إنقاذ الملايين من خلال الطب‬

177
00:06:50,494 --> 00:06:51,954
‫أو إنقاذ شخص واحد من خلال الحب،‬

178
00:06:52,037 --> 00:06:53,413
‫فحينها سوف أختار موت الملايين.‬

179
00:06:53,497 --> 00:06:55,499
‫لكني كنت أتطلع إلى جعل أصدقائي‬

180
00:06:55,582 --> 00:06:57,501
‫يندمون بشأن أولادهم المملون،‬

181
00:06:57,584 --> 00:06:58,752
‫وعندما يسألوني عنك،‬

182
00:06:58,836 --> 00:07:01,630
‫- أقول بفظاظة، "إنه طبيب".
‫- ليس بعد الآن.‬

183
00:07:01,713 --> 00:07:05,259
‫لكنني كنت سأحصل على لوحات تعريفية
‫تقول "أم الطبيب"،‬

184
00:07:05,342 --> 00:07:06,885
‫وأسرق عينات الكريم الخاصة بك‬

185
00:07:06,969 --> 00:07:09,721
‫وأضايقك في العطلات العائلية
‫عندما أجد كدمة غريبة!‬

186
00:07:09,805 --> 00:07:11,390
‫- ليس بعد الآن.
‫- عزيزي؟‬

187
00:07:11,473 --> 00:07:13,183
‫إلى اللقاء يا خافضات اللسان.‬

188
00:07:13,267 --> 00:07:15,435
‫أظن أني أكلت كل هذه المصاصات دون جدوى.‬

189
00:07:17,771 --> 00:07:20,399
‫بينما كانت خطة "باري"
‫لمستقبله تفقد قوتها،‬

190
00:07:20,482 --> 00:07:22,442
‫كانت "إريكا" تسخن الأشياء في المطبخ.‬

191
00:07:22,526 --> 00:07:24,361
‫أجل، لقد استخدمت
‫جهاز إنذار الحريق الفردي‬

192
00:07:24,570 --> 00:07:27,197
‫لتثبت أن "لاكي" كانت المضلة لدى أبينا.‬

193
00:07:27,281 --> 00:07:28,490
‫حريق.‬

194
00:07:29,283 --> 00:07:30,534
‫حريق!‬

195
00:07:30,617 --> 00:07:32,661
‫تعالي يا "لاكي". سآخذك.‬

196
00:07:33,203 --> 00:07:35,205
‫سأنقذك يا أميرتي الصغيرة!‬

197
00:07:35,289 --> 00:07:38,709
‫وهكذا أثبت أبي وجهة نظره...
‫بسرعة مهينة.‬

198
00:07:38,792 --> 00:07:40,085
‫لا أستطيع أن أصدقك!‬

199
00:07:40,169 --> 00:07:42,087
‫كيف يمكنك إنقاذ الكلبة قبلنا؟‬

200
00:07:42,171 --> 00:07:45,215
‫إنها كلبة! لا تعرف إنذار الحريق!
‫لكنكما تعرفان!‬

201
00:07:45,299 --> 00:07:47,217
‫فلتعترف بهذا فحسب.
‫"لاكي" هي طفلتك المفضلة.‬

202
00:07:47,301 --> 00:07:50,262
‫أنت مستاءة لأنني لن أدفع مقابل
‫مدرستك الفاخرة خارج الولاية.‬

203
00:07:50,345 --> 00:07:52,723
‫كلا، أنا مستاءة لأنك لا تهتم.‬

204
00:07:52,806 --> 00:07:55,726
‫لو كانت "لاكي" هي التي ستذهب للكلية
‫لكانت ستحدث جلبة كبيرة!‬

205
00:07:55,809 --> 00:07:57,936
‫لا تكوني معتوهة.
‫لا توجد كلية كهذه للكلاب.‬

206
00:07:58,020 --> 00:07:59,646
‫- ماذا كانت لتدرس؟
‫- الإمساك بالأقراص؟‬

207
00:07:59,730 --> 00:08:01,440
‫رجاء، "لاكي" تكره الأقراص.‬

208
00:08:01,523 --> 00:08:02,733
‫حسنا، مطاردة الذيل.‬

209
00:08:02,816 --> 00:08:04,359
‫"لاكي" لا تطارد ذيلها!‬

210
00:08:04,443 --> 00:08:06,862
‫لهذا ستدرس كيفية فعل هذا.‬

211
00:08:06,945 --> 00:08:10,490
‫حسنا! آسفة لأنني طرحت
‫فكرة كلية الكلاب!‬

212
00:08:10,574 --> 00:08:11,950
‫ما أعنيه هو أنني سأغادر،‬

213
00:08:12,034 --> 00:08:14,369
‫ولكنك لم تظهر أي عاطفة حيال ذلك.‬

214
00:08:14,453 --> 00:08:15,495
‫توقفي.‬

215
00:08:15,579 --> 00:08:16,663
‫حسنا، أشعر بالأسف على هذه الكلبة،‬

216
00:08:16,747 --> 00:08:18,373
‫لتورطها مع هذه العائلة المجنونة!‬

217
00:08:18,457 --> 00:08:21,251
‫سأخبرك بشيء ما.
‫هذه الكلبة تحب هذا المنزل، وتحبني،‬

