﻿1
00:00:00,084 --> 00:00:01,627
‫المغادرة إلى الجامعة.‬

2
00:00:01,711 --> 00:00:03,504
‫العودة إلى الأيام الماضية،
‫تغيير مسار حياتك‬

3
00:00:03,587 --> 00:00:07,341
‫لتبدأ بداية جديدة كانت مراسم مباركة
‫اعتاد عليها طلاب الصف الثانوي الأخير.‬

4
00:00:07,425 --> 00:00:10,845
‫ولم يكن أحدا أكثر حماسة للرحيل
‫من أختي.‬

5
00:00:11,595 --> 00:00:13,472
‫حسنا، جهزت كل أمتعتي للجامعة.‬

6
00:00:13,556 --> 00:00:15,349
‫كل ما أحتاج الآن للقيام به
‫مصادقة مستشار التلاميذ‬

7
00:00:15,433 --> 00:00:17,351
‫لكي أقيم حفلة بلا عواقب.‬

8
00:00:17,435 --> 00:00:19,186
‫استبقت الموعد بمدة 3 أشهر.‬

9
00:00:19,270 --> 00:00:21,272
‫فأنت لم تتخرجي بعد من الثانوية.‬

10
00:00:21,355 --> 00:00:23,357
‫قد أكون قد استبقت الأمور قليلا،‬

11
00:00:23,441 --> 00:00:25,067
‫لكن السبب يعود إلى أنني أحسب الساعات‬

12
00:00:25,151 --> 00:00:27,111
‫حتى أخرج من هذا الجحيم. فهمت المقصود.‬

13
00:00:27,194 --> 00:00:30,072
‫لا يزال أمامي 3 أشهر
‫أستطيع معاملتك فيها كفلذتي‬

14
00:00:30,156 --> 00:00:32,324
‫التي أرغب حتى بأكلها
‫لأنها لذيذة للغاية!‬

15
00:00:34,285 --> 00:00:36,412
‫عقلك كأم يحارب ذلك. شيء مضحك.‬

16
00:00:36,495 --> 00:00:39,582
‫ليس هناك ما يضحك في فقدان طفل...
‫ذاهب إلى الجامعة.‬

17
00:00:39,665 --> 00:00:42,501
‫واجهي الحقيقة يا أمي. أسرتنا تتبدل.‬

18
00:00:42,585 --> 00:00:44,837
‫كل ما عرفته
‫خلال السنوات القليلة الماضية‬

19
00:00:44,920 --> 00:00:46,422
‫تتحول رأسا على عقب.‬

20
00:00:46,505 --> 00:00:47,715
‫لا تقولي هذا!‬

21
00:00:47,798 --> 00:00:49,967
‫آل "غولدبيرغ" سيبقون على حالهم!‬

22
00:00:50,050 --> 00:00:51,802
‫لا شيء سيتغير إطلاقا في هذا البيت.‬

23
00:00:51,886 --> 00:00:53,971
‫لا شيء باستثناء مغادرة "لايني"
‫لمدرسة الموضة‬

24
00:00:54,054 --> 00:00:56,223
‫وتدوس أساسا على أحلامي.‬

25
00:00:56,307 --> 00:00:58,893
‫حسنا، لا بأس. أقر بأن هذا مهم أيضا.‬

26
00:00:58,976 --> 00:01:01,896
‫سينتقل "إريكا" و"لايني" إلى الجامعة.‬

27
00:01:01,979 --> 00:01:03,856
‫لكن هذا كل شيء. لا مزيد من التغيرات.‬

28
00:01:03,939 --> 00:01:05,649
‫أيمكنك شراء شفرات حلاقة؟‬

29
00:01:05,733 --> 00:01:07,860
‫شفرتي أصبحت بليدة
‫من جراء كشط الأشياء القديمة.‬

30
00:01:07,943 --> 00:01:10,070
‫لا! يا لك من ولد سيئ! لا تحلق ذقنك!‬

31
00:01:10,154 --> 00:01:12,490
‫علي أن أفعل ذلك. صديقتي "جاكي"،
‫تحب ذقني ناعمة.‬

32
00:01:12,573 --> 00:01:14,158
‫لكنني صديقتك.‬

33
00:01:14,241 --> 00:01:15,910
‫كان هذا النوع من الكلام ظريفا‬

34
00:01:16,035 --> 00:01:18,329
‫حين كنت طفلا، لكنه يبدو غريبا الآن.‬

35
00:01:18,412 --> 00:01:20,873
‫حسنا. "إريكا" و"لايني" يغادران.‬

36
00:01:20,956 --> 00:01:23,751
‫وطفلي الصغير نضج ليصبح شابا‬

37
00:01:23,834 --> 00:01:26,295
‫طويل القامة، مكسوا بالشعر وجهوريا.‬

38
00:01:26,378 --> 00:01:28,047
‫لكن هذا كل شيء. لا مزيد من التغيرات.‬

39
00:01:28,130 --> 00:01:30,174
‫احترسوا جميعا. أفسحوا الطريق!‬

40
00:01:30,257 --> 00:01:33,677
‫قالت "إريكا" إنه يمكنني الحصول
‫على غرفتها بعد رحيلها، صحيح؟‬

41
00:01:33,761 --> 00:01:35,262
‫حسنا. أنت هنا، أيضا.‬

42
00:01:35,346 --> 00:01:39,892
‫هذا صحيح. ابتداء من اليوم،
‫سيكون "يو مارف" من سيختار كل الأغاني.‬

43
00:01:39,975 --> 00:01:41,602
‫أنا من سيتخذ القرار الآن يا "بيف".‬

44
00:01:41,685 --> 00:01:43,437
‫تبا! استسلمت!‬

45
00:01:43,521 --> 00:01:45,731
‫لن يبقى شيء على حاله في هذا البيت!‬

46
00:01:45,815 --> 00:01:48,859
‫لقد عدت! لا أحد يزعجني!‬

47
00:01:49,652 --> 00:01:50,861
‫التلفاز لي!‬

48
00:01:53,197 --> 00:01:56,075
‫لا تتغير، أيها الرجل الجميل البائس!‬

49
00:02:10,714 --> 00:02:12,925
‫في الـ17 من مايو،
‫خلال فترة الثمانينات،‬

50
00:02:13,008 --> 00:02:16,136
‫وكنت برفقة صديقتي المفضلة،
‫أشاهد فيلمي المفضل.‬

51
00:02:16,220 --> 00:02:17,805
‫لا أريد أن أبالغ،‬

52
00:02:17,888 --> 00:02:19,974
‫لكن "أكاديمية الشرطة 2: مهمتهم الأولى"‬

53
00:02:20,057 --> 00:02:22,434
‫كان حرفيا أفضل فيلم في زمننا.‬

54
00:02:22,518 --> 00:02:23,894
‫بالطبع هو فيلم ظريف وبالغ الأهمية،‬

55
00:02:23,978 --> 00:02:25,479
‫لكن إذا أخذنا بالاعتبار
‫عدد الضحكات بالدقيقة،‬

56
00:02:25,563 --> 00:02:28,274
‫عليك إذا اختيار "أكاديمية الشرطة 3:
‫العودة إلى التمارين".‬

57
00:02:28,357 --> 00:02:30,276
‫فهمت فكرتك. هل لديك الوقت للبقاء‬

58
00:02:30,359 --> 00:02:32,319
‫والتفرج على "أكاديمية الشرطة 4:
‫مواطنون أم دورية؟"‬

59
00:02:32,403 --> 00:02:35,239
‫من الواضح أن "أكاديمية الشرطة 4:
‫'ميامي بيتش'"‬

60
00:02:35,322 --> 00:02:37,449
‫سيبدأ عرضه غدا،
‫ولا يمكننا أن نذهب غير مستعدين.‬

61
00:02:37,533 --> 00:02:40,828
‫يا إلهي! لدي صديقة حميمة
‫تحب "أكاديمية الشرطة"!‬

