﻿1
00:00:00,376 --> 00:00:01,836
‫الحفلات المدرسية،‬

2
00:00:01,919 --> 00:00:03,587
‫في ذلك الوقت، لم يكن هناك أفضل‬

3
00:00:03,671 --> 00:00:06,340
‫من التأنق والاحتفال برفقة كل أصدقائك.‬

4
00:00:06,507 --> 00:00:08,259
‫وعلى رأسها كانت حفلة التخرج،‬

5
00:00:08,342 --> 00:00:11,095
‫ليلة ساحرة، لا يريد أحد نسيانها أبدا،‬

6
00:00:11,178 --> 00:00:14,265
‫ولكن أخي كان أشدهم تعلقا بها.‬

7
00:00:14,390 --> 00:00:15,474
‫مرحبا يا أبي.‬

8
00:00:15,558 --> 00:00:18,018
‫جئتك اليوم بطلب مهم للغاية.‬

9
00:00:18,102 --> 00:00:19,770
‫لماذا تبدو كعازف بيانو في متجر كبير؟‬

10
00:00:19,854 --> 00:00:21,897
‫أنت هو عازف البيانو في متجر كبير!‬

11
00:00:21,981 --> 00:00:24,275
‫لا! آسف. دعني أبدأ من جديد.‬

12
00:00:24,525 --> 00:00:26,360
‫كما تعلم، تقام حفلة التخرج
‫في نهاية الأسبوع القادم.‬

13
00:00:26,444 --> 00:00:29,530
‫وستكون ليلة لا يمكن نسيانها بكل تأكيد.‬

14
00:00:30,698 --> 00:00:32,616
‫هذا هو موضوعها،
‫وأنا أهتم بها بشدة.‬

15
00:00:32,700 --> 00:00:34,910
‫ولهذا السبب ستموّل
‫هذا المشروع بالكامل.‬

16
00:00:34,994 --> 00:00:35,995
‫أغرب عن وجهي.‬

17
00:00:36,078 --> 00:00:38,581
‫ولكنك لم تسمع بعد التفاصيل المذهلة.‬

18
00:00:38,664 --> 00:00:40,124
‫سنبدأ أنا و"لايني" الليلة‬

19
00:00:40,207 --> 00:00:42,376
‫بعبور نهر "ديلوير"
‫بمنطاد الهواء الساخن.‬

20
00:00:42,543 --> 00:00:45,296
‫- اذهب.
‫- وعند الهبوط، 12 حصان إسكتلندي‬

21
00:00:45,379 --> 00:00:47,298
‫سيجرون عربتنا المرصعة بالجواهر
‫إلى المدرسة‬

22
00:00:47,381 --> 00:00:49,133
‫على طريق مزينة بالورود البيضاء النضرة.‬

23
00:00:49,216 --> 00:00:51,802
‫- اغرب عن وجهي.
‫- ستنير المشاعل الزيتية بطول الطريق،‬

24
00:00:51,886 --> 00:00:54,805
‫ويحلق 100 نسر أصلع في السماء،‬

25
00:00:54,889 --> 00:00:57,600
‫كل منها يحمل قصيدة
‫كتبها شاعر "هايكو" بخط يده.‬

26
00:00:57,683 --> 00:01:00,644
‫- أرجوك.
‫- وهنا سيغني لنا "إل ديبارغ"‬

27
00:01:00,728 --> 00:01:02,646
‫وسنرقص حتى نحطم حلبة الرقص بحبنا.‬

28
00:01:02,730 --> 00:01:04,440
‫لن أدفع لهذا المغني "إل ديبارغ".‬

29
00:01:04,523 --> 00:01:07,818
‫كل هذا يمكن أن يتحقق
‫مقابل 22 ألف دولار.‬

30
00:01:07,902 --> 00:01:10,821
‫أنت شخص مجنون. لن تحصل على قرش واحد.‬

31
00:01:10,905 --> 00:01:14,033
‫أمي! أبي لا يدعم ماليا أحلامي
‫في حفلة التخرج.‬

32
00:01:14,116 --> 00:01:16,160
‫"موراي" اعط طفلي مالا لحفلة التخرج.‬

33
00:01:16,243 --> 00:01:18,662
‫نحتاج إلى سقف جديد،
‫وليس لنفخه في حفلة التخرج.‬

34
00:01:18,746 --> 00:01:21,665
‫إنه حفل تخرج "لايني"،
‫ونحن لا نقضي الكثير من الوقت معا.‬

35
00:01:21,749 --> 00:01:23,167
‫ويجب أن أجعل ذلك الوقت مميزا جدا.‬

36
00:01:23,250 --> 00:01:25,127
‫لا أصدق أن أطفالي يكبرون.‬

37
00:01:25,211 --> 00:01:27,838
‫أحدهما على وشك التخرج
‫والآخر سيذهب إلى حفلة تخرج.‬

38
00:01:27,922 --> 00:01:30,341
‫شكرا للقدير أن ما زال لدي "آدم"
‫لأعطيه كل الاهتمام.‬

39
00:01:30,424 --> 00:01:31,425
‫لحظة. ماذا؟‬

40
00:01:31,509 --> 00:01:32,927
‫لا تقلق يا صغيري. سيكون الأمر رائعا.‬

41
00:01:33,010 --> 00:01:34,512
‫سنكون معا في الصباح والظهيرة والليل.‬

42
00:01:35,221 --> 00:01:37,348
‫"باري" رجاء.
‫خذني معك في منطاد الهواء الساخن‬

43
00:01:37,431 --> 00:01:39,850
‫مستحيل يا أخي.
‫فهو يتسع لثلاثة أشخاص فقط.‬

44
00:01:39,934 --> 00:01:41,685
‫وتلقيت اتصالا من "جو"‬

45
00:01:41,769 --> 00:01:43,979
‫لعمل خدع مذهلة
‫أثناء تحليقنا فوق المدينة.‬

46
00:01:44,063 --> 00:01:45,898
‫- سأعطيك 80 دولارا.
‫- اتفقنا!‬

47
00:01:45,981 --> 00:01:48,984
‫يتبقى شيء واحد يجب أن تفعله.
‫تسأل "لايني".‬

48
00:01:49,068 --> 00:01:50,861
‫وأنا أعرف أفضل طريقة لعمل ذلك.‬

49
00:01:50,945 --> 00:01:51,946
‫إنذار حريق‬

50
00:01:53,989 --> 00:01:56,784
‫"لايني لويس"،
‫هلا تكونين رفيقتي في حفلة التخرج؟‬

51
00:01:56,867 --> 00:01:59,328
‫- رباه. ماذا فعلت؟
‫- ما سيفعله أي شخص.‬

52
00:01:59,411 --> 00:02:01,580
‫أظهر أمام مدرسة مذعورة مدى حبي لك.‬

53
00:02:01,664 --> 00:02:03,123
‫ليس هناك حريق،
‫أليس كذلك يا "غولدبيرغ"؟‬

54
00:02:03,290 --> 00:02:06,210
‫لا يوجد حريق إلا في قلبي
‫حبا لهذه الآنسة الجميلة الواقفة هنا.‬

55
00:02:06,293 --> 00:02:08,379
‫سحقا.
‫لا بأس، ليعد الجميع إلى الصف!‬

56
00:02:08,796 --> 00:02:09,797
‫أتمنى أن تكون قد أحضرت محفظتك،‬

57
00:02:09,880 --> 00:02:13,050
‫لأن قسم الإطفاء يتقاضى
‫80 دولارا عن الإنذار الكاذب.‬

58
00:02:13,133 --> 00:02:15,886
‫لا مشكلة. لدي المبلغ بالضبط هنا...‬

59
00:02:16,387 --> 00:02:17,471
‫لا!‬

60
00:02:32,820 --> 00:02:34,822
‫كان موسم حفلة التخرج،
‫لعام 1980 أو ما شابه،‬

61
00:02:34,905 --> 00:02:36,532
‫وكنت أفعل ما يفعله أي صبي.‬

62
00:02:36,615 --> 00:02:37,908
‫أضع لافتات عن ردائي المفقود.‬

63
00:02:37,992 --> 00:02:39,034
‫رداء أداء مسرحي مفقود... جائزة مالية‬

64
00:02:39,201 --> 00:02:41,745
‫إذا فقدت ردائي، سأحتاج لإجابات أيضا.‬

65
00:02:41,954 --> 00:02:44,582
‫لحظة. هل تحبين التمثيل؟
‫لماذا لم أرك في نادي الدراما؟‬

