﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:08,425 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:11,845 --> 00:00:13,680 
‫"(تيد) حبي وقبلاتي"‬

3
00:00:17,350 --> 00:00:18,810 
‫يا له من أمر غريب يفعله الناس‬‫!‬

4
00:00:19,352 --> 00:00:22,439 
‫- ماذا؟ أتقصدين الضريح؟‬
‫- يضعون الكثير من الأغراض التافهة هنا.‬

5
00:00:23,273 --> 00:00:25,358 
‫لم يكن لهذه البقعة أي معنى لـ"تيد".‬

6
00:00:26,109 --> 00:00:28,570 
‫لكنه آخر مكان كان حياً فيه.‬

7
00:00:28,653 --> 00:00:31,239 
‫وهو أيضاً أول مكان كان فيه ميتاً.‬

8
00:00:34,117 --> 00:00:36,411 
‫لماذا يوجد صليب دائماً؟‬
‫دائماً ما يضعه الناس.‬

9
00:00:36,494 --> 00:00:38,913 
‫أجدها وقاحة فجة. لم يكن متديناً.‬

10
00:00:38,997 --> 00:00:39,914 
‫مهلاً...‬

11
00:00:40,040 --> 00:00:41,791 
‫- ماذا؟‬
‫- ربما علينا تركه فحسب.‬

12
00:00:42,000 --> 00:00:42,917 
‫تحسباً.‬

13
00:00:43,251 --> 00:00:44,419 
‫تحسباً لماذا؟‬

14
00:00:46,171 --> 00:00:48,715 
‫لألا يسخطني الإله غير الموجود؟‬

15
00:00:49,674 --> 00:00:53,011 
‫أقف إلى جوار ضريح زوجي الراحل‬
‫على قارعة الطريق.‬

16
00:00:53,344 --> 00:00:55,764 
‫ثقي بي، لقد نزل بي السخط.‬

17
00:01:01,853 --> 00:01:02,812 
‫وسأزيل هذا.‬

18
00:01:06,608 --> 00:01:07,650 
‫آسفة.‬

19
00:01:10,028 --> 00:01:11,446
{\an8}‫ها قد أتى حبيبك.‬

20
00:01:11,529 --> 00:01:14,074 
‫إنه ليس حبيبي، نقضي الوقت معاً فحسب.‬

21
00:01:14,574 --> 00:01:15,658 
‫لديه حدود صحية جداً،‬

22
00:01:15,742 --> 00:01:17,452 
‫والتي يبدو أنها حقيقية ويمكن للناس وضعها.‬

23
00:01:17,535 --> 00:01:18,953 
‫لا. هذا غير ممكن.‬

24
00:01:19,037 --> 00:01:21,206 
‫- لا يحدث هذا. لا.‬
‫- هل يبدو لك هذا كمنديل؟‬

25
00:01:22,290 --> 00:01:23,625 
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

26
00:01:23,792 --> 00:01:25,794 
‫- أشكرك على فعلك هذا.‬
‫- بالطبع. مرحباً.‬

27
00:01:26,419 --> 00:01:28,713 
‫- قدومك أمر رائع.‬
‫- تسعدني الخدمة.‬

28
00:01:28,797 --> 00:01:32,300 
‫هنا وُجدت جثة "تيد".‬

29
00:01:33,051 --> 00:01:35,136 
‫أظن أن هذه فائدة للضريح. يمكنني دائماً‬

30
00:01:35,637 --> 00:01:37,514 
‫العثور على المكان الذي مات فيه زوجي.‬

31
00:01:38,223 --> 00:01:39,057 
‫من عثر عليه؟‬

32
00:01:39,307 --> 00:01:42,102 
‫"شاندي آدمز". كانت في طريقها إلى المدرسة.‬

33
00:01:42,894 --> 00:01:45,980 
‫- عثرت طفلة عليه؟‬
‫- نعم. إنها زميلة "هنري".‬

34
00:01:46,815 --> 00:01:48,483 
‫- أهي في الـ10؟‬
‫- إنها في الـ9.‬

35
00:01:49,025 --> 00:01:53,154
{\an8}‫لا توجد كاميرات مرورية. ولا منازل في مرمى‬
‫البصر. قلت إن الحادث وقع في الـ1 صباحاً؟‬

36
00:01:53,238 --> 00:01:55,448 
‫أجل. كانت الساعة الـ1 صباحاً.‬

37
00:01:55,573 --> 00:01:56,991 
‫لا شهود إذاً؟‬

38
00:01:57,075 --> 00:02:00,453 
‫لا. لكن لا بد من وجود بعض الدلائل‬
‫التي لم تلحظها الشرطة، صحيح؟‬

