﻿1
00:00:00,376 --> 00:00:03,629
‫في الماضي، كان لدينا جميعا
‫ذلك العم الأسطوري المجنون.‬

2
00:00:03,963 --> 00:00:06,048
‫بالنسبة إلي، كان أخو أبي "مارفن".‬

3
00:00:06,132 --> 00:00:07,216
‫عمل في وظائف لا حصر لها،‬

4
00:00:07,299 --> 00:00:09,385
‫كان يزعج أبي دائما عندما يزورنا
‫في عيد الشكر...‬

5
00:00:09,468 --> 00:00:10,511
‫اذهب!‬

6
00:00:10,594 --> 00:00:12,138
‫وكان بوسعه تملق الجميع.‬

7
00:00:13,472 --> 00:00:15,433
‫عجبا!‬

8
00:00:15,516 --> 00:00:17,727
‫هل قادتني الصدفة إلى منزل‬

9
00:00:17,810 --> 00:00:20,646
‫ملكة التمرينات الرياضية "جين فوندا"؟‬

10
00:00:20,730 --> 00:00:21,731
‫هيا يا "مارفن".‬

11
00:00:21,814 --> 00:00:23,149
‫عانقيني!‬

12
00:00:23,315 --> 00:00:24,358
‫أنت...‬

13
00:00:26,235 --> 00:00:28,946
‫ها هما، "كروكيت" و"تابس".‬

14
00:00:29,321 --> 00:00:32,324
‫- كيف الحال يا رجالي؟
‫- ليس لدينا نقود! انصرف رجاء.‬

15
00:00:32,408 --> 00:00:34,243
‫لم آت من أجل النقود يا "مور".‬

16
00:00:34,326 --> 00:00:36,036
‫أتيت لزيارة العائلة.‬

17
00:00:36,120 --> 00:00:39,373
‫إنه محق يا "مور". عامل أخيك بلطف.
‫إنه عيد الشكر.‬

18
00:00:39,457 --> 00:00:40,583
‫إنه منتصف مايو.‬

19
00:00:40,666 --> 00:00:42,835
‫إذن، أجل، لقد أتى من أجل النقود.‬

20
00:00:42,918 --> 00:00:46,630
‫كيف تجرؤ على التلميح إلى أنني أتيت
‫من أجل حسنة؟‬

21
00:00:46,714 --> 00:00:50,676
‫بالرغم من أنني، بالصدفة،
‫أعاني بعض الخيبات.‬

22
00:00:50,885 --> 00:00:52,845
‫- ها نحن ذا.
‫- اسمعه فحسب.‬

23
00:00:53,512 --> 00:00:55,431
‫حدثنا عن خيباتك الأخيرة يا "مارفن".‬

24
00:00:55,514 --> 00:00:56,974
‫قصة مألوفة.‬

25
00:00:57,057 --> 00:00:58,976
‫كنت هناك، أباشر شؤوني‬

26
00:00:59,059 --> 00:01:02,313
‫في متجر للأغراض النادرة
‫على مشارف "تشايناتاون"‬

27
00:01:02,396 --> 00:01:05,107
‫عندما ظهر رجل مسن فجأة‬

28
00:01:05,191 --> 00:01:09,028
‫وسألني إذا ما كنت أريد شراء
‫هذا الحيوان الأليف الغريب والنادر.‬

29
00:01:09,487 --> 00:01:11,363
‫هل هو طائر ملون ومرح؟‬

30
00:01:11,447 --> 00:01:12,865
‫بل ما هو أفضل. كائن "موغواي".‬

31
00:01:12,948 --> 00:01:15,451
‫لذا بالطبع أعطيته 6 آلاف دولار.‬

32
00:01:15,534 --> 00:01:17,953
‫- هل أنت مجنون؟
‫- ليس هذا حتى أسوأ جزء.‬

33
00:01:18,037 --> 00:01:21,582
‫تلك الكائنات "تتطلب عناية فائقة".‬

34
00:01:21,665 --> 00:01:23,584
‫يجب ألا تبللها،
‫ولا تعرضها للضوء الساطع،‬

35
00:01:23,667 --> 00:01:24,960
‫إذا أطعمتها بعد منتصف الليل،‬

36
00:01:25,044 --> 00:01:27,129
‫تتحول إلى وحوش متعطشة إلى الدماء.‬

37
00:01:27,213 --> 00:01:29,465
‫من سيشتري حيوان أليف كهذا؟ من؟‬

38
00:01:29,548 --> 00:01:31,884
‫لا أحد! هذه هي الإجابة!
‫إنها من فليم "غريملنز".‬

39
00:01:31,967 --> 00:01:34,470
‫رجاء يا "موراي". لقد تورط
‫في بعض المشكلات في "تشايناتاون".‬

40
00:01:34,553 --> 00:01:35,596
‫أعطه بعض النقود فحسب.‬

41
00:01:35,679 --> 00:01:37,890
‫إنها مرسومة على علبة غداء "آدم".
‫إنها هنا!‬

42
00:01:37,973 --> 00:01:40,267
‫كيف تجرؤ على استغلال حقيقة
‫أنني ما زلت طفلا في أعماقي؟‬

43
00:01:40,351 --> 00:01:42,186
‫هذا ما يتحدث عنه!‬

44
00:01:55,407 --> 00:01:57,409
‫في الـ10 من مايو،
‫خلال فترة الثمانينات،‬

45
00:01:57,493 --> 00:01:59,495
‫كان أخي يسعى للحصول على لقب‬

46
00:01:59,578 --> 00:02:01,539
‫"أفضل راقص" في الكتاب السنوي للمدرسة.‬

47
00:02:01,622 --> 00:02:04,834
‫"باري غولدبيرغ"!
‫أفضل رقصة "إلكترك بوغالو"!‬

48
00:02:04,917 --> 00:02:07,336
‫لكن، صراحة، كان سيقبل بأي لقب.‬

49
00:02:07,419 --> 00:02:09,839
‫أنجز الأعمال عبر الهاتف!‬

50
00:02:09,922 --> 00:02:13,342
‫صوتوا لـ"باري غولدبيرغ"،
‫"صاحب أكبر فرص في النجاح"!‬

51
00:02:13,425 --> 00:02:15,928
‫"باري غولدبيرغ"، "أنجح من يفعل هذا".‬

52
00:02:17,388 --> 00:02:19,557
‫"باري غولدبيرغ"، "أفضل بهلواني".‬

53
00:02:19,640 --> 00:02:22,393
‫بعد أسبوعين من الحشد، أصابه اليأس.‬

54
00:02:22,935 --> 00:02:25,020
‫بحق... لم يحدث هذا؟‬

55
00:02:25,396 --> 00:02:28,941
‫ادخل الخزانة فحسب!
‫صوتوا لـ"باري غولدبيرغ"! "أفضل متنمر"!‬