218
00:08:21,335 --> 00:08:22,836
‫ولن تغادر إلى أي مكان.‬

219
00:08:23,420 --> 00:08:24,630
‫- كلا!
‫- توقفي!‬

220
00:08:24,713 --> 00:08:26,131
‫"لاكي"! عودي إلى أبيك!‬

221
00:08:26,215 --> 00:08:27,674
‫بينما كانت كلبتنا تهرب،‬

222
00:08:27,758 --> 00:08:29,927
‫كانت وظيفة "باري" الجديدة
‫تبدأ في الظهور.‬

223
00:08:30,010 --> 00:08:31,845
‫يأ أيها الناس في هذا المنزل!‬

224
00:08:32,679 --> 00:08:35,515
‫هل أنتم مستعدون لمشاهدة مستقبل الموضة؟‬

225
00:08:35,599 --> 00:08:37,184
‫ما الخطب يا "باري"؟‬

226
00:08:37,267 --> 00:08:39,061
‫لم يعد اسمي "باري".‬

227
00:08:39,144 --> 00:08:41,021
‫من الآن فصاعدا، أنا مصمم الموضة‬

228
00:08:41,104 --> 00:08:43,440
‫ولي اسم واحد فقط، "باراي".‬

229
00:08:43,523 --> 00:08:44,608
‫توقف عن هذا حالا.‬

230
00:08:44,691 --> 00:08:47,152
‫ستصبح طبيبا، قضي الأمر.‬

231
00:08:47,236 --> 00:08:49,404
‫محال! أنا فتى موضة وسأكون كذلك للأبد.‬

232
00:08:49,488 --> 00:08:50,489
‫"باراي"‬

233
00:08:50,572 --> 00:08:52,783
‫ولا بد من ترتيب أوراقي
‫لأجل السفر إلى "سافانا".‬

234
00:08:52,866 --> 00:08:55,452
‫"باراي" لديه كل شيء،
‫قمصان، سراويل قصيرة، سراويل،‬

235
00:08:55,535 --> 00:08:57,246
‫وأيضا السراويل الأقصر
‫من السراويل المعتادة.‬

236
00:08:57,329 --> 00:08:58,580
‫إذا... تقصد سراويل قصيرة.‬

237
00:08:58,664 --> 00:08:59,790
‫اللعنة.‬

238
00:08:59,873 --> 00:09:01,458
‫سأتجاهل ذلك وأمضي قدما.‬

239
00:09:01,541 --> 00:09:03,168
‫أقدم لكم "باراي"...‬

240
00:09:03,252 --> 00:09:07,172
‫ملابس رسمية نشيطة للذهاب
‫للعب الكرة وإحراز الأهداف.‬

241
00:09:07,881 --> 00:09:09,258
‫أنا عارض أزياء.‬

242
00:09:10,717 --> 00:09:13,303
‫التالي، لدينا "روب" العاري.‬

243
00:09:13,387 --> 00:09:16,265
‫نمط "باراي" سيكون الزي الوحيد
‫الذي سيرتديه عارض العري هذا.‬

244
00:09:16,598 --> 00:09:17,766
‫يروقني هذا جدا يا صاح.‬

245
00:09:18,475 --> 00:09:20,477
‫وللرجل الصغير،
‫من يستطيع العيش في حذاء،‬

246
00:09:20,560 --> 00:09:24,398
‫لدينا "أندي كوغان"
‫ممثلا لمنتجات الرشاقة والإثارة.‬

247
00:09:24,481 --> 00:09:26,316
‫يا صاح! أنا أقدم لك المساعدة!‬

248
00:09:26,400 --> 00:09:29,069
‫وأخيرا، لدينا "ماثيو برادلي"‬

249
00:09:29,152 --> 00:09:31,154
‫يعرض ملابسنا الرياضية "سبورتسيدو".‬

250
00:09:31,446 --> 00:09:33,240
‫إنه يسدد ويسجل...‬

251
00:09:34,574 --> 00:09:35,993
‫مع النساء.‬

252
00:09:37,160 --> 00:09:40,163
‫حسنا، لقد جعل هؤلاء الأولاد المساكين
‫يرتدون تلك الخرق القماشية.‬

253
00:09:40,247 --> 00:09:42,165
‫عليك المشاركة في هذا الآن!‬

254
00:09:44,418 --> 00:09:45,752
‫...لي.‬

255
00:09:47,754 --> 00:09:51,341
‫لقد بحثنا في كل "جينكنتاون"،
‫ولم يكن هناك أي أثر لـ"لاكي".‬

256
00:09:51,425 --> 00:09:55,178
‫اللعنة! لقد فقدت رباط عنقها!
‫والآن، لن نجدها أبدا!‬

257
00:09:55,262 --> 00:09:56,930
‫يا للهول! أنا منزعج!‬

258
00:09:57,014 --> 00:09:58,640
‫هذا خطأك يا أبي!‬

259
00:09:58,724 --> 00:10:00,851
‫من يربط كلب بغطاء صندوق قمامة؟‬

260
00:10:00,934 --> 00:10:03,270
‫لقد أخرجتها لأنك افتعلت حريقا وهميا‬

261
00:10:03,353 --> 00:10:05,689
‫ودمرت وجبة أسماك جيدة جدا!‬

262
00:10:05,772 --> 00:10:07,024
‫لم يكن أي من هذا ليحدث‬

263
00:10:07,107 --> 00:10:09,359
‫لو تحدثتما معا
‫مثل الأشخاص العاديين فحسب!‬

264
00:10:09,443 --> 00:10:11,486
‫أنا دائما على استعداد
‫للتحدث عن مشاعري،‬

265
00:10:11,570 --> 00:10:13,196
‫بخلاف هذا الشخص المنغلق على نفسه هنا.‬

266
00:10:13,280 --> 00:10:16,199
‫تريدين المشاعر؟
‫أنا أحب هذه الكلبة اللعينة!‬

267
00:10:16,283 --> 00:10:19,369
‫إنها لا تطلب أي شيء مطلقا،
‫ولا توجه لي اللوم أبدا،‬