39
00:02:00,537 --> 00:02:04,165 
‫كعقب سيجارة أو جزء من السيارة؟‬

40
00:02:04,791 --> 00:02:06,459 
‫أنا متأكد أنهم أجروا بحثاً دقيقاً.‬

41
00:02:07,377 --> 00:02:10,171 
‫أي دليل قد زال منذ زمن.‬

42
00:02:21,015 --> 00:02:23,434 
‫أجل، لا أعرف بالضبط‬

43
00:02:23,518 --> 00:02:26,354 
‫ما فعلته الشرطة لأنهم يأبون التحدث إليّ.‬

44
00:02:26,980 --> 00:02:27,939 
‫عليهم ذلك.‬

45
00:02:28,022 --> 00:02:31,609 
‫- لقد كنت فظة وغاضبة عليهم.‬
‫- متطلبة.‬

46
00:02:32,152 --> 00:02:33,653 
‫حسناً، ما قلته عادل.‬

47
00:02:33,736 --> 00:02:35,488 
‫- يكرهونني.‬
‫- هذا أيضاً صحيح.‬

48
00:02:36,322 --> 00:02:37,157 
‫حسناً.‬

49
00:02:37,490 --> 00:02:39,909 
‫حسناً، ستكون هذه أولى محطاتي،‬
‫مركز شرطة "لاغونا".‬

50
00:02:40,410 --> 00:02:42,120 
‫على الأغلب سيتحدثون إلى شرطي آخر.‬

51
00:02:42,203 --> 00:02:44,497 
‫أنا متأكدة أنهم تحدثوا إلى "شاندي"،‬

52
00:02:44,581 --> 00:02:46,166 
‫الفتاة التي عثرت عليه، صحيح؟‬

53
00:02:46,457 --> 00:02:48,960 
‫كانت بخير. ‬
‫ذ‬‫هبت ‬‫إلى المدرسة اليوم التالي للحادث.‬

54
00:02:49,210 --> 00:02:50,879 
‫كيف حال و‬‫لديك‬‫؟‬

55
00:02:51,462 --> 00:02:54,549 
‫يسألني الناس عن ذلك دائماً وأقدر سؤالهم،‬

56
00:02:54,632 --> 00:02:57,844 
‫لكنهما‬‫ للمفاجأة بحال جيدة.‬

57
00:02:58,845 --> 00:03:00,972 
‫أجل. الأطفال مرنون.‬

58
00:03:01,222 --> 00:03:03,099 
‫تاجر ابنك بالمخدرات.‬

59
00:03:05,185 --> 00:03:06,186 
‫يا إلهي!‬

60
00:03:07,145 --> 00:03:12,859 
‫آسفة. لم أعلم. "تشارلز"، ماذا دهاك؟‬

61
00:03:14,068 --> 00:03:16,029 
‫- كنت أدير عملاً صغيراً.‬
‫- عفواً؟‬

62
00:03:16,112 --> 00:03:18,573 
‫هل لعملك تأمين‬‫ مسؤولية‬‫ على الزبائن؟‬

63
00:03:19,240 --> 00:03:22,327 
‫لأن "تاكر تانر" اخترق صوبة أمه بسيارته‬

64
00:03:22,660 --> 00:03:24,829 
‫حين كان منتشياً بالمخدرات التي بعتها له.‬

65
00:03:25,079 --> 00:03:26,623 
‫هل "تاكر" بخير؟‬

66
00:03:26,748 --> 00:03:28,958 
‫لحسن الحظ، تفهم والدا "تاكر" الوضع،‬

67
00:03:29,042 --> 00:03:32,587 
‫واضعين في الاعتبار خسارتكم المؤخرة.‬
‫لكنكم بالطبع ‬‫ما‬‫ تزالون مسؤولين مادياً.‬

68
00:03:32,670 --> 00:03:33,630 
‫يا إلهي!‬

69
00:03:36,257 --> 00:03:37,884 
‫يا لها من صوبة جميلة!‬

70
00:03:39,260 --> 00:03:40,261 
‫إذاً...‬

71
00:03:42,430 --> 00:03:46,184 
‫كان لديك ملكية‬
‫في "لاغونا نيغيل"، أليس كذلك؟‬

72
00:03:46,684 --> 00:03:49,354 
‫تلك... كيف حال السوق هناك؟‬

73
00:03:49,687 --> 00:03:50,605 
‫كيف حال "غلين"؟‬

74
00:03:50,688 --> 00:03:53,274 
‫لا أدري. لقد انتقل إلى "تيميكولا".‬

75
00:03:55,109 --> 00:03:56,611 
‫آسفة.‬

76
00:03:56,694 --> 00:03:58,821 
‫- لم...‬
‫- لا، أنا أكثر سعادة الآن.‬

77
00:03:58,905 --> 00:04:01,366 
‫تبدين مختلفة.‬

78
00:04:01,449 --> 00:04:04,577 
‫- أيمكنني الذهاب الآن؟‬
‫- لن تذهب إلى أي مكان آخر بعد الآن.‬