66
00:02:44,665 --> 00:02:46,083
‫أذهب إلى معسكر التمثيل في خلال الصيف.‬

67
00:02:46,166 --> 00:02:49,003
‫يدفع والدك نفقة ذلك؟ رائع.‬

68
00:02:49,753 --> 00:02:50,963
‫الكوزمودروم، سجل اشتراكك لتكون مساهما‬

69
00:02:51,046 --> 00:02:52,631
‫رائع مرة أخرى!
‫بدأت في إصدار مجلة خيال علمي؟‬

70
00:02:52,715 --> 00:02:54,967
‫قالت أمي إنه
‫يجب أن أحشو سيرتي الذاتية للكلية.‬

71
00:02:55,050 --> 00:02:57,094
‫أحب الخيال العلمي أيضا!‬

72
00:02:57,469 --> 00:02:59,930
‫لقد زادت حماستي. نفس عميق.‬

73
00:03:00,514 --> 00:03:01,932
‫- أنا "آدم".
‫- "جاكي".‬

74
00:03:02,349 --> 00:03:04,059
‫إذا كنت مهتما، ينبغي لك أن تكتب شيئا.‬

75
00:03:04,143 --> 00:03:05,227
‫مهتما؟‬

76
00:03:05,311 --> 00:03:07,479
‫لنقل إنه كوب الحليب الأزرق الخاص بي.‬

77
00:03:08,439 --> 00:03:10,107
‫أرى أنك شديد التأثر "بالقوة".‬

78
00:03:10,190 --> 00:03:13,402
‫لم تسبب لك جرعة حرب النجوم تلك
‫تشويشا أو نفورا؟‬

79
00:03:13,527 --> 00:03:14,528
‫مذهل.‬

80
00:03:14,612 --> 00:03:17,281
‫لقد حدث ذلك فعلا.
‫والآن من الرائع الهوس به،‬

81
00:03:17,364 --> 00:03:21,118
‫ولكن وقتها كان وجود فتاة ذات هوس علمي
‫أمر نادر جدا في بلدتي.‬

82
00:03:21,327 --> 00:03:22,870
‫أفكر في أول موضوع نتناوله،‬

83
00:03:22,953 --> 00:03:24,455
‫سنتكلم عن "سيد الخواتم".‬

84
00:03:24,538 --> 00:03:25,956
‫- هل قرأته؟
‫- هل فعلت؟‬

85
00:03:26,040 --> 00:03:27,082
‫لا لم أفعل.‬

86
00:03:27,166 --> 00:03:28,626
‫هل فعلت؟‬

87
00:03:28,709 --> 00:03:31,295
‫لم أقرأه حقا، ولكن هذه الفتاة رائعة،‬

88
00:03:31,378 --> 00:03:32,671
‫لذا بدا الكذب جيدا.‬

89
00:03:32,755 --> 00:03:35,424
‫لا بد أنني قرأته، من صفر إلى 10 مرات.‬

90
00:03:35,507 --> 00:03:37,259
‫- تريد مناقشته في الاجتماع؟
‫- اتفقنا على الموعد!‬

91
00:03:38,052 --> 00:03:39,386
‫ليس موعدا.‬

92
00:03:39,470 --> 00:03:42,097
‫حسنا، موعد مثل
‫"لحظة مُسجلة على رزنامتي".‬

93
00:03:42,181 --> 00:03:43,307
‫سأذهب الآن.‬

94
00:03:43,515 --> 00:03:45,351
‫حصلت على موعد! بشكل ما.‬

95
00:03:45,434 --> 00:03:47,269
‫كل ما علي فعله هو قراءة "سيد الخواتم".‬

96
00:03:47,353 --> 00:03:48,562
‫هل سيكون ذلك صعبا؟‬

97
00:03:48,896 --> 00:03:50,731
‫اتضح أنه صعب للغاية.‬

98
00:03:51,231 --> 00:03:53,859
‫لقد كان طويلا جدا ومملا، وأثار جنوني.‬

99
00:03:53,943 --> 00:03:55,653
‫مهلا! على مهلك!‬

100
00:03:55,736 --> 00:03:57,738
‫قد تقتل أحدا بهذا المُعجم.‬

101
00:03:57,821 --> 00:03:59,239
‫إنه ليس مُعجما أيها الجد "آل"،‬

102
00:03:59,323 --> 00:04:00,908
‫رغم أنه يضم كل كلمه بالمُعجم.‬

103
00:04:00,991 --> 00:04:03,827
‫أهذا كتاب للقراءة؟ يا إلهي.‬

104
00:04:03,911 --> 00:04:06,413
‫التقيت فتاة أيها الجد "آل".
‫هي أكبر سنا. وتعرف أشياء كثيرة.‬

105
00:04:06,497 --> 00:04:10,292
‫سيدة خبيرة؟
‫هنا يتألق الجد "آل" بخبرته.‬

106
00:04:10,376 --> 00:04:11,377
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

107
00:04:11,460 --> 00:04:13,671
‫ماذا تعرف عن الهوبيت؟ قل لي.‬

108
00:04:13,754 --> 00:04:16,256
‫امنحني خبرة حياتك عن أرض "شاير" الآن!‬

109
00:04:16,340 --> 00:04:17,841
‫لا أعلم شيئا عن ذلك.‬

110
00:04:17,925 --> 00:04:21,387
‫كنت أتحدث عن كيف يمكنك
‫تطويق فتاة بذراعك في السينما.‬

111
00:04:21,470 --> 00:04:24,723
‫بحقك. يجب علي قراءة ألف صفحة.
‫لقد انتهى أمري!‬

112
00:04:24,807 --> 00:04:27,601
‫لماذا يجب أن أقع في حب فتاة
‫مع ضرورة القراءة؟‬

113
00:04:29,061 --> 00:04:31,438
‫صغيري يحب فتاة!‬

114
00:04:31,522 --> 00:04:33,732
‫أحب أن صغيري يحب.‬

115
00:04:33,816 --> 00:04:36,151
‫أريد كل التفاصيل عنها.
‫تكلم الآن. هيا تحدث معي.‬

116
00:04:36,235 --> 00:04:37,277
‫حسنا.‬

117
00:04:37,361 --> 00:04:39,822
‫اسمها "جاكي غيري". لدينا الكثير
‫من الجوانب المشتركة. النهاية.‬

118
00:04:39,905 --> 00:04:42,366
‫لا أعرف فتاة في صفك تُدعى "جاكي".
‫من هي "جاكي"؟‬

119
00:04:42,449 --> 00:04:44,827
‫أنت لا تعرفينها لأنها أكبر قليلا.‬

120
00:04:44,910 --> 00:04:46,370
‫امرأة أكبر سنا؟‬

121
00:04:46,453 --> 00:04:49,832
‫لا، لا. صغيري ليس مستعدا لسيدة بالغة.‬

122
00:04:49,915 --> 00:04:52,501
‫جاكي ما زالت في المرحلة الثانوية.
‫بالكاد لديها رخصة قيادة.‬

123
00:04:52,584 --> 00:04:56,547
‫تقود؟ كأن عمرها 25 عاما؟ مستحيل.‬

124
00:04:56,630 --> 00:04:59,883
‫عليك الابتعاد عن هذه الفتاة المُسرعة
‫وسيارتها المروعة.‬

125
00:04:59,967 --> 00:05:01,468
‫كل ما تقولينه ليس حقيقيا.‬

126
00:05:01,552 --> 00:05:03,178
‫فهي تقود سيارة جدتها العائلية القديمة.‬

127
00:05:03,262 --> 00:05:05,055
‫- كيف تبدو جدتها؟
‫- توقف.‬

128
00:05:05,139 --> 00:05:07,099
‫هل تعرف ماذا يحدث
‫في مؤخرة سيارة عائلية؟‬

129
00:05:07,182 --> 00:05:09,727
‫تبادل القبلات ومعانقات البالغين.‬

130
00:05:10,227 --> 00:05:11,812
‫الآن، اذهب لفراشك واستعد للنوم.‬

131
00:05:12,354 --> 00:05:14,690
‫بينما أمي تنتقد
‫فتاة أحلامي غريبة الأطوار،‬

132
00:05:14,773 --> 00:05:17,276
‫كان "باري" ما يزال يخطط
‫لحفلة تخرجه الخيالية.‬

