﻿1
00:00:00,376 --> 00:00:01,377
‫تخللت نشأتي في الثمانينيات‬

2
00:00:01,544 --> 00:00:04,171
‫إحدى أجمل ذكرياتي
‫مع أختي الكبرى، "إريكا".‬

3
00:00:04,255 --> 00:00:05,965
‫لطالما كانت بجانبي‬

4
00:00:06,048 --> 00:00:08,300
‫وحتى أنها كانت تضحك لأتفه أفكاري.‬

5
00:00:08,759 --> 00:00:10,594
‫أما أخي الكبير،‬

6
00:00:10,678 --> 00:00:13,472
‫كان يتلذذ في غالب الوقت بصفعي وضربي
‫كما لو كنت دمية بين يديه.‬

7
00:00:13,556 --> 00:00:15,224
‫- أنزلني يا "باري"!
‫- كلا.‬

8
00:00:15,307 --> 00:00:16,392
‫لا تضغط على مثانته كثيرا.‬

9
00:00:16,475 --> 00:00:18,853
‫لن أدفع مجددا لقاء تنظيف السجادة.‬

10
00:00:18,936 --> 00:00:19,937
‫النجدة يا أمي!‬

11
00:00:20,020 --> 00:00:21,063
‫التالي:
‫الهروب من مهاجع الفتيات الرديئة‬

12
00:00:21,147 --> 00:00:22,398
‫كمعظم الأخوة، حين نجتمع،‬

13
00:00:22,481 --> 00:00:24,024
‫لم نكن نتخذ الخيارات الأفضل.‬

14
00:00:24,108 --> 00:00:25,526
‫ماذا تفعلان أيها الغبيان؟‬

15
00:00:25,609 --> 00:00:27,194
‫نختار أي جامعة يجب أن تلتحقي بها.‬

16
00:00:27,278 --> 00:00:30,573
‫جلبنا 18 ساعة
‫من أفلام "يو إس آي آب آل نايت"‬

17
00:00:30,656 --> 00:00:31,991
‫وحللناها جميعها بدقة.‬

18
00:00:32,074 --> 00:00:33,492
‫يجب أن أخبرك، إنه خيار صعب.‬

19
00:00:33,576 --> 00:00:35,077
‫محتاران بين أكاديمية "سكروبول"...‬

20
00:00:35,161 --> 00:00:37,163
‫والتي تحتل المرتبة الأولى
‫في العراك بالوسادات.‬

21
00:00:37,246 --> 00:00:39,790
‫أو الكلية غير المسماة من حلقة
‫حفلة "سوروريتي هاوس"،‬

22
00:00:39,874 --> 00:00:41,709
‫والتي لديها برنامج رائع
‫للقمصان المبللة.‬

23
00:00:41,792 --> 00:00:42,960
‫لا شيء من هذا حقيقي!‬

24
00:00:43,043 --> 00:00:45,796
‫كلية "بكيني سكي" ليست حقيقية.‬

25
00:00:45,880 --> 00:00:49,133
‫تبدين كعميد الجامعة الغاضب
‫الذي خسر في سباق التزلج.‬

26
00:00:49,216 --> 00:00:51,427
‫من الغريب أننا كلما كبرنا سنا،‬

27
00:00:51,510 --> 00:00:53,095
‫أصبحت أفكارنا أشد حماقة.‬

28
00:00:53,179 --> 00:00:54,263
‫ماذا تفعل؟‬

29
00:00:54,346 --> 00:00:56,182
‫انظر إلى مدى روعتي
‫وأنا ألعب بهذا البالون.‬

30
00:00:56,265 --> 00:00:57,308
‫ثمة ما هو أروع منه.‬

31
00:00:57,391 --> 00:01:00,686
‫أروع؟ لنر كيف ستلتقطه!‬

32
00:01:02,438 --> 00:01:04,815
‫أنا أفضل بكثير منك في اللعب بالبالون.‬

33
00:01:04,899 --> 00:01:07,151
‫حسنا! أول من يجعله يلامس الأرض‬

34
00:01:07,234 --> 00:01:08,569
‫سيعاقب بقرص حلمتي الصدر.‬

35
00:01:09,153 --> 00:01:10,571
‫ابدأ اللعب أيها الفاشل.‬

36
00:01:10,654 --> 00:01:13,407
‫سأريك كل طاقتي.‬

37
00:01:15,993 --> 00:01:17,119
‫955.‬

38
00:01:17,203 --> 00:01:19,246
‫- 956.
‫- 957.‬

39
00:01:19,330 --> 00:01:20,998
‫أحب مدى قربهما من بعضهما.‬

40
00:01:21,081 --> 00:01:24,001
‫لا تشجعي هذين الأحمقين.
‫لقد أثارا غضبي.‬

41
00:01:24,084 --> 00:01:26,086
‫توقفا. توقفا عن تبادل البالون!‬

42
00:01:26,170 --> 00:01:28,047
‫دعني أسكب بعض السلطة
‫في طبقك يا "موراي".‬

43
00:01:28,130 --> 00:01:30,090
‫هذا أسوأ عشاء في حياتي.‬

44
00:01:30,174 --> 00:01:31,967
‫لا تزال اللعبة قائمة!‬

45
00:01:32,051 --> 00:01:34,303
‫استسلم أرجوك. لا أشعر بذراعي.‬

46
00:01:34,386 --> 00:01:35,596
‫دعه يلامس الأرض وحسب.‬

47
00:01:35,679 --> 00:01:36,764
‫أنت دعه يلامس الأرض.‬

48
00:01:36,847 --> 00:01:39,475
‫لدي امتحان في اللغة الإسبانية صباحا
‫وسأرسب بسببك.‬

49
00:01:39,558 --> 00:01:40,810
‫فليدعه أحدكما يلامس الأرض‬

50
00:01:40,893 --> 00:01:42,728
‫وأنهيا هذه اللعبة السقيمة.‬

51
00:01:42,812 --> 00:01:43,813
‫لقد قطعنا شوطا طويلا يا جدي.‬

52
00:01:43,896 --> 00:01:45,231
‫- لا مجال للعودة.
‫- إنه محق.‬

53
00:01:45,314 --> 00:01:46,440
‫نحن منغمسان تماما!‬

54
00:01:46,524 --> 00:01:47,983
‫إنه مجرد بالون.‬

55
00:01:48,067 --> 00:01:50,486
‫لم يعد كذلك! هذه حياتنا الآن.‬

56
00:01:50,569 --> 00:01:52,404
‫ستتقبلون جميعا الأمر في الوقت المحدد.‬

57
00:01:52,488 --> 00:01:54,156
‫حسنا، كفا عن هذه الحماقة!‬

58
00:01:54,240 --> 00:01:57,243
‫لحسن حظي أنه في كل مرة
‫يقحمني فيها أخي في أفكاره السفيهة،‬

59
00:01:57,326 --> 00:01:59,495
‫كانت أختي تنتشلني دوما.‬

60
00:02:00,037 --> 00:02:02,248
‫انتهى الأمر. والنتيجة تعادل.‬

61
00:02:02,331 --> 00:02:03,916
‫- عودا إلى حياتكما الفارغة.
‫- أنا حر الآن!‬

62
00:02:03,999 --> 00:02:06,335
‫شكرا لإنقاذنا من نفسينا.‬

63
00:02:09,004 --> 00:02:10,297
‫اتركني.‬

64
00:02:10,381 --> 00:02:12,007
‫- اتركني أنت أولا.
‫- محال.‬

65
00:02:12,299 --> 00:02:13,843
‫هل هذه لعبة أخرى؟‬

66
00:02:13,926 --> 00:02:16,679
‫لا أفهم شيئا مما تفعلانه.‬

67
00:02:28,899 --> 00:02:30,693
‫"جينكنتاون"
‫رجال الأعمال الأنجح لهذا العام‬

68
00:02:30,776 --> 00:02:33,112
‫كان يوم الـ26 من أبريل
‫في فترة الثمانينيات.‬

69
00:02:33,195 --> 00:02:34,738
‫حين كُرّم والدي‬

70
00:02:34,822 --> 00:02:36,657
‫كواحد من أنجح رجال الأعمال
‫في "جينكنتاون".‬

71
00:02:36,740 --> 00:02:40,494
‫كان كلامه مقتضبا
‫بينما كان معناه موجزا أكثر.‬

72
00:02:40,578 --> 00:02:42,329
‫لا أتذكر اسم ذلك الزبون.‬

73
00:02:43,831 --> 00:02:45,374
‫حسنا...‬

74
00:02:45,791 --> 00:02:47,126
‫كلا.‬

75
00:02:47,209 --> 00:02:48,502
‫ما أقصده‬

76
00:02:48,586 --> 00:02:52,131
‫أنه ذلك هو السبب وراء بيع
‫الطاولات الجنبية على حدة.‬