62
00:02:40,911 --> 00:02:42,955
‫هل نعتني بصديقتك الحميمة؟‬

63
00:02:43,038 --> 00:02:45,708
‫تبا. لقد... بالغت بكلامي.‬

64
00:02:45,791 --> 00:02:49,295
‫أقصد لا. أنت قلتها، وأنا سأقولها أيضا.‬

65
00:02:51,255 --> 00:02:52,506
‫- صديقي الحميم.
‫- صديقتي الحميمة.‬

66
00:02:52,590 --> 00:02:53,716
‫- صديقي الحميم.
‫- صديقتي الحميمة.‬

67
00:02:53,799 --> 00:02:55,217
‫- صديقي الحميم.
‫- صديقة حميمة.‬

68
00:02:55,301 --> 00:02:56,635
‫- صديقي الحميم.
‫- صديقتي الحميمة.‬

69
00:02:56,719 --> 00:02:58,721
‫تبا! لماذا تصرين‬

70
00:02:58,804 --> 00:03:01,390
‫على اقتلاع قلبي من بين ضلوع صدري‬

71
00:03:01,473 --> 00:03:03,601
‫وتضعينه في قدر يغلي؟‬

72
00:03:03,684 --> 00:03:06,478
‫تبقى لدينا فقط عدة أشهر
‫قبل أن أذهب إلى الجامعة!‬

73
00:03:06,562 --> 00:03:07,813
‫دعنا لا نضيع الوقت بالقتال!‬

74
00:03:07,897 --> 00:03:10,733
‫لكنني أريد أن تكون
‫جولة توديع حبنا في الصيف‬

75
00:03:10,816 --> 00:03:11,817
‫ممتازة!‬

76
00:03:11,901 --> 00:03:13,152
‫وأنا أيضا أريد ذلك،‬

77
00:03:13,235 --> 00:03:15,613
‫لكن هذه القائمة من الأنشطة الإلزامية
‫مبالغ بها فحسب.‬

78
00:03:15,696 --> 00:03:17,197
‫أقصد، هيا. انظر.‬

79
00:03:17,281 --> 00:03:18,908
‫"رحلات على الطرق ونزهات
‫وحفلات موسيقية وتزلج،‬

80
00:03:18,991 --> 00:03:21,243
‫قطف تفاح، قطف توت،
‫قطف كمثرى..." الكثير من الفواكه.‬

81
00:03:21,327 --> 00:03:22,328
‫لا أريد أن أعمل إلى هذا الحد.‬

82
00:03:23,120 --> 00:03:24,121
‫مرحبا.‬

83
00:03:24,955 --> 00:03:27,041
‫تبدو وكأنها محادثة شخصية مكثفة،‬

84
00:03:27,124 --> 00:03:30,169
‫ربما تودان إكمالها بعيدا‬

85
00:03:30,252 --> 00:03:31,337
‫عني وعن صديقتي الحميمة.‬

86
00:03:31,420 --> 00:03:34,173
‫- صديقي الحميم.
‫- صديقتي الحميمة.‬

87
00:03:38,636 --> 00:03:39,929
‫انظرا إلينا!‬

88
00:03:40,012 --> 00:03:42,431
‫انظرا عن كثب واعرفا أنه ذات يوم‬

89
00:03:42,514 --> 00:03:45,559
‫سينتهي بكما الأمر مثلنا،
‫أيها الطفلان السخيفان.‬

90
00:03:45,643 --> 00:03:47,311
‫بدأ ذلك يصبح غريبا ومهينا.‬

91
00:03:47,394 --> 00:03:50,147
‫حسنا. ستريان. نحن صورتكما في المستقبل،
‫وهي بشعة للغاية.‬

92
00:03:50,814 --> 00:03:52,107
‫لن نصبح مثلهما، أليس كذلك؟‬

93
00:03:52,191 --> 00:03:53,567
‫هيا. نحن صلبان.‬

94
00:03:53,651 --> 00:03:54,735
‫لا شيء يزعزعنا.‬

95
00:03:54,818 --> 00:03:57,404
‫- صديقي الحميم.
‫- صديقتي الحميمة.‬

96
00:03:57,488 --> 00:03:58,822
‫- صديقي الحميم.
‫- صديقتي الحميمة.‬

97
00:03:58,906 --> 00:03:59,907
‫كانت علاقتنا رسمية.‬

98
00:03:59,990 --> 00:04:00,991
‫"أكاديمية الشرطة 5:
‫مهمة 'ميامي بيتش'"‬

99
00:04:01,075 --> 00:04:02,076
‫صديقتي تحب "أكاديمية الشرطة".‬

100
00:04:02,159 --> 00:04:04,912
‫وأخيرا كانت حياتي قد بدأت تتحسن
‫إلى أن حدث هذا.‬

101
00:04:04,995 --> 00:04:06,080
‫- تبا.
‫- "آدم"؟‬

102
00:04:06,163 --> 00:04:07,373
‫نعم. مررنا جميعا بهذا.‬

103
00:04:07,456 --> 00:04:09,166
‫الالتقاء صدفة بالصديقة القديمة
‫وأنت برفقة حبيبتك الجديدة.‬

104
00:04:09,249 --> 00:04:11,126
‫ومن البديهي أنني واجهت المسألة كمحترف.‬

105
00:04:11,210 --> 00:04:13,212
‫"دانا"! مرحبا!‬

106
00:04:13,295 --> 00:04:15,673
‫كيف تجري الأمور هنا؟‬

107
00:04:16,465 --> 00:04:18,467
‫كنت سأتصل. لقد عدت لتمضية الصيف.‬

108
00:04:18,550 --> 00:04:20,928
‫هذا الصيف؟ هذا لا جنون!‬

109
00:04:21,011 --> 00:04:23,472
‫أنا مجنون! الصيف!‬

110
00:04:23,555 --> 00:04:26,725
‫الأيام الحارة! المرح تحت نور الشمس!‬

111
00:04:26,809 --> 00:04:27,977
‫مخيم.‬

112
00:04:30,437 --> 00:04:31,480
‫أنا "جاكي".‬

113
00:04:31,563 --> 00:04:32,648
‫مرحبا. أنا "دانا".‬

114
00:04:32,731 --> 00:04:34,817
‫آسف! نعم! "جاكي"، أعرفك بـ"دانا"!‬

115
00:04:34,900 --> 00:04:38,237
‫"دانا"، تعرفي على "جاكي"!
‫مقدمات، أصدقاء جدد...‬

116
00:04:38,320 --> 00:04:41,365
‫ليس أصدقاء، مجرد فتيات شارع،
‫سيدات الشارع.‬

117
00:04:41,448 --> 00:04:42,700
‫لا. تفهمين ما أعنيه.‬

118
00:04:43,200 --> 00:04:44,952
‫عندما يكون لديك الوقت،
‫يجب أن نتقابل ونعوض ما فات.‬

119
00:04:45,035 --> 00:04:46,328
‫كتشاب!‬

120
00:04:46,412 --> 00:04:48,497
‫الخردل، المخللات‬

121
00:04:48,580 --> 00:04:51,291
‫البصل على كعكة عليها سمسم‬

122
00:04:52,292 --> 00:04:54,670
‫سررت بلقائكم جميعا. إلى اللقاء الآن.‬

123
00:04:56,213 --> 00:04:57,965
‫مهلا! ماذا عن "أكاديمية الشرطة"؟‬

124
00:04:58,048 --> 00:04:59,967
‫فيما كنت أهرب بسرعة من أسوأ كابوس لي،‬

125
00:05:00,050 --> 00:05:02,970
‫كانت أمي تحلم بطرق
‫لتمضية الصيف برفقة ابنها الصغير.‬

126
00:05:03,053 --> 00:05:06,098
‫"إريكا" و"جيف".
‫من الغريب أن أصادفكما هنا.‬

127
00:05:06,181 --> 00:05:07,808
‫تبا. أخذت السبورة!‬

128
00:05:07,891 --> 00:05:09,268
‫لا. أنا غاضب، لكن لماذا؟‬

129
00:05:09,351 --> 00:05:11,729
‫يتم إخراج هذا الشيء
‫حينما يريد شخصا شيئا سخيفا‬