268
00:10:19,453 --> 00:10:22,289
‫ثم عندما أعود للمنزل،
‫تجري نحوي مباشرة!‬

269
00:10:22,372 --> 00:10:24,333
‫سامحني لعدم الارتماء بين ذراعيك‬

270
00:10:24,416 --> 00:10:25,751
‫عندما تلقي ببنطالك العفن‬

271
00:10:25,834 --> 00:10:27,210
‫وتتوجه إلى كرسيك المقزز.‬

272
00:10:27,294 --> 00:10:30,047
‫عندما كنت فتاة صغيرة،
‫كنت تجرين نحو الباب‬

273
00:10:30,130 --> 00:10:31,840
‫وترتمين بين ذراعي
‫في كل مرة أرجع فيها إلى البيت،‬

274
00:10:31,923 --> 00:10:33,342
‫وكان ذلك أفضل جزء من يومي.‬

275
00:10:33,425 --> 00:10:36,720
‫والآن انتهى هذا أيضا، وتحطم قلبي!‬

276
00:10:37,262 --> 00:10:38,597
‫- حسنا.
‫- رباه.‬

277
00:10:38,680 --> 00:10:41,558
‫لكنك الآن ستغادرين،
‫وهذا مؤلم جدا، لا أستطيع التحمل!‬

278
00:10:41,641 --> 00:10:43,435
‫- من فضلك اجعليه يتوقف.
‫- لا أستطيع.‬

279
00:10:43,518 --> 00:10:46,897
‫اعتدت أن تكون هناك كلبة
‫تجلس بجانبي ولا تغادر،‬

280
00:10:46,980 --> 00:10:49,316
‫والآن، ها هي قد غادرت أيضا.‬

281
00:10:49,483 --> 00:10:51,193
‫كلا! لا تنتحب!‬

282
00:10:51,276 --> 00:10:53,570
‫الشيء الوحيد
‫الذي لا يزال يحبني قد غادر.‬

283
00:10:53,653 --> 00:10:55,364
‫أنا وحيد للغاية.‬

284
00:10:55,447 --> 00:10:57,407
‫- ماذا فعلت؟
‫- ماذا فعلت؟‬

285
00:10:57,491 --> 00:10:59,034
‫أنا خائف! أنا خائف من الوحدة!‬

286
00:10:59,117 --> 00:11:00,118
‫علينا إيجاد الكلبة!‬

287
00:11:00,202 --> 00:11:02,371
‫ربما ذهبت إلى حاوية القمامة
‫للحصول على بقايا الطعام.‬

288
00:11:02,662 --> 00:11:03,747
‫هل هي هناك؟‬

289
00:11:03,830 --> 00:11:06,708
‫بالطبع ليست هنا!
‫طولها 30 سنتيمترا وليس لديها إبهام!‬

290
00:11:08,418 --> 00:11:09,628
‫ربما قد أصبت يدي،‬

291
00:11:09,711 --> 00:11:12,923
‫ولكن "لايني" كانت على وشك
‫مفاجأتي مفاجأة مؤلمة.‬

292
00:11:13,006 --> 00:11:14,383
‫مرحبا "لايني لويس".‬

293
00:11:14,925 --> 00:11:16,635
‫لست محبة لأحزمة المقاعد كما أرى.‬

294
00:11:16,718 --> 00:11:18,428
‫كنت أحاول الجلوس جيدا أولا.‬

295
00:11:18,512 --> 00:11:19,930
‫نحتاج للتحدث بشأن خططك‬

296
00:11:20,013 --> 00:11:23,350
‫لسحب ابني للجنوب لكي يصبح مصمم أزياء.‬

297
00:11:23,433 --> 00:11:24,601
‫كيف تقولين ذلك عني؟‬

298
00:11:24,684 --> 00:11:26,269
‫لطالما دعمت أحلامه،‬

299
00:11:26,353 --> 00:11:27,896
‫حتي عندما كانت تلك الأحلام
‫موضع شك كبير،‬

300
00:11:27,979 --> 00:11:29,648
‫مثلما أراد أن يصبح
‫بطلا في لعبة "يو-يو"‬

301
00:11:29,731 --> 00:11:31,400
‫أو عندما رغب في إنشاء مأوى
‫للسحالي الضالة.‬

302
00:11:31,483 --> 00:11:32,859
‫اسمعي، أنا أعرف أنك تحبين "باري"...‬

303
00:11:32,943 --> 00:11:34,820
‫ليس كما أحبه أنا، ولكن بدرجة قريبة.‬

304
00:11:35,612 --> 00:11:37,030
‫ونحن نتشاركه الآن،‬

305
00:11:37,114 --> 00:11:39,533
‫وعلينا معا التفكير
‫فيما هو الأفضل بالنسبة له.‬

306
00:11:39,616 --> 00:11:40,784
‫فهمت ذلك.‬

307
00:11:40,867 --> 00:11:42,744
‫وأنا أريد حقا ما هو أفضل النسبة له،‬

308
00:11:42,828 --> 00:11:45,705
‫حتى ولو لم يكن ذلك الأفضل
‫يشتمل على وجودي.‬

309
00:11:45,789 --> 00:11:47,165
‫فلتتحدثي معه إذا.‬

310
00:11:47,249 --> 00:11:50,043
‫مستقبل الطبيب "غولدبيرغ" بين يديك.‬

311
00:11:50,127 --> 00:11:52,921
‫وإلا سيصبح "باراي".‬

312
00:11:53,004 --> 00:11:54,714
‫بعدما قالت أمي ما أرادته،‬

313
00:11:54,798 --> 00:11:56,633
‫خرجت بطريقة رومانسية للغاية.‬

314
00:11:56,716 --> 00:11:58,260
‫علي الضغط فحسب...‬

315
00:11:58,343 --> 00:12:00,303
‫سيارة صغيرة لعينة لمراهقة.‬

316
00:12:00,387 --> 00:12:01,972
‫وفي هذه الأثناء، كنا أنا وأختي نتمنى‬

317
00:12:02,055 --> 00:12:03,807
‫أن ننهي مأساتنا ونجد "لاكي".‬

318
00:12:03,890 --> 00:12:05,225
‫لا أعلم ما الذي يؤلم أكثر،‬

319
00:12:05,308 --> 00:12:07,018
‫قلبي المحطم أم يدي المكسورة.‬

320
00:12:07,102 --> 00:12:09,604
‫فلتنس حقيقة أن أصابعك
‫تبدو مثل النقانق المتعفنة.‬