56
00:02:29,441 --> 00:02:30,442
‫لن أخذلكم.‬

57
00:02:30,526 --> 00:02:31,527
‫يا صاح، أنت تؤلم جسدي!‬

58
00:02:31,610 --> 00:02:32,820
‫تبا. لم لا تدخل؟‬

59
00:02:33,112 --> 00:02:37,199
‫لأنني لم أعد طفلا! أنا شخص بالغ!‬

60
00:02:37,283 --> 00:02:38,409
‫كيف لك ألا ترى هذا بعد؟‬

61
00:02:38,576 --> 00:02:39,743
‫لمعلوماتك،‬

62
00:02:39,827 --> 00:02:41,954
‫لا توجد خانة لأفضل متنمر
‫في الكتاب السنوي.‬

63
00:02:42,037 --> 00:02:43,289
‫كيف تعرفين؟‬

64
00:02:43,372 --> 00:02:45,082
‫أنت أحد أصدقاء "آدم" الحمقى فحسب.‬

65
00:02:45,165 --> 00:02:46,542
‫في الواقع، أنا المحررة.‬

66
00:02:46,625 --> 00:02:48,043
‫مستحيل! علام حصلت إذن؟‬

67
00:02:48,127 --> 00:02:52,131
‫لنقل فحسب إنك لم تحقق أي إنجاز شخصي.‬

68
00:02:52,214 --> 00:02:54,425
‫تبا! علي الفوز بلقب ما!‬

69
00:02:54,508 --> 00:02:57,052
‫احزروا من فاز بلقب "أفضل معلم بديل"؟‬

70
00:02:57,136 --> 00:02:59,013
‫الرجل الذي يحمل المضرب
‫من "لين أون مي"؟‬

71
00:02:59,096 --> 00:03:00,806
‫إنها أمك يا صاح. استمتع بيومك.‬

72
00:03:00,973 --> 00:03:02,016
‫إلى اللقاء يا "آدم".‬

73
00:03:02,099 --> 00:03:03,475
‫- أراك لاحقا يا عزيزتي.
‫- أراك لاحقا.‬

74
00:03:04,143 --> 00:03:06,228
‫يجب أن أوقف الكتاب السنوي.‬

75
00:03:06,312 --> 00:03:08,647
‫عدم تقدير روعتي‬

76
00:03:08,731 --> 00:03:11,358
‫هو أكبر ظلم عرفه هذا العالم.‬

77
00:03:11,442 --> 00:03:12,735
‫يجب أن تفوز بلقب "أطيب عيون".‬

78
00:03:12,818 --> 00:03:14,987
‫ويجب أن تفوز بلقب "سديد الرأي"
‫لأنك محق!‬

79
00:03:15,070 --> 00:03:16,822
‫ليس مديحا بالمثل، لكنني أقبله.‬

80
00:03:16,906 --> 00:03:19,116
‫حسنا، ربما لا يجب أن أقول هذا علانية،‬

81
00:03:19,199 --> 00:03:20,242
‫لكن مرادي الوحيد في العالم‬

82
00:03:20,326 --> 00:03:21,827
‫هو لقب "أفضل ثنائي" مع "إريكا".‬

83
00:03:21,911 --> 00:03:24,788
‫"جيف"، إنه مجرد كتاب سنوي سخيف،
‫من يبالي؟‬

84
00:03:24,872 --> 00:03:26,624
‫خاصة وأننا واثقان من الفوز،
‫لم الهوس بالأمر إذن؟‬

85
00:03:26,707 --> 00:03:29,585
‫واثقان؟ هيا.
‫هناك ثنائيات أفضل وأجمل بكثير.‬

86
00:03:29,710 --> 00:03:31,629
‫- مثل من؟
‫- مرحبا؟ أنا و"باري"؟‬

87
00:03:32,504 --> 00:03:34,006
‫ستفوزان قطعا.‬

88
00:03:34,089 --> 00:03:36,008
‫باستثناء أن نصف الثنائي خاصتكما
‫هو "باري" لذا...‬

89
00:03:37,092 --> 00:03:38,218
‫أكره أن أفسد أجواء المرح،‬

90
00:03:38,302 --> 00:03:40,846
‫لكنني أظن أن الجميع قد تجاوزوا
‫علاقة "إريكا" و"جيف".‬

91
00:03:41,305 --> 00:03:43,807
‫أجل، قد لا يكون "باري" و"لايني"
‫الثنائي الجديد،‬

92
00:03:43,891 --> 00:03:45,434
‫لكن لا يسعكما سوى تشجيعهما.‬

93
00:03:45,517 --> 00:03:46,769
‫كلا! إنهما على حق!‬

94
00:03:46,852 --> 00:03:49,939
‫تبا، أريد هذا الفوز!
‫علي معرفة من وقع عليه الاختيار!‬

95
00:03:50,022 --> 00:03:51,941
‫- اسألي "آدم" فحسب.
‫- لأنه يتولى مهام الكتاب السنوي.‬

96
00:03:52,024 --> 00:03:54,026
‫- منذ متى؟
‫- منذ بدأ في مواعدة المحررة.‬

97
00:03:54,109 --> 00:03:55,110
‫هل تقصد "دانا"؟‬

98
00:03:55,194 --> 00:03:56,403
‫عليك التقرب من أخيك حقا.‬

99
00:03:56,487 --> 00:03:58,238
‫تقصدين أن نلكمه
‫حتى نحصل على ما نريد، صحيح؟‬

100
00:03:58,322 --> 00:04:00,324
‫بينما شعرت "إريكا" و"باري"
‫بالحاجة إلي فجأة،‬

101
00:04:00,407 --> 00:04:03,994
‫أدركت أمي أن عمي
‫في حاجة ماسة إلى العون.‬

102
00:04:04,078 --> 00:04:05,412
‫- يا إلهي!
‫- انتظر يا "مارفن".‬

103
00:04:05,496 --> 00:04:07,081
‫لا يمكنني أن أتركك تغادر صفر اليدين.‬

104
00:04:07,164 --> 00:04:09,291
‫حضرت لك 3 طواجن وقالب هلام.‬

105
00:04:09,375 --> 00:04:10,960
‫دائما ما تحسنين معاملتي.‬

106
00:04:11,043 --> 00:04:13,545
‫"مارفن". هل أنت بخير؟‬

107
00:04:14,046 --> 00:04:16,465
‫حسنا، إليك الحقيقة المرة.‬

108
00:04:16,548 --> 00:04:19,051
‫هل تعرفين كل ما قلته
‫عن كائنات "موغواي"؟‬

109
00:04:19,134 --> 00:04:22,763
‫ليس حقيقيا.
‫إنه مستوحى من فيلم "غريملنز".‬

110
00:04:22,846 --> 00:04:25,975
‫إنه من إخراج "ستيفن سبيلبيرغ".
‫تظهر فيه تلك الدمى المتحركة الصغيرة.‬

111
00:04:26,058 --> 00:04:28,394
‫- المدهش أنه مخيف.
‫- يعرف الجميع الفيلم.‬

112
00:04:28,477 --> 00:04:30,980
‫من بطولة "فيبي كايتس". كم تروق لي!‬

113
00:04:31,063 --> 00:04:33,148
‫رجاء، دعني أساعدك.‬

114
00:04:33,232 --> 00:04:35,734
‫حسنا، إليك الاتفاق.
‫خسرت مبلغا كبيرا من المال‬

115
00:04:35,818 --> 00:04:37,319
‫في "أتلانتك سيتي"
‫في لعبة يانصيب "كينو".‬

116
00:04:37,403 --> 00:04:40,906
‫"كينو"؟ كم عمرك، 75 عاما؟
‫لم يعد أحد يلعبها!‬

117
00:04:40,990 --> 00:04:43,325
‫لهذا ظننت أنني أتمتع بميزة! تبا!‬

118
00:04:43,409 --> 00:04:45,703
‫أتعرف، بدلا من اللجوء إلى "موراي"
‫لطلب المال،‬

119
00:04:45,786 --> 00:04:48,163
‫لم لا تطلب منه وظيفة في متجر الأثاث؟‬

120
00:04:48,247 --> 00:04:50,666
‫يا رجل، إن أمنت لي تلك الوظيفة،‬

121
00:04:51,333 --> 00:04:53,919
‫لن أطلب منك شيئا ثانية أبدا.‬

122
00:04:54,003 --> 00:04:55,337
‫إن كنت جادا،‬

123
00:04:55,421 --> 00:04:57,756
‫سأفعل كل ما بوسعي لأؤمن لك وظيفة.‬

124
00:04:57,840 --> 00:05:00,342
‫قطعا كلا! الإجابة هي كلا.‬

125
00:05:00,426 --> 00:05:04,179
‫لست بحاجة لإقناع أحد يا "مارفن".
‫حصلت على الوظيفة.‬

126
00:05:04,263 --> 00:05:06,932
‫اسمعوا، عمل "باري" هنا بالفعل،
‫وكانت النتائج كارثية.‬

127
00:05:07,016 --> 00:05:09,685
‫لن أوظف طفلا آخر من هذه العائلة.‬

128
00:05:09,768 --> 00:05:12,855
‫إن كنت طفلا، لم عوقبت كبالغ‬

129
00:05:12,938 --> 00:05:14,189
‫عندما استعرت حصان الشرطة؟‬

130
00:05:14,273 --> 00:05:17,860
‫ما زلت شريكا،
‫وبوسعي توظيف وفصل من أريد.‬

131
00:05:18,152 --> 00:05:20,237
‫- "مارفن"، تم توظيفك.
‫- مرحى!‬

132
00:05:20,320 --> 00:05:22,531
‫- وبوسعي فعل هذا. أنت مفصول.
‫- كلا!‬

133
00:05:22,614 --> 00:05:23,615
‫تم توظيفك ثانية.‬

134
00:05:24,366 --> 00:05:26,035
‫- أنت مفصول.
‫- سياسات "ريغان" الاقتصادية اللعينة.‬