130
00:05:11,812 --> 00:05:13,397
‫يتم فهمه فقط بمساعدة الصور.‬

131
00:05:13,480 --> 00:05:16,316
‫لا شيء سخيف يتعلق بجدولي الحنون.‬

132
00:05:16,400 --> 00:05:18,318
‫يا إلهي، لديها اسم جذاب
‫لكن مريع. اهرب يا "جيف".‬

133
00:05:18,402 --> 00:05:19,820
‫أغمض عينيك البريئتين! اذهب!‬

134
00:05:19,903 --> 00:05:21,488
‫لا أستطيع! السبورة تعيقنا! نحن عالقان!‬

135
00:05:21,572 --> 00:05:22,823
‫بحسب حساباتي،‬

136
00:05:22,906 --> 00:05:25,826
‫تبقى لكما 63 يوما
‫قبل أن تغادرا هذا البيت‬

137
00:05:25,909 --> 00:05:29,663
‫وتحطما فؤادي، وتقتلاني حرفيا،‬

138
00:05:29,747 --> 00:05:33,375
‫ولهذا السبب وضعت هذا البرنامج،
‫بهدف الحصول على وقت أطول لي مع أطفالي.‬

139
00:05:33,459 --> 00:05:36,003
‫حسنا، وفقا لهذه القائمة السخيفة،‬

140
00:05:36,086 --> 00:05:38,630
‫سأمضي كل ثانية من يقظتي برفقتك.‬

141
00:05:38,714 --> 00:05:39,882
‫متى سأمضي الوقت برفقة "جيف"؟‬

142
00:05:39,965 --> 00:05:41,467
‫أترين تلك الشريحة الصغيرة؟‬

143
00:05:42,342 --> 00:05:43,886
‫توجد هناك شريحة صغيرة.‬

144
00:05:44,845 --> 00:05:46,722
‫ربما لا يمكنك رؤيتها،
‫لكن كتب عليها "جي إس".‬

145
00:05:46,805 --> 00:05:48,057
‫تعني أنا. حصلت على وقت "إريكا".‬

146
00:05:48,140 --> 00:05:49,933
‫- دعني أتولى الأمر يا أخي.
‫- تفضلي.‬

147
00:05:50,017 --> 00:05:52,269
‫حسنا. دعيني أرسم لك جدولا خاصا بي.‬

148
00:05:53,979 --> 00:05:57,149
‫تمثل هذه الدائرة
‫توزيع الوقت المتبقي لدي.‬

149
00:05:57,232 --> 00:05:58,567
‫"إريكا"، أرجوك.‬

150
00:05:59,109 --> 00:06:00,861
‫سأشتاق إليك كثيرا.‬

151
00:06:00,944 --> 00:06:03,864
‫أحتاج لإمضاء أكبر قدر من الوقت معك.‬

152
00:06:03,947 --> 00:06:05,908
‫حبيبتي، على قدر ما أحب دائرة "جيف"،‬

153
00:06:05,991 --> 00:06:07,826
‫لا أستطيع أن أستمتع بذلك
‫وأنا أعلم أن هذا سيؤذي أمك.‬

154
00:06:09,286 --> 00:06:10,704
‫سأعود في موعد شريحتي.‬

155
00:06:10,788 --> 00:06:12,831
‫حتى ذلك الوقت، ابقي معها.‬

156
00:06:12,915 --> 00:06:14,875
‫لا! كف عن الشعور بعمق!‬

157
00:06:14,958 --> 00:06:18,087
‫هذا ما أحبه فيك،
‫لكنه غير ملائم في الوقت الحاضر!‬

158
00:06:19,463 --> 00:06:21,048
‫لهذا بالضبط أتشوق‬

159
00:06:21,131 --> 00:06:22,674
‫لمغادرة هذا البيت وعدم العودة إليه.‬

160
00:06:22,758 --> 00:06:25,719
‫هراء. كلانا يعلم
‫أنك ستفتقدين إلى معانقاتي‬

161
00:06:25,803 --> 00:06:28,055
‫ورداءاتي ونصائحي في العام المقبل.‬

162
00:06:28,138 --> 00:06:29,264
‫عفوا. "نصائح؟"‬

163
00:06:29,348 --> 00:06:30,724
‫إنها شيء أعمل عليه،‬

164
00:06:30,808 --> 00:06:31,975
‫وأعتقد أنها باتت جاهزة.‬

165
00:06:32,059 --> 00:06:33,811
‫احرسي سرتك.‬

166
00:06:36,021 --> 00:06:37,022
‫مرحبا.‬

167
00:06:37,106 --> 00:06:38,107
‫مرحبا.‬

168
00:06:38,190 --> 00:06:39,441
‫أنا آسف.‬

169
00:06:39,525 --> 00:06:42,903
‫كانت "دانا" صديقتي الحميمة
‫الحقيقية الأولى، وفاجأتني رؤيتها.‬

170
00:06:42,986 --> 00:06:43,987
‫هذا كل ما في الأمر. أقسم بذلك.‬

171
00:06:44,071 --> 00:06:46,406
‫- لا بأس. فهمت.
‫- حقا؟‬

172
00:06:46,490 --> 00:06:49,576
‫نعم. لا تزال الأمور غريبة بيني
‫وبين صديقي السابق.‬

173
00:06:51,787 --> 00:06:53,080
‫أين هو؟‬

174
00:06:53,163 --> 00:06:54,748
‫أرى "روبن أمارو جونيور" فحسب‬

175
00:06:54,832 --> 00:06:56,500
‫يعرض اهتمامه بالرياضة.‬

176
00:06:56,583 --> 00:06:57,876
‫نعم. إنه صديقي السابق.‬

177
00:06:57,960 --> 00:07:00,212
‫مهلا. كنت صديقة "روبن أمارو جونيور"،‬

178
00:07:00,295 --> 00:07:02,089
‫الشهير؟‬

179
00:07:02,172 --> 00:07:04,466
‫من الصف السابع حتى التاسع. لماذا؟‬

180
00:07:04,550 --> 00:07:06,510
‫أمضيت 3 صفوف برفقة هذا الرجل‬

181
00:07:06,593 --> 00:07:08,303
‫الذي لا يخشى تغيير ملابسه
‫في النادي الرياضي‬

182
00:07:08,387 --> 00:07:09,680
‫من دون منشفة حول خصره؟‬

183
00:07:09,763 --> 00:07:10,764
‫هذا ليس جيدا!‬

184
00:07:10,848 --> 00:07:14,601
‫يمكنك إذن أن تتصرف بغرابة مع "دانا"،
‫لكن أنا لا أستطيع مع صديقي السابق؟‬

185
00:07:14,685 --> 00:07:16,520
‫لست قلقا بشأن كونك غريبة الأطوار.‬

186
00:07:16,603 --> 00:07:18,272
‫بل بشأن الشرارة التي لا تزال بينكما.‬

187
00:07:18,355 --> 00:07:20,023
‫لم أقل أنه توجد شرارة.‬

188
00:07:20,107 --> 00:07:22,151
‫إنه "روبن أمارو جونيور".‬

189
00:07:22,234 --> 00:07:24,361
‫أنا حتى أشعر بشرارة حين يمر بجواري.‬

190
00:07:24,444 --> 00:07:26,405
‫حسنا، هل هذا ما يجري مع "دانا"؟‬

191
00:07:26,488 --> 00:07:27,823
‫هل لا تزال لديك مشاعر تجاهها؟‬

192
00:07:27,906 --> 00:07:30,200
‫لا تحاولي أن تضعي اللوم علي.‬

193
00:07:30,284 --> 00:07:31,994
‫ما زلت أضع اللوم عليك.‬

194
00:07:32,077 --> 00:07:33,579
‫حسنا، أنت تتصرف بجنون،‬

195
00:07:33,662 --> 00:07:35,831
‫استمتع بفهم الأمور مع صديقتك السابقة‬

196
00:07:35,914 --> 00:07:37,624
‫ولا تشركني في ذلك.‬

197
00:07:38,709 --> 00:07:41,461
‫أخبرتك يا أخي. الحب له دائما نهاية.‬

198
00:07:41,545 --> 00:07:42,880
‫توقف! سنصلح ذلك.‬

199
00:07:42,963 --> 00:07:45,632
‫كلا، لن تفعلا. سينتهي بك الأمر مثلي،‬

200
00:07:45,716 --> 00:07:48,468
‫تشم رائحة كنزة تركتها "لايني"
‫في غرفتي لتذكرني بها.‬