77
00:02:52,214 --> 00:02:55,634
‫شكرا جميعا على الجائزة وعلى العشاء.‬

78
00:02:56,051 --> 00:02:57,636
‫كان... أجل.‬

79
00:03:01,473 --> 00:03:03,225
‫حسنا، هيا بنا.
‫أريد أن أتجنب الازدحام المروري.‬

80
00:03:03,309 --> 00:03:04,977
‫كان ذلك خطابا عظيما يا "مور".‬

81
00:03:05,060 --> 00:03:06,395
‫أنا فخورة بك للغاية.‬

82
00:03:06,478 --> 00:03:07,855
‫أخبروه كم أنتم فخورون به يا أولاد.‬

83
00:03:07,938 --> 00:03:08,939
‫- أبليت حسنا.
‫- لقد فعلتها.‬

84
00:03:09,023 --> 00:03:10,024
‫عملك مضجر نوعا ما.‬

85
00:03:10,107 --> 00:03:11,108
‫انظر، إنهم يعلقون
‫لوحة شرفية لأجلك يا "مور".‬

86
00:03:11,191 --> 00:03:12,443
‫"جينكنتاون"
‫رجال الأعمال الأنجح لهذا العام‬

87
00:03:12,526 --> 00:03:15,404
‫كل طرف مني يريد أن يرقص فرحا.‬

88
00:03:15,487 --> 00:03:18,073
‫انظر إلى الأناس الرائعين
‫الذين انضممت إليهم.‬

89
00:03:18,157 --> 00:03:20,618
‫أجل، لم أكن أدري أن "مارتن" من مربى
‫"مارتن" المائي قد أنجز هذا كله.‬

90
00:03:20,701 --> 00:03:21,702
‫إنه يعزف الجاز وأبحر حول العالم.‬

91
00:03:21,785 --> 00:03:22,786
‫مربى "مارتن" المائي، "مارتن فاينتراب"‬

92
00:03:22,870 --> 00:03:24,663
‫أجل، ذلك الرجل
‫من متجر بدلات "فنتريسكا"‬

93
00:03:24,747 --> 00:03:25,748
‫يتسلق الجبال ويتطوع في حديقة الحيوان.‬

94
00:03:25,831 --> 00:03:26,832
‫"فنتريسكا إل تي دي"، "فرانك فنتريسكا"‬

95
00:03:26,916 --> 00:03:29,418
‫ها أنت ذا يا "مور". انظر.‬

96
00:03:29,501 --> 00:03:31,754
‫الهوايات: مشاهدة نشرة الطقس
‫و"الاستراحة".‬

97
00:03:31,837 --> 00:03:32,838
‫"أوتامون إمباير"، "موراي غولدبيرغ"‬

98
00:03:32,922 --> 00:03:33,923
‫هذا ما يبرع فيه.‬

99
00:03:34,006 --> 00:03:35,424
‫هل هذا ما كتبته كله يا "موراي"؟‬

100
00:03:35,507 --> 00:03:37,176
‫ماذا؟ لم يكن لدي سوى شهر لأفكر بذلك.‬

101
00:03:37,259 --> 00:03:38,761
‫يمكنني القول إنه توصيف دقيق‬

102
00:03:38,844 --> 00:03:40,554
‫- لنمط حياته.
‫- إطلاقا!‬

103
00:03:40,638 --> 00:03:43,265
‫والدكم لديه اهتمامات وهوايات رائعة.‬

104
00:03:43,349 --> 00:03:44,600
‫- حقا؟
‫- فعلا؟‬

105
00:03:44,683 --> 00:03:47,144
‫بالطبع. أعني...‬

106
00:03:47,853 --> 00:03:49,855
‫كبداية، هناك...‬

107
00:03:51,398 --> 00:03:53,317
‫أعرف واحدة.
‫يحب أن ينادي علينا بالحمقى.‬

108
00:03:53,400 --> 00:03:55,569
‫خطرت في بالي، لكنها ليست هواية.‬

109
00:03:55,653 --> 00:03:57,529
‫- كف عن ذلك.
‫- يحب تبديل البطاريات.‬

110
00:03:57,613 --> 00:03:59,448
‫- وتفقد البريد.
‫- حسنا، لا نفع من ذلك.‬

111
00:03:59,531 --> 00:04:00,616
‫وإطفاء الأنوار.‬

112
00:04:00,699 --> 00:04:02,952
‫وأن يصرخ علينا إن لم نطفئ الأنوار.‬

113
00:04:03,035 --> 00:04:05,287
‫ليست هواية أن تكون مزعجا على الدوام.‬

114
00:04:05,371 --> 00:04:07,539
‫كما أنه يصرخ
‫حين نتزحلق على الأرضية بالجوارب.‬

115
00:04:07,623 --> 00:04:08,874
‫الغرزات الطبية ليست مجانية.‬

116
00:04:08,958 --> 00:04:11,669
‫البلدة كلها سترى هذه اللوحة
‫يا "موراي"،‬

117
00:04:11,752 --> 00:04:13,462
‫وسيظنون أن رجل الأعمال لهذا العام‬

118
00:04:13,545 --> 00:04:14,755
‫بليد كسول.‬

119
00:04:14,838 --> 00:04:16,298
‫بل أفضل مناداتي بالخمول المحبوب.‬

120
00:04:16,382 --> 00:04:18,509
‫كنت تركب الدراجات وتذهب إلى المتاحف‬

121
00:04:18,592 --> 00:04:19,677
‫وتشاهد المسرحيات.‬

122
00:04:19,760 --> 00:04:22,221
‫ماذا حل بالرجل الذي تزوجته؟‬

123
00:04:24,390 --> 00:04:25,808
‫هل سبق وركب أبي دراجة؟‬

124
00:04:25,891 --> 00:04:27,476
‫لا بد أنه كان يبدو مضحكا.‬

125
00:04:27,559 --> 00:04:29,937
‫يشبه ذلك أن يركب
‫"تشارلز باركلي" حصانا.‬

126
00:04:30,020 --> 00:04:31,230
‫لا يمكنني تخيل ذلك حتى.‬

127
00:04:31,313 --> 00:04:32,564
‫اذهبوا وانتظروا في الخارج.‬

128
00:04:33,023 --> 00:04:34,692
‫ومن أجل التستر على كسل والدي،‬

129
00:04:34,775 --> 00:04:36,860
‫أمضت والدتي النهار بطوله تغطي جائزته‬

130
00:04:36,944 --> 00:04:38,570
‫عن البلدة كلها.‬

131
00:04:38,654 --> 00:04:40,990
‫تحركوا. لا أريد لأحد أن يصاب بالزكام.‬

132
00:04:41,407 --> 00:04:43,242
‫حسنا، لن تسمح أمي لأحد
‫أن يرى اللوحة الشرفية تلك،‬

133
00:04:43,325 --> 00:04:45,369
‫لذا نحن عالقون هنا
‫حتى اختتام الفعالية ليلا.‬

134
00:04:45,452 --> 00:04:47,579
‫سحقا! لا يمكن لهذا اليوم
‫أن يزداد سوءا.‬

135
00:04:48,080 --> 00:04:51,041
‫قم بإيصال مضاربي يا فتى.
‫وأعد لي هذه العربة.‬

136
00:04:51,125 --> 00:04:52,793
‫يا للهول! يظن أنك تعمل هنا.‬

137
00:04:52,876 --> 00:04:55,337
‫قلت لك إن هناك شيء مميز
‫يحصل كلما تأنقت.‬

138
00:04:55,421 --> 00:04:57,131
‫أي تفكير يجول في خاطرك، كف عنه.‬

139
00:04:57,214 --> 00:04:59,008
‫لكن طلب رجل عابر منا‬

140
00:04:59,091 --> 00:05:01,385
‫أن نجوب ميدان الغولف ونقفز قليلا.‬

141
00:05:01,468 --> 00:05:02,761
‫لم يقل ذلك إطلاقا.‬

142
00:05:02,845 --> 00:05:05,014
‫ما رأيك؟ هل يجب أن أرافقه؟
‫أخبريني بأن أذهب، وسأذهب.‬