135
00:05:26,118 --> 00:05:27,161
‫تم توظيفك ثانية.‬

136
00:05:27,244 --> 00:05:28,579
‫أعدك ألا أخذلك هذه المرة أيها المدير.‬

137
00:05:28,662 --> 00:05:29,955
‫- سأبذل قصارى جهدي.
‫- أنت مفصول.‬

138
00:05:30,998 --> 00:05:32,041
‫تم توظيفك ثانية.‬

139
00:05:32,124 --> 00:05:33,208
‫- مرحى!
‫- أنت مفصول.‬

140
00:05:33,292 --> 00:05:34,293
‫كلا!‬

141
00:05:34,376 --> 00:05:36,503
‫وتم توظيفك ثانية، قضي الأمر.‬

142
00:05:36,587 --> 00:05:40,215
‫يا له من موقف متأرجح.
‫يسعدني أن الأمر قد نجح.‬

143
00:05:40,299 --> 00:05:41,800
‫توصلنا إلى اتفاق. جيد. إلى اللقاء.‬

144
00:05:42,760 --> 00:05:45,345
‫وبهذا، حصل أبي على أجدد موظفيه.‬

145
00:05:45,429 --> 00:05:46,847
‫في تلك الأثناء،
‫أتى إلي أشقائي الأكبر سنا‬

146
00:05:46,930 --> 00:05:49,349
‫لإجراء حوار مهذب.‬

147
00:05:50,017 --> 00:05:52,352
‫كانت تلك نتيجتي! 7!‬

148
00:05:52,436 --> 00:05:53,896
‫حسنا، كانت 6. ماذا تريد؟‬

149
00:05:53,979 --> 00:05:56,774
‫أريدك أن تغير الكتاب السنوي
‫بحيث أنال لقب "الأوسم"‬

150
00:05:56,857 --> 00:05:59,943
‫أو "الأقدر على القفز بالدراجة
‫فوق الأخدود العظيم"!‬

151
00:06:00,027 --> 00:06:01,070
‫كلا.‬

152
00:06:01,153 --> 00:06:02,821
‫ماذا لو أخبرت أختك اللطيفة والمحبة‬

153
00:06:02,905 --> 00:06:04,531
‫التي لطالما أحبتك كثيرا باللقب
‫الذي حصلت عليه؟‬

154
00:06:04,615 --> 00:06:05,741
‫كلا، لن أفعل أي من هذا.‬

155
00:06:05,824 --> 00:06:07,076
‫قيده. سأضربه بألعابه!‬

156
00:06:07,159 --> 00:06:08,202
‫تفضلا!‬

157
00:06:08,285 --> 00:06:09,745
‫لا يسعكما فعل شيء يؤلمني بقدر‬

158
00:06:09,828 --> 00:06:11,747
‫خيانة زملائي
‫القائمين على الكتاب السنوي.‬

159
00:06:11,830 --> 00:06:13,582
‫لا أبالي بشأن عصبتك من الحمقى الصغار!‬

160
00:06:13,665 --> 00:06:16,627
‫هذه مشكلة حقيقية خطيرة للغاية
‫وخاصة بالبالغين.‬

161
00:06:16,710 --> 00:06:18,378
‫الآن أخبرني إن كنت و"جيف"
‫قد نلنا لقب "أفضل ثنائي"!‬

162
00:06:18,462 --> 00:06:19,713
‫ما رأيك بهذا؟‬

163
00:06:19,797 --> 00:06:24,009
‫لن أخبرك بشيء، وتقدمين لي بعض الكريمة
‫المثلجة المزينة بحلوى "ماجيك شيلز".‬

164
00:06:25,094 --> 00:06:28,263
‫لم يضع شروطا شهية
‫بدلا من أن ينكمش خوفا؟‬

165
00:06:28,347 --> 00:06:31,850
‫لأنني لأول مرة على الإطلاق
‫أتمتع بسلطة مطلقة.‬

166
00:06:31,934 --> 00:06:34,311
‫لست أعرف محتويات الكتاب السنوي فحسب،‬

167
00:06:34,394 --> 00:06:36,355
‫بل يمكنني إعادة كتابته كيفما أشاء.‬

168
00:06:36,438 --> 00:06:39,149
‫- أنت مخادع. إنه يخدعنا.
‫- ربما أكون كذلك.‬

169
00:06:39,233 --> 00:06:43,362
‫أو ربما ألصق بك لقب "صاحبة أقوى احتمال
‫أن تشارك أمها السكن".‬

170
00:06:43,612 --> 00:06:45,405
‫- هذا كابوس بالنسبة إلي!
‫- أم أنه مصيرك؟‬

171
00:06:45,489 --> 00:06:46,615
‫- كلا!
‫- اجعليه يتوقف.‬

172
00:06:46,698 --> 00:06:50,619
‫بدأت للتو، يا "صاحب أقوى احتمال
‫أن يخسر مسابقة ارتجال الراب".‬

173
00:06:50,702 --> 00:06:53,997
‫- إياك أن تجرؤ على إدراج هذا.
‫- لك ما طلبت يا "أسوأ سائق دراجات".‬

174
00:06:54,081 --> 00:06:56,208
‫- كلا!
‫- "أبطأ راقص"‬

175
00:06:56,291 --> 00:06:58,418
‫إنه يهاجم نقاط ضعفي الشخصية!‬

176
00:06:58,502 --> 00:07:00,587
‫لدي طلبات مفصلة. إن استجبتما لها،‬

177
00:07:00,671 --> 00:07:03,632
‫قد أسمح لكما باختلاس النظر
‫إلى الكتاب السنوي.‬

178
00:07:03,715 --> 00:07:05,425
‫ننظف غرفتك، نحل فرضك المنزلي،‬

179
00:07:05,509 --> 00:07:07,302
‫نشتري لك ملصقات معطرة؟‬

180
00:07:07,386 --> 00:07:08,846
‫كتبت القائمة قبل 4 سنوات.‬

181
00:07:08,929 --> 00:07:12,349
‫انتظرت هذه اللحظة طوال حياتي،
‫وقد حانت أخيرا.‬

182
00:07:12,432 --> 00:07:16,145
‫لم أعد أخوكما الصغير
‫المهووس بالعلوم. أنا ند لكما.‬

183
00:07:16,228 --> 00:07:18,564
‫- دعيني أركله فحسب!
‫- سيطر على قدميك يا "باري".‬

184
00:07:18,647 --> 00:07:19,648
‫إنه يتحكم بمصيرنا.‬

185
00:07:19,731 --> 00:07:21,733
‫"باري"، هلا تسدي لي معروفا
‫وتخدش هذا لي؟‬

186
00:07:21,817 --> 00:07:23,610
‫- إصبعي متعب.
‫- مستحيل!‬

187
00:07:23,694 --> 00:07:27,239
‫كما تشاء، يا "صاحب أقوى احتمال
‫أن يفشل في كرة السلة".‬

188
00:07:31,201 --> 00:07:33,370
‫بينما كنت أستمتع
‫برائحة الانتقام العطرة،‬

189
00:07:33,453 --> 00:07:36,623
‫كان عمي متعطشا للبدء في بيع
‫أثاث الثمانينات.‬