201
00:07:48,552 --> 00:07:50,846
‫- إنها لأمي.
‫- لا!‬

202
00:07:50,929 --> 00:07:52,806
‫الوقت يداهم "باري" و"لايني"،‬

203
00:07:52,890 --> 00:07:55,100
‫وكان الشيء نفسه ينطبق أيضا
‫على "جيف" و"إريكا".‬

204
00:07:55,184 --> 00:07:57,728
‫انظري إلى الجميع ينظفون الخزائن،‬

205
00:07:57,811 --> 00:08:00,397
‫يوقعون على الكتب السنوية،
‫يقولون وداعا.‬

206
00:08:01,231 --> 00:08:03,192
‫دعونا نقدر هذه اللحظات يا قوم.‬

207
00:08:03,275 --> 00:08:05,986
‫نقدر ماذا! أنت مقرف يا "شوارتز"!‬

208
00:08:06,069 --> 00:08:08,155
‫آسف. لم يكن هناك مبرر لهذا.‬

209
00:08:08,238 --> 00:08:09,907
‫أواجه صعوبة في التحولات.‬

210
00:08:11,533 --> 00:08:13,160
‫لماذا أنت المتوتر؟‬

211
00:08:13,243 --> 00:08:14,828
‫أنا من يتخرج وليس أنت.‬

212
00:08:14,912 --> 00:08:17,080
‫ليس بيدي حيلة. ألا تدركين
‫أنها المرة الأخيرة‬

213
00:08:17,164 --> 00:08:19,166
‫التي نسير فيها في هذا الرواق معا؟‬

214
00:08:19,249 --> 00:08:22,002
‫آخر مرة نصل فيها إلى خزانتك
‫جنبا إلى جنب؟‬

215
00:08:22,085 --> 00:08:25,339
‫المرة الأخيرة التي أرى فيها أنفك يتعرج
‫وأنت تديرين ذلك القفل؟‬

216
00:08:27,174 --> 00:08:29,509
‫المرة الأخيرة التي أتغاضى فيها
‫عن كونك غير منظمة؟‬

217
00:08:29,593 --> 00:08:31,970
‫حسنا، توقف رجاء
‫عن رواية الأشياء الأخيرة التي أقوم بها‬

218
00:08:32,054 --> 00:08:33,347
‫ثمة أغراض كثيرة هما.‬

219
00:08:33,430 --> 00:08:35,390
‫ما كل هذه الرسائل من أمك؟‬

220
00:08:35,474 --> 00:08:38,060
‫كانت تضع رسالة في غدائي
‫كل يوم كامرأة مجنونة،‬

221
00:08:38,143 --> 00:08:39,436
‫وكنت أرميها هنا.‬

222
00:08:39,519 --> 00:08:42,522
‫"فلذتي العزيزة، أحبك اليوم
‫أكثر مما أحببتك في السابق.‬

223
00:08:42,606 --> 00:08:44,024
‫أنا هنا من أجلك دائما."‬

224
00:08:44,399 --> 00:08:45,609
‫حسنا، هذه كانت لطيفة.‬

225
00:08:45,692 --> 00:08:47,236
‫"صغيرتي العزيزة، أنت ملاك رائع،‬

226
00:08:47,319 --> 00:08:48,862
‫و'درو كريمب' لا يستحقك.‬

227
00:08:48,946 --> 00:08:51,865
‫ملاحظة، أصيبت سيارته الآن
‫ببعض الخدوش الجسيمة"؟‬

228
00:08:51,949 --> 00:08:54,243
‫يا إلهي. كانت هي من خدش سيارة "درو"؟‬

229
00:08:54,326 --> 00:08:56,453
‫"عزيزتي التي أحب معانقتها،
‫أعرف أن التغيير صعب، لكنني أعدك،‬

230
00:08:56,536 --> 00:08:58,664
‫عزيزتي، سيكبر صدرك مثل بقية جسمك."‬

231
00:08:58,747 --> 00:08:59,998
‫حسنا، ربما ليس علي قراءة كل هذه.‬

232
00:09:00,082 --> 00:09:02,876
‫كان علي أن أعطي
‫المزيد من الاهتمام بهذه.‬

233
00:09:04,086 --> 00:09:05,128
‫هل أنت بخير؟‬

234
00:09:05,754 --> 00:09:07,381
‫لست بخير.‬

235
00:09:07,464 --> 00:09:08,966
‫لقد أدرت للتو...‬

236
00:09:09,049 --> 00:09:10,801
‫أمي رائعة.‬

237
00:09:11,385 --> 00:09:13,262
‫سأشتاق إليها كثيرا!‬

238
00:09:13,345 --> 00:09:15,138
‫- ماذا؟
‫- طالما كانت إلى جانبي.‬

239
00:09:15,222 --> 00:09:16,807
‫كيف سأحيا من دونها؟‬

240
00:09:16,890 --> 00:09:18,267
‫ربما عليك أن تسأليها.‬

241
00:09:18,350 --> 00:09:20,394
‫لا تغضبي. لست هنا لكي أزعجك.‬

242
00:09:20,477 --> 00:09:21,937
‫جئت لكي أعمل مكان السيدة "غوميز".‬

243
00:09:22,020 --> 00:09:24,690
‫لكنني حضرت لك
‫بعض حلويات فدج المارشميلو.‬

244
00:09:24,773 --> 00:09:26,483
‫إلى اللقاء يا ابنتي.‬

245
00:09:27,317 --> 00:09:28,485
‫- لذيذة جدا.
‫- أعرف.‬

246
00:09:29,403 --> 00:09:31,613
‫إنها آخر حلويات
‫فدج المارشميلو أتناولها.‬

247
00:09:32,614 --> 00:09:35,325
‫يا إلهي، أكرهها كثيرا
‫لأنها تجعلني أحبها بهذه الطريقة!‬

248
00:09:37,995 --> 00:09:39,913
‫وصل اليوم المنتظر. يوم التخرج.‬

249
00:09:39,997 --> 00:09:40,998
‫أكاديمية "ويليام بن"
‫تخرج طلاب السنة الثانوية الأخيرة‬

250
00:09:41,081 --> 00:09:43,417
‫لقد كان وقتا للاحتفال بالماضي،
‫والتطلع إلى المستقبل،‬

251
00:09:43,500 --> 00:09:45,961
‫وبالنسبة لعائلتي،
‫أن تغضب في الوقت الحاضر.‬

252
00:09:46,044 --> 00:09:47,879
‫كفاك بكاء يا "بيف".‬

253
00:09:48,005 --> 00:09:51,258
‫لا أستطيع سماع الأطفال
‫يقولون أشياء سخيفة.‬

254
00:09:51,341 --> 00:09:54,761
‫لكن طفلتي تتخرج اليوم من الثانوية،‬

255
00:09:54,845 --> 00:09:58,932
‫إنه يوم أنتظره بصبر
‫منذ أن تخرجت من جسدي.‬

256
00:09:59,016 --> 00:10:00,517
‫لقد رحلت إلى الأبد!‬

257
00:10:01,393 --> 00:10:03,520
‫تخلصنا من الأولى، بقي اثنين!‬

258
00:10:03,603 --> 00:10:05,480
‫أعتقد أن تصرفاتكما‬

259
00:10:05,564 --> 00:10:08,483
‫مفرطة جدا ومريعة.‬

260
00:10:08,567 --> 00:10:11,069
‫وقد حان الوقت الآن
‫الذي طالما انتظارك جميعا...‬

261
00:10:11,153 --> 00:10:13,739
‫أود دعوة متخرجينا‬

262
00:10:13,822 --> 00:10:17,242
‫للوقوف في الصف وتسلم شهاداتهم.‬

263
00:10:20,412 --> 00:10:21,997
‫لا أصدق أن طفلتي ستنتقل إلى الجامعة‬

264
00:10:22,080 --> 00:10:23,165
‫خلال بضعة أيام فقط.‬

265
00:10:23,248 --> 00:10:25,375
‫تقصد بضعة أشهر.‬

266
00:10:26,126 --> 00:10:28,128
‫بالطبع. أشهر.‬

267
00:10:28,211 --> 00:10:30,881
‫ليس يوم الثلاثاء صباحا
‫قبل أن يزداد الازدحام سوءا.‬