143
00:05:05,097 --> 00:05:06,974
‫أتدريان؟ سئمت الاعتناء بكما.‬

144
00:05:07,057 --> 00:05:08,058
‫ماذا يفترض أن يعني ذلك؟‬

145
00:05:08,142 --> 00:05:09,685
‫يعني أن العام المقبل سألتحق بالجامعة‬

146
00:05:09,768 --> 00:05:11,353
‫في مكان بعيد للغاية عنكما يا أبلهان.‬

147
00:05:11,437 --> 00:05:12,688
‫اعتبراها فترة تجريبية.‬

148
00:05:12,771 --> 00:05:14,732
‫أنتما المسؤولان عن حماقتكما.‬

149
00:05:14,815 --> 00:05:16,108
‫لكن هذا يشكل ضغطا كبيرا.‬

150
00:05:16,191 --> 00:05:17,484
‫فيها زمور يا "آدم".‬

151
00:05:17,568 --> 00:05:18,569
‫زمور لطيف!‬

152
00:05:18,652 --> 00:05:20,446
‫يا للهول، سأذهب! شكرا على ما ستقولينه.‬

153
00:05:20,529 --> 00:05:21,572
‫دعني أطلق الزمور.‬

154
00:05:27,244 --> 00:05:29,204
‫أحب أن أكون وغدا!‬

155
00:05:29,288 --> 00:05:31,331
‫وكأنني من فيلم "سموكي آند ذا بانديت"!‬

156
00:05:35,627 --> 00:05:36,670
‫إلى الأمام!‬

157
00:05:40,883 --> 00:05:43,260
‫كان القدر إلى جانبنا يومها.‬

158
00:05:43,343 --> 00:05:44,636
‫أفضل يوم على الإطلاق!‬

159
00:05:44,720 --> 00:05:46,555
‫اتضح أن هضبة صغيرة في ميدان الغولف‬

160
00:05:46,638 --> 00:05:48,307
‫قد شكلت منحدرا رائعا.‬

161
00:05:48,766 --> 00:05:51,477
‫من حسن حظك أنه سيصبح أفضل بكثير!‬

162
00:05:58,609 --> 00:06:00,652
‫حسنا، كنت محقا.‬

163
00:06:00,736 --> 00:06:02,404
‫لم يكن بوسعي القفز.‬

164
00:06:02,488 --> 00:06:04,406
‫نحتاج إلى "إريكا"!
‫اذهب وناد على "إريكا"!‬

165
00:06:04,490 --> 00:06:05,991
‫يا صاح! لقد سمعتها.‬

166
00:06:06,075 --> 00:06:08,077
‫لقد سئمت مجازفاتنا الرائعة!‬

167
00:06:08,160 --> 00:06:09,286
‫أظن أنها لا تشبه المجازفة‬

168
00:06:09,369 --> 00:06:11,205
‫بقدر ما تشبه الجناية.‬

169
00:06:11,288 --> 00:06:12,331
‫يجب أن نهرب.‬

170
00:06:13,499 --> 00:06:15,584
‫بينما كنت و"باري" هاربين من القانون،‬

171
00:06:15,667 --> 00:06:18,253
‫كان أبي مستعدا
‫للتخلي عن عاداته القديمة.‬

172
00:06:18,962 --> 00:06:20,422
‫لقد فكرت بالأمر كثيرا.‬

173
00:06:20,506 --> 00:06:22,466
‫ولا أريدك أن تريني بليدا.‬

174
00:06:22,549 --> 00:06:25,260
‫لذا إن كان هذا يسعدك،‬

175
00:06:25,928 --> 00:06:27,054
‫سأمارس هواية.‬

176
00:06:27,137 --> 00:06:28,597
‫هذه أنباء عظيمة يا "موراي"‬

177
00:06:28,680 --> 00:06:30,349
‫لأنني جلبت لك مدربا.‬

178
00:06:30,432 --> 00:06:31,433
‫ماذا؟‬

179
00:06:31,517 --> 00:06:32,518
‫لقد اخترت شخصا أهلا لهذا.‬

180
00:06:32,601 --> 00:06:34,770
‫كنت أعلم أنك ستعلن هزيمتك.
‫حان الوقت يا أبي!‬

181
00:06:34,853 --> 00:06:36,563
‫لا تستعرضي أباك.‬

182
00:06:36,647 --> 00:06:37,648
‫لا تفعليها.‬

183
00:06:38,607 --> 00:06:41,568
‫من مستعد ليملأ فراغه بهواية؟‬

184
00:06:41,652 --> 00:06:42,945
‫حسنا، ليس لدي فراغ.‬

185
00:06:43,028 --> 00:06:44,488
‫وإن كان لدي فراغ،‬

186
00:06:44,571 --> 00:06:45,823
‫ما كنت لأملأه بهواية.‬

187
00:06:45,906 --> 00:06:47,616
‫بالطبع. انطلق يا أبي.‬

188
00:06:47,699 --> 00:06:50,661
‫حسنا، دعنا نبدأ ممارسة الهوايات‬

189
00:06:50,744 --> 00:06:53,288
‫بدءا بأعظم هواية،‬

190
00:06:53,372 --> 00:06:54,581
‫وهي الموسيقى.‬

191
00:06:56,375 --> 00:06:59,128
‫ألن تعود إلى منزلك يا "بيل بايلي"؟‬

192
00:06:59,211 --> 00:07:02,089
‫ألن تعود إلى منزلك‬

193
00:07:02,172 --> 00:07:03,924
‫عليك أن تقرع الطبلة يا "مور".‬

194
00:07:04,007 --> 00:07:05,425
‫لا أريد أن أقرع الطبلة!‬

195
00:07:05,509 --> 00:07:06,969
‫اقرع الطبلة وحسب.‬

196
00:07:07,052 --> 00:07:08,512
‫لن أقرع الطبلة!‬

197
00:07:08,595 --> 00:07:11,473
‫اقرع الطبلة قليلا وحسب.‬

198
00:07:11,557 --> 00:07:14,977
‫إن أردت أن تقرع الطبلة،
‫فلتقرعها بنفسك!‬

199
00:07:15,060 --> 00:07:19,606
‫كيف لي أن أقرع الطبلة إن كنت أعزف
‫"بيل بايلي" على البانجو؟‬

200
00:07:19,690 --> 00:07:21,733
‫أوقف هذه المشاحنة يا "موراي"
‫واقرع الطبلة!‬

201
00:07:22,943 --> 00:07:25,112
‫ألن تعود إلى منزلك يا "بيل بايلي"؟‬

202
00:07:25,946 --> 00:07:28,490
‫عليك أن تلتزم بالإيقاع يا "مور".‬

203
00:07:28,574 --> 00:07:30,325
‫أنت لا تلتزم بالإيقاع.‬

204
00:07:30,409 --> 00:07:33,078
‫أحاول بأقصى ما أستطيع! هذا مقزز.‬

205
00:07:33,162 --> 00:07:35,497
‫ربما أن هوايتك...‬

206
00:07:35,581 --> 00:07:36,665
‫ماذا قلت؟‬

207
00:07:36,748 --> 00:07:39,042
‫هل تتذكر تلك الليلة الماطرة؟‬

208
00:07:39,126 --> 00:07:40,669
‫حين أرسلتك خارجا‬

209
00:07:40,752 --> 00:07:42,004
‫حسنا، سمعنا موسيقى بما يكفي.‬

210
00:07:42,087 --> 00:07:44,423
‫من الواضح أنه شيء يتطلب تدخلي.‬

211
00:07:44,506 --> 00:07:45,674
‫كلا، لن تفعلي!‬

212
00:07:45,757 --> 00:07:47,259
‫هذا يسليني!‬

213
00:07:47,968 --> 00:07:49,970
‫انظري، إنها هوايتي الجديدة.‬

214
00:07:50,053 --> 00:07:51,597
‫بالله عليك، سنجد لك هواية مسلية‬

215
00:07:51,680 --> 00:07:54,558
‫والتي يمكننا ممارستها معا،
‫كدفتر جمع القصاصات.‬