133
00:05:17,359 --> 00:05:18,610
‫يتبقى خمسة أيام على حفلة التخرج.‬

134
00:05:18,694 --> 00:05:20,154
‫لا أريد أن أفسد المفاجأة،‬

135
00:05:20,237 --> 00:05:22,072
‫ولكنني آمل أنك لست متحسسة
‫من شعر الأحصنة.‬

136
00:05:22,156 --> 00:05:24,116
‫عزيزي، لقد فكرت كثيرا في هذا الشأن،‬

137
00:05:24,199 --> 00:05:26,285
‫- ولا يمكنني الذهاب لحفلة التخرج.
‫- ماذا تقولين؟‬

138
00:05:26,368 --> 00:05:28,537
‫إنها "إريكا". لا يمكنني التمتع بوقتي‬

139
00:05:28,620 --> 00:05:31,081
‫وأنا أعلم أن صديقتي الحميمة
‫تجلس بالبيت بمفردها.‬

140
00:05:31,582 --> 00:05:32,791
‫يبدو ذلك منطقيا.‬

141
00:05:33,500 --> 00:05:34,960
‫أنت شخص صالح. أتفهم ذلك تماما.‬

142
00:05:35,627 --> 00:05:38,130
‫كنت أتصور أنك ستفقد عقلك
‫بسبب ذلك وتنهال علي باللكمات.‬

143
00:05:38,213 --> 00:05:42,384
‫حسنا، لقد جعلتني مواعدتك
‫رجلا أفضل وأكثر نضجا وقوة.‬

144
00:05:44,470 --> 00:05:45,929
‫ستصحب أختي إلى حفلة التخرج!‬

145
00:05:46,013 --> 00:05:48,474
‫"باري" أنت لست في هذا الصف حتى.
‫لدي اختبار الآن.‬

146
00:05:48,557 --> 00:05:50,934
‫ستفعل هذا، وإلا سأقاتل والدك‬

147
00:05:51,018 --> 00:05:53,520
‫أمام عائلتك بأكملها، وألطخها بالعار.‬

148
00:05:53,604 --> 00:05:56,106
‫أنت تعلم يا صديقي
‫أنني أود اصطحاب "إريكا" لحفلة التخرج،‬

149
00:05:56,190 --> 00:05:57,983
‫ولكن أوقاتنا مختلفة دوما.‬

150
00:05:58,067 --> 00:05:59,276
‫كأنه ليس من المفترض لنا هذا.‬

151
00:05:59,359 --> 00:06:00,944
‫انهض يا "جيف".‬

152
00:06:01,820 --> 00:06:05,699
‫ستصطحب أختي إلى حفلة التخرج،
‫وهل تعلم لماذا؟‬

153
00:06:06,075 --> 00:06:09,119
‫لأنه يجب عليك اللحاق بقطار الحب
‫قبل فوات الأوان.‬

154
00:06:09,286 --> 00:06:12,289
‫إنه محق. وفي نهاية الأمر،
‫لا نملك سوى الندم على الفرص الضائعة.‬

155
00:06:12,372 --> 00:06:14,416
‫لا أحد يهتم لرأيك يا "ماثيو".‬

156
00:06:14,875 --> 00:06:17,628
‫ولكن كلماته الملهمة صحيحة.
‫لقد حان الوقت.‬

157
00:06:18,504 --> 00:06:21,006
‫- حسنا. سأحاول.
‫- نعم!‬

158
00:06:21,340 --> 00:06:23,801
‫لم تندم على كونك بيدقي يا "جيفري".‬

159
00:06:24,218 --> 00:06:26,887
‫والآن أستأذنك، لقد تأخرت جدا
‫على اختبار الكيمياء النهائي.‬

160
00:06:27,721 --> 00:06:29,640
‫وبذلك أنقذ "باري" حفلته.‬

161
00:06:29,723 --> 00:06:32,643
‫في هذه الأثناء، كنت أحاول النجاة
‫من مشكلة "سيد الخواتم"‬

162
00:06:32,726 --> 00:06:34,520
‫بأظلم طريقة ممكنة.‬

163
00:06:34,603 --> 00:06:36,188
‫- هل يمكنني مساعدتك؟
‫- يا إلهي، كلا.‬

164
00:06:36,271 --> 00:06:37,272
‫أتصفح فحسب.‬

165
00:06:37,356 --> 00:06:38,357
‫ولكنني لم أكن كذلك.‬

166
00:06:38,440 --> 00:06:40,192
‫كنت هناك لشراء أكثر شيء محظور‬

167
00:06:40,275 --> 00:06:42,319
‫يمكنك شراؤه من مكتبة في الثمانينيات.‬

168
00:06:42,402 --> 00:06:43,737
‫"مذكرات كليف".‬

169
00:06:43,821 --> 00:06:44,988
‫قديما قبل ظهور الإنترنت،‬

170
00:06:45,072 --> 00:06:47,616
‫كانت تلك هي طريقتنا
‫في التخلص من قراءة الكتب.‬

171
00:06:47,699 --> 00:06:48,992
‫شخص ما يُدعى "كليف"‬

172
00:06:49,076 --> 00:06:52,162
‫قام بتلخيص قصة بأكملها
‫في كتيب صغير أصفر.‬

173
00:06:52,246 --> 00:06:53,497
‫مرحبا، تقرير كتاب متأخر؟‬

174
00:06:53,580 --> 00:06:56,416
‫كلا. هذا غش. وأنا لا أفعل ذلك.‬

175
00:06:56,500 --> 00:06:58,168
‫أحتاج لقراءة ذلك لأنني كذبت على فتاة.‬

176
00:06:58,252 --> 00:07:00,295
‫لو كنت مكانك، سأقول للناس إنك تغش.‬

177
00:07:00,379 --> 00:07:04,424
‫ولكن برغم ذلك، نسخت عن "كليف"
‫وانطلت الحيلة بشدة على "جاكي".‬

178
00:07:04,967 --> 00:07:06,635
‫هذا رائع.‬

179
00:07:06,718 --> 00:07:08,387
‫الأسلوب الذي لخصت به كل فصل.‬

180
00:07:08,470 --> 00:07:10,848
‫تستطيع بيع هذا بكل تأكيد
‫لتساعد الناس على فهم أفضل للكتاب.‬

181
00:07:10,931 --> 00:07:13,308
‫إنه كتاب عميق، قد يجده البعض مملا.‬

182
00:07:13,392 --> 00:07:15,853
‫لست منهم.
‫أنا سعيد للغاية لوجود شيء مشترك بيننا.‬

183
00:07:15,936 --> 00:07:18,313
‫لقد نجح الأمر!
‫نجحت حيلة "مذكرات كليف" التي فعلها!‬

184
00:07:18,605 --> 00:07:20,274
‫سيفسدها بطريقة ما. هذا ما يحدث دائما.‬

185
00:07:20,357 --> 00:07:22,526
‫ما أدهشني بشدة هو التناظر‬

186
00:07:22,609 --> 00:07:24,736
‫بين "سيد الخواتم" و"حرب النجوم".‬

187
00:07:24,820 --> 00:07:27,197
‫رائع. إنه يقود الحوار
‫نحو الجزء المفضل لديه.‬

188
00:07:27,281 --> 00:07:28,532
‫أريد العثور على أصدقاء جدد.‬

189
00:07:28,615 --> 00:07:31,410
‫مهلا! سيكون موضوعنا التالي
‫عن "حرب النجوم".‬

190
00:07:31,994 --> 00:07:34,079
‫إن "حرب النجوم"
‫مُستهلكة جدا بالنسبة إلي.‬

191
00:07:34,163 --> 00:07:36,540
‫لا! إنها تفكر أبعد من "حرب النجوم"!‬

192
00:07:36,623 --> 00:07:38,041
‫هذه الفتاة سريعة جدا
‫بالنسبة إلى "آدم".‬

193
00:07:38,125 --> 00:07:41,044
‫أظن أن تفكيركما مشوش
‫بالنسبة إلى مفهوم الفتاة السريعة.‬

194
00:07:41,128 --> 00:07:42,629
‫أنت محقة.
‫يجب أن نتناول بقية "الخواتم"،‬

195
00:07:42,713 --> 00:07:45,174
‫- نعطي الناس ما يريدون.
‫- هذا هو الأفضل، أليس كذلك؟‬