268
00:10:30,964 --> 00:10:32,090
‫- ماذا؟
‫- لم أقترض‬

269
00:10:32,174 --> 00:10:34,885
‫شاحنة ابن عمي "غريغ" المسطحة.
‫لذا، نعم، أشهر.‬

270
00:10:34,968 --> 00:10:37,804
‫يبدو أنك اقترضت شاحنة
‫ابن عمك "غريغ" المسطحة.‬

271
00:10:37,888 --> 00:10:39,556
‫لأن صديقتي ستغادر يوم الثلاثاء.‬

272
00:10:39,639 --> 00:10:41,767
‫- يجب أن تتحدث إلى "لايني".
‫- "لايني"!‬

273
00:10:41,850 --> 00:10:43,602
‫- لم أقصد الآن.
‫- اجلس!‬

274
00:10:43,685 --> 00:10:45,812
‫ما قصة رحيلك بعد عدة أيام؟‬

275
00:10:45,896 --> 00:10:50,108
‫سيد "غولدبيرغ"،
‫هل يمكنك عدم مقاطعة حفلتنا الفرحة؟‬

276
00:10:50,192 --> 00:10:53,028
‫يا إلهي. إنه يعرف إنني سأغادر
‫في وقت مبكر إلى "سافانا". كيف عرف؟‬

277
00:10:53,111 --> 00:10:54,654
‫آسف يا عزيزتي! عرف ذلك مني!‬

278
00:10:54,738 --> 00:10:56,365
‫"ويليام فانيكا". تبا!‬

279
00:10:56,448 --> 00:10:58,367
‫إن كنت لا تتخرج، فاجلس!‬

280
00:10:58,450 --> 00:11:00,494
‫تبا! لقد تحرك من مكانه!‬

281
00:11:00,577 --> 00:11:01,995
‫إنه قادم. ماذا أفعل؟‬

282
00:11:02,079 --> 00:11:03,163
‫لا أعرف.‬

283
00:11:03,246 --> 00:11:05,457
‫أشعر بتعاطف عميق
‫مع أمي في الوقت الحاضر.‬

284
00:11:05,540 --> 00:11:06,833
‫لست بخير.‬

285
00:11:06,917 --> 00:11:09,669
‫كيف يمكنك الرحيل مبكرا دون إعلامي؟‬

286
00:11:09,753 --> 00:11:12,506
‫سأشرح كل شيء حين يحين الوقت المناسب،
‫وهو ليس الآن!‬

287
00:11:12,589 --> 00:11:15,300
‫لا! مستحيل! لا تبتعدي عني.‬

288
00:11:15,384 --> 00:11:16,385
‫أنا لا أرحل عنك.‬

289
00:11:16,468 --> 00:11:18,845
‫أسير ببطء متعمد لنيل شهادتي.‬

290
00:11:18,929 --> 00:11:21,306
‫"جويس بازيلون". تهانينا.‬

291
00:11:22,265 --> 00:11:25,769
‫سيد "غولدبيرغ"، لست من المتخرجين.‬

292
00:11:25,852 --> 00:11:27,145
‫لا تسير معهم.‬

293
00:11:27,229 --> 00:11:28,230
‫يفترض أن تكون‬

294
00:11:28,313 --> 00:11:30,065
‫جولة توديع حبنا في الصيف!‬

295
00:11:30,148 --> 00:11:31,149
‫لقد أفسدت الآن!‬

296
00:11:31,233 --> 00:11:32,567
‫كنت سأخبرك في حفلة التخرج‬

297
00:11:32,651 --> 00:11:33,819
‫لأنني لم أكن أريد أفساد اليوم،‬

298
00:11:33,902 --> 00:11:35,445
‫هذا بالضبط ما تفعله الآن!‬

299
00:11:35,529 --> 00:11:37,280
‫"لايني لويس".‬

300
00:11:37,364 --> 00:11:38,573
‫ليس الوقت المناسب يا رجل!‬

301
00:11:38,657 --> 00:11:40,450
‫أتعلم أمرا؟
‫ربما من الأفضل لي أن أرحل باكرا.‬

302
00:11:40,534 --> 00:11:41,618
‫ربما هو كذلك!‬

303
00:11:42,285 --> 00:11:44,913
‫شكرا جزيلا. أنا سعيدة جدا.‬

304
00:11:44,996 --> 00:11:48,166
‫لست الوحيد الذي تنهار حياته،
‫يا ذو المؤخرة الكبيرة!‬

305
00:11:49,584 --> 00:11:51,378
‫وسنكمل مع...‬

306
00:11:52,629 --> 00:11:53,713
‫"إريكا غولدبيرغ".‬

307
00:11:53,797 --> 00:11:56,174
‫كانت أختي على وشك
‫أن تبدأ حياتها كبالغة،‬

308
00:11:56,258 --> 00:11:58,427
‫لكن حينما وقفت عاجزة عن الكلام
‫على تلك المنصة،‬

309
00:11:58,510 --> 00:11:59,970
‫لم يعد هناك ما يخيفها.‬

310
00:12:00,053 --> 00:12:02,806
‫- نعم، أنا بخير.
‫- "إريكا"، رجاء، دعينا ننهي ذلك.‬

311
00:12:02,889 --> 00:12:04,391
‫- تسلمي الشهادة فحسب.
‫- لا.‬

312
00:12:04,474 --> 00:12:05,851
‫- تسلمي الشهادة.
‫- أمتنع عن ذلك.‬

313
00:12:05,934 --> 00:12:07,018
‫لا يمكنك الامتناع.‬

314
00:12:07,102 --> 00:12:08,562
‫بل يمكنني ذلك، وأنا أمتنع.‬

315
00:12:08,645 --> 00:12:10,397
‫- خذيها.
‫- تسلمي الشهادة!‬

316
00:12:10,480 --> 00:12:11,565
‫لا. هيا. هيا.‬

317
00:12:11,648 --> 00:12:13,525
‫- لا تأتي إلي بهذه الشهادة.
‫- خذيها!‬

318
00:12:13,608 --> 00:12:14,985
‫لا! قاومي! قاومي تلك الشهادة!‬

319
00:12:15,068 --> 00:12:16,403
‫- خذيها. لقد استحققتها.
‫- أبدا.‬

320
00:12:16,486 --> 00:12:17,988
‫لا قتال، مجرد تخرج!‬

321
00:12:18,071 --> 00:12:20,449
‫بجدية، إنها لحظات مهمة بالنسبة لك!‬

322
00:12:20,532 --> 00:12:21,741
‫لن أتخرج أبدا!‬

323
00:12:21,825 --> 00:12:23,493
‫لا يمكنك أن تجبر حياتي أن تبدأ!‬

324
00:12:23,577 --> 00:12:24,828
‫"إريكا"، أرجوك، تسلميها فحسب!‬

325
00:12:24,911 --> 00:12:26,246
‫- لا! ابتعد عني!
‫- إنها من القواعد!‬

326
00:12:26,329 --> 00:12:28,498
‫- تسلميها فحسب!
‫- عفوا. لقد غفوت.‬

327
00:12:28,582 --> 00:12:30,250
‫هل وصلت "إريكا" إلى سن البلوغ أم بعد؟‬

328
00:12:30,333 --> 00:12:31,460
‫- هيا!
‫- ابتعد عني!‬

329
00:12:31,543 --> 00:12:33,044
‫- تسلميها فحسب!
‫- كف عن تعقبي!‬

330
00:12:33,128 --> 00:12:34,129
‫تسلمي الشهادة!‬

331
00:12:34,212 --> 00:12:35,672
‫يا لهذه الفوضى.‬

332
00:12:35,755 --> 00:12:38,467
‫أنت محق. كيف لـ"جاكي"
‫أن تتواعد مع "روبن أمارو جونيور"‬