321
00:12:09,688 --> 00:12:11,231
‫علينا إيجاد "لاكي"، حتى لا نضطر إلى‬

322
00:12:11,314 --> 00:12:13,775
‫مشاهدة أبي ينتحب لأجلها للأبد.‬

323
00:12:13,859 --> 00:12:15,444
‫أجل، أظن أن الأمر لا يتعلق بالكلبة.‬

324
00:12:15,527 --> 00:12:17,487
‫- بل كان يبكي بسببك.
‫- لا تقل هذا.‬

325
00:12:17,571 --> 00:12:18,947
‫هذه هي الحقيقة. أنت "لاكي" خاصته.‬

326
00:12:19,030 --> 00:12:20,615
‫لم تعتقدي أنه يهتم برحيلك،‬

327
00:12:20,699 --> 00:12:24,661
‫ولكنه يحبك جدا...
‫لدرجة أن قلبه تمزق بسببك.‬

328
00:12:24,744 --> 00:12:25,996
‫إنه رجل مجروح!‬

329
00:12:26,079 --> 00:12:27,122
‫أعلم!‬

330
00:12:27,205 --> 00:12:30,500
‫كان ضعيفا جدا وعلى سجيته وحقيقي
‫وانشطر قلبه بسببي.‬

331
00:12:30,584 --> 00:12:32,335
‫ولكن هذا ما أردت فعله.‬

332
00:12:32,419 --> 00:12:34,045
‫كلا. مستحيل. هذا كثير.‬

333
00:12:34,129 --> 00:12:36,840
‫علينا العثور على "لاكي"،
‫ليستعيد أبي حالة العزلة‬

334
00:12:36,923 --> 00:12:38,508
‫وينغلق على نفسه للأبد.‬

335
00:12:38,592 --> 00:12:39,843
‫لنضع تلك الملصقات، وبسرعة.‬

336
00:12:39,926 --> 00:12:41,344
‫تحرك!‬

337
00:12:41,428 --> 00:12:42,512
‫توقف!‬

338
00:12:42,596 --> 00:12:45,265
‫ولكن شاء القد أن "لاكي" هي من تجدنا.‬

339
00:12:45,348 --> 00:12:47,267
‫وكان علينا أن نمسك بها.‬

340
00:12:48,351 --> 00:12:49,769
‫لا تقم بحركات فجائية.‬

341
00:12:49,853 --> 00:12:52,439
‫سوف تعتقد أننا نلعب
‫وتهرب إذا حاولنا الإمساك بها.‬

342
00:12:53,732 --> 00:12:55,775
‫فهمت هذا. مرحبا يا "لاكي".‬

343
00:12:56,026 --> 00:12:57,068
‫إنك فتاة رائعة.‬

344
00:12:57,152 --> 00:12:59,196
‫لدي أشياء جميلة للكلاب من أجلك...‬

345
00:12:59,279 --> 00:13:00,363
‫يا للهول! إنها تجري!‬

346
00:13:00,447 --> 00:13:01,740
‫لا تقلقي. سأتولى أمرها.‬

347
00:13:04,367 --> 00:13:05,494
‫قدمي ليست بخير!‬

348
00:13:05,577 --> 00:13:08,246
‫وتحول أمر العثور على "لاكي"
‫إلى تجربة مؤلمة.‬

349
00:13:08,330 --> 00:13:10,832
‫في هذه الأثناء، كان لدى "لايني"
‫بعض الألم لتقدمه لـ"باري".‬

350
00:13:10,916 --> 00:13:11,958
‫كيف الحال؟‬

351
00:13:13,585 --> 00:13:15,670
‫يا إلهي! ما هذا الذي ترتدينه الآن؟‬

352
00:13:15,754 --> 00:13:16,880
‫هذا؟‬

353
00:13:16,963 --> 00:13:18,715
‫قميص "رانجرز" المفضل لدي،
‫وقبعة ووشاح فحسب.‬

354
00:13:18,798 --> 00:13:21,176
‫ولكنه العدو اللدود
‫لـ"برود ستريت بوليز".‬

355
00:13:21,259 --> 00:13:23,845
‫يشبه هذا القول إن مدينة "نيويورك"
‫أفضل من "فيلاديلفيا".‬

356
00:13:23,929 --> 00:13:25,222
‫في الحقيقة، هذا صحيح.‬

357
00:13:25,305 --> 00:13:26,473
‫ماذا تقولين؟‬

358
00:13:26,556 --> 00:13:27,599
‫أظن أنني أكره "فيلي".‬

359
00:13:27,682 --> 00:13:28,808
‫- ماذا؟
‫- وشطائر "تشيسيستيكس".‬

360
00:13:28,892 --> 00:13:30,018
‫و"روكي بالبوا".‬

361
00:13:30,101 --> 00:13:32,395
‫- كلا!
‫- وأكره الـ"راب" ودراجات "بي إم إكس".‬

362
00:13:32,479 --> 00:13:34,856
‫و"ماتشو مان راندي سافاج"،
‫وكذلك "جين كلود فان دام".‬