196
00:07:45,257 --> 00:07:46,550
‫سأبدأ في التخطيط لهذا الموضوع،‬

197
00:07:46,633 --> 00:07:48,385
‫- وأيضا يجب أن نذهب لحفلة التخرج!
‫- عذرا؟‬

198
00:07:49,344 --> 00:07:52,055
‫لقد أفصحت عن ذلك للتو، ولكن هل أعنيه؟‬

199
00:07:52,139 --> 00:07:54,933
‫- يا إلهي. الحفلة فكرة غبية.
‫- إنها غبية، وسأذهب بالتأكيد.‬

200
00:07:55,017 --> 00:07:56,393
‫- حقا؟
‫- نعم!‬

201
00:07:57,227 --> 00:07:59,354
‫إنه يوم بيتزا الخبز الفرنسي، "هولمز"!‬

202
00:08:00,480 --> 00:08:03,901
‫- إذا، بيننا موعد؟
‫- أعتقد أنه كذلك هذه المرة.‬

203
00:08:04,193 --> 00:08:07,029
‫سأصفف شعري في شكل كعكات "ليا". لا!
‫سأصففه ضفائر.‬

204
00:08:07,112 --> 00:08:09,489
‫لا! سأصفف شعري كما هو.
‫وداعا الآن.‬

205
00:08:10,908 --> 00:08:13,285
‫- استمتع بالحفلة أيها الكاذب.
‫- هذه ليست غلطتي.‬

206
00:08:13,368 --> 00:08:14,578
‫لقد انتهيت يا صديقي.‬

207
00:08:14,661 --> 00:08:16,413
‫ابتعد عن هذا الأمر يا "ديف كيم".‬

208
00:08:16,496 --> 00:08:18,165
‫وبينما حجزت لي أكاذيبي موعدا،‬

209
00:08:18,248 --> 00:08:20,209
‫كانت "إريكا" في سبيل الحصول على
‫موعد للحفلة أيضا.‬

210
00:08:20,292 --> 00:08:21,293
‫مرحبا "إريكا".‬

211
00:08:21,376 --> 00:08:22,544
‫إنه ليس من أرادته فحسب.‬

212
00:08:22,628 --> 00:08:24,546
‫مرحبا "روبن أمارو الابن".‬

213
00:08:24,630 --> 00:08:26,715
‫ظننت أنك ربما ترغبين في سؤالي
‫عن إمكانية مرافقتي في الحفلة.‬

214
00:08:27,299 --> 00:08:28,550
‫حسنا. ولم لا؟‬

215
00:08:28,884 --> 00:08:32,387
‫أنت متحمسة لذلك حقا.
‫هل أتصل بك للتفاصيل؟‬

216
00:08:32,638 --> 00:08:34,348
‫هل هناك شيء آخر يجب علي معرفته؟‬

217
00:08:34,806 --> 00:08:38,018
‫- لا شيء على ما أعتقد.
‫- إذا انتهينا. شيء رائع.‬

218
00:08:39,686 --> 00:08:42,356
‫"إريكا غولدبيرغ"،
‫أتودين الذهاب للحفلة بصحبتي؟‬

219
00:08:42,522 --> 00:08:44,024
‫يا رجل!‬

220
00:08:44,107 --> 00:08:46,401
‫لقد وافقت حرفيا للتو
‫على مرافقة "روبن أمارو الابن".‬

221
00:08:46,485 --> 00:08:48,445
‫ولكن كان من المفترض أن ينجح هذا بيننا،‬

222
00:08:48,528 --> 00:08:49,905
‫والآن لم تنجح!‬

223
00:08:49,988 --> 00:08:52,783
‫أنا محبط جدا مما يحدث بيننا.‬

224
00:08:52,866 --> 00:08:54,117
‫يا للسوء!‬

225
00:08:55,369 --> 00:08:56,912
‫إذا، لا تريدين الذهاب برفقتي؟‬

226
00:08:56,995 --> 00:08:59,665
‫أعني أنني أحب شخصا آخر، وليس كذلك.‬

227
00:08:59,748 --> 00:09:01,833
‫ولكن لا تقلق. سوف تتعافى من جديد.‬

228
00:09:02,960 --> 00:09:04,461
‫حسنا. أخبار رائعة.‬

229
00:09:04,878 --> 00:09:06,797
‫لقد تخلصت من "روبن" وسنذهب للحفلة معا.‬

230
00:09:06,880 --> 00:09:08,340
‫لا!‬

231
00:09:08,423 --> 00:09:10,801
‫- ماذا؟ ماذا فعلت؟
‫- سوف يذهب بصحبتي.‬

232
00:09:10,884 --> 00:09:12,803
‫كنت أستغله لإثارة غيرة "جوني" بجنون،‬

233
00:09:12,886 --> 00:09:15,931
‫ولكن الآن يمكنني إثارة غيرتك أيضا!
‫هذا رائع جدا.‬

234
00:09:16,014 --> 00:09:18,141
‫- يا للهول، "جيف".
‫- لقد قلت إنك بصحبة "روبن".‬

235
00:09:18,225 --> 00:09:19,768
‫كان ذلك منذ أربع دقائق فقط!‬

236
00:09:19,851 --> 00:09:21,979
‫كنت حزينا ومحبطا، وهي من سألتني.‬

237
00:09:22,062 --> 00:09:24,231
‫ولم تقبل مني الرفض. وهددتني.‬

238
00:09:24,314 --> 00:09:25,399
‫اقتراح بقوة.‬

239
00:09:25,482 --> 00:09:27,442
‫أيا ما كان. لم يكن مقدر لنا ذلك.‬

240
00:09:28,902 --> 00:09:31,238
‫- أحبك.
‫- لا. ماذا تقولين؟‬

241
00:09:32,489 --> 00:09:33,615
‫حسنا.‬

242
00:09:34,074 --> 00:09:36,994
‫"روبن أمارو الابن".‬

243
00:09:37,077 --> 00:09:38,495
‫"روبن أمارو الابن".‬

244
00:09:38,578 --> 00:09:41,498
‫- أرجوك أخبريني أننا لسنا على موعد.
‫- نحن كذلك بالتأكيد‬

245
00:09:41,581 --> 00:09:43,583
‫استأجر بدلة رسمية، لأننا سنذهب معا.‬

246
00:09:43,667 --> 00:09:45,085
‫"إريكا"! إريكا"!‬

247
00:09:45,794 --> 00:09:47,546
‫- أخبار رائعة!
‫- إياك أن تقلها.‬

248
00:09:47,921 --> 00:09:50,382
‫نحن الأسوأ على الإطلاق!
‫"كارلا"، انتظري!‬

249
00:09:51,341 --> 00:09:53,176
‫أتمنى أن تكون مستعدا
‫لأفضل ليلة في حياتك.‬

250
00:09:53,260 --> 00:09:54,303
‫مستحيل!‬

251
00:09:54,386 --> 00:09:56,346
‫هذا ما تحصل عليه
‫حين لا ترد على اتصالاتي يا "جوني".‬

252
00:09:56,430 --> 00:09:59,016
‫تمهل، لا أريد حقا
‫أن أتورط في ذلك أيا كان.‬

253
00:09:59,099 --> 00:10:01,351
‫سأقولك لك ما سيحدث.
‫"جوني" سيتقاتل معك،‬

254
00:10:01,435 --> 00:10:02,728
‫وسأشعر أنني شخص مميز للغاية.‬

255
00:10:02,811 --> 00:10:03,979
‫مهلا؟ ماذا؟‬

256
00:10:04,062 --> 00:10:05,856
‫إنها مجنونة، ولكنها لا تكذب.‬

257
00:10:05,939 --> 00:10:08,025
‫اخلع قميصك يا صاح. ولنرقص.‬

258
00:10:08,108 --> 00:10:09,651
‫هذا هو كل ما أردته، الرقص فقط!‬

259
00:10:13,113 --> 00:10:14,448
‫حسنا إذا، لقد صارحت "روبن" بكل شيء.‬

260
00:10:14,531 --> 00:10:16,742
‫ليس الآن، اتفقنا؟
‫أنا على وشك الملاكمة على "كارلا".‬