333
00:12:38,550 --> 00:12:39,551
‫دون أن تخبرني حتى؟‬

334
00:12:39,634 --> 00:12:41,428
‫نعم، كنت أشعر بغيرة مبالغة‬

335
00:12:41,511 --> 00:12:43,388
‫من صديق "جاكي" السابق الرياضي.‬

336
00:12:43,472 --> 00:12:45,348
‫فحددت موعدا مع صديقتي السابقة "دانا".‬

337
00:12:45,432 --> 00:12:47,767
‫على قول المثل،
‫"لا ينتسى الحب القديم بسهولة."‬

338
00:12:47,851 --> 00:12:49,227
‫أليس هذا رائعا؟‬

339
00:12:49,561 --> 00:12:51,188
‫نعم. على ما أظن.‬

340
00:12:52,564 --> 00:12:54,691
‫نظرت إلى ساعتك
‫بدلا من الإفراط في الضحك‬

341
00:12:54,774 --> 00:12:56,943
‫لرؤية مدى طول قامة "بوبا سميث".
‫ماذا يجري؟‬

342
00:12:57,027 --> 00:12:59,279
‫لا أفهم. هذا هو الجزء 5.‬

343
00:12:59,362 --> 00:13:01,656
‫ألم يكن من المفترض أن يتخرجوا
‫من الأكاديمية بعد الفيلم الأول؟‬

344
00:13:01,740 --> 00:13:03,658
‫أعتقد أن المشكلة
‫هي أنك تركزين على المنطق،‬

345
00:13:03,742 --> 00:13:05,410
‫وليس على الشخصيات المرحة.‬

346
00:13:07,537 --> 00:13:09,873
‫حسنا، في أي عالم يوقف ضابط شرطة‬

347
00:13:09,956 --> 00:13:12,584
‫سارق مجوهرات
‫وهو يصدر أصواتا غريبة من فمه؟‬

348
00:13:12,667 --> 00:13:14,920
‫إنه "مايكل وينسلو". إنه كنز وطني.‬

349
00:13:15,003 --> 00:13:17,923
‫إنهم شرطة "لوس أنجلوس".
‫ليس لديهم أي صلاحيات في "ميامي".‬

350
00:13:18,006 --> 00:13:21,593
‫في تلك اللحظة، كان من الواضح
‫أن شرارتنا قد انطفأت إلى الأبد.‬

351
00:13:21,676 --> 00:13:24,304
‫كانت "دانا" حبي القديم،
‫لكن "جاكي" كانت مستقبلي‬

352
00:13:24,387 --> 00:13:25,764
‫وكان يجب أن أستعيدها.‬

353
00:13:25,847 --> 00:13:28,517
‫لكن أولا، يجب أن أنهي علاقتي بـ"دانا"
‫وأحطم فؤادها المسكين.‬

354
00:13:28,600 --> 00:13:30,477
‫حسنا، ماذا يجري؟‬

355
00:13:30,560 --> 00:13:32,270
‫أتصارع مع هذه المشاعر‬

356
00:13:32,354 --> 00:13:34,231
‫كما تصارع "هايتاور" مع ذاك التمساح.‬

357
00:13:35,232 --> 00:13:37,067
‫وتماما كما كان على "ستيف غوتنبيرغ"‬

358
00:13:37,150 --> 00:13:38,777
‫مغادرة "أكاديمية الشرطة"...‬

359
00:13:38,860 --> 00:13:41,238
‫أنا أيضا، علي أن أمضي قدما.‬

360
00:13:42,697 --> 00:13:43,907
‫مهلا.‬

361
00:13:44,533 --> 00:13:46,409
‫أتعتقد أن هذا كان موعدا غراميا؟‬

362
00:13:47,911 --> 00:13:49,704
‫طريقتك في قول هذا تشعرني بأن...‬

363
00:13:49,788 --> 00:13:51,289
‫تبا.‬

364
00:13:51,373 --> 00:13:53,333
‫أسأت قراءة الوضع بأكمله.‬

365
00:13:53,416 --> 00:13:56,044
‫- آسفة يا "آدم" إن كنت ظننت...
‫- لا تشعري بالأسف.‬

366
00:13:56,127 --> 00:13:58,672
‫فرحت حقا برؤيتك مجددا يا "دانا".‬

367
00:13:58,755 --> 00:14:00,006
‫آمل ألا تكون المرة الأخيرة.‬

368
00:14:00,090 --> 00:14:03,009
‫في ذلك اليوم،
‫بدوت كوسيلة أسطورية أمام "دانا"،‬

369
00:14:03,093 --> 00:14:05,011
‫لكن الأسوأ، أنني خسرت "جاكي".‬

370
00:14:05,095 --> 00:14:06,638
‫أما بالنسبة لأمي ولـ"إريكا"، اكتشفتا‬

371
00:14:06,721 --> 00:14:08,473
‫أن تجنب التخرج لم يكن حلا.‬

372
00:14:08,557 --> 00:14:10,308
‫لا أصدق أنني تخرجت.‬

373
00:14:10,392 --> 00:14:12,936
‫بل أكثر من ذلك،
‫لا أصدق أنني تركت المدير "بول" يمسك بي‬

374
00:14:13,019 --> 00:14:15,063
‫فهو يشبه الفهد الأصلع. من كان يعرف؟‬

375
00:14:15,146 --> 00:14:17,774
‫ما هذا؟ هذه ليست شهادة.‬

376
00:14:17,899 --> 00:14:20,652
‫إنها ملاحظة من ذلك النذل ذي الصفارة!‬

377
00:14:22,153 --> 00:14:24,698
‫"علامات غير كافية".
‫يرجى مقابلة المدرب "ميلور"؟‬

378
00:14:24,781 --> 00:14:27,325
‫ما معنى هذا الكلام؟ ليقل أحد شيئا.‬

379
00:14:27,409 --> 00:14:29,536
‫كان "ميلور" يقول دائما إنني إذا تمنعت
‫كثيرا عن حضور حصص الرياضة،‬

380
00:14:29,619 --> 00:14:30,829
‫لن أحصل على شهادتي.‬

381
00:14:30,912 --> 00:14:32,038
‫ظننت أنه كان يكذب‬

382
00:14:32,122 --> 00:14:34,457
‫لأن الرياضة سخيفة، لكن هذا حقيقي!‬

383
00:14:34,541 --> 00:14:37,669
‫أتقصدين... أنك لن تذهبي إلى الجامعة؟‬

384
00:14:37,752 --> 00:14:38,837
‫لن أذهب إلى الجامعة!‬

385
00:14:38,920 --> 00:14:40,380
‫لن تذهبي إلى الجامعة!‬

386
00:14:40,463 --> 00:14:41,965
‫توقفت حياتي تماما!‬

387
00:14:42,048 --> 00:14:43,842
‫هذا كل ما تمنيت أن يحصل!‬

388
00:14:43,925 --> 00:14:45,885
‫مهلا! هذا جنوني!‬

389
00:14:46,511 --> 00:14:47,804
‫أنا عبرة لمن اعتبر!‬

390
00:14:49,389 --> 00:14:52,976
‫ألا يمكنني الاستمتاع
‫بنجاح ابنتي بالرسوب؟‬

391
00:14:53,059 --> 00:14:54,936
‫صدقيني، أنا أيضا لا أريدها أن ترحل،‬

392
00:14:55,020 --> 00:14:56,855
‫لكنها سترحل، انتهى الأمر.‬

393
00:14:56,938 --> 00:14:59,858
‫لا أتحمل خسارتها يا "موراي"‬

394
00:14:59,983 --> 00:15:01,401
‫لمدة 4 سنوات.‬

395
00:15:01,484 --> 00:15:03,987
‫أفضل أن أخسرها لعدة سنوات قصيرة‬

396
00:15:04,487 --> 00:15:06,906
‫على أن أتمسك بها إلى الأبد.‬

397
00:15:14,372 --> 00:15:17,042
‫كانت أمي على وشك أن تفعل
‫أصعب شيء في حياتها.‬

398
00:15:17,125 --> 00:15:19,544
‫تجبر المدرسة على تسليم شهادة "إريكا".‬

399
00:15:19,628 --> 00:15:23,340
‫المدرب "ميلور"،
‫نتقابل مجددا للمرة الأخيرة، النهائية.‬