216
00:07:54,683 --> 00:07:55,684
‫أو التمارين الرياضية الراقصة؟‬

217
00:07:55,767 --> 00:07:56,935
‫- صحيح.
‫- المشي السريع؟‬

218
00:07:57,019 --> 00:07:58,020
‫المشي السريع؟‬

219
00:07:58,103 --> 00:08:00,272
‫- استبدال القسائم؟
‫- استبدال... ما هذه...‬

220
00:08:00,731 --> 00:08:02,274
‫- ما هذا؟
‫- إنها طريقة لتوفير المال.‬

221
00:08:02,357 --> 00:08:03,525
‫حسنا، سأفعلها.‬

222
00:08:03,609 --> 00:08:06,361
‫حقا؟ ثمة أمور أفضل يمكننا فعلها‬

223
00:08:06,445 --> 00:08:07,946
‫حيث يمكننا الخروج
‫واستنشاق الهواء النقي...‬

224
00:08:08,030 --> 00:08:09,531
‫كلا، أريد تلك التي نوفر المال فيها.‬

225
00:08:09,615 --> 00:08:11,408
‫حسنا إذن، فلنستبدل القسائم.‬

226
00:08:12,367 --> 00:08:14,369
‫ها قد اكتسب زوجي هواية.‬

227
00:08:14,453 --> 00:08:17,164
‫أظن أنني تحمست كثيرا
‫بعد أن سمعت قرع الطبلة.‬

228
00:08:17,247 --> 00:08:18,665
‫ما رأيك بالتصفيق؟‬

229
00:08:18,749 --> 00:08:21,877
‫"آل"! لا أريد أن أصدر أي صوت آخر!‬

230
00:08:21,960 --> 00:08:24,546
‫وبينما قرر أبي أن هوايته الجديدة
‫هي توفير المال،‬

231
00:08:24,630 --> 00:08:27,049
‫كان قد توصل "باري" إلى خطة لإنقاذنا.‬

232
00:08:27,132 --> 00:08:30,010
‫ها هي ذي يا أصحاب، حل جميع مشكلاتنا.‬

233
00:08:30,093 --> 00:08:31,553
‫كيف بالضبط؟‬

234
00:08:31,637 --> 00:08:34,306
‫الأمر سهل.
‫سنسرق سيارة الغولف لـ"سيسل" البواب‬

235
00:08:34,389 --> 00:08:35,766
‫وسنستبدلها بتلك التي أغرقناها.‬

236
00:08:35,849 --> 00:08:37,142
‫إنها الجريمة الكاملة.‬

237
00:08:37,226 --> 00:08:38,518
‫لكن عندها سيفقد "سيسل" سيارته.‬

238
00:08:38,602 --> 00:08:39,603
‫فكرت بهذا مسبقا.‬

239
00:08:39,686 --> 00:08:41,313
‫سنسرق عندها سيارة غولف أخرى‬

240
00:08:41,396 --> 00:08:43,440
‫من ناد مختلف في مدينة أخرى
‫ونستبدلها بسيارة "سيسل".‬

241
00:08:43,523 --> 00:08:46,068
‫لكن ألن يفقد الأخير حينها سيارته؟‬

242
00:08:46,151 --> 00:08:48,779
‫ولهذا سنسرق ونستبدل سيارات الغولف‬

243
00:08:48,862 --> 00:08:51,198
‫عدة مرات كل يوم طوال حياتنا.‬

244
00:08:51,281 --> 00:08:52,616
‫أليس هذا مخطط احتيال "بونزي" يا صاح؟‬

245
00:08:52,699 --> 00:08:55,911
‫لا علاقة لـ"فونزي" بهذا يا "ماثيو".
‫إنه يقود دراجة نارية.‬

246
00:08:55,994 --> 00:08:58,455
‫ليس مخطط "فونزي" يا صاح. بل "بونزي".‬

247
00:08:58,538 --> 00:09:00,165
‫وهذا ما هو تماما.‬

248
00:09:00,249 --> 00:09:01,959
‫إطلاقا. جل ما علينا فعله‬

249
00:09:02,042 --> 00:09:05,212
‫أن نسحب مئات أو آلاف سيارات الغولف‬

250
00:09:05,295 --> 00:09:07,297
‫كيلا نكشف حيلتنا حتى نشيخ‬

251
00:09:07,381 --> 00:09:08,715
‫ثم سيحل أطفالنا محلنا.‬

252
00:09:08,799 --> 00:09:10,050
‫عليك أن تذهب وتخبر أختك بشأن هذا.‬

253
00:09:10,133 --> 00:09:11,176
‫على الفور.‬

254
00:09:14,012 --> 00:09:15,347
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "إريكا"!‬

255
00:09:16,056 --> 00:09:17,391
‫لقد تناقشنا في هذا.‬

256
00:09:17,474 --> 00:09:20,310
‫ولت أيام الاعتناء بك.
‫أنت رجل الآن، صحيح؟‬

257
00:09:20,394 --> 00:09:23,105
‫في هذه المسألة،
‫أشعر أنني طفل صغير خائف‬

258
00:09:23,188 --> 00:09:24,273
‫يحتاج إلى أخته الكبرى.‬

259
00:09:24,356 --> 00:09:25,482
‫يا إلهي، لا!‬

260
00:09:25,565 --> 00:09:28,777
‫افرض أنه العام المقبل وأنا في الجامعة.
‫ماذا ستفعل حينها؟‬

261
00:09:28,860 --> 00:09:29,987
‫سأتصل بك على هاتف أحمر خاص‬

262
00:09:30,070 --> 00:09:31,947
‫كي تسرعي إلى المنزل
‫وتصلحي ما اقترفته من حماقات؟‬

263
00:09:32,030 --> 00:09:33,323
‫انظر إلي.‬

264
00:09:33,407 --> 00:09:34,825
‫ما من هاتف أحمر.‬

265
00:09:34,908 --> 00:09:37,452
‫أنا في مكان بعيد
‫وأعيش حياة مذهلة من دونكم.‬

266
00:09:37,536 --> 00:09:39,246
‫ماذا عن مشرفة نادي الطالبات؟‬

267
00:09:39,329 --> 00:09:41,456
‫ألا يمكنها أن تمرر لك الرسالة
‫بين جولات العراك بثياب السباحة؟‬

268
00:09:41,540 --> 00:09:42,958
‫عليك حقا أن تكف عن مشاهدة‬

269
00:09:43,041 --> 00:09:44,668
‫أفلام "يو إس آي آب آل نايت" البذيئة.‬

270
00:09:44,918 --> 00:09:48,297
‫إذن، ألن تتصلي بي
‫بعد أن ترتادي الجامعة؟‬

271
00:09:48,380 --> 00:09:52,175
‫كلا، لكنك ستراني في عيد الشكر
‫وحين ينفذ مني المال.‬

272
00:09:52,259 --> 00:09:55,262
‫أنا أترنح الآن. لم تعطيني أي تحذير!‬

273
00:09:55,345 --> 00:09:58,015
‫إنني أتحدث عن ارتياد الجامعة
‫طوال السنوات الـ4 الماضية.‬

274
00:09:58,098 --> 00:10:00,350
‫لكن لم أشعر بوقع ذلك حتى هذه اللحظة!‬

275
00:10:00,434 --> 00:10:01,518
‫أنا متقبلة للأمر.‬

276
00:10:01,601 --> 00:10:03,520
‫أرجوك أن تفكري بالتخلي عن الجامعة
‫والبقاء معي.‬

277
00:10:03,603 --> 00:10:04,855
‫هذا لطيف للغاية. كلا.‬

278
00:10:04,938 --> 00:10:06,398
‫لم تتركي لي خيارا آخر.‬

279
00:10:06,565 --> 00:10:10,444
‫من هذه اللحظة وصاعدا، لن تكوني
‫"إريكا" التي أحتاج إليها وأعتمد عليها.‬

280
00:10:10,527 --> 00:10:12,154
‫سيحل "باري" محل "إريكا"!‬

281
00:10:12,237 --> 00:10:13,613
‫إليك فكرة رائعة.‬

282
00:10:13,697 --> 00:10:17,159
‫لم لا يحل "آدم" محل "إريكا"
‫واتخذ قرارك بنفسك؟‬