363
00:13:34,940 --> 00:13:36,900
‫لابد وأنك فقدت صوابك.
‫إنك لا تفكرين بصورة صحيحة.‬

364
00:13:36,983 --> 00:13:38,527
‫بالحديث عن أناس "الكاراتيه" الأغبياء،‬

365
00:13:38,610 --> 00:13:41,279
‫أنا أكره أيضا "تشوك نورس"،
‫كما أن "بروس لي" شخص مختل!‬

366
00:13:41,363 --> 00:13:43,240
‫توقفي!‬

367
00:13:43,323 --> 00:13:44,908
‫مهما يكن، سوف أشاهد "بريكين 1"،‬

368
00:13:44,991 --> 00:13:46,535
‫وهو أفضل بكثير من "بريكين 2".‬

369
00:13:46,618 --> 00:13:49,246
‫يا إلهي، كلا! "بريكن 2"
‫هو فيلم رقص من نوع "إليكترك بوغالو"!‬

370
00:13:49,329 --> 00:13:50,830
‫ماذا حدث للمرأة التي أحبها؟‬

371
00:13:50,914 --> 00:13:52,374
‫إن لم يروقك ذلك،‬

372
00:13:52,457 --> 00:13:55,043
‫فعليك الانفصال عني فحسب.‬

373
00:13:55,794 --> 00:13:57,420
‫لم تتركي لي خيارا.‬

374
00:13:57,504 --> 00:14:00,006
‫"لايني"، إن كان ذلك سيجعلك سعيدة...‬

375
00:14:00,757 --> 00:14:03,635
‫فسوف أتغير تماما في كل شيء.‬

376
00:14:03,718 --> 00:14:06,555
‫الأشياء التي أعتز بها،
‫والتي تحدد هويتي‬

377
00:14:06,638 --> 00:14:09,599
‫ليست ذات معنى إن لم تكن تروقك أيضا.‬

378
00:14:09,683 --> 00:14:11,768
‫هذا يعني التخلي عن "فلافر فلاف"،‬

379
00:14:11,851 --> 00:14:14,062
‫ولتذهب بعيدا يا "رون هيكستال"!‬

380
00:14:14,145 --> 00:14:15,605
‫اللعنة! لماذا أنت لطيف هكذا؟‬

381
00:14:15,689 --> 00:14:18,191
‫كل ما يعنيني هو أنا وأنت.‬

382
00:14:18,275 --> 00:14:19,651
‫حسنا! أعترف لك.‬

383
00:14:19,734 --> 00:14:20,819
‫الملصقات أفضل كثيرا من "رانجرز"...‬

384
00:14:20,902 --> 00:14:21,945
‫أجل!‬

385
00:14:22,028 --> 00:14:23,446
‫- "بريكين 2" رائع...
‫- أجل!‬

386
00:14:23,530 --> 00:14:25,865
‫كما أن جسم "فان دام" رائع ومقسم‬

387
00:14:25,949 --> 00:14:27,742
‫كما أن المرونة المفرطة أمر مقرف.‬

388
00:14:27,826 --> 00:14:28,994
‫عودي إلي يا حبيبتي!‬

389
00:14:29,077 --> 00:14:31,496
‫أنا فقط لا أريد أن أقف في طريقك
‫لتصبح طبيبا،‬

390
00:14:31,580 --> 00:14:33,415
‫لكنني لم أستطع تحمل
‫الانفصال عنك من جهتي،‬

391
00:14:33,498 --> 00:14:34,833
‫لذا رغبت في أن تقوم أنت بذلك لأجلي.‬

392
00:14:34,916 --> 00:14:36,960
‫ولكن ليذهب كل هذا إلى الجحيم.
‫لا يمكنني فقدك في العام المقبل.‬

393
00:14:37,043 --> 00:14:38,169
‫تعال إلى "سافانا" معي.‬

394
00:14:38,253 --> 00:14:39,504
‫لا يهمني رأي والدتك.‬

395
00:14:39,588 --> 00:14:41,464
‫مهلا. ما دخلها في هذا؟‬

396
00:14:41,548 --> 00:14:42,757
‫هل هي من جعلتك تقومين بذلك؟‬

397
00:14:42,841 --> 00:14:44,593
‫كلا. نوعا ما. لا أعلم.‬

398
00:14:44,676 --> 00:14:46,720
‫لقد قفزت إلى عقلي، وإلى سيارتي.‬

399
00:14:53,727 --> 00:14:56,896
‫علي... التنفيس... عن غضبي... المحموم!‬

400
00:14:56,980 --> 00:14:59,816
‫وهكذا تم التنفيس عن الغضب.‬

401
00:14:59,899 --> 00:15:02,193
‫"باري"، تمهل، أعرف أنك غاضب،
‫ولكن رجاء لا تقحمني في هذا.‬

402
00:15:02,277 --> 00:15:03,320
‫بالطبع يا حبيبتي.‬

403
00:15:03,403 --> 00:15:05,739
‫"لايني" أخبرتني بكل شيء يا أمي!‬

404
00:15:05,822 --> 00:15:07,532
‫هيا يا صاح!
‫لم تلتزم بوعدك لثانيتين حتى.‬

405
00:15:07,616 --> 00:15:08,992
‫ليتوقف الجميع عن الصياح‬

406
00:15:09,075 --> 00:15:12,078
‫ويطلب قطعة كبيرة من شطيرة الموز
‫منزلية الصنع التي صنعتها.‬