190
00:07:36,748 --> 00:07:40,127
‫لا تقلق يا "مور". أعدك أنني لن أخذلك.‬

191
00:07:40,210 --> 00:07:43,213
‫لم يكن بوسعي الاعتماد عليك قط حرفيا.‬

192
00:07:43,297 --> 00:07:44,339
‫حان الوقت لذلك إذن!‬

193
00:07:44,423 --> 00:07:46,425
‫لم تدعمني في شيء قط.‬

194
00:07:46,508 --> 00:07:48,552
‫كل ما عليك فعله
‫هو أن تعلمني كل ما تعرفه،‬

195
00:07:48,635 --> 00:07:50,637
‫لنبدأ الآن. مثلا، ماذا يسمى هذا؟‬

196
00:07:50,721 --> 00:07:52,472
‫- مصباح.
‫- مصباح! فهمت!‬

197
00:07:52,556 --> 00:07:54,349
‫حسنا. استمر. ما هذا الشيء؟‬

198
00:07:54,433 --> 00:07:55,559
‫- أريكة.
‫- ماذا عن هذه؟‬

199
00:07:55,642 --> 00:07:57,769
‫- طاولة قهوة.
‫- ما هذا الشيء؟‬

200
00:07:57,853 --> 00:07:58,854
‫- أريكة.
‫- ما هذا؟‬

201
00:07:58,937 --> 00:08:00,355
‫- طاولة.
‫- ما اسم هذا الشيء؟‬

202
00:08:00,439 --> 00:08:01,732
‫- كرسي أيضا.
‫- ما هذا؟‬

203
00:08:01,815 --> 00:08:03,525
‫- أريكة.
‫- هل من تفاصيل تود مشاركتها؟‬

204
00:08:03,609 --> 00:08:05,110
‫- أريكة!
‫- انتهينا!‬

205
00:08:05,194 --> 00:08:08,155
‫أعرف ما تعرفه الآن! أصبحنا ندين!‬

206
00:08:08,238 --> 00:08:09,781
‫لتبدأ المبيعات!‬

207
00:08:09,865 --> 00:08:12,743
‫وهكذا بدأ "مارفن" يثبت نفسه،
‫بالتغاضي عن كل شيء.‬

208
00:08:12,826 --> 00:08:14,661
‫هل هناك مواعيد حضور وانصراف،‬

209
00:08:14,745 --> 00:08:15,787
‫أم أن لي أجرا ثابتا؟‬

210
00:08:15,871 --> 00:08:17,623
‫لا يهم! المغزى أن أثبت جدارتي!‬

211
00:08:17,706 --> 00:08:19,082
‫لنبع بعض الكراسي الضخمة!‬

212
00:08:19,166 --> 00:08:21,710
‫أريكة! لم لا تحفظ الاسم؟‬

213
00:08:21,793 --> 00:08:23,879
‫حسنا، أجل، لم يكن الوضع مبشرا.‬

214
00:08:26,089 --> 00:08:28,383
‫لرغبتهما الملحة في معرفة الألقاب
‫التي سيحصلان عليها في الكتاب السنوي‬

215
00:08:28,467 --> 00:08:30,469
‫لم يكن أمام "إريكا" و"باري" سوى الخضوع‬

216
00:08:30,552 --> 00:08:32,346
‫لقائمة طلباتي السخيفة.‬

217
00:08:32,429 --> 00:08:35,057
‫نفدت لديهم الملصقات المعطرة
‫برائحة العنب،‬

218
00:08:35,140 --> 00:08:37,601
‫لذا أحضرت روائح
‫البرغر والبيتزا والظربان.‬

219
00:08:37,684 --> 00:08:40,020
‫الظربان؟ استخدم عقلك يا صاح!‬

220
00:08:40,103 --> 00:08:41,897
‫إنها الرائحة الوحيدة
‫التي لا يرغب بها أحد!‬

221
00:08:43,315 --> 00:08:44,441
‫كلا!‬

222
00:08:44,524 --> 00:08:47,444
‫هل تظنين أن السيد العظيم
‫"آدم سكاي واكر" سيستاء؟‬

223
00:08:47,527 --> 00:08:49,238
‫ليس موجودا. لست مضطرا لأن تناديه بهذا.‬

224
00:08:49,321 --> 00:08:50,697
‫علي اعتياد الأمر.‬

225
00:08:50,781 --> 00:08:53,075
‫إن أخطأت،
‫من يعرف بم سيصفني في الكتاب السنوي؟‬

226
00:08:53,158 --> 00:08:56,662
‫هذا جنون! نحن نخشى "آدم"!
‫إنه فتى صغير.‬

227
00:08:56,745 --> 00:08:59,248
‫قضى اليوم على الحاسوب
‫يراجع الكتاب السنوي،‬

228
00:08:59,331 --> 00:09:01,250
‫لندخل ونسرق القرص المرن السخيف.‬

229
00:09:01,333 --> 00:09:03,085
‫- كلا.
‫- كف عن الإصابة بالذعر.‬

230
00:09:03,168 --> 00:09:05,254
‫علينا التفكير في خطة معقدة
‫وشديدة الذكاء‬

231
00:09:05,337 --> 00:09:06,505
‫لاستدراجه بعيدا عنه.‬

232
00:09:07,005 --> 00:09:09,591
‫وقد استدرجتني،
‫من خلال نقطة ضعفي العظمى.‬

233
00:09:09,675 --> 00:09:10,968
‫أيها السيد العظيم؟‬

234
00:09:11,051 --> 00:09:12,928
‫البند الثالث على قائمتك أن أخبرك‬

235
00:09:13,011 --> 00:09:15,472
‫بشأن أي عروض متصلة من برامجك المفضلة‬

236
00:09:15,555 --> 00:09:17,182
‫وهناك بث لمجموعة حلقات كاملة من "ألف".‬

237
00:09:17,266 --> 00:09:19,351
‫مرحى! إنه وقت العرض يا رفيقي!‬

238
00:09:20,352 --> 00:09:22,521
‫حسنا، لم تكن خطتهم بارعة ومعقدة للغاية‬

239
00:09:22,604 --> 00:09:24,189
‫بقدر ما كانت بائسة وسهلة.‬

240
00:09:24,273 --> 00:09:26,858
‫ها نحن ذا. حسنا. لنرى ما لدينا.‬

241
00:09:28,110 --> 00:09:31,113
‫وغد! إنهما "أنتوني بالسامو"
‫و"ليكس بلوم"؟‬

242
00:09:31,196 --> 00:09:33,282
‫أعطوه لقائدة فريق المشجعات
‫والظهير الرباعي الوسيم!‬

243
00:09:33,365 --> 00:09:34,950
‫أي مدرسة رجعية نرتادها؟‬

244
00:09:35,033 --> 00:09:37,536
‫تبا لهذا. سأجعل "أجمل ثنائي"
‫أنا وذلك الذي نسيت اسمه.‬

245
00:09:37,786 --> 00:09:39,746
‫هذا توقيت غريب لتنسين اسمي،
‫لكن افعليها من أجلنا يا عزيزتي.‬

246
00:09:39,830 --> 00:09:41,415
‫مستحيل! إنها لحظة مجدي!‬

247
00:09:41,498 --> 00:09:42,749
‫- توقفي!
‫- توقفي!‬

248
00:09:42,833 --> 00:09:44,001
‫- توقفي أنت!
‫- توقفي أنت!‬

249
00:09:44,084 --> 00:09:45,294
‫- توقفي!
‫- توقفي يا "لايني"!‬

250
00:09:45,377 --> 00:09:47,212
‫- توقفي!
‫- توقفي! كفى!‬

251
00:09:47,296 --> 00:09:48,964
‫- توقفي يا "لايني"!
‫- كفا عن الشجار.‬

252
00:09:49,047 --> 00:09:50,132
‫الجميع، هيا!‬

253
00:09:50,215 --> 00:09:51,550
‫أريد "باري" و"لايني"، "أفضل ثنائي"!‬

254
00:09:51,883 --> 00:09:53,218
‫هل تمزحون؟‬

255
00:09:53,302 --> 00:09:54,970
‫إنه السيد العظيم "آدم"!‬

256
00:09:55,053 --> 00:09:58,140
‫كيف تجرؤون على استخدام
‫اسم "ألف" الطاهر لاستدراجي؟‬

257
00:09:58,223 --> 00:09:59,391
‫"ألف" مقدس!‬

258
00:09:59,474 --> 00:10:02,394
‫- إنه يأكل الهررة يا صاح.
‫- الهررة هي دجاج كوكب "ميلماك"!‬

259
00:10:03,395 --> 00:10:05,480
‫لا يهم! اعطوني القرص خاصتي.‬

260
00:10:05,564 --> 00:10:06,982
‫لم تترك لنا خيارا يا صاح.‬

261
00:10:07,065 --> 00:10:09,651
‫كنا نفني أنفسنا من أجل سعادتك!‬

262
00:10:09,735 --> 00:10:10,986
‫دعني أجري تغييرا صغيرا.‬

263
00:10:11,069 --> 00:10:12,487
‫- مستحيل!
‫- أعطنا القرص المرن!‬

264
00:10:12,571 --> 00:10:13,989
‫نحتاج إليه! أعطنا إياه!‬

265
00:10:14,072 --> 00:10:15,324
‫ثم وقع المحظور.‬

266
00:10:15,407 --> 00:10:16,491
‫كلا!‬

267
00:10:16,575 --> 00:10:19,077
‫لمس "باري" عن طريق الخطأ
‫محتويات القرص.‬

268
00:10:19,578 --> 00:10:23,999
‫أجل، آنذاك، كان يمكن تدمير
‫القرص المرن الضعيف بلمسة واحدة.‬