283
00:10:17,242 --> 00:10:18,243
‫محال!‬

284
00:10:18,327 --> 00:10:20,120
‫سيقودني ويرشدني "باري" في الحياة‬

285
00:10:20,203 --> 00:10:21,330
‫كنجم قطبي شمالي،‬

286
00:10:21,413 --> 00:10:23,582
‫ومن الآن وصاعدا، سأضع كل ثقتي وإيماني‬

287
00:10:23,665 --> 00:10:26,335
‫بـ"باري"، المعروف باسم
‫"إريكا" الجديدة.‬

288
00:10:26,418 --> 00:10:27,711
‫هناك أنباء سارة!‬

289
00:10:27,794 --> 00:10:30,505
‫سرقت سيارة "سيسل"
‫لأستبدل السيارة التي أغرقناها.‬

290
00:10:31,173 --> 00:10:33,258
‫هذه هي بداية حياة الإجرام.‬

291
00:10:34,926 --> 00:10:36,219
‫أظن أنه آن أوان انصرافي.‬

292
00:10:36,303 --> 00:10:37,429
‫أظن ذلك.‬

293
00:10:43,602 --> 00:10:46,313
‫كان مخطط "فونزي" أو "بونزي"
‫قيد التنفيذ.‬

294
00:10:46,396 --> 00:10:49,941
‫لكن من المثير للدهشة أن خطة "باري"
‫المعقدة كانت تسير على أفضل نحو.‬

295
00:10:50,025 --> 00:10:52,527
‫حسنا، سنترك هذه السيارة أمام النادي،‬

296
00:10:52,611 --> 00:10:54,279
‫ولن يلاحظوا أي فرق.‬

297
00:10:54,363 --> 00:10:56,281
‫يمكن أن تنجح هذه الخطة حقا.‬

298
00:10:56,365 --> 00:10:58,700
‫- يسعدني أنك "إريكا" الجديدة.
‫- ماذا قلت؟‬

299
00:10:58,784 --> 00:10:59,993
‫أقول ذلك لأنه وبعد أن تخلت عني،‬

300
00:11:00,077 --> 00:11:02,496
‫أنت الآن مسؤول بالكامل
‫عن مستقبلي وسلامتي.‬

301
00:11:02,579 --> 00:11:05,582
‫جميل! دعنا نطير بهذه الآلة
‫فوق تلك التلة مجددا.‬

302
00:11:07,250 --> 00:11:09,294
‫لا أريد أن أشكك بك يا "إريكا" الجديدة،‬

303
00:11:09,378 --> 00:11:11,755
‫لكننا جربنا هذا مسبقا،
‫وعاد علينا بنتائج سيئة تماما.‬

304
00:11:11,838 --> 00:11:14,508
‫السيارة الجديدة
‫أشد انسيابية بكثير يا "آدم".‬

305
00:11:14,591 --> 00:11:16,176
‫وفيها مكنسة بواب في الخلف‬

306
00:11:16,259 --> 00:11:18,387
‫والتي ستشكل جناحا وتحملنا إلى الفردوس.‬

307
00:11:18,470 --> 00:11:19,971
‫من المستحيل أنك تصدق هذا، صحيح؟‬

308
00:11:20,055 --> 00:11:21,139
‫ثق بـ"إريكا" الجديدة.‬

309
00:11:22,557 --> 00:11:24,184
‫حان الوقت لألمس السماء!‬

310
00:11:31,608 --> 00:11:32,651
‫ماذا حدث؟‬

311
00:11:32,734 --> 00:11:35,153
‫لم لا نحلق بإباء كما الصقور؟‬

312
00:11:35,904 --> 00:11:37,072
‫الحمد لله. لقد بلغنا الحضيض.‬

313
00:11:37,155 --> 00:11:38,615
‫لندع السيارة ونعود إلى المنزل.‬

314
00:11:40,450 --> 00:11:42,744
‫لا تقلق!
‫"بيغ تيستي" ممسك بزمام الأمور.‬

315
00:11:42,828 --> 00:11:46,081
‫علينا أن نقفز على الطرف الخلفي
‫حتى نأرجحها ونخرجها.‬

316
00:11:46,706 --> 00:11:47,916
‫1!‬

317
00:11:48,208 --> 00:11:49,209
‫2!‬

318
00:11:49,292 --> 00:11:50,335
‫كلا!‬

319
00:11:51,670 --> 00:11:53,588
‫وكما في معظم خطط الاحتيال،‬

320
00:11:53,672 --> 00:11:55,424
‫لقد فشلت خطتنا بسرعة البرق.‬

321
00:11:55,507 --> 00:11:57,592
‫- أنا بخير.
‫- يا إلهي.‬

322
00:11:57,676 --> 00:11:59,344
‫لقد دهستك سيارة غولف لتوك!‬

323
00:11:59,428 --> 00:12:02,013
‫- أنا بخير!
‫- لم لا تنفك تقول إنك بخير؟‬

324
00:12:02,097 --> 00:12:03,932
‫لا يعقل أن تكون بخير.
‫سأذهب وأجلب "إريكا".‬

325
00:12:04,015 --> 00:12:05,809
‫كلا! أنا "إريكا" الآن.‬

326
00:12:05,892 --> 00:12:07,144
‫أنصت إلي بانتباه.‬

327
00:12:08,770 --> 00:12:10,772
‫اذهب واجلب "إريكا".
‫أنا عالق تحت سيارة غولف.‬

328
00:12:10,856 --> 00:12:11,898
‫لكنك قلت إنك بخير!‬

329
00:12:11,982 --> 00:12:13,984
‫اذهب واجلبها!‬

330
00:12:17,112 --> 00:12:18,113
‫أهلا؟‬

331
00:12:18,196 --> 00:12:19,739
‫لديك مكالمة على حساب المتلقي من...‬

332
00:12:19,823 --> 00:12:20,824
‫نحن في ميدان الغولف.‬

333
00:12:20,907 --> 00:12:21,992
‫"باري" عالق تحت سيارة ونحتاج إليك!‬

334
00:12:22,451 --> 00:12:23,869
‫هل تقبلين تحمل التكلفة؟‬

335
00:12:25,328 --> 00:12:26,413
‫كلا.‬

336
00:12:27,080 --> 00:12:29,583
‫ومثلما وعدت، فقد تخلت "إريكا" عنا.‬

337
00:12:29,666 --> 00:12:32,544
‫وفي تلك الأثناء، كان أبي يمارس
‫استبدال القسائم كهوايته الجديدة.‬

338
00:12:32,627 --> 00:12:34,463
‫بالطبع كان يحتاج إلى تمرين مكثف‬

339
00:12:34,546 --> 00:12:37,048
‫من مغتنمة الفرص الأفضل.‬

340
00:12:37,132 --> 00:12:39,134
‫هذه لحظة عظيمة يا "موراي".‬

341
00:12:39,217 --> 00:12:42,137
‫لم يسبق أن أعطيت كيس القسائم خاصتي
‫إلى شخص آخر.‬

342
00:12:42,220 --> 00:12:43,597
‫لا أحتاج إليها. تفقدي هذا.‬

343
00:12:43,680 --> 00:12:44,681
‫بسطرمة معلبة‬

344
00:12:44,764 --> 00:12:45,765
‫عروض أسبوعية، سبيلك الأفضل نحو التسوق!‬

345
00:12:45,849 --> 00:12:46,850
‫وبهذا الإعلان،
‫سنشتري اثنتين بسعر واحد.‬

346
00:12:46,933 --> 00:12:48,977
‫- ومن أين حصلت عليه؟
‫- كان موجودا عند بوابة المتجر.‬

347
00:12:49,060 --> 00:12:51,897
‫أجل، لأن إعلانات المتجر لضعفاء النفوس.‬

348
00:12:51,980 --> 00:12:55,108
‫وأطفالي لا يأكلون البسطرمة
‫الملفوفة بالبلاستيك.‬