407
00:15:12,162 --> 00:15:13,622
‫- هيا.
‫- كلا!‬

408
00:15:13,705 --> 00:15:16,666
‫الشطيرة الرطبة والدافئة لن توقف غضبنا.‬

409
00:15:16,750 --> 00:15:18,168
‫في الحقيقة، "لايني" موافقة.‬

410
00:15:18,251 --> 00:15:19,878
‫سأذهب معها إلى "سافانا"، في "تينيسي".‬

411
00:15:19,961 --> 00:15:21,921
‫- بل "جورجيا".
‫- حقا؟‬

412
00:15:22,005 --> 00:15:23,173
‫مهما يكن.‬

413
00:15:23,256 --> 00:15:25,508
‫في الحقيقة، لن أنفصل عن "لايني" أبدا.‬

414
00:15:25,592 --> 00:15:27,844
‫الشخص الوحيد الذي سأنفصل عنه هو أنت.‬

415
00:15:27,927 --> 00:15:29,012
‫ما الذي تقوله؟‬

416
00:15:29,095 --> 00:15:31,890
‫بهذه البساطة سوف تتزوج
‫وتنجب ولن تراني أبدا؟‬

417
00:15:31,973 --> 00:15:33,350
‫هل هذا ما تتمناه بشأني؟‬

418
00:15:33,433 --> 00:15:35,769
‫أكثر من كل شيء،
‫أنا و"لايني" سننجب 6 أولادا.‬

419
00:15:35,852 --> 00:15:37,062
‫- مهلا. ماذا؟
‫- و3 بنات،‬

420
00:15:37,145 --> 00:15:38,396
‫وجميعهم سيكونون غرباء عنك.‬

421
00:15:38,480 --> 00:15:39,814
‫9 أطفال؟ هل أنت مجنون؟‬

422
00:15:39,898 --> 00:15:41,024
‫هذا ليس من شأنك.‬

423
00:15:41,107 --> 00:15:44,611
‫ستشتهرين بكونك السيدة الشقراء
‫غريبة الأطوار التي تعيش في الشارع‬

424
00:15:44,694 --> 00:15:47,989
‫ولن يسمح لك أبدا بدخول
‫شقتنا ذات غرفة النوم الواحدة.‬

425
00:15:48,073 --> 00:15:49,449
‫9 أطفال في غرفة واحدة؟‬

426
00:15:49,532 --> 00:15:51,076
‫يحتوي المجمع السكني
‫على منطقة مشتركة كبيرة.‬

427
00:15:51,159 --> 00:15:54,204
‫لا تقلقي يا "لايني". ستقوم الجدة
‫بمجالسة الأطفال وقتما تريدين.‬

428
00:15:54,287 --> 00:15:56,581
‫حسنا، نحن نتخطى حدود أنفسنا قليلا.‬

429
00:15:56,665 --> 00:15:58,041
‫علينا القيام بذلك!‬

430
00:15:58,291 --> 00:15:59,417
‫استمعي إلي فحسب.‬

431
00:15:59,501 --> 00:16:01,795
‫"لايني"، لدينا كل تلك الخطط الكبيرة.‬

432
00:16:01,878 --> 00:16:04,255
‫والآن كل شيء يتداعى.‬

433
00:16:08,968 --> 00:16:10,428
‫ولكون مستقبله أصبح مشوشا،‬

434
00:16:10,512 --> 00:16:12,389
‫قام "باري" بشيء
‫كان ليقوم به أي شخص عاقل...‬

435
00:16:12,472 --> 00:16:14,891
‫- أغلق على نفسه الخزانة.
‫- "باري"، فلتخرج من هناك، أرجوك.‬

436
00:16:14,974 --> 00:16:17,268
‫كلا! سأبقى هنا حتى أعرف‬

437
00:16:17,352 --> 00:16:18,478
‫ما الذي يفترض بي فعله في حياتي.‬

438
00:16:18,561 --> 00:16:21,189
‫إن وافقت فحسب على الـ9 أطفال،
‫لم يكن ليغلق على نفسه هناك.‬

439
00:16:21,272 --> 00:16:22,691
‫- هذا خطأك.
‫- حقا!‬

440
00:16:22,774 --> 00:16:24,359
‫أنت من يجبره أن يكون طبيبا‬

441
00:16:24,442 --> 00:16:25,777
‫لكي تجعلي أصدقاءك يشعرون بالفشل.‬

442
00:16:26,194 --> 00:16:27,320
‫أجل.‬

443
00:16:28,238 --> 00:16:29,698
‫أخبار جيدة، لقد وجدنا الكلبة.‬

444
00:16:29,781 --> 00:16:31,825
‫أخبار سيئة،
‫أصيب "آدم" بالكسور في كل جسمه.‬

445
00:16:31,908 --> 00:16:33,368
‫أشعر بكثير من الألم يا أمي!‬

446
00:16:33,451 --> 00:16:34,786
‫يا إلهي! ليتصل أحدكم بالمستشفى!‬

447
00:16:34,869 --> 00:16:37,414
‫هذه أسوأ حالة طوارئ طبية شهدها العالم!‬

448
00:16:37,497 --> 00:16:38,873
‫أهناك طارئ طبي؟‬

449
00:16:38,957 --> 00:16:39,999
‫أفسحوا الطريق!‬

450
00:16:40,083 --> 00:16:41,501
‫أين تشعر بالألم يا أخي الصغير؟‬

451
00:16:41,584 --> 00:16:43,503
‫في ذراعي وساقي.‬

452
00:16:44,462 --> 00:16:45,588
‫هل تعرف ماذا تفعل؟‬

453
00:16:45,672 --> 00:16:47,716
‫لا تقلق. سأتولى كل شيء.‬

454
00:16:47,799 --> 00:16:49,175
‫لم تجب على سؤالي!‬

455
00:16:49,259 --> 00:16:51,261
‫"لايني"، أريد 50 سنتيمترا مكعبا
‫من الثلج!‬

456
00:16:51,344 --> 00:16:53,430
‫لا أعرف تلك الكمية، ولكن سأقوم بذلك.‬

457
00:16:53,513 --> 00:16:55,432
‫هيا، بسرعة! أحتاج إليه بسرعة!‬

458
00:16:55,515 --> 00:16:56,975
‫أمي، أحتاج إلى قطارة "المورفين".‬

459
00:16:57,058 --> 00:16:59,352
‫- إن لم تجدينها، أحضري قرصين "أسبرين".
‫- علم.‬