261
00:10:16,825 --> 00:10:18,368
‫انس الأمر. "روبن"!‬

262
00:10:18,452 --> 00:10:20,287
‫ليبدأ أحدكما باللكم! تقاتلا لأجلي!‬

263
00:10:20,495 --> 00:10:22,706
‫- قاتل لأجل أميرة حفلتك!
‫- كلا!‬

264
00:10:25,959 --> 00:10:27,210
‫كان ذلك مثيرا.‬

265
00:10:31,923 --> 00:10:34,760
‫مر يومان منذ أن
‫أطلق "باري" إنذار الحريق‬

266
00:10:34,843 --> 00:10:36,053
‫باسم الحب.‬

267
00:10:36,136 --> 00:10:37,888
‫ولذلك فعلها مرة أخرى.‬

268
00:10:37,971 --> 00:10:41,558
‫أخبرتك يا "باري" أنني لن أذهب للحفلة
‫إلا إذا ذهبت "إريكا".‬

269
00:10:41,933 --> 00:10:43,352
‫من الطريف أن تذكري ذلك.‬

270
00:10:43,435 --> 00:10:46,646
‫هيا يا "إريكا" أخبري صديقتك الحميمة
‫آخر الأخبار.‬

271
00:10:47,898 --> 00:10:50,567
‫سأذهب بصحبة "روبن أمارو الابن".
‫شيء سيئ نوعا ما.‬

272
00:10:50,650 --> 00:10:53,403
‫حسنا يا صديقتي، أنا متأكد من ذلك،
‫وهو أسوأ بالنسبة إلي.‬

273
00:10:53,487 --> 00:10:56,406
‫لا يهم.
‫المهم هو وجود رفقة معها لإلهائها.‬

274
00:10:56,490 --> 00:10:58,075
‫في الواقع أريد المكوث بالبيت
‫ومشاهدة "دالاس".‬

275
00:10:58,158 --> 00:11:00,369
‫أعني "من الذي قتل (جاي آر)"؟
‫هو ما يشغلني حقا.‬

276
00:11:00,452 --> 00:11:02,829
‫من يهتم بمن قتل "جاي آر"؟‬

277
00:11:02,913 --> 00:11:04,164
‫على الأرجح أنه شخص يعتمر قبعة كبيرة.‬

278
00:11:04,247 --> 00:11:06,541
‫هل هذا حريق حقا؟ أنا مذعور.‬

279
00:11:06,666 --> 00:11:08,418
‫لا يتعلق الأمر بك، يا "دان".‬

280
00:11:08,502 --> 00:11:11,338
‫هذا يتعلق بصديقتي
‫التي تقدم أعذارا واهية.‬

281
00:11:11,421 --> 00:11:12,798
‫لا بأس! لا أريد الذهاب للحفلة بصحبتك!‬

282
00:11:12,881 --> 00:11:14,341
‫- ها أنا قلتها!
‫- ماذا تقولين؟‬

283
00:11:14,424 --> 00:11:15,801
‫ولكنها أهم ليلة في حياته.‬

284
00:11:15,884 --> 00:11:18,845
‫بالضبط. سنحظى بأجمل ليلة في حياتنا،
‫ثم ماذا بعد؟‬

285
00:11:19,221 --> 00:11:20,263
‫أعني أن بعد ثلاثة أشهر من الآن،‬

286
00:11:20,347 --> 00:11:21,640
‫سأذهب للجامعة وستظل أنت هنا.‬

287
00:11:21,723 --> 00:11:24,184
‫ولكننا اتفقنا
‫على اغتنام الوقت المتبقي لنا معا.‬

288
00:11:24,267 --> 00:11:26,269
‫لا يمكنني الاستمرار في التظاهر
‫بأن كل شيء رائع‬

289
00:11:26,353 --> 00:11:29,564
‫بينما تدق ساعة موقوتة وتكاد تفطر قلبي.‬

290
00:11:30,190 --> 00:11:31,942
‫- ماذا تقولين؟
‫- أنا آسفة.‬

291
00:11:32,776 --> 00:11:34,694
‫لقد اكتفيت من التظاهر
‫بأن كل شيء على ما يرام.‬

292
00:11:35,195 --> 00:11:36,530
‫لا أستطيع تصديق ذلك.‬

293
00:11:36,988 --> 00:11:38,573
‫لقد تخلت عني صديقتي للتو.‬

294
00:11:38,657 --> 00:11:40,617
‫أعرف. كلنا نعرف.‬

295
00:11:41,326 --> 00:11:43,203
‫كان هناك المئات
‫من زملائك القساة يراقبون ما يحدث.‬

296
00:11:43,286 --> 00:11:44,538
‫ماذا سأفعل؟‬

297
00:11:45,038 --> 00:11:47,666
‫تعال. وأخرج مكنون قلبك بيني وبينك.‬

298
00:11:48,208 --> 00:11:50,794
‫ودع المدرب يعطيك دفعة تشجيعية بجسده.‬

299
00:11:50,961 --> 00:11:52,087
‫هكذا.‬

300
00:11:52,170 --> 00:11:54,297
‫أغرق هذا القميص الحريري
‫بدموعك الصبيانية‬

301
00:11:54,381 --> 00:11:55,841
‫حتى تسترد قوتك.‬

302
00:11:55,924 --> 00:11:57,884
‫بينما يتحطم حب حياة "باري"،‬

303
00:11:57,968 --> 00:12:00,804
‫كنت أحاول إتمام الجزء الثاني
‫من كتاب "سيد الخواتم".‬

304
00:12:00,887 --> 00:12:03,557
‫أحضرت لك منامتك نظيفة ورائعة!‬

305
00:12:03,640 --> 00:12:05,517
‫- ألا تقرعين الباب؟
‫- ولم علي أن أقرع الباب؟‬

306
00:12:05,600 --> 00:12:06,726
‫ماذا لديك هناك؟ ما الذي تخفيه؟‬

307
00:12:06,810 --> 00:12:09,479
‫لا شيء. كتاب للقراءة الخفيفة
‫اقترحه علي صديق.‬

308
00:12:09,563 --> 00:12:13,316
‫هل هذا "الصديق" هو تلك الفتاة العجوز
‫التي تقضي وقتك معها؟‬

309
00:12:13,483 --> 00:12:15,026
‫دعني أحزر، لقد جعلتك متعلقا‬

310
00:12:15,110 --> 00:12:17,446
‫بتلك الروايات الشهوانية
‫للكاتبة "دانيال ستيل"؟‬

311
00:12:17,529 --> 00:12:20,740
‫- لا. إنه أمر شخصي، اتفقنا؟
‫- يا إلهي!‬

312
00:12:20,824 --> 00:12:23,618
‫لماذا توجد بدلة رسمية رائعة للغاية
‫في خزانتك؟‬

313
00:12:23,702 --> 00:12:24,703
‫حسنا، كنت أنوي أن أخبرك...‬

314
00:12:24,786 --> 00:12:28,457
‫"جاكي" ستأخذك إما إلى حفلة راقصة
‫أو "مونت كارلو" في عطلة نهاية الأسبوع‬

315
00:12:28,540 --> 00:12:30,125
‫وكلاهما غير مقبول.‬

316
00:12:30,208 --> 00:12:32,419
‫إنها حفلة تخرج. وقد وافقت بالفعل.‬

317
00:12:32,586 --> 00:12:35,755
‫أنت صبي صغير.
‫وأنا أمنعك من الذهاب لحفلة راقصة.‬

318
00:12:35,839 --> 00:12:38,842
‫- لا يمكنني الإلغاء يا أمي.
‫- لا بأس. سأعقد معك اتفاقا.‬

319
00:12:38,925 --> 00:12:41,720
‫عليك دعوتها إلى هنا
‫لتناول حليب مثلج وكعك منزلي،‬

320
00:12:41,803 --> 00:12:44,347
‫وسأتعرف عليها ثم أقرر بعد ذلك.‬

321
00:12:44,431 --> 00:12:47,142
‫أخيرا. تتصرفين بصورة طبيعية حيال ذلك.
‫سأذهب لمكالمتها.‬

322
00:12:47,726 --> 00:12:50,854
‫ولكن، مثلما كان "غولوم"،
‫لا يمكن الوثوق بأمي.‬

323
00:12:50,937 --> 00:12:55,901
‫نعم، أحضر فتاتك الغالية إلى هنا.
‫أحضرها.‬

324
00:12:56,359 --> 00:12:58,236
‫ماذا كان ذلك؟ سمعت صوتا غريبا.‬

325
00:12:58,320 --> 00:13:00,405
‫ليس صوتا. كنت أسعل.‬

326
00:13:01,781 --> 00:13:04,034
‫وبينما دعت أمي
‫فتاة أحلامي الغريبة إلى المنزل،‬