349
00:12:55,192 --> 00:12:57,819
‫وما أفضل من ذلك
‫أنهم يقدمون لحوم معلبة.‬

350
00:12:57,903 --> 00:12:59,821
‫وبمجرد أن شعر والدي
‫بالاندفاع لتوفير المال،‬

351
00:12:59,905 --> 00:13:02,449
‫بدأ الطالب بسرعة يتفوق على معلمه.‬

352
00:13:02,532 --> 00:13:04,284
‫ها قد كسبت هواية!‬

353
00:13:04,367 --> 00:13:06,495
‫لكنك تنتقي المنتجات الخاطئة.‬

354
00:13:06,578 --> 00:13:08,497
‫المقصد من استبدال القسائم
‫هي أن توفر المال‬

355
00:13:08,580 --> 00:13:10,165
‫في منتجات تحتاج إليها.‬

356
00:13:10,248 --> 00:13:11,791
‫وأريد أن أوفر المال.‬

357
00:13:11,875 --> 00:13:14,044
‫انظري إلى هذا. لديهم موز معلب.‬

358
00:13:14,127 --> 00:13:16,838
‫تشترين 5 علب، فتحصلين على 10 مجانا!‬

359
00:13:17,756 --> 00:13:19,841
‫لا حاجة إلى تعليب الموز.‬

360
00:13:19,925 --> 00:13:21,343
‫القدير من غلفها!‬

361
00:13:21,426 --> 00:13:23,428
‫وبينما أمي فقدت أبي بعد انغماسه
‫بهوايته الجديدة،‬

362
00:13:23,595 --> 00:13:27,182
‫اكتشفت "إريكا" أن حبيبها الجديد
‫قد حضر مفاجأة مثيرة.‬

363
00:13:27,265 --> 00:13:29,267
‫"جيف"، ما هذا كله؟‬

364
00:13:29,351 --> 00:13:30,810
‫كما تعلمين، أردت أن أقدم‬

365
00:13:30,894 --> 00:13:32,562
‫شيئا مميزا لأجل موعدنا الرسمي الأول.‬

366
00:13:32,646 --> 00:13:33,730
‫أجل، نحن ذاهبان
‫إلى مطعم "ريد لوبستر".‬

367
00:13:33,813 --> 00:13:36,191
‫في الواقع، لم أدرك أننا تأخرنا،‬

368
00:13:36,274 --> 00:13:38,902
‫- لذا فهو محجوز بالكامل.
‫- سحقا! هل نحن في شهر أبريل؟‬

369
00:13:38,985 --> 00:13:40,779
‫أشعر وأن البارحة كان شهر الكاليماري.‬

370
00:13:40,862 --> 00:13:43,031
‫أعلم كم تحبين
‫المأكولات البحرية الفاخرة،‬

371
00:13:43,114 --> 00:13:46,117
‫لذا أحضرت بعضا من سرطان البحر
‫لنطبخها هنا.‬

372
00:13:46,368 --> 00:13:48,119
‫يشبه هذا فيلم "آني هول"!‬

373
00:13:48,203 --> 00:13:50,497
‫لطيف وممتع... وما هذان بحق السماء؟‬

374
00:13:50,956 --> 00:13:53,583
‫سرطانا بحيرة، لحمهما طري أيضا
‫مع نصف مقدار الملح.‬

375
00:13:53,708 --> 00:13:55,377
‫جلبت اثنين فقط. إنهما بحجم القضمة.‬

376
00:13:55,502 --> 00:13:57,379
‫أجل، بدا كل منهما أكبر في الحوض
‫في تلك الشاحنة الصغيرة‬

377
00:13:57,462 --> 00:13:58,797
‫- التي اشتريتهما منها.
‫- لا بأس.‬

378
00:13:58,880 --> 00:14:00,215
‫لقد تناولت وجبة غداء كبيرة. اطبخهما.‬

379
00:14:00,298 --> 00:14:02,634
‫كنت أفكر في أن تلمسيهما‬

380
00:14:02,717 --> 00:14:04,761
‫لأن بدني يقشعر بمجرد النظر إليهما.‬

381
00:14:04,844 --> 00:14:07,097
‫هذا مقرف. أنت الحبيب. احملهما...‬

382
00:14:07,180 --> 00:14:08,557
‫كلا، واحد منهما مفقود.‬

383
00:14:08,640 --> 00:14:10,642
‫لا بد أنه هرب بعد أن أعرف بما نخطط له!‬

384
00:14:10,725 --> 00:14:12,477
‫هذا ليس ما انتظرته إطلاقا
‫في موعدنا الأول!‬

385
00:14:13,853 --> 00:14:14,896
‫أهلا؟‬

386
00:14:14,980 --> 00:14:16,398
‫لديك مكالمة على حساب المتلقي من...‬

387
00:14:16,481 --> 00:14:17,524
‫نحتاج إليك!‬

388
00:14:17,607 --> 00:14:18,858
‫هل تقبلين تحمل التكلفة؟‬

389
00:14:18,942 --> 00:14:20,944
‫لقد تناقشنا في هذا يا "آدم".
‫تدبر أمرك!‬

390
00:14:21,778 --> 00:14:23,697
‫- ما كان ذلك؟
‫- "باري" عالق تحت سيارة‬

391
00:14:23,780 --> 00:14:25,407
‫أو شيء من هذا القبيل. لنعد إلى موعدنا.‬

392
00:14:25,574 --> 00:14:27,075
‫أظن أن عليك الذهاب ومساعدتهما.‬

393
00:14:27,158 --> 00:14:29,411
‫كلا! لدينا ماض حافل بالتوقيت السيئ.‬

394
00:14:29,494 --> 00:14:32,122
‫لن أسمح لأخوي الأحمقين
‫أن يفسدا أول موعد لنا.‬

395
00:14:32,289 --> 00:14:35,041
‫دعنا نأكل النمل الأبيض الشاطئي هذا
‫ونصنع بعض الذكريات.‬

396
00:14:35,625 --> 00:14:37,752
‫إنه على كتفك! لقد تسلقت عليك الكماشة!‬

397
00:14:37,836 --> 00:14:39,713
‫ماذا؟ أبعده يا "جيف"!‬

398
00:14:39,796 --> 00:14:41,214
‫أبعده! "جيف"!‬

399
00:14:41,298 --> 00:14:42,591
‫إنه متشبث!‬

400
00:14:42,674 --> 00:14:44,009
‫أبعده...‬

401
00:14:44,092 --> 00:14:45,343
‫أبعده!‬

402
00:14:45,427 --> 00:14:48,430
‫أجل، خرجت أمسية "إريكا"
‫و"جيف" الرومانسية عن مسارها،‬

403
00:14:48,513 --> 00:14:50,974
‫وهذا ينطبق على قسائم الحسومات لدى أبي.‬

404
00:14:53,852 --> 00:14:55,103
‫ما كل هذا بحق السماء؟‬

405
00:14:55,186 --> 00:14:56,771
‫أنت تنظرين إلى معاشنا.‬

406
00:14:56,855 --> 00:14:58,440
‫حسنا، لن تستبدل القسائم بعد الآن.‬

407
00:14:58,523 --> 00:15:00,150
‫أريد كيسي. أعده إلي.‬

408
00:15:00,233 --> 00:15:01,610
‫لم يكن كاف.‬

409
00:15:02,235 --> 00:15:03,945
‫لدينا حقيبة توفيرية الآن.‬

410
00:15:04,029 --> 00:15:06,114
‫ما من شيء يدعى حقيبة توفيرية.‬

411
00:15:06,197 --> 00:15:07,782
‫قولي هذا للفتيات في "بيك آند سيف".‬

412
00:15:07,866 --> 00:15:09,993
‫جل ما فعلنه هو إلقاء النظر على حقيبتي.‬

413
00:15:10,076 --> 00:15:13,330
‫هل ذهبت إلى متجر "بيك آند سيف"
‫في "ترينتون"؟‬