400
00:15:23,423 --> 00:15:26,259
‫أرى أنك قرأت الرسالة الصغيرة
‫التي تركتها لـ"إريكا".‬

401
00:15:26,343 --> 00:15:28,428
‫حسنا، لنرقص التانغو.‬

402
00:15:28,511 --> 00:15:30,472
‫لن تأتي. جئت بمفردي.‬

403
00:15:30,555 --> 00:15:31,890
‫لكنني أحتاج إليها هنا.‬

404
00:15:31,973 --> 00:15:34,434
‫حضرت خطابا كبيرا غاضبا
‫لأشعرها بالذنب والعار‬

405
00:15:34,517 --> 00:15:36,936
‫بسبب تغيبها عن حصصي
‫27 مرة في هذا العام.‬

406
00:15:37,020 --> 00:15:39,689
‫هذا مثير جدا للغضب.
‫لا يحق لك استهدافها...‬

407
00:15:39,773 --> 00:15:42,692
‫27 مرة؟ هذا كثير.‬

408
00:15:42,776 --> 00:15:45,028
‫وزورت شهادة طبية‬

409
00:15:45,111 --> 00:15:48,490
‫قائلة إنه لا يمكنها الركض أو القفز
‫بسبب "مشكلة نسائية".‬

410
00:15:48,573 --> 00:15:52,160
‫كيف تتجرأ وتتهمها بالتزوير فيما أنك...‬

411
00:15:52,243 --> 00:15:54,329
‫الدكتور "إدموند تي دكترمان"‬

412
00:15:54,412 --> 00:15:56,623
‫- هيا.
‫- حذرتها على مدى 3 أعوام...‬

413
00:15:56,706 --> 00:15:58,541
‫"ارسبي في الرياضة، ادفعي الثمن."‬

414
00:15:58,625 --> 00:16:00,460
‫حسنا، لا تزال فتاة رائعة،‬

415
00:16:00,543 --> 00:16:03,838
‫ولن يوقفني شيء
‫قبل أن تسلمني تلك الشهادة.‬

416
00:16:03,922 --> 00:16:05,215
‫تفضلي.‬

417
00:16:06,383 --> 00:16:07,676
‫- بهذه السهولة؟
‫- تمالكي نفسك.‬

418
00:16:07,759 --> 00:16:10,804
‫هل أنت مستعدة لسماع شيء مثير للدهشة؟
‫لا أتمتع بسلطة حقيقية.‬

419
00:16:10,887 --> 00:16:14,307
‫سلاحي الأعظم تهديد الأطفال
‫بالرسوب في الرياضة.‬

420
00:16:14,391 --> 00:16:16,643
‫لذا أرعب الأطفال الشهيرين
‫والجذابين في كل عام‬

421
00:16:16,726 --> 00:16:19,479
‫لكي يعلموا أن لتصرفاتهم عواقب،‬

422
00:16:19,562 --> 00:16:21,314
‫على الرغم من أن ذلك لن يحصل.‬

423
00:16:21,731 --> 00:16:23,775
‫آسفة.‬

424
00:16:23,858 --> 00:16:25,819
‫هل تريدني أن أتصل بـ"إريكا"
‫لكي تأتي إلى هنا؟‬

425
00:16:25,902 --> 00:16:27,445
‫فات الأوان.‬

426
00:16:28,738 --> 00:16:30,865
‫لقد ربيت امرأة رائعة،
‫يا "بيفرلي غولدبيرغ".‬

427
00:16:31,783 --> 00:16:33,410
‫كان من دواعي سروري أن أتعارك معك.‬

428
00:16:34,536 --> 00:16:35,704
‫ومن دواعي سروري أيضا.‬

429
00:16:35,787 --> 00:16:38,331
‫تبين أن أمي لم تكن بحاجة لتتعارك
‫في نهاية الأمر.‬

430
00:16:38,415 --> 00:16:40,500
‫أما "باري"، فقد كان محبطا جدا‬

431
00:16:40,583 --> 00:16:42,210
‫بعد مشاجرته في حفل التخرج مع "لايني".‬

432
00:16:43,503 --> 00:16:45,880
‫أنت حقا تصارع "صديقك المصارع".‬

433
00:16:45,964 --> 00:16:48,007
‫أنت تفعل ذلك فقط حين تكون حزينا.‬

434
00:16:48,091 --> 00:16:51,594
‫لم تسامحني "لايني" أبدا
‫على تصرفي الأحمق خلال تخرجها.‬

435
00:16:52,429 --> 00:16:54,848
‫قال أبوها إنها لن تأتي حتى
‫إلى حفلة التخرج.‬

436
00:16:54,931 --> 00:16:56,933
‫يا إلهي، لم أرك
‫بهذه الحالة السيئة من قبل.‬

437
00:16:57,434 --> 00:17:00,186
‫ربما لست قادرا
‫على إصلاح أموري مع "لايني"،‬

438
00:17:00,937 --> 00:17:03,440
‫لكنني أعرف وسيلة لجعلك تضحك على الأقل.‬

439
00:17:04,691 --> 00:17:06,443
‫"أكاديمية الشرطة 5؟"‬

440
00:17:06,526 --> 00:17:07,902
‫المهمة: "ميامي بيتش".‬

441
00:17:07,986 --> 00:17:09,612
‫أضمن بأنه سيزيل صداعك.‬

442
00:17:09,696 --> 00:17:12,323
‫تبا. إنها "جاكي". دعنا نغادر المكان.‬

443
00:17:12,407 --> 00:17:14,159
‫مهلا. إنها تشاهد الفيلم بمفردها،‬

444
00:17:14,242 --> 00:17:15,618
‫وأنت تريد الانصراف فحسب؟‬

445
00:17:17,203 --> 00:17:18,204
‫ماذا بشأنك؟‬

446
00:17:18,288 --> 00:17:21,291
‫سأكون بخير.
‫لقد وجدت صديقتك المجتهدة في الدراسة.‬

447
00:17:21,374 --> 00:17:22,667
‫اذهب الآن.‬

448
00:17:27,964 --> 00:17:29,132
‫هل هذا المقعد خالي؟‬

449
00:17:30,133 --> 00:17:31,217
‫انظروا من جاء.‬

450
00:17:31,301 --> 00:17:32,427
‫أعرف أن الأمر يبدو وكأنني أطاردك،‬

451
00:17:32,510 --> 00:17:34,304
‫لكنها مصادفة بحتة،‬

452
00:17:34,804 --> 00:17:39,267
‫ما يدفعني للتفكير
‫بأنني كنت أحمقا كبيرا، وأنا آسف.‬

453
00:17:39,893 --> 00:17:40,977
‫ماذا بشأن "دانا"؟‬

454
00:17:41,060 --> 00:17:43,313
‫كانت صديقتي الحميمة الأولى،
‫وستبقى دوما،‬

455
00:17:43,855 --> 00:17:45,523
‫لكن هذا لا يعني أنها من أريد.‬

456
00:17:45,607 --> 00:17:47,400
‫اجلس.‬

457
00:17:52,864 --> 00:17:53,865
‫صديقي الحميم.‬

458
00:17:56,451 --> 00:17:57,494
‫صديقتي الحميمة.‬

459
00:17:57,577 --> 00:17:59,954
‫وهكذا قررنا التخلي
‫عن ماضيينا الرومانسيين‬

460
00:18:00,038 --> 00:18:01,498
‫ونعيش الحاضر.‬

461
00:18:01,581 --> 00:18:03,583
‫أما أمي، كانت مستعدة للتأكد‬

462
00:18:03,666 --> 00:18:05,835
‫بأن "إريكا" لم تعلق مستقبلها.‬

463
00:18:05,919 --> 00:18:07,712
‫مرحبا يا حبيبتي. ماذا تفعلين؟‬

464
00:18:07,796 --> 00:18:09,172
‫أفرغ حقيبتي.‬

465
00:18:10,215 --> 00:18:11,508
‫اسمعي.‬

466
00:18:12,926 --> 00:18:17,931
‫تعرفين أنني أحلم
‫بأن تبقي طفلتي الصغيرة دوما.‬