460
00:16:59,436 --> 00:17:01,020
‫سريعا! تحركي!‬

461
00:17:01,688 --> 00:17:03,148
‫لماذا يطيعه الجميع؟‬

462
00:17:03,231 --> 00:17:04,441
‫فهو ليس مختص بالطب!‬

463
00:17:04,524 --> 00:17:06,109
‫الثلج! أعطيني الثلج!‬

464
00:17:06,735 --> 00:17:07,944
‫هذا بارد.‬

465
00:17:08,027 --> 00:17:09,821
‫لا بأس يا عزيزي الصغير. ابق معي.‬

466
00:17:09,904 --> 00:17:11,531
‫من الواضح أنه
‫لا يمكنني الذهاب إلى أي مكان!‬

467
00:17:11,614 --> 00:17:13,533
‫أنا متأكد أن ذراعي وساقي قد كسرا!‬

468
00:17:13,616 --> 00:17:15,410
‫لم ينكسر شيء! انظر إلي!‬

469
00:17:15,493 --> 00:17:17,537
‫ستخرج من هذا وتكون بخير!‬

470
00:17:17,829 --> 00:17:19,205
‫فلتفتح! اللعنة!‬

471
00:17:19,914 --> 00:17:21,374
‫أجل! الطب!‬

472
00:17:22,375 --> 00:17:23,877
‫سوف يتعافى!‬

473
00:17:24,210 --> 00:17:26,546
‫ابني أنقذ ابني الآخر.‬

474
00:17:26,880 --> 00:17:28,214
‫لقد فعلت ذلك حقا.‬

475
00:17:28,506 --> 00:17:29,799
‫لقد عالجته.‬

476
00:17:30,133 --> 00:17:31,509
‫إلا أنه لم يفعل ذلك.‬

477
00:17:31,593 --> 00:17:32,802
‫حسنا، لقد كنت مخطئا للغاية.‬

478
00:17:32,886 --> 00:17:34,929
‫ومن الجيد أنك ذهب للمستشفى
‫لكي نستمع إلى رأي آخر.‬

479
00:17:35,013 --> 00:17:37,182
‫بل الرأي الأول والوحيد!‬

480
00:17:37,265 --> 00:17:39,392
‫بحق، ما خطب الجميع هنا؟‬

481
00:17:39,476 --> 00:17:41,811
‫لا يهم. لقد انتهت أيام عملي كطبيب.‬

482
00:17:41,895 --> 00:17:45,732
‫لا يمكنني تصديق أنني أقول هذا،
‫لكن علي أن أعترف بذلك.‬

483
00:17:45,815 --> 00:17:49,068
‫عندما انزعج الجميع،
‫توليت أنت المسؤولية حقا.‬

484
00:17:49,319 --> 00:17:50,570
‫كيف عرفت ما الذي ينبغي فعله؟‬

485
00:17:50,653 --> 00:17:53,448
‫أظن أنني شعرت بذلك هنا...‬

486
00:17:53,865 --> 00:17:55,033
‫في قلبي.‬

487
00:17:55,116 --> 00:17:56,326
‫القلب في الناحية الأخرى يا صاح!‬

488
00:17:56,409 --> 00:17:58,578
‫- علي تعلم الكثير.
‫- الكثير جدا، هذا جنون.‬

489
00:17:58,661 --> 00:17:59,913
‫دعني أعيد وضع وسادتك بطريقة صحيحة.‬

490
00:18:01,372 --> 00:18:03,708
‫- انظري إلى هذا.
‫- إنه طبيعي.‬

491
00:18:03,792 --> 00:18:05,251
‫إنه كذلك فعلا.‬

492
00:18:07,462 --> 00:18:10,089
‫"لايني"، آسفة.
‫لم يكن علي أبدا أن أخلط الأمور.‬

493
00:18:11,257 --> 00:18:13,176
‫أنا أريد له الأفضل فحسب.‬

494
00:18:14,969 --> 00:18:16,012
‫وأنا كذلك.‬

495
00:18:16,095 --> 00:18:17,305
‫ولكن في نهاية اليوم،‬

496
00:18:17,388 --> 00:18:19,140
‫لا يهم ما الذي نريده.‬

497
00:18:19,224 --> 00:18:22,018
‫يعود الأمر لـ"باري"
‫ليقرر ما الذي سيفعله في حياته.‬

498
00:18:24,062 --> 00:18:26,356
‫أجل، أمي و"لايني" أدركتا أخيرا‬

499
00:18:26,439 --> 00:18:29,025
‫أنهما لن تتمكنا
‫من التحكم في مستقبل "باري"،‬

500
00:18:29,108 --> 00:18:30,819
‫بينما أدركت "إريكا"‬

501
00:18:30,902 --> 00:18:33,154
‫أنه حان الوقت لتمسك بزمام أمور حياتها.‬

502
00:18:33,238 --> 00:18:34,948
‫مرحبا. أيمكن أن نتحدث؟‬

503
00:18:35,031 --> 00:18:36,199
‫أنا بخير.‬

504
00:18:37,408 --> 00:18:38,827
‫لقد قلقت بشأن الكلبة فحسب.‬

505
00:18:38,910 --> 00:18:40,328
‫ولم أقصد نصف الكلام الذي قلته.‬

506
00:18:40,411 --> 00:18:42,622
‫حسنا. إن لم تكن تريد أن تتحدث،
‫فسوف أتحدث أنا.‬