414
00:15:13,413 --> 00:15:14,706
‫هل فقدت عقلك؟‬

415
00:15:14,789 --> 00:15:16,207
‫ما الذي يغضبك إلى هذا الحد؟‬

416
00:15:16,291 --> 00:15:18,835
‫أخيرا كسبت هواية.
‫خلت أنك ستكونين سعيدة.‬

417
00:15:18,918 --> 00:15:20,003
‫سعيدة؟‬

418
00:15:20,545 --> 00:15:21,880
‫مكتوب على هذه العلبة "لحم".‬

419
00:15:21,963 --> 00:15:22,964
‫لحم‬

420
00:15:23,048 --> 00:15:24,633
‫لا يوجد أي وصف آخر.‬

421
00:15:24,716 --> 00:15:26,885
‫لحم! ماذا تريدين أن تعرفي أيضا؟‬

422
00:15:27,218 --> 00:15:28,345
‫- لحم.
‫- هذا يكفي.‬

423
00:15:28,428 --> 00:15:30,013
‫سأستخدم الكيس الاحتياطي.‬

424
00:15:30,096 --> 00:15:31,306
‫مهلا.‬

425
00:15:31,431 --> 00:15:32,599
‫- ماذا يوجد في حقيبتك؟
‫- لا شيء.‬

426
00:15:32,682 --> 00:15:36,394
‫هل هذه 3 بكرات من مناديل الحمام؟‬

427
00:15:36,478 --> 00:15:37,771
‫في الواقع، إنها 4 بكرات.‬

428
00:15:37,854 --> 00:15:39,189
‫مناديل حمام‬

429
00:15:39,272 --> 00:15:41,566
‫4 بكرات؟ 3 بكرات زائدة عن حاجتنا!‬

430
00:15:41,650 --> 00:15:44,903
‫لا أحد يستخدم بكرة واحدة يا "موراي".
‫لا أحد.‬

431
00:15:44,986 --> 00:15:47,322
‫كل شخص يحتاج إلى بكرتين على الأقل.‬

432
00:15:47,405 --> 00:15:49,407
‫هل نعيش في فيلم "فالكون كريست"؟‬

433
00:15:49,491 --> 00:15:52,243
‫عملت في استبدال القسائم ما يكفي لأعرف‬

434
00:15:52,327 --> 00:15:54,412
‫أنك دفعت ثمنها من دون أي تخفيض.‬

435
00:15:54,537 --> 00:15:56,373
‫ولست نادمة على شيء.‬

436
00:15:56,456 --> 00:16:00,001
‫ببكرة واحدة ستصبح مؤخرتك جلفة.‬

437
00:16:00,085 --> 00:16:01,628
‫"آدم" المسكين بالكاد سيمكنه أن يمشي.‬

438
00:16:01,711 --> 00:16:03,254
‫البكرة الواحدة تبني الشخصية.‬

439
00:16:03,338 --> 00:16:05,924
‫دعنا نعود لسابق عهدنا، اتفقنا؟‬

440
00:16:06,007 --> 00:16:08,968
‫عد إلى مشاهدة التلفاز والاستراحة.‬

441
00:16:09,052 --> 00:16:12,055
‫خلت أنك محرجة من زوجك البليد‬

442
00:16:12,138 --> 00:16:15,433
‫الذي لا يشاهد المسرحيات
‫ولا يذهب إلى المتاحف‬

443
00:16:15,517 --> 00:16:17,602
‫ولا يقود دراجة كالأوروبيين.‬

444
00:16:17,686 --> 00:16:19,270
‫لم أعن ذلك.‬

445
00:16:19,354 --> 00:16:20,355
‫بلى!‬

446
00:16:20,438 --> 00:16:23,608
‫لقد حجبت تلك اللوحة الشرفية بجسدك،
‫وأطلقت علي ألقاب‬

447
00:16:23,692 --> 00:16:25,193
‫وجرحت مشاعري.‬

448
00:16:25,276 --> 00:16:27,779
‫ومنذ متى لديك مشاعر؟‬

449
00:16:28,738 --> 00:16:29,781
‫منذ هذه اللحظة.‬

450
00:16:31,366 --> 00:16:34,953
‫جل ما كنت أحاول فعله
‫أن أذكرك بالرجل الذي تزوجته.‬

451
00:16:35,495 --> 00:16:37,288
‫أظن أنني رديء في ذلك أيضا.‬

452
00:16:45,672 --> 00:16:48,299
‫لقد مضى ساعة
‫بعد أن علق "باري" تحت سيارة غولف،‬

453
00:16:48,383 --> 00:16:50,093
‫وكان لا يزال عالقا.‬

454
00:16:50,176 --> 00:16:51,386
‫أنا عالق أكثر!‬

455
00:16:51,469 --> 00:16:54,931
‫وبأسلوب "باري"، كانت كل خطة جديدة
‫أسوأ بكثير من سابقتها.‬

456
00:16:55,014 --> 00:16:56,516
‫حسنا. إليك الخطة.‬

457
00:16:56,599 --> 00:16:59,561
‫أريدك أن تحفر من تحتي
‫وتستخدم قوى خارقة‬

458
00:16:59,644 --> 00:17:01,104
‫لتبعد هذه السيارة عني.‬

459
00:17:01,187 --> 00:17:02,897
‫لا أملك قوى خارقة!‬

460
00:17:02,981 --> 00:17:06,067
‫بحقك، كما يحدث حين تبعد أم
‫سيارة عن ابنها!‬

461
00:17:06,151 --> 00:17:08,319
‫- يمكنني أن أفعل هذا!
‫- أنقذ "باري" الصغير.‬

462
00:17:08,403 --> 00:17:10,739
‫أنا أمك، وأنت فلذة كبدي!‬

463
00:17:13,450 --> 00:17:14,617
‫- كلا.
‫- هل نجح الأمر؟‬

464
00:17:14,701 --> 00:17:17,454
‫كيف فهمت أنه نجح حين قلت، "كلا"؟‬

465
00:17:17,537 --> 00:17:18,872
‫لقد مزقت سروالي.‬

466
00:17:18,955 --> 00:17:23,084
‫تعال إلى هنا وأريني مؤخرتك
‫كي أناديك بالمعتوه الفاشل.‬

467
00:17:23,168 --> 00:17:24,627
‫لا وقت لذلك. علي أن أصلح الأمر.‬

468
00:17:24,711 --> 00:17:25,754
‫هيا. فكر.‬

469
00:17:25,837 --> 00:17:28,256
‫ماذا يمكن أن تفعل "إريكا"؟ فكر.‬

470
00:17:28,339 --> 00:17:31,593
‫لحسن حظي، أن "إريكا" كانت بجانبي
‫في أمس لحظات حاجتي إليها.‬

471
00:17:31,676 --> 00:17:34,137
‫ستقول "إريكا"، "تنح جانبا"،
‫لأنها ستتولى الأمر.‬

472
00:17:34,220 --> 00:17:35,930
‫من يقول ذلك؟ هل هي "إريكا"؟‬

473
00:17:36,014 --> 00:17:38,850
‫لم أنت هنا؟ خلت أنك التحقت بالجامعة
‫ولن تساعدينا بعد الآن.‬

474
00:17:38,933 --> 00:17:41,269
‫هذا صحيح، لكنني قلت في نفسي بعدها،‬

475
00:17:41,352 --> 00:17:43,605
‫"ربما يجب ألا أترك 'باري' مسحوقا
‫تحت سيارة غولف."‬

476
00:17:43,688 --> 00:17:46,024
‫أجبني! هل "إريكا" التي تتحدث؟‬

477
00:17:46,107 --> 00:17:47,358
‫كانت "إريكا".‬

478
00:17:49,194 --> 00:17:50,278
‫ولم تكن لوحدها.‬

479
00:17:50,361 --> 00:17:52,280
‫إن كان هناك شيء واحد تجيده الأخت،‬

480
00:17:52,363 --> 00:17:55,492
‫هو أن تعرف كيف تنقذ إخوتها من المأزق.‬

481
00:17:55,575 --> 00:17:57,410
‫أجبني. هل هي "إريكا"؟‬

482
00:17:57,494 --> 00:17:59,037
‫وفي ذلك اليوم، عرفت أن ما يتوجب فعله‬

483
00:17:59,120 --> 00:18:00,622
‫هو أن تطلب التعزيزات.‬

484
00:18:00,705 --> 00:18:02,123
‫"جاي بي تي"، نفذوا عملكم.‬

485
00:18:02,207 --> 00:18:03,917
‫- نحن لها.
‫- هيا بنا!‬

486
00:18:07,879 --> 00:18:11,090
‫كنت أعلم! لا شيء يمكنه أن يكسرني!
‫"جاي تي بي".‬

487
00:18:11,174 --> 00:18:12,717
‫"جاي تي بي"!‬

488
00:18:13,218 --> 00:18:14,969
‫لا تحتفلوا بعد.‬

489
00:18:15,053 --> 00:18:17,806
‫"آندي" و"مات" و"روب" العاري، اذهبوا
‫إلى البحيرة وأخرجوا السيارة القديمة.‬