269
00:10:24,082 --> 00:10:26,543
‫كلا. لمست الشريط الداخلي الحساس!‬

270
00:10:26,626 --> 00:10:29,004
‫كلا، لم أفعل. لم تصب أصابعي
‫الشريط الداخلي الحساس.‬

271
00:10:29,087 --> 00:10:32,132
‫رأيت ما حدث. لمس إبهامك السمين
‫المحتويات الداخلية الحساسة!‬

272
00:10:32,215 --> 00:10:34,343
‫لم تصب أصابعي
‫المحتويات الداخلية الحساسة!‬

273
00:10:34,426 --> 00:10:35,761
‫على رسلكما!‬

274
00:10:35,844 --> 00:10:38,638
‫ستكون المحتويات الداخلية الحساسة
‫على ما يرام.‬

275
00:10:38,722 --> 00:10:41,016
‫كانت أكثر اللحظات توترا في حياتي.‬

276
00:10:41,099 --> 00:10:43,518
‫بالطبع، ما كانت بصمة إصبع لتسبب
‫ضررا كبيرا.‬

277
00:10:44,019 --> 00:10:45,520
‫ومع ذلك فقد فعلت.‬

278
00:10:45,604 --> 00:10:46,688
‫لمس المحتويات الداخلية الحساسة.‬

279
00:10:46,772 --> 00:10:48,231
‫لم أظن أنني لمستها.‬

280
00:10:49,441 --> 00:10:51,109
‫إذن، الآن حيث إننا نبدأ من جديد،‬

281
00:10:51,193 --> 00:10:53,862
‫هل لي أن أرشح "جيف" و"إريكا"
‫للقب "أجمل ثنائي"؟‬

282
00:10:54,780 --> 00:10:55,781
‫أبكر من اللازم؟‬

283
00:10:55,864 --> 00:10:57,199
‫بينما فقدت السنة الدراسية كاملة،‬

284
00:10:57,282 --> 00:11:00,619
‫اكتشف عمي طريقة سهلة
‫لجعلنا نجني الملايين.‬

285
00:11:00,827 --> 00:11:01,912
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

286
00:11:01,995 --> 00:11:05,707
‫هذا يا أخي العزيز، هو مستقبلنا.‬

287
00:11:05,791 --> 00:11:08,543
‫أقدم لك الكراسي القماشية!‬

288
00:11:08,627 --> 00:11:09,961
‫لا أريد كراسي قماشية!‬

289
00:11:10,045 --> 00:11:11,713
‫أعدها إلى المكان الذي أتت منه.‬

290
00:11:11,797 --> 00:11:12,881
‫رجاء، اسمعني فحسب.‬

291
00:11:12,964 --> 00:11:15,342
‫هل تذكر العام الماضي
‫عندما عدت إلى الجامعة لمدة أسبوع؟‬

292
00:11:15,425 --> 00:11:16,968
‫أجل، دفعت مصروفات فصل دراسي كامل.‬

293
00:11:17,052 --> 00:11:18,929
‫قبل أن يتم طردي ظلما‬

294
00:11:19,012 --> 00:11:20,764
‫من نزل الطلبة الجدد بسبب ذلك الحريق،‬

295
00:11:20,847 --> 00:11:23,433
‫عرفت أن كل طالب يحضر معه شيئين.‬

296
00:11:23,517 --> 00:11:25,811
‫ثلاجة صغيرة وكراسي قماشية.‬

297
00:11:25,894 --> 00:11:28,563
‫"مارفن"! ليست هذه خطة
‫لتحقيق الثراء السريع.‬

298
00:11:28,647 --> 00:11:30,357
‫نبيع الأثاث!‬

299
00:11:31,024 --> 00:11:33,235
‫الأكياس القماشية ليست أثاث.‬

300
00:11:33,318 --> 00:11:35,362
‫إنها قطع أثاث كروية ناعمة وملونة.‬

301
00:11:35,445 --> 00:11:36,571
‫كيف لك ألا تفهم هذا؟‬

302
00:11:36,655 --> 00:11:39,658
‫تبا يا "مارفن"! لا يريد أحد الجلوس
‫على كيس من الحبوب.‬

303
00:11:39,741 --> 00:11:41,451
‫بلى، سيفعلون!
‫اسحب كيسا واجلس عليه فحسب!‬

304
00:11:41,535 --> 00:11:43,120
‫لن أجلس أبدا على كيس من الحبوب.‬

305
00:11:43,203 --> 00:11:44,621
‫- اجلس على الحبوب.
‫- لا أريد أن أجلس عليها!‬

306
00:11:44,704 --> 00:11:45,872
‫- كلا! هيا!
‫- جربها!‬

307
00:11:45,956 --> 00:11:47,290
‫توقف! لا أريد أن أجربها!‬

308
00:11:47,374 --> 00:11:49,793
‫- مرحبا بك في عالم الراحة.
‫- لا أريد! لا...‬

309
00:11:50,794 --> 00:11:53,630
‫أجل. الآن دع الحبوب الصغيرة
‫تقوم بعملها السحري.‬

310
00:11:53,713 --> 00:11:55,006
‫تبا! لقد علقت!‬

311
00:11:55,090 --> 00:11:56,800
‫كلما دفعت، ازددت هبوطا!‬

312
00:11:56,883 --> 00:11:58,718
‫لست تستخدمها بالشكل الصحيح.
‫عليك أن تتمايل حتى تقوم.‬

313
00:11:58,802 --> 00:12:01,012
‫- مثلما أفعل. شاهد.
‫- أنا أتمايل!‬

314
00:12:01,096 --> 00:12:02,889
‫عليك أن تفعل مثلما أفعل فحسب.‬

315
00:12:05,183 --> 00:12:08,019
‫الآن أنا عالق
‫في سحابة الحبوب البغيضة تلك.‬

316
00:12:08,103 --> 00:12:10,021
‫- كنت أعرف أنها فكرة سيئة!
‫- ساعدني!‬

317
00:12:10,105 --> 00:12:12,023
‫كان المفترض أن تأخذ هذا على محمل الجد!‬

318
00:12:12,107 --> 00:12:13,108
‫هذا ما أفعله!‬

319
00:12:13,191 --> 00:12:15,193
‫لكن إذا كنت لا تقدرني، سأستقيل.‬

320
00:12:15,277 --> 00:12:18,029
‫الأقرب إلى الصواب أنك مفصول!
‫سأوصلك إلى الباب!‬

321
00:12:18,113 --> 00:12:20,532
‫أجل، لا عليك. سأخرج بنفسي.‬

322
00:12:24,202 --> 00:12:25,287
‫جديا؟‬

323
00:12:25,370 --> 00:12:27,581
‫اختفى الكتاب السنوي بأكمله؟
‫كيف حدث هذا؟‬

324
00:12:27,664 --> 00:12:30,125
‫كما تعرفين، يعاملني هذان الاثنان كطفل،‬

325
00:12:30,208 --> 00:12:32,461
‫لذا وضعت قائمة بطلباتي‬

326
00:12:32,544 --> 00:12:34,421
‫لاستخدامها حين يصبح ميزان القوى
‫في صالحي.‬

327
00:12:34,504 --> 00:12:36,131
‫عم تتحدث؟‬

328
00:12:36,214 --> 00:12:39,050
‫ألديك أدنى فكرة كم قضيت من الوقت
‫في العمل على هذا المخطط؟‬