507
00:18:43,289 --> 00:18:45,375
‫لم أعرف أبدا حقيقة شعورك.‬

508
00:18:45,458 --> 00:18:47,460
‫والآن ما سأفعله، ربما...‬

509
00:18:48,419 --> 00:18:50,463
‫سأذهب إلى كلية في "فيلي" فحسب.‬

510
00:18:51,047 --> 00:18:52,715
‫إنك لا ترغبين في هذا.‬

511
00:18:52,799 --> 00:18:55,051
‫لا بأس. هناك العديد
‫من المدارس الجيدة القريبة.‬

512
00:18:55,134 --> 00:18:58,721
‫اسمعي، بقدر ما أكره بعدك عني،‬

513
00:18:59,472 --> 00:19:02,559
‫سوف أكره بدرجة أكبر بقائك هنا بسببي.‬

514
00:19:02,892 --> 00:19:04,102
‫حقا؟‬

515
00:19:04,185 --> 00:19:06,104
‫أجل، عليك الرحيل.‬

516
00:19:06,187 --> 00:19:08,439
‫بالرغم من صعوبة الأمر علي،‬

517
00:19:08,523 --> 00:19:10,817
‫إلا أنه حان الوقت لتبدئي حياتك.‬

518
00:19:16,489 --> 00:19:18,491
‫حسنا... ها نحن أولاء.‬

519
00:19:18,741 --> 00:19:19,742
‫عندما نكون صغارا،‬

520
00:19:19,826 --> 00:19:22,328
‫نريد أن يكون المستقبل
‫كما خططنا له تماما.‬

521
00:19:22,954 --> 00:19:24,747
‫ولكن تصدمنا الحقيقة.‬

522
00:19:25,164 --> 00:19:27,208
‫وأحيانا تصدمنا بقوة.‬

523
00:19:29,168 --> 00:19:30,336
‫"باري"؟‬

524
00:19:31,838 --> 00:19:33,089
‫عليك أن تصبح طبيبا.‬

525
00:19:33,172 --> 00:19:34,507
‫ولكن هذا يعني أننا...‬

526
00:19:34,591 --> 00:19:36,259
‫أعرف ما يعنيه هذا.‬

527
00:19:36,342 --> 00:19:38,428
‫ولكن انظر كيف كنت رائعا
‫في التعامل مع "آدم".‬

528
00:19:39,345 --> 00:19:40,680
‫هذه رسالتك.‬

529
00:19:40,763 --> 00:19:43,516
‫ماذا عنا وعن خططنا لأن نكون معا للأبد؟‬

530
00:19:43,600 --> 00:19:44,851
‫أظن...‬

531
00:19:45,393 --> 00:19:48,021
‫الحياة شيء لا يمكنك
‫التخطيط له على الدوام.‬

532
00:19:48,563 --> 00:19:50,398
‫لا أعرف ما الذي سأفعله دونك.‬

533
00:19:50,481 --> 00:19:53,026
‫ما زال لدينا بقية فترة الدراسة،
‫وكل الصيف.‬

534
00:19:53,109 --> 00:19:55,361
‫أكره ترقبنا للوقت بهذه الطريقة.‬

535
00:19:55,904 --> 00:19:58,531
‫أظن أنه لم يعد أمامنا إلا خيارا واحدا.‬

536
00:19:59,782 --> 00:20:02,702
‫وهو جعل الأشهر القليلة القادمة
‫أروع وقت على الإطلاق.‬

537
00:20:08,708 --> 00:20:11,920
‫وتبين أنه عندما ننشغل بالمستقبل،‬

538
00:20:12,003 --> 00:20:13,630
‫نفقد الحاضر.‬

539
00:20:13,713 --> 00:20:15,423
‫لأنه حتى ولو بدا‬

540
00:20:15,506 --> 00:20:17,800
‫أن الأشخاص الذين نحبهم قد يرحلون،‬

541
00:20:17,884 --> 00:20:21,387
‫لكن حين يتعلق الأمر بأفراد العائلة،
‫فهم لن يذهبوا إلى أي مكان.‬

542
00:20:25,224 --> 00:20:26,768
‫في ذكر حب "لاكي"‬

543
00:20:42,575 --> 00:20:44,619
‫كما تعرفون، فإن أحلامي‬

544
00:20:44,702 --> 00:20:46,412
‫قد عادت إلى مسارها، وكذلك أنتم.‬

545
00:20:46,496 --> 00:20:47,789
‫إنها مسألة وقت فقط‬

546
00:20:47,872 --> 00:20:50,792
‫قبلما تفتتح مجموعة "جي تي بي"
‫مركز "جي تي بي"،‬

547
00:20:50,875 --> 00:20:52,460
‫مركز "جينكنتاون" الطبي.‬

548
00:20:52,543 --> 00:20:53,711
‫مركز "جينكنتاون" الطبي.‬

549
00:20:53,795 --> 00:20:55,505
‫مرحبا، آسف للتأخير يا رفاق.‬

550
00:20:55,588 --> 00:20:57,256
‫- مرحبا أيها الطبيب.
‫- أيها الطبيب.‬

551
00:20:57,382 --> 00:20:58,383
‫- أيها الطبيب.
‫- أيها الطبيب.‬

552
00:21:14,983 --> 00:21:15,984
‫أيها الطبيب.‬

553
00:21:20,446 --> 00:21:21,531
‫انظروا إلى الوقت. علي أن أذهب.‬

554
00:21:21,614 --> 00:21:22,615
‫- أيها الطبيب.
‫- أيها الطبيب.‬

555
00:21:30,206 --> 00:21:32,208
‫ترجمة أندرو مجدي فرج‬