490
00:18:17,889 --> 00:18:18,932
‫- علم.
‫- لك ذلك.‬

491
00:18:19,015 --> 00:18:20,016
‫لنتحرك.‬

492
00:18:20,099 --> 00:18:21,893
‫"باري"، أعد سيارة "سيسل" إلى المدرسة
‫قبل أن يفصل.‬

493
00:18:21,976 --> 00:18:23,520
‫- هذا يبدو منصفا!
‫- اذهب يا "جيف" إلى "ريد لوبستر"‬

494
00:18:23,603 --> 00:18:24,813
‫واحجز لنا طاولة بقرب النافذة.‬

495
00:18:24,896 --> 00:18:25,897
‫حسنا يا حبيبتي!‬

496
00:18:26,815 --> 00:18:27,857
‫ماذا عني؟‬

497
00:18:27,941 --> 00:18:29,901
‫يكفي أن تكون أخي الصغير المزعج.‬

498
00:18:30,693 --> 00:18:31,736
‫شكرا.‬

499
00:18:32,779 --> 00:18:34,989
‫سأشتاق إليك حقا العام المقبل.‬

500
00:18:36,866 --> 00:18:38,493
‫- وأنا أيضا.
‫- حقا؟‬

501
00:18:38,576 --> 00:18:39,869
‫أجل.‬

502
00:18:40,078 --> 00:18:41,621
‫أينما انتهى بي المطاف،‬

503
00:18:43,039 --> 00:18:45,250
‫سأظل أختك دوما.‬

504
00:18:51,172 --> 00:18:53,508
‫لا تقلق! سأقفز على الطرف الخلفي وحسب.‬

505
00:18:53,591 --> 00:18:55,552
‫دعني أكون "إريكا" وأتولى الأمر!‬

506
00:18:58,429 --> 00:19:00,390
‫في النهاية، أدركت أختي‬

507
00:19:00,473 --> 00:19:01,850
‫أن أفضل شيء يمكنها فعله‬

508
00:19:01,933 --> 00:19:03,768
‫أن تغتنم الوقت المتبقي لتمضيه معنا.‬

509
00:19:03,852 --> 00:19:08,314
‫أما أمي، أدركت أن عليها أن تقدر أبي
‫لما كان عليه.‬

510
00:19:09,357 --> 00:19:10,358
‫أيمكننا أن نتحدث؟‬

511
00:19:10,441 --> 00:19:13,528
‫بشأن ماذا؟ ها أنا أفعل ما طلبت مني.
‫أجلس على كرسيي.‬

512
00:19:13,611 --> 00:19:16,739
‫آخر شيء يمكن أن أريده يا "موراي"
‫أن أجرح مشاعرك.‬

513
00:19:16,823 --> 00:19:18,074
‫أنت محقة.‬

514
00:19:18,324 --> 00:19:20,994
‫انظري إلي. لست الرجل نفسه التي تزوجته.‬

515
00:19:21,077 --> 00:19:22,245
‫كلا.‬

516
00:19:23,162 --> 00:19:24,205
‫بل أفضل.‬

517
00:19:29,127 --> 00:19:30,670
‫انظري إلي. لدي هوايات‬

518
00:19:30,753 --> 00:19:31,754
‫"أوتامون إمباير"، "موراي غولدبيرغ"‬

519
00:19:31,838 --> 00:19:33,631
‫"تفقد منظم الحرارة، وإغلاق النوافذ،‬

520
00:19:33,715 --> 00:19:35,550
‫والتأكد من أن خزان الوقود ممتلئ."‬

521
00:19:35,633 --> 00:19:39,554
‫وبالطبع، أن تكون أبا وزوجي.‬

522
00:19:39,637 --> 00:19:40,722
‫هذا لا يندرج ضمن الهوايات.‬

523
00:19:40,805 --> 00:19:42,640
‫هذا وحده ما يهمني.‬

524
00:19:42,724 --> 00:19:45,810
‫وهكذا عاد أبي إلى الهوايات
‫التي كان يبرع فيها،‬

525
00:19:45,894 --> 00:19:47,061
‫كتفقد منظم الحرارة.‬

526
00:19:47,145 --> 00:19:49,856
‫من الأحمق الذي ضبط الحرارة
‫على 12 درجة مئوية؟‬

527
00:19:49,939 --> 00:19:51,733
‫والتأكد من أن يكون خزان الوقود ممتلئ.‬

528
00:19:51,816 --> 00:19:53,484
‫انظري إلى مؤشر الوقود! انظري إليه!‬

529
00:19:53,568 --> 00:19:55,278
‫وأن يأخذ قيلولة على كرسيه.‬

530
00:19:56,654 --> 00:19:59,198
‫وأن يصرخ علينا
‫حين نتزحلق على الأرضية بالجوارب.‬

531
00:19:59,282 --> 00:20:00,742
‫كف عن ذلك يا أحمق!‬

532
00:20:00,825 --> 00:20:02,452
‫هذا ما يميز العائلة.‬

533
00:20:02,535 --> 00:20:04,829
‫يعني أنك موجود دائما هناك
‫لتنتشلهم من المأزق.‬

534
00:20:05,955 --> 00:20:07,832
‫لكنه يعني أيضا في بعض الأحيان...‬

535
00:20:07,916 --> 00:20:10,001
‫أنتما هواة في اللعب بالبالون.‬

536
00:20:10,084 --> 00:20:12,086
‫عليك أن تنضم إليهم وتحظى بالمرح.‬

537
00:20:12,170 --> 00:20:17,050
‫ومؤكد أن الحياة تخبئ لك ما هو حلو ومر
‫وما سيصيب أو يخيب،‬

538
00:20:17,133 --> 00:20:18,426
‫ومجازفات غير متوقعة،‬

539
00:20:18,509 --> 00:20:20,094
‫لكن ما هو أكيد،‬

540
00:20:20,178 --> 00:20:23,932
‫أنك حين تكون بجانب أسرتك،
‫ستنتظرك مفاجآت عديدة.‬

541
00:20:24,015 --> 00:20:25,475
‫"موراي"؟‬

542
00:20:25,808 --> 00:20:27,393
‫يا إلهي!‬

543
00:20:27,477 --> 00:20:28,770
‫سيركب أبي دراجة.‬

544
00:20:28,853 --> 00:20:29,938
‫أليس مدهشا؟‬

545
00:20:30,355 --> 00:20:31,773
‫هيا أيتها السلحفاة.‬

546
00:20:31,856 --> 00:20:34,192
‫لأنه وفي النهاية، الحياة أجمل‬

547
00:20:34,275 --> 00:20:36,402
‫حين يحيط بك أحبابك في رحلتك.‬

548
00:20:37,111 --> 00:20:39,364
‫"إهداء إلى قراراتنا
‫الحمقاء في طفولتنا"‬

549
00:20:39,447 --> 00:20:41,115
‫يمكنني ذلك!‬

550
00:20:42,367 --> 00:20:44,369
‫"مؤلف مشارك في كتابة هذه الحلقة"‬

551
00:20:46,204 --> 00:20:47,789
‫أنا بخير. على ما يرام.‬

552
00:20:47,872 --> 00:20:50,249
‫أنا بخير.‬

553
00:20:51,417 --> 00:20:52,877
‫أنا بخير. على ما يرام.‬

554
00:20:52,961 --> 00:20:55,296
‫- أنا بخير.
‫- ها قد انتشلناك.‬

555
00:20:57,674 --> 00:21:00,802
‫هل تتذكر تلك الليلة الماطرة؟‬

556
00:21:00,885 --> 00:21:03,054
‫حين أرسلتك خارجا‬

557
00:21:03,137 --> 00:21:07,350
‫بعد أن أوليتك كل اهتمامي‬

558
00:21:10,019 --> 00:21:12,855
‫أعرف أنني أتحمل اللوم‬

559
00:21:12,939 --> 00:21:15,024
‫أليس هذا مؤسفا؟‬

560
00:21:15,108 --> 00:21:18,486
‫"بيل بايلي"، هلا عدت أرجوك؟‬

561
00:21:18,569 --> 00:21:21,322
‫"بايلي"، هلا عدت أرجوك؟‬

562
00:21:21,406 --> 00:21:27,078
‫"بايلي"، هلا عدت أرجوك إلى المنزل؟‬

563
00:21:30,289 --> 00:21:32,291
‫ترجمة: عبد الرحمن كلاس‬