329
00:12:39,134 --> 00:12:40,635
‫استنادا إلى حقيقة أنه الكتاب السنوي،‬

330
00:12:40,719 --> 00:12:42,095
‫سأخمن أنك قضيت عاما؟‬

331
00:12:42,179 --> 00:12:43,597
‫أجل. والآن اختفى كله.‬

332
00:12:43,680 --> 00:12:44,806
‫لا تقلقي يا "دانا".‬

333
00:12:44,890 --> 00:12:48,518
‫حفظت العام الدراسي كاملا
‫عن ظهر قلب حرفيا.‬

334
00:12:48,602 --> 00:12:50,645
‫كل ما علي فعله هو إعادة وضع
‫الكتاب السنوي‬

335
00:12:50,729 --> 00:12:52,439
‫باستخدام الصور المختزنة في مخي.‬

336
00:12:52,522 --> 00:12:54,649
‫- هل تقصد ذكرياتك؟
‫- الولوج إلى أول يوم دراسي.‬

337
00:12:54,733 --> 00:12:57,486
‫كان آخر شهر سبتمبر، الأربعاء.‬

338
00:12:57,569 --> 00:13:00,113
‫كان الثلج يهطل بغزارة، وكان فريق
‫"إيغلز" يلعب المباراة النهائية.‬

339
00:13:00,197 --> 00:13:01,198
‫كل هذا خطأ.‬

340
00:13:01,281 --> 00:13:03,200
‫كان "جيف شوارتز" حاضرا،
‫وقال شيئا مضحكا.‬

341
00:13:03,283 --> 00:13:04,701
‫وقلنا، "دعابة مضحكة يا صاح".‬

342
00:13:04,784 --> 00:13:06,745
‫- ليس هذا من شيمي.
‫- انسوا الأمر فحسب.‬

343
00:13:06,828 --> 00:13:08,121
‫ما زال لدي النسخة الورقية،‬

344
00:13:08,205 --> 00:13:10,332
‫لذا سأعيد كتابة المخطط كله بنفسي.‬

345
00:13:10,415 --> 00:13:13,168
‫- على الأقل دعيني أساعدك.
‫- كلا. صدقني. فعلت ما فيه الكفاية.‬

346
00:13:13,251 --> 00:13:14,503
‫أتظنين أن هذا كان خطئي؟‬

347
00:13:14,586 --> 00:13:16,338
‫قالوا لي إن التلفاز يبث "ألف".‬

348
00:13:16,421 --> 00:13:19,466
‫أقصد، عرائس متحركة وكوميديا
‫وكائن فضائي يجيد إلقاء الدعابات.‬

349
00:13:19,549 --> 00:13:20,634
‫هيا! أنا مجرد رجل.‬

350
00:13:20,717 --> 00:13:24,137
‫كلا. لست كذلك حقا.
‫في الواقع أنت مجرد طفل.‬

351
00:13:25,931 --> 00:13:27,933
‫شكرا جزيلا! أفسدتما حياتي.‬

352
00:13:28,016 --> 00:13:30,393
‫أنت من بدأ هذا عندما أعطيتنا
‫قائمة الطلبات الجنونية تلك.‬

353
00:13:30,477 --> 00:13:31,853
‫هل تعرفان حتى لم كتبتها؟‬

354
00:13:31,937 --> 00:13:35,440
‫طوال حياتي،
‫كنتما تعاملاني وكأنني طفل تافه.‬

355
00:13:35,524 --> 00:13:38,360
‫لم أكن أطيق الانتظار لألتحق بالمدرسة
‫الثانوية حتى يمكنني أن أكون ندا لكما.‬

356
00:13:38,443 --> 00:13:40,654
‫لكن ازداد الوضع سوء! قل احترامكما لي!‬

357
00:13:40,737 --> 00:13:41,905
‫- "آدم".
‫- كلا!‬

358
00:13:41,988 --> 00:13:44,199
‫الوضع من السوء بما يكفي أنكما دائما
‫تعتبراني طفلا صغيرا،‬

359
00:13:44,282 --> 00:13:45,992
‫لكن الآن "جاكي" أيضا تراني كذلك.‬

360
00:13:46,076 --> 00:13:47,327
‫أتمنى أن تكونا سعيدين.‬

361
00:13:47,410 --> 00:13:49,621
‫ضاق السيد العظيم "آدم" ذرعا بكما.‬

362
00:13:51,915 --> 00:13:52,958
‫"مارفن"؟‬

363
00:13:55,627 --> 00:13:57,128
‫"بيف"! كيف الحال؟‬

364
00:13:57,212 --> 00:13:59,589
‫أتيت إلى متجر "واوا" هذا‬

365
00:13:59,673 --> 00:14:01,299
‫لأشتري الحليب بنكهة الفريز‬

366
00:14:01,383 --> 00:14:03,718
‫وعلبة زبيب "كاليفورنيا".‬

367
00:14:03,802 --> 00:14:05,011
‫عليك أن تحسن معاملة الجسم‬

368
00:14:05,095 --> 00:14:06,096
‫إن كنت تريده أن يعاملك بالمثل.‬

369
00:14:06,179 --> 00:14:07,180
‫هل تفهمين قصدي؟‬

370
00:14:07,264 --> 00:14:09,724
‫هل تتفوه ببضع كلمات لتشتت ذهني‬

371
00:14:09,808 --> 00:14:11,685
‫عن حقيقة أنك تعيش في سيارتك؟‬

372
00:14:11,768 --> 00:14:14,229
‫ألا يمكن لرجل أن يحشر
‫كل ممتلكاته المادية‬

373
00:14:14,312 --> 00:14:15,897
‫في سيارته؟‬

374
00:14:15,981 --> 00:14:17,399
‫ماذا حدث لشقتك؟‬

375
00:14:17,482 --> 00:14:19,359
‫قصة مضحكة وقصة محزنة.‬

376
00:14:19,442 --> 00:14:22,404
‫اضطررت لبيعها لتسديد دين لعبة "كينو"،‬

377
00:14:22,487 --> 00:14:26,283
‫وهذا جيد لأنني الآن حر طليق
‫لأبدأ من جديد.‬

378
00:14:26,366 --> 00:14:28,910
‫من جديد؟ أنت مشرد.‬

379
00:14:28,994 --> 00:14:33,039
‫أفضل أن أرى الأمر على أني أعيش
‫في سيارة وليس على أني مشرد.‬

380
00:14:33,123 --> 00:14:35,375
‫في الواقع أنا في غاية السعادة
‫لأن هذا يحدث، باستثناء الدلو.‬

381
00:14:35,458 --> 00:14:36,459
‫لا تنظري إلى محتويات الدلو.‬

382
00:14:36,543 --> 00:14:38,086
‫حسنا، سترافقني إلى المنزل.‬

383
00:14:38,169 --> 00:14:40,589
‫بوسعك البقاء في القبو
‫حتى تتحسن أحوالك.‬

384
00:14:40,672 --> 00:14:44,217
‫أجل، لست واثقا أن أخي "مور"
‫سيوافق على هذا.‬

385
00:14:44,301 --> 00:14:46,928
‫"مارفن"، إنه يحبك كثيرا.‬

386
00:14:47,220 --> 00:14:48,638
‫قد يتصرف بغضب،‬

387
00:14:48,722 --> 00:14:51,266
‫لكن في أعماق قلبه، يريدك أن تعيش معنا.‬

388
00:14:51,558 --> 00:14:53,476
‫لا أريده أن يعيش معنا!‬

389
00:14:53,560 --> 00:14:56,271
‫أقولها بصوت مسموع حتى يسمعها الجميع!‬

390
00:14:56,354 --> 00:14:57,606
‫عليه الذهاب! لا أريد "مارفن"!‬

391
00:14:57,689 --> 00:14:58,732
‫أظنك محقة يا "بيف".‬

392
00:14:58,815 --> 00:15:01,610
‫إنه يتظاهر بالغضب الشديد،
‫لكنه يريد هذا.‬

393
00:15:01,693 --> 00:15:04,195
‫كنت أعرف أن هذا سيحدث! جلبته على نفسي.‬

394
00:15:04,279 --> 00:15:07,991
‫لدي الآن 4 أبناء يعيشون هنا
‫إلى الأبد ويمصون دمي.‬

395
00:15:08,074 --> 00:15:09,200
‫طفح الكيل!‬

396
00:15:09,743 --> 00:15:13,455
‫سئمت وصفك الدائم لي
‫بأنني أخيك الصغير الأحمق!‬