327
00:13:04,117 --> 00:13:06,870
‫كان "باري" يعيش كابوسا
‫بعد أن هجرته صديقته.‬

328
00:13:06,953 --> 00:13:09,456
‫مرحبا يا "باري"، كيف حالك يا رجل؟‬

329
00:13:09,748 --> 00:13:13,043
‫أحضرنا لك بعض اللحم المقدد
‫ومشروبات الصودا المفضلة لديك.‬

330
00:13:13,126 --> 00:13:16,213
‫أنا حزين جدا ولا يمكنني شرب الصودا،
‫ولكن سأتناول اللحم المقدد.‬

331
00:13:16,796 --> 00:13:18,882
‫هذا سوف يساعدني على الصمود
‫حتى تعود "لايني" إلى رشدها.‬

332
00:13:19,841 --> 00:13:21,176
‫أفهم ما يمر به.‬

333
00:13:21,259 --> 00:13:23,011
‫إنه يمر بمراحل الحزن الخمسة.‬

334
00:13:23,553 --> 00:13:24,638
‫المرحلة الأولى هي الإنكار.‬

335
00:13:24,763 --> 00:13:27,057
‫انتظر،
‫إذّا بمجرد أن أمر بالمراحل الخمسة،‬

336
00:13:27,140 --> 00:13:28,433
‫سأشعر أنني على ما يرام مرة أخرى؟‬

337
00:13:28,517 --> 00:13:30,810
‫حسنا، نعم،
‫ولكن الشفاء يستغرق وقتا طويلا.‬

338
00:13:31,019 --> 00:13:32,729
‫لنفعل ذلك يا "مات برادلي".‬

339
00:13:32,812 --> 00:13:34,397
‫ما هي المرحلة التالية
‫بالنسبة إلي للخروج من ذلك؟‬

340
00:13:34,481 --> 00:13:36,107
‫أعتقد أنها الغضب؟‬

341
00:13:37,817 --> 00:13:39,903
‫أنا غاضب جدا!‬

342
00:13:40,529 --> 00:13:41,905
‫- التالي.
‫- المساومة؟‬

343
00:13:41,988 --> 00:13:43,490
‫أعطني 5 دولارات مقابل عصا الهوكي هذه.‬

344
00:13:43,573 --> 00:13:45,325
‫ليس ذلك النوع من المساومة
‫الذي أتحدث عنه.‬

345
00:13:45,408 --> 00:13:46,952
‫- هل تريد العصا أم لا؟
‫- أكيد؟‬

346
00:13:47,035 --> 00:13:48,453
‫حسنا، رائع. المرحلة التالية.‬

347
00:13:48,537 --> 00:13:50,330
‫- التالي سيكون الحزن.
‫- سأتجاوزها. التالي.‬

348
00:13:50,747 --> 00:13:52,832
‫أعتقد أن ما يبقى هو التقبل.‬

349
00:13:52,916 --> 00:13:54,334
‫عظيم، لأنني أقبل هديتك‬

350
00:13:54,417 --> 00:13:56,711
‫لأنبوب اللحم هذا ومشروب الصودا.‬

351
00:13:56,795 --> 00:13:59,172
‫كنت أعني أن تتقبل
‫مسألة انتهاء علاقتك مع "لايني".‬

352
00:13:59,256 --> 00:14:01,216
‫لن أتقبل هذا أبدا.‬

353
00:14:01,299 --> 00:14:03,843
‫في الواقع أنا ذاهب لاستعادتها حالا.‬

354
00:14:03,927 --> 00:14:05,762
‫هذا بسبب أنك
‫لا زلت في مرحلة الإنكار كما هو واضح.‬

355
00:14:05,845 --> 00:14:07,180
‫- "جاي تي بي"!
‫- "جاي تي بي"!‬

356
00:14:07,264 --> 00:14:08,598
‫- "جاي تي بي"!
‫- رائع!‬

357
00:14:08,682 --> 00:14:10,058
‫عليك أن تمتدح الرجل.‬

358
00:14:10,141 --> 00:14:11,601
‫إنه يحارب دائما من أجل ما يريده.‬

359
00:14:11,685 --> 00:14:13,186
‫نعم، إنه يفعل ذلك، أليس كذلك؟‬

360
00:14:13,645 --> 00:14:15,397
‫أتعرفون شيئا؟ سأفعل ذلك أنا أيضا.‬

361
00:14:16,147 --> 00:14:18,108
‫"إريكا غولدبيرغ"،
‫هل تودين الذهاب للحفلة بصحبتي؟‬

362
00:14:18,191 --> 00:14:20,443
‫لقد تحدثنا في ذلك من قبل يا صديقي.‬

363
00:14:20,527 --> 00:14:22,195
‫الكون بأكمله لا يريدنا أن نكون معا.‬

364
00:14:22,279 --> 00:14:25,198
‫أعلم، ولكنني فكرت
‫في أهم ليلة في العام كله،‬

365
00:14:25,282 --> 00:14:27,742
‫وهناك شخص واحد أريد تمضيتها معه. أنت.‬

366
00:14:28,743 --> 00:14:30,912
‫ماذا لو كان هناك طريقة
‫نحافظ بها على مواعيدنا،‬

367
00:14:30,996 --> 00:14:31,997
‫ولكن نظل معا أيضا؟‬

368
00:14:32,080 --> 00:14:33,123
‫وكيف يمكننا فعل ذلك؟‬

369
00:14:33,206 --> 00:14:35,208
‫موعد مزدوج. نستأجر الليموزين معا،‬

370
00:14:35,292 --> 00:14:37,377
‫ونتناول العشاء معا،
‫وحتى نرقص معا بجانب بعض.‬

371
00:14:37,794 --> 00:14:39,879
‫إذا نذهب إلى الحفلة بجوار بعض.‬

372
00:14:40,213 --> 00:14:41,506
‫انتصرنا أيها الكون.‬

373
00:14:41,590 --> 00:14:45,552
‫- رائع. سأصطحبك في تمام السابعة مساء.
‫- لن يحدث أي خطأ.‬

374
00:14:46,428 --> 00:14:49,097
‫- أوه يا إلهي! كلا!
‫- أسناني.‬

375
00:14:49,431 --> 00:14:51,891
‫يا إلهي! يوم ما سينجح الأمر.‬

376
00:14:53,268 --> 00:14:55,520
‫لطيف جدا أن ألتقيك أخيرا
‫أيتها السيدة "غولدبيرغ".‬

377
00:14:56,062 --> 00:14:57,272
‫أبادلك الشعور.‬

378
00:14:57,355 --> 00:14:59,316
‫أخبرني "آدم" الكثير عنك.‬

379
00:14:59,399 --> 00:15:01,610
‫مثل أنك على وشك التخرج من الثانوية.‬

380
00:15:01,693 --> 00:15:03,403
‫نعم، وهذا يُسمى في المرحلة الثانوية.‬

381
00:15:04,362 --> 00:15:05,655
‫أصبح البسكويت جاهز.‬

382
00:15:05,822 --> 00:15:07,616
‫هلا أحضرتها من أجلي يا صغيري اللطيف؟‬

383
00:15:07,699 --> 00:15:11,244
‫كنت سأحضرها ولكن هذه الأرداف المسنة
‫لم تعد تتحرك كالسابق.‬

384
00:15:11,328 --> 00:15:13,496
‫هذا ما يحدث عندما تصير عجوزا.
‫هل أنا محقة يا "جاكي"؟‬

385
00:15:13,580 --> 00:15:15,874
‫لا تردي! سأذهب لإحضارها.‬

386
00:15:15,957 --> 00:15:18,293
‫اجلسا هنا أنتما الاثنان
‫في صمت غريب حتى أعود.‬

387
00:15:20,629 --> 00:15:22,213
‫- إذا...
‫- إذا...‬

388
00:15:22,297 --> 00:15:24,341
‫ما هي نواياك بالضبط تجاه ابني؟‬

389
00:15:24,424 --> 00:15:25,884
‫- عذرا؟
‫- هل هي شريفة؟‬

390
00:15:26,301 --> 00:15:27,344
‫بالتأكيد.‬

391
00:15:27,427 --> 00:15:29,137
‫حسنا، إذا لنضع بعض القواعد الأساسية.‬

392
00:15:29,220 --> 00:15:31,514
‫لن يكون هناك لغة رسومية
‫أو مواقف بالغة.‬

393
00:15:31,598 --> 00:15:35,518
‫ولن يُسمح بالتدخين والهزل
‫وتدخين المخدرات ليلا.‬