467
00:18:18,014 --> 00:18:19,766
‫- لا تقولي "لكن".
‫- لكن...‬

468
00:18:20,975 --> 00:18:24,103
‫بقدر ما أرى ذلك مخيفا،
‫أعتقد أنه حان الوقت لترحلي.‬

469
00:18:24,521 --> 00:18:25,563
‫شهادة "إريكا غولدبيرغ"‬

470
00:18:25,647 --> 00:18:27,899
‫شهادتي؟ لا. ماذا فعلت للمدرب "ميلور"؟‬

471
00:18:27,982 --> 00:18:30,276
‫في الحقيقة، على الرغم من أنه يعرف
‫أنه حان الوقت لكي تمضي قدما.‬

472
00:18:30,985 --> 00:18:34,030
‫على مدى السنوات الأربعة الماضية،
‫سخرت منك بسبب خوفك من هذا اليوم.‬

473
00:18:35,156 --> 00:18:36,699
‫وها قد وصلنا إليه.‬

474
00:18:38,368 --> 00:18:40,537
‫وإنني أكثر خوفا منك.‬

475
00:18:40,620 --> 00:18:42,622
‫لكن يجب أن تعرفي،‬

476
00:18:42,705 --> 00:18:45,542
‫أينما تكونين أو مهما تفعلين،‬

477
00:18:46,626 --> 00:18:48,294
‫سأقاتل دوما من أجلك‬

478
00:18:48,378 --> 00:18:50,922
‫بطريقة محرجة وغير لائقة.‬

479
00:18:51,005 --> 00:18:54,467
‫ستغيرين العالم يا "إريكا غولدبيرغ".‬

480
00:18:54,551 --> 00:18:57,595
‫وسوف تزورين... كثيرا.‬

481
00:18:58,721 --> 00:19:01,474
‫في النهاية،
‫أحيانا نحتاج إلى تلك الدفعة الصغيرة‬

482
00:19:01,558 --> 00:19:03,810
‫لتوصلنا إلى حيثما مقدر لنا أن نذهب.‬

483
00:19:03,893 --> 00:19:06,062
‫وأحيانا، تكون الرحلة صعبة.‬

484
00:19:06,145 --> 00:19:08,273
‫ونصارع لقبول المطبات على طريقنا،‬

485
00:19:08,356 --> 00:19:11,693
‫لكن الأشخاص الذين تحبهم بشدة
‫هم من يساعدوك على اجتيازها.‬

486
00:19:12,402 --> 00:19:13,987
‫- آسفة لقد تأخرت.
‫- "لايني".‬

487
00:19:14,070 --> 00:19:16,155
‫لم أكن أظن أنك ستكلميني مجددا،‬

488
00:19:16,239 --> 00:19:18,575
‫بعد إفسادي لتخرجك‬

489
00:19:18,658 --> 00:19:21,202
‫وإحراجك أمام جميع معارفك.‬

490
00:19:21,286 --> 00:19:22,871
‫- نعم، كان ذلك سيئا.
‫- لم يكن رائعا.‬

491
00:19:22,954 --> 00:19:23,955
‫كان الأسوأ.‬

492
00:19:24,038 --> 00:19:26,916
‫لا ألومك إن كرهتني إلى الأبد.‬

493
00:19:27,584 --> 00:19:28,877
‫أكرهك؟‬

494
00:19:30,253 --> 00:19:32,255
‫بعد كل ما قضيناه معا،‬

495
00:19:32,338 --> 00:19:34,465
‫كل تلك الذكريات،
‫أفضل اللحظات في حياتي؟‬

496
00:19:34,549 --> 00:19:35,675
‫لا أستطيع أن أكرهك أبدا.‬

497
00:19:36,301 --> 00:19:38,177
‫استمتعنا بالفعل.‬

498
00:19:38,261 --> 00:19:40,096
‫أمضينا أوقاتا رائعة.‬

499
00:19:41,180 --> 00:19:42,181
‫وأتعلم أمرا؟‬

500
00:19:42,265 --> 00:19:44,726
‫في هذا المكان
‫أجرينا أول محادثة حقيقية.‬

501
00:19:44,809 --> 00:19:46,227
‫نعم.‬

502
00:19:46,311 --> 00:19:48,146
‫أقمت تلك الحفلة، وجعلت من نفسي أضحوكة‬

503
00:19:48,229 --> 00:19:51,608
‫وأنت وقفت إلى جانبي.‬

504
00:19:52,692 --> 00:19:54,986
‫يا إلهي، تغيرت أمور كثيرة
‫منذ ذلك الحين.‬

505
00:19:56,404 --> 00:19:57,989
‫أقصد، ليس كل شيء.‬

506
00:19:58,740 --> 00:20:00,658
‫حتى في ذلك الوقت، كنت أعرف أنني أحبك.‬

507
00:20:01,910 --> 00:20:04,203
‫وأيا كان المكان الذي نقصده،
‫سيبقى دوما.‬

508
00:20:13,129 --> 00:20:14,172
‫هل ستأتي؟‬

509
00:20:14,255 --> 00:20:15,590
‫سآتي بعد قليل.‬

510
00:20:18,176 --> 00:20:19,844
‫كيف لك أن تعرفي الكثير من الأمور عني؟‬

511
00:20:19,928 --> 00:20:21,596
‫أختك هي أفضل صديقاتي.‬

512
00:20:21,679 --> 00:20:24,349
‫عرفتك طوال حياتي، وأستطيع القول بصدق‬

513
00:20:24,891 --> 00:20:26,059
‫إنه لا يوجد أحد مثلك.‬

514
00:20:26,142 --> 00:20:27,143
‫شكرا.‬

515
00:20:28,186 --> 00:20:30,063
‫تبين أن "إريكا" محقة.‬

516
00:20:30,146 --> 00:20:32,106
‫لن تبقى عائلتنا على حالها.‬

517
00:20:32,190 --> 00:20:34,150
‫- نخب حبيبتنا.
‫- نخبها!‬

518
00:20:35,026 --> 00:20:37,946
‫لم يكن أحد في هذه الغرفة يعرف
‫ما يخبئه المستقبل،‬

519
00:20:38,029 --> 00:20:39,489
‫ونعم، كان ذلك مخيفا.‬

520
00:20:39,572 --> 00:20:40,823
‫لكن هذا ما يحدث عندما تنضج.‬

521
00:20:40,907 --> 00:20:43,576
‫تعرف أن أكثر الأمور التي تخيفك‬

522
00:20:43,660 --> 00:20:45,703
‫تصبح في النهاية أعظم ذكرياتك.‬

523
00:20:46,537 --> 00:20:49,207
‫وبالنسبة لي، الأفضل لم يأت بعد.‬

524
00:20:49,290 --> 00:20:50,917
‫طبعا، أحيانا أنسى التفاصيل‬

525
00:20:51,000 --> 00:20:53,211
‫وأخطئ دائما في التواريخ،‬

526
00:20:53,294 --> 00:20:56,047
‫لكن كل ما كنا نعرفه كان يتغير.‬

527
00:20:56,130 --> 00:20:58,257
‫وتلك السنوات التالية القليلة
‫خلال فترة الثمانينات،‬

528
00:20:58,341 --> 00:21:01,803
‫أصبحت حديث الأسطورة.‬

529
00:21:04,514 --> 00:21:06,641
‫إهداء إلى عائلتي الحقيقية‬

530
00:21:06,724 --> 00:21:08,935
‫استعدوا للاحتفال يا آل "غولدبيرغ".‬

531
00:21:09,018 --> 00:21:11,020
‫وحاسة التذوق عندكم
‫هي على وشك الانفجار.‬

532
00:21:11,938 --> 00:21:12,939
‫عيد ميلاد خمسيني سعيد "موراي"‬

533
00:21:13,022 --> 00:21:16,317
‫عيد ميلاد سعيد يا عزيزي "موراي"
‫ويا عزيزتي "بيف"‬

534
00:21:18,069 --> 00:21:19,278
‫لا! لا تؤذني!‬

535
00:21:19,362 --> 00:21:21,364
‫كدت تحطم هذا المصباح!‬

536
00:21:30,164 --> 00:21:32,166
‫ترجمة ريما الرياشي‬