397
00:15:13,538 --> 00:15:15,290
‫لمرة واحدة، أريدك أن تعاملني‬

398
00:15:15,373 --> 00:15:17,334
‫معاملة "باري" و"إريكا" لـ"آدم"،‬

399
00:15:17,417 --> 00:15:19,127
‫ببعض الكرامة والاحترام!‬

400
00:15:19,210 --> 00:15:22,005
‫توقيت هذه المقارنة ليس جيدا.‬

401
00:15:22,088 --> 00:15:24,174
‫لهذا أنا إنسان محطم يا "موراي"،‬

402
00:15:24,257 --> 00:15:26,635
‫لأنك لم تعتبرني ندا لك قط،‬

403
00:15:26,718 --> 00:15:28,428
‫على خلاف هذين الملاكين،‬

404
00:15:28,511 --> 00:15:30,597
‫اللذين يدعمان أخوهما الصغير
‫أيا كان الوضع!‬

405
00:15:30,680 --> 00:15:32,974
‫يا إلهي. "آدم" سيكون "مارفن".‬

406
00:15:33,058 --> 00:15:34,184
‫علينا إصلاح هذا.‬

407
00:15:34,267 --> 00:15:35,685
‫أرأيت؟‬

408
00:15:35,769 --> 00:15:36,811
‫ها هما،‬

409
00:15:36,895 --> 00:15:40,482
‫ذهبا لتحقيق أحلام صبي في طور النمو.‬

410
00:15:40,565 --> 00:15:42,400
‫- تعلم منهما.
‫- لا تفعل هذا.‬

411
00:15:42,484 --> 00:15:44,527
‫لا تجعلني أظهر بمظهر الشرير.‬

412
00:15:44,611 --> 00:15:46,905
‫صحيح. لأنني الشرير دائما.‬

413
00:15:47,697 --> 00:15:50,450
‫خبر سعيد يا "موراي". لن تقلق ثانية‬

414
00:15:50,533 --> 00:15:53,703
‫بشأن طفل آخر يقيم في منزلك.‬

415
00:15:53,787 --> 00:15:57,582
‫وهكذا دفعت كلمات أبي القاسية
‫عمي للمغادرة‬

416
00:15:57,999 --> 00:16:00,335
‫المشكلة الوحيدة، نفد لديه الوقود.‬

417
00:16:00,418 --> 00:16:02,379
‫ها أنت ذا! أجل!‬

418
00:16:07,092 --> 00:16:10,011
‫لا أريد أن أبدو
‫ناكرا للجميل يا "بيفي"،‬

419
00:16:10,095 --> 00:16:12,597
‫لكن عليك أن تدفعي بقوة!‬

420
00:16:14,724 --> 00:16:17,394
‫بفضل "باري" و"إريكا"،
‫فقدت الكتاب السنوي‬

421
00:16:17,477 --> 00:16:19,562
‫وحبيبتي، أو هذا ما ظننته.‬

422
00:16:19,646 --> 00:16:23,441
‫مرحبا أيها البالغ.
‫أيها الفتى الراشد البالغ.‬

423
00:16:23,525 --> 00:16:25,694
‫لست فتى. رجل. رجل بالغ.‬

424
00:16:25,777 --> 00:16:27,904
‫لا أعرف ماذا يحدث، لكن توقفي.‬

425
00:16:27,987 --> 00:16:28,988
‫اسمع، كنت محقا.‬

426
00:16:29,072 --> 00:16:31,282
‫ليس عدلا أن نستمر في معاملتك
‫كطفل صغير أحمق.‬

427
00:16:31,366 --> 00:16:33,702
‫من الآن فصاعدا،
‫لم تعد أخانا الأصغر المهووس بالعلوم.‬

428
00:16:33,785 --> 00:16:35,870
‫أنت شخص حقيقي ذو أهمية.‬

429
00:16:35,954 --> 00:16:37,914
‫لن يساعدني أي من هذا
‫على استعادة "جاكي".‬

430
00:16:37,997 --> 00:16:42,043
‫لحسن حظك، يمكننا مساعدتك
‫في هذا بفعل ما نجيد فعله.‬

431
00:16:42,127 --> 00:16:44,754
‫استرداد العلاقات بالأغنيات الأصلية.‬

432
00:16:44,838 --> 00:16:45,880
‫اعزفوا!‬

433
00:16:47,632 --> 00:16:50,343
‫عزيزتي "جاكي" افتقدك حقا يا فتاتي‬

434
00:16:50,427 --> 00:16:52,887
‫هذا أنا، "آدم"
‫أكبر مهووس بالعلوم في العالم‬

435
00:16:52,971 --> 00:16:55,724
‫أجل، كنت ذات يوم صبي
‫يحب الرجال الأليين والفضاء‬

436
00:16:55,807 --> 00:16:58,059
‫لكنني الآن رجل يحب معانقة وجهك‬

437
00:16:58,143 --> 00:17:00,937
‫على أي حال يا "جاكي"
‫أنا آسف جدا‬

438
00:17:01,020 --> 00:17:03,815
‫الآن تعالي إلى قبوي
‫ولنلعب ألعاب الفيديو‬

439
00:17:03,898 --> 00:17:06,693
‫يا فتاة، علي الاعتراف‬

440
00:17:06,776 --> 00:17:08,528
‫أجل،‬

441
00:17:08,611 --> 00:17:11,865
‫أنا في كرب شديد‬

442
00:17:11,948 --> 00:17:13,616
‫قلبي منشطر إلى نصفين يا فتاة‬

443
00:17:13,700 --> 00:17:16,870
‫بسبب فوضى الكتاب السنوي‬

444
00:17:16,953 --> 00:17:18,204
‫سامحيني‬

445
00:17:18,288 --> 00:17:22,333
‫إنه رجل‬

446
00:17:22,751 --> 00:17:25,086
‫"آدم" هو الرجل المناسب‬

447
00:17:25,170 --> 00:17:27,589
‫آسفون لأننا أفسدنا مشروع حياتك.‬

448
00:17:29,674 --> 00:17:31,760
‫علي القول، أحسنتم التدرب على الأغنية‬

449
00:17:31,843 --> 00:17:32,927
‫رغم جودتها المتواضعة.‬

450
00:17:33,011 --> 00:17:35,847
‫هل السبب هو الجوقة؟
‫أخبرتهم أنهم سيئون!‬

451
00:17:35,930 --> 00:17:37,432
‫انسوا أمر الأغنية.‬

452
00:17:37,515 --> 00:17:39,768
‫الحقيقة هي،
‫إن كنت أريد معاملة البالغين،‬

453
00:17:39,851 --> 00:17:41,186
‫علي أن أتصرف مثل البالغين.‬

454
00:17:41,269 --> 00:17:43,480
‫وهذا يعني تحمل مسؤولية حقيقية.‬

455
00:17:43,563 --> 00:17:46,816
‫انظروا. أخونا الصغير أصبح رجل صغير.‬

456
00:17:46,900 --> 00:17:47,942
‫كيف يمكننا المساعدة؟‬

457
00:17:48,818 --> 00:17:50,612
‫كيف هي مهاراتكم في الكتابة؟‬

458
00:17:52,030 --> 00:17:54,407
‫- قضي الأمر!
‫- ما هذا؟‬

459
00:17:54,491 --> 00:17:57,035
‫الكتاب السنوي. كل صفحة، كل تعليق.
‫كل شيء موجود.‬

460
00:17:57,410 --> 00:17:58,828
‫كيف أمكن هذا؟‬

461
00:17:58,912 --> 00:18:01,122
‫أولا، جعلت أخي وأختي يساعدونني.‬

462
00:18:01,206 --> 00:18:02,540
‫ثم جعلنا جميعا أصدقائنا المقربين‬

463
00:18:02,624 --> 00:18:04,375
‫يعيدون كتابته صفحة بصفحة.‬

464
00:18:04,709 --> 00:18:06,878
‫- فعلت هذا من أجلي؟
‫- أجل.‬

465
00:18:06,961 --> 00:18:08,797
‫ثم قرأته، وكان كتلة كبيرة من الفوضى.‬

466
00:18:09,964 --> 00:18:12,675
‫لذا أخذت القرص الذي دمرناه
‫إلى خبير حاسوب‬

467
00:18:12,759 --> 00:18:14,344
‫وأنفقت كل أموال حفل بلوغي‬

468
00:18:14,427 --> 00:18:16,471
‫علي إصلاح محتويات القرص المرن
‫الداخلية الحساسة.‬