394
00:15:35,602 --> 00:15:36,770
‫هل تقصدين الكاتب؟‬

395
00:15:36,853 --> 00:15:39,648
‫ولن يكون هناك أيضا تبادل القبلات
‫والعناق المطول،‬

396
00:15:39,731 --> 00:15:41,524
‫ولا مزاح حميم.‬

397
00:15:41,608 --> 00:15:42,901
‫كرري كل ذلك مرة أخرى.‬

398
00:15:42,984 --> 00:15:44,694
‫أعتقد أن لديك فكرة خاطئة عني.‬

399
00:15:44,778 --> 00:15:48,031
‫حقا؟ ولماذا بدأ صغيري
‫يخفي الأشياء عني؟‬

400
00:15:48,114 --> 00:15:50,116
‫- يخفي ماذا؟
‫- أخبريني أنت.‬

401
00:15:53,328 --> 00:15:54,829
‫لا. حقبيتي البنية السرية.‬

402
00:15:55,163 --> 00:15:57,707
‫لحظة، أين الكتب التافهة الخيالية‬

403
00:15:57,791 --> 00:16:00,043
‫التي على غلافها صورة امرأة مكتنزة
‫في قميص تقليدي؟‬

404
00:16:00,126 --> 00:16:02,712
‫"مذكرات كليف"؟
‫أخبرتني أنك أحببت "سيد الخواتم".‬

405
00:16:02,796 --> 00:16:04,422
‫أنا آسف، حاولت قراءتها،‬

406
00:16:04,506 --> 00:16:06,299
‫لكنه أطول كتاب عن أقصر الأشخاص.‬

407
00:16:06,383 --> 00:16:07,801
‫ولكنك كتبت مقالا عن‬

408
00:16:07,884 --> 00:16:10,261
‫تأثير "توم بومباديل"
‫على "مجلس الروند".‬

409
00:16:10,345 --> 00:16:12,597
‫حسنا، أرى أنني خرجت عن الحدود هنا.‬

410
00:16:12,681 --> 00:16:15,433
‫تبدين لطيفة، إذا، أوافق على الحفلة.‬

411
00:16:15,975 --> 00:16:18,561
‫ظننتك مختلفا يا "آدم". ولكنك لست كذلك.‬

412
00:16:19,187 --> 00:16:20,647
‫أنت مجرد كاذب.‬

413
00:16:22,273 --> 00:16:24,150
‫كيف يمكنك إظهار
‫جميع أكاذيبي تحت الضوء؟‬

414
00:16:24,275 --> 00:16:25,276
‫كيف يمكنك ذلك؟‬

415
00:16:25,360 --> 00:16:28,154
‫صغيري، أنا آسفة. لم أقصد أن أفعل شيئا.
‫فقط أردت...‬

416
00:16:28,238 --> 00:16:31,366
‫لا يهمني! أنا معجب حقا بتلك الفتاة.‬

417
00:16:31,700 --> 00:16:34,744
‫وحاولت قراءة كتاب ممل
‫من مليون صفحة لأجلها.‬

418
00:16:34,994 --> 00:16:37,163
‫شكرا لأنك كنت كذلك وأفسدت الأمر.‬

419
00:16:43,044 --> 00:16:45,588
‫لقد كذبت على فتاة أحلامي الغريبة.‬

420
00:16:45,672 --> 00:16:48,466
‫كنت أعرف أن الطريقة الوحيدة
‫لاستعادتها هو تعبير كبير‬

421
00:16:48,550 --> 00:16:51,177
‫يوضح لها مدى أسفي.
‫ولكن هناك مشكلة واحدة.‬

422
00:16:51,261 --> 00:16:52,429
‫السيدة "غولدبيرغ"؟‬

423
00:16:52,512 --> 00:16:53,638
‫سبقتني أمي إلى ذلك.‬

424
00:16:53,722 --> 00:16:55,056
‫جئت بالنيابة عن ابني.‬

425
00:16:55,557 --> 00:16:57,183
‫ما الذي يحدث هنا بالضبط؟‬

426
00:16:57,267 --> 00:16:59,102
‫إنه مثل كتاب "سيرانو"،‬

427
00:16:59,185 --> 00:17:02,147
‫عندما تأتي أمه
‫وتتحدث بالنيابة عن ابنها.‬

428
00:17:02,522 --> 00:17:04,566
‫حسنا، لم أقرأه من قبل،
‫ولكنني أعرف أنه أقرب تشبيه.‬

429
00:17:05,400 --> 00:17:07,819
‫- من هناك بالأسفل؟ ما الذي يجري؟
‫- لا بأس.‬

430
00:17:07,902 --> 00:17:11,239
‫أنا "بيفرلي غولدبيرغ"، أم "آدم".
‫وأنا أستعطف ابنتك‬

431
00:17:11,322 --> 00:17:14,409
‫لتعيد التفكير بشأن ابني
‫باعتباره حلم الرومانسية المقبل.‬

432
00:17:14,492 --> 00:17:15,660
‫ألا يجب أن يفعل ابنك ذلك؟‬

433
00:17:15,744 --> 00:17:19,289
‫لقد اكتشفت كذبه عليها،
‫وكل ذلك كان غلطتي.‬

434
00:17:19,372 --> 00:17:22,208
‫المهم هو، هذا ما تفعله الأمهات.‬

435
00:17:23,084 --> 00:17:24,210
‫صحيح؟‬

436
00:17:25,170 --> 00:17:26,963
‫أترين، هذا ما كنت أريدك أن تريه.‬

437
00:17:27,046 --> 00:17:28,298
‫"آدم" الحقيقي.‬

438
00:17:28,381 --> 00:17:32,093
‫- هنا يمثل رحالة أعور.
‫- هذا "سنيك بليسكين".‬

439
00:17:32,218 --> 00:17:35,013
‫- ولد مغامر مع سوطه.
‫- "إنديانا جونز".‬

440
00:17:35,096 --> 00:17:36,181
‫شيطان تحت الماء.‬

441
00:17:36,264 --> 00:17:37,432
‫- "أكوامان".
‫- أترين؟‬

442
00:17:37,557 --> 00:17:41,186
‫كان "آدم" ليصحح لي أيضا.
‫أنتما مناسبان لبعضكما تماما.‬

443
00:17:41,269 --> 00:17:44,564
‫بدأت أشعر أنك محقة.‬

444
00:17:44,856 --> 00:17:48,735
‫- كل "أكوامان" يحتاج إلى "سوبر غال".
‫- "واندر وومان".‬

445
00:17:48,818 --> 00:17:51,821
‫وهي من الأمازون وليس من أعماق المحيط.‬

446
00:17:51,905 --> 00:17:55,492
‫- صغيرتي، لا أحد يهتم لذلك إلا أنت.
‫- وابني أيضا.‬

447
00:17:56,701 --> 00:17:58,411
‫إنها متمردة ولطيفة.‬

448
00:18:03,041 --> 00:18:04,876
‫أمي؟ أتمزحين معي؟‬

449
00:18:04,959 --> 00:18:06,753
‫حبيبي، أين سترتك؟ الجو بارد بالخارج.‬

450
00:18:06,836 --> 00:18:09,172
‫- لم يكن لدي وقت لارتدائها.
‫- ستصاب بالزكام.‬

451
00:18:09,255 --> 00:18:10,673
‫ليس الجو باردا لهذه الدرجة بالخارج.‬

452
00:18:10,757 --> 00:18:13,092
‫أنت تقول ذلك،
‫ولكن وجهك شديد الاحمرار.‬

453
00:18:13,176 --> 00:18:14,761
‫ألا يمكن أن نترك الحديث في ذلك؟‬

454
00:18:14,844 --> 00:18:16,304
‫أتعلم، إن لم ترتد سترة،‬

455
00:18:16,387 --> 00:18:18,139
‫فلا أقل من اعتمارك غطاء للرأس.‬

456
00:18:18,223 --> 00:18:19,265
‫- أمي.
‫- هذا ما يحدث‬

457
00:18:19,349 --> 00:18:20,391
‫عندما تندفع بقوة...‬

458
00:18:20,475 --> 00:18:22,185
‫- توقفي.
‫- ...إلى الخارج عندما يكون الجو باردا.‬