469
00:18:17,096 --> 00:18:19,140
‫علي القول، أنا منبهرة.‬

470
00:18:19,516 --> 00:18:21,434
‫لكنني غيرت شيئا واحدا مع ذلك.‬

471
00:18:21,518 --> 00:18:23,561
‫جعلتنا "أجمل ثنائي".‬

472
00:18:23,770 --> 00:18:25,522
‫هذا استغلال صريح للسلطة.‬

473
00:18:26,397 --> 00:18:27,732
‫وأنا أوافق عليه.‬

474
00:18:28,066 --> 00:18:29,984
‫في النهاية، تعلمت أن أسهل طريقة‬

475
00:18:30,068 --> 00:18:32,862
‫لأعامل مثل البالغين
‫هي أن أتصرف كالبالغين.‬

476
00:18:32,946 --> 00:18:35,990
‫وأدرك أبي أنه، بالرغم من كل شيء،‬

477
00:18:36,074 --> 00:18:39,118
‫قطع أخوه الصغير شوطا كبيرا.‬

478
00:18:41,079 --> 00:18:42,205
‫مرحبا.‬

479
00:18:43,790 --> 00:18:46,584
‫انصرف. أوشك على تناول عشائي.‬

480
00:18:47,418 --> 00:18:48,628
‫إليك مفتاح.‬

481
00:18:49,504 --> 00:18:50,588
‫ما هذا؟‬

482
00:18:51,756 --> 00:18:53,132
‫ستنتقل للعيش معنا.‬

483
00:18:54,133 --> 00:18:57,053
‫ظننتك لا تريد طفلا آخر يمص دمك.‬

484
00:18:57,136 --> 00:18:58,930
‫لست طفلا. أنت أخي.‬

485
00:18:59,597 --> 00:19:02,267
‫ولن تمص دمي لأنك ستدفع الإيجار.‬

486
00:19:02,350 --> 00:19:03,518
‫كيف؟ ليس لدي وظيفة.‬

487
00:19:03,601 --> 00:19:06,521
‫بلى، لديك. في المتجر معي.‬

488
00:19:06,604 --> 00:19:08,356
‫لم تفعل هذا؟‬

489
00:19:08,439 --> 00:19:10,650
‫حان الوقت ليؤمن كلانا بك.‬

490
00:19:11,985 --> 00:19:13,695
‫أفسدت كل شيء للتو.‬

491
00:19:14,153 --> 00:19:15,488
‫ربما فعلت.‬

492
00:19:16,281 --> 00:19:19,284
‫لكن بوسعك دائما البدء من جديد.‬

493
00:19:19,909 --> 00:19:21,911
‫- حقا؟
‫- معا.‬

494
00:19:22,620 --> 00:19:23,830
‫شكرا يا "مور".‬

495
00:19:25,290 --> 00:19:27,250
‫هذا ما يميز الأشخاص الذين تحبهم.‬

496
00:19:27,333 --> 00:19:30,044
‫مهما كان الوضع،
‫يعطونك دائما فرصة ثانية.‬

497
00:19:30,461 --> 00:19:32,547
‫أحبك مثل حب "ليا" لـ"هان سولو"
‫قبلاتي، "جاكي"‬

498
00:19:32,630 --> 00:19:34,132
‫يا إلهي.‬

499
00:19:34,215 --> 00:19:35,466
‫لا تغتر بسبب العبارة.‬

500
00:19:35,550 --> 00:19:36,634
‫كلا، اقرئي ما كتبته.‬

501
00:19:37,093 --> 00:19:38,928
‫أحبك مثل حب "هان سولو" لـ"ليا" - "آدم"‬

502
00:19:39,012 --> 00:19:40,972
‫هذا جنون، صحيح؟ هذا جنون.‬

503
00:19:42,432 --> 00:19:45,143
‫هلا تنظرين إلى هذا؟
‫لقد كبر أخونا الصغير.‬

504
00:19:45,602 --> 00:19:47,937
‫مقزز. لكن جميل.‬

505
00:19:48,021 --> 00:19:50,356
‫- سنتبادل القبلات الآن. سيحدث.
‫- أتقصدين في التو واللحظة؟‬

506
00:19:50,732 --> 00:19:53,359
‫بالرغم من أنني سأظل دائما
‫أصغر فرد في الأسرة،‬

507
00:19:53,443 --> 00:19:55,862
‫ذلك العام، أخي وأختي‬

508
00:19:55,945 --> 00:19:58,156
‫شرعا في اعتباري أقرب إلى البالغين.‬

509
00:19:58,239 --> 00:19:59,991
‫وبالرغم من أن آخر ما أراده أبي
‫على الإطلاق‬

510
00:20:00,074 --> 00:20:01,659
‫هو وجود طفل آخر في المنزل،‬

511
00:20:01,743 --> 00:20:05,914
‫الحقيقة أن وجود العم "مارفن" في المنزل
‫لن يكون بهذا السوء‬

512
00:20:05,997 --> 00:20:09,500
‫لأنه ليس هناك ما هو أفضل من
‫وجود أسرة يمكنك الركون إليها.‬

513
00:20:11,294 --> 00:20:13,338
‫إهداء إلى عمي الأصغر‬

514
00:20:17,133 --> 00:20:20,678
‫عمي - أبي‬

515
00:20:24,807 --> 00:20:27,185
‫مرحبا أيها النجم! خبر سعيد.‬

516
00:20:27,268 --> 00:20:29,479
‫كتبت أغنية أخرى لمساعدتك
‫في العودة إلى "جاكي".‬

517
00:20:29,562 --> 00:20:31,189
‫يا صاح، نحن في خير حال الآن.‬

518
00:20:31,272 --> 00:20:32,273
‫رجاء لا تغن لي.‬

519
00:20:32,357 --> 00:20:34,067
‫دعه يغني فحسب، وإلا لن يتركك وشأنك.‬

520
00:20:34,150 --> 00:20:36,653
‫عزيزتي "جاكي" أحبك كما لم أحب أحدا‬

521
00:20:36,736 --> 00:20:37,946
‫لكن أتعرفين من الرائع حقا؟‬

522
00:20:38,029 --> 00:20:39,072
‫"باري"، أخي‬

523
00:20:39,155 --> 00:20:41,491
‫حزام أسود في الكاراتيه،
‫تجده الفتيات وسيما‬

524
00:20:41,574 --> 00:20:44,077
‫كم من الجمال قد يوضع في جسد واحد؟‬

525
00:20:44,160 --> 00:20:46,579
‫إنه إله على الأرض،
‫وعبقري على المستوى الأكاديمي‬

526
00:20:46,663 --> 00:20:49,207
‫يا لها من روعة أن تكون "باري"
‫كلماتي، وليست كلماته‬

527
00:20:49,290 --> 00:20:51,793
‫ليت بوسعي أن أفعل ما يفعله أخي الأكبر‬

528
00:20:51,876 --> 00:20:54,629
‫لكنني "آدم" فحسب، حبيبك إلى الأبد‬

529
00:20:54,712 --> 00:20:57,590
‫يا فتاة، علي الاعتراف‬

530
00:20:57,674 --> 00:20:59,634
‫"باري" هو قدوتي‬

531
00:20:59,717 --> 00:21:02,637
‫"باري" هو الأفضل حقا‬

532
00:21:02,720 --> 00:21:04,430
‫"باري" هو الأفضل‬

533
00:21:04,514 --> 00:21:07,475
‫إنها نعمة أننا نعرفه‬

534
00:21:07,558 --> 00:21:09,227
‫"باري" يحكم العالم‬

535
00:21:09,310 --> 00:21:13,272
‫إنه رجل حقيقي‬

536
00:21:13,356 --> 00:21:15,483
‫"باري" هو الرجل المناسب‬

537
00:21:15,566 --> 00:21:16,985
‫كتبت هذه الأغنية لك يا فتاة.‬

538
00:21:17,068 --> 00:21:19,237
‫حقوق الطبع محفوظة
‫لـ"بيغ تايستي ريكوردز".‬

539
00:21:20,905 --> 00:21:21,906
‫ما زلت أرفض.‬

540
00:21:22,073 --> 00:21:24,075
‫ترجمة داليا بدوي‬