459
00:18:22,268 --> 00:18:23,311
‫- توقفي.
‫- فكر بالخيل.‬

460
00:18:23,394 --> 00:18:26,231
‫- أتوسل إليك، أرجوك!
‫- سوف تذهب إلى المستشفى...‬

461
00:18:26,314 --> 00:18:28,691
‫- أمي. أمي.
‫- ...مصابا بالتهاب رئوي، تكتب‬

462
00:18:28,775 --> 00:18:30,068
‫على لوح لأنك لا تستطيع الكلام.‬

463
00:18:30,151 --> 00:18:31,653
‫- توقفي.
‫- ثم سيكون عليك أن تخوض‬

464
00:18:31,736 --> 00:18:34,239
‫غمار النقاش حول
‫"هل نستأصل لوزتي (آدم)؟"‬

465
00:18:34,322 --> 00:18:36,199
‫ماذا تفعلين هنا في منزلها؟‬

466
00:18:36,282 --> 00:18:37,283
‫مرحبا.‬

467
00:18:37,408 --> 00:18:39,410
‫تجاهلي كل ما قالته أمي فحسب.‬

468
00:18:39,619 --> 00:18:42,288
‫أقسم لك أنني الشخص نفسه
‫كما كنت تعتقدين.‬

469
00:18:42,539 --> 00:18:45,124
‫فيما عدا أنني
‫لا أفهم حقا "سيد الخواتم".‬

470
00:18:45,625 --> 00:18:49,254
‫إنهم يثرثرون ويتجولون فحسب
‫ثم يتجولون أكثر.‬

471
00:18:49,337 --> 00:18:52,215
‫لا بأس يا "آدم".
‫لقد كان أداء أمك أفضل.‬

472
00:18:53,174 --> 00:18:54,217
‫حقا؟‬

473
00:18:55,051 --> 00:18:56,886
‫إذا، ما زلت تريدين الذهاب إلى الحفلة؟‬

474
00:18:57,136 --> 00:18:58,972
‫هل راعي الحيوانات وضيع الشكل؟‬

475
00:18:59,639 --> 00:19:01,641
‫لا أحد يعرف ذلك يا "جاكي".‬

476
00:19:01,850 --> 00:19:03,518
‫أنا أعرف. قالت "نعم".‬

477
00:19:05,436 --> 00:19:07,230
‫أنا سعيدة للغاية لنجاح الأمر،‬

478
00:19:07,313 --> 00:19:09,274
‫على الرغم من أنك ستصاب بالبرد في رأسك.‬

479
00:19:09,482 --> 00:19:13,236
‫أنا سعيدة للغاية أنك
‫لست خطرا على ابنتي على الإطلاق.‬

480
00:19:13,319 --> 00:19:16,114
‫- انظري لهذه السراويل الصغيرة.
‫- السراويل الصغيرة.‬

481
00:19:16,239 --> 00:19:17,782
‫أعني سراويل الرجل الكبير.‬

482
00:19:18,491 --> 00:19:20,285
‫- رجل كبير جدا.
‫- رجل كبير.‬

483
00:19:22,996 --> 00:19:25,123
‫مرحبا، سمح لي والدك بالدخول.‬

484
00:19:25,665 --> 00:19:27,333
‫اسمع، لا أريد المشاجرة حقا.‬

485
00:19:27,417 --> 00:19:29,294
‫لا. لا، لم آت لهذا السبب.‬

486
00:19:30,003 --> 00:19:31,838
‫ارتدي ملابسك. سنخرج معا.‬

487
00:19:32,130 --> 00:19:34,090
‫قلت لك. لن أذهب إلى الحفلة.‬

488
00:19:34,173 --> 00:19:36,676
‫ولا أنا. اسمعي، كنت على حق.‬

489
00:19:37,302 --> 00:19:39,345
‫ظننت أنني لو جعلتها ليلة مميزة،‬

490
00:19:40,513 --> 00:19:43,141
‫لم أكن لأفكر أين سينتهي بنا الأمر.‬

491
00:19:43,850 --> 00:19:45,143
‫أنا آسف.‬

492
00:19:46,185 --> 00:19:47,520
‫لا تتأسف.‬

493
00:19:48,479 --> 00:19:50,857
‫- أنا أحبك.
‫- وأنا أيضا أحبك.‬

494
00:19:51,316 --> 00:19:54,694
‫ولهذا السبب،
‫قررت أن أجعل هذه الليلة قابلة للنسيان.‬

495
00:19:55,153 --> 00:19:57,780
‫سنذهب لنحظى بليلة غير مميزة،‬

496
00:19:57,864 --> 00:20:00,533
‫قابلة للنسيان، وعادية كما كنا نعيشها.‬

497
00:20:02,368 --> 00:20:04,037
‫أعتقد أن هذا يبدو رائعا.‬

498
00:20:04,662 --> 00:20:06,456
‫وبينما كان "باري" يسترد حبه،‬

499
00:20:07,624 --> 00:20:09,292
‫كانت خطة أختي
‫من أجل حفلة بجانب "جيف"‬

500
00:20:09,542 --> 00:20:10,877
‫خطة فاشلة.‬

501
00:20:11,711 --> 00:20:13,004
‫كانت فكرة رائعة.‬

502
00:20:13,212 --> 00:20:15,048
‫- هذا مقرف!
‫- أعلم ذلك!‬

503
00:20:17,759 --> 00:20:18,885
‫تبا لذلك.‬

504
00:20:21,387 --> 00:20:24,390
‫وفي النهاية،
‫الليلة الرائعة لا تعتمد على مكانك،‬

505
00:20:24,557 --> 00:20:26,392
‫ولكن على من أنت بصحبته.‬

506
00:20:27,060 --> 00:20:30,063
‫أريد أن أعترف، هذا أفضل بكثير
‫من بعض الرقصات الغبية.‬

507
00:20:30,396 --> 00:20:33,149
‫بصراحة كانت هذه هي الحفلة
‫التي طالما حلمت بها.‬

508
00:20:33,441 --> 00:20:34,692
‫وأنا أيضا.‬

509
00:20:35,109 --> 00:20:36,402
‫لأنها كانت معك.‬

510
00:20:37,862 --> 00:20:39,572
‫هذا هو شأن الحب.‬

511
00:20:39,948 --> 00:20:43,785
‫نعم، إنه فوضوي وغير متوقع،
‫ولكن عندما تجد الشخص المناسب‬

512
00:20:44,077 --> 00:20:46,913
‫والتوقيت المناسب، يكون ساحرا.‬

513
00:20:47,497 --> 00:20:50,416
‫وهذا ما يجعلها حقا
‫ليلة لا يمكن نسيانها.‬

514
00:20:53,086 --> 00:20:55,338
‫إهداء إلى
‫رفيقتي في أول حفلة لي‬

515
00:20:55,421 --> 00:21:01,052
‫"جاكي" الحقيقية‬

516
00:21:03,137 --> 00:21:05,473
‫لقد كانت ليلة مثالية يا حبيبي.‬

517
00:21:05,890 --> 00:21:07,266
‫أشكرك بشدة على عدم المغالاة فيها.‬

518
00:21:07,350 --> 00:21:10,269
‫- لقد كانت تعني لي الكثير.
‫- بالطبع.‬

519
00:21:10,603 --> 00:21:13,022
‫يجب أن أدفع عملات للمرآب. سأعود فورا.‬

520
00:21:14,732 --> 00:21:15,817
‫تغيير في الخطط.‬

521
00:21:15,900 --> 00:21:17,527
‫يجب أن تأخذ هذه الخيول بعيدا.‬

522
00:21:17,610 --> 00:21:19,112
‫أين الثمانين دولارا خاصتي يا أخ؟‬

523
00:21:19,988 --> 00:21:22,073
‫- لم تستطع المقاومة؟
‫- ماذا؟‬

524
00:21:22,281 --> 00:21:23,825
‫هذه ليست خيول النزهة الخاصة بي.‬

525
00:21:25,118 --> 00:21:27,120
‫- انصرف.
‫- لنركب الخيل يا "باري".‬

526
00:21:27,203 --> 00:21:29,080
‫رائع! سآخذ الحصان ذا الشعر الجميل.‬

527
00:21:31,082 --> 00:21:33,084
‫ترجمة إيمان ريش‬