79
00:04:05,453 --> 00:04:07,121 
‫أ‬‫تتاجر في المخدرات؟‬

80
00:04:07,830 --> 00:04:10,041 
‫ماذا تكون؟ أحد رجال المافيا؟ عذراً.‬

81
00:04:11,334 --> 00:04:13,419 
‫في أي نوع من المخدرات تتاجر؟‬

82
00:04:13,503 --> 00:04:17,632 
‫منشطات ومثبطات ومسكنات ومنومات.‬

83
00:04:17,715 --> 00:04:18,675 
‫منومات؟‬

84
00:04:18,758 --> 00:04:20,802 
‫أجل. إنه جيد.‬

85
00:04:20,885 --> 00:04:22,053 
‫حسناً.‬

86
00:04:23,263 --> 00:04:24,514 
‫حسناً...‬

87
00:04:26,474 --> 00:04:29,060 
‫من الواضح أ‬‫نه‬‫ يحتاج إلى عقاب،‬

88
00:04:29,560 --> 00:04:33,606 
‫لكن كان ذلك تخصص "تيد"،‬
‫لذا لا... ماذا نفعل؟‬

89
00:04:33,690 --> 00:04:36,818 
‫حسناً، في العادة، أغلب سلطات إنفاذ القانون.‬

90
00:04:36,901 --> 00:04:39,112 
‫لكن نظراً لما قاساه، لن أفعل.‬

91
00:04:40,738 --> 00:04:41,781 
‫هذه المرة.‬

92
00:04:42,699 --> 00:04:43,533 
‫شكراً لك.‬

93
00:04:43,616 --> 00:04:46,077 
‫لكنني سأضطر إلى فصله لأسبوعين.‬

94
00:04:46,536 --> 00:04:48,788 
‫ربما يمكنه الحصول‬
‫على استشارة خلال تلك الفترة.‬

95
00:04:49,205 --> 00:04:52,834 
‫ولديّ علم أن القس "واين" لديه مجموعة‬
‫للمراهقين أصحاب المشاكل في الكنيسة.‬

96
00:04:52,917 --> 00:04:55,336 
‫إنه يحتاج إلى عقاب لا لتعذيب.‬

97
00:04:56,796 --> 00:04:59,924 
‫سيكون مفيداً معرفتنا مصدر حصوله على الحبوب.‬

98
00:05:01,676 --> 00:05:03,803 
‫أخبرها من أين أحضرت الحبوب يا "تشارلي".‬

99
00:05:03,886 --> 00:05:04,887 
‫لا.‬

100
00:05:07,223 --> 00:05:08,224 
‫لا يمكنني.‬

101
00:05:20,653 --> 00:05:21,779
{\an8}‫"(كلونازيبام)"‬

102
00:05:23,239 --> 00:05:24,073
{\an8}‫"(أوكسيكودون)"‬

103
00:05:45,219 --> 00:05:47,263
{\an8}‫"شارع (بيتش)، جادة (أوشن)"‬

104
00:05:48,014 --> 00:05:49,891 
‫أشكرك لاصطحابي معك في السيارة.‬

105
00:05:50,058 --> 00:05:52,977 
‫من الرائع رؤية رجال الشرطة يحلون القضايا.‬

106
00:05:53,936 --> 00:05:54,812 
‫لا مشكلة.‬

107
00:05:55,563 --> 00:05:56,773 
‫تسرني وجود رفقة.‬

108
00:05:57,106 --> 00:06:00,193 
‫ماذا تظن التأثير النفسي‬
‫لعثور فتاة في الـ9 على جثة دامية‬

109
00:06:00,276 --> 00:06:01,444 
‫على قارعة الطريق؟‬

110
00:06:02,737 --> 00:06:04,947 
‫أظن أنه ضرر نفسي دائم.‬

111
00:06:06,199 --> 00:06:09,077 
‫لكن ربما تكون لحظة حاسمة‬

112
00:06:09,911 --> 00:06:12,789 
‫تجعلها بالغة عطوفة؟‬

113
00:06:12,872 --> 00:06:14,374 
‫لا، لا أعتقد ذلك.‬

114
00:06:14,624 --> 00:06:16,417 
‫محقق "بيريز"، كيف أساعدك؟‬

115
00:06:16,501 --> 00:06:18,211 
‫تذكر أنه ليس لديّ سوى 5 دقائق.‬

116
00:06:18,294 --> 00:06:22,632 
‫مرحباً. المحقق السابق "بريغر".‬
‫هذه صديقتي، الآنسة "جودي هيل".‬

117
00:06:22,965 --> 00:06:23,966 
‫أعرف الآنسة "هيل".‬

118
00:06:24,592 --> 00:06:25,426 
‫حقاً؟‬

119
00:06:25,510 --> 00:06:28,096 
‫إنها قصة طويلة.‬
‫لا وقت لديها لتسردها. تسعدني رؤيتك.‬

120
00:06:28,971 --> 00:06:29,931 
‫يبدو شعرك جميلاً.‬

121
00:06:30,014 --> 00:06:32,517 
‫أنا هنا بالنيابة عن "جين هاردنغ".‬

122
00:06:32,934 --> 00:06:35,520 
‫أظن أنك تعلمين أنها بدأت تفقد صبرها.‬

123
00:06:36,104 --> 00:06:38,356 
‫آسفة. هل قلت "محقق سابق"؟‬

124
00:06:39,774 --> 00:06:41,734 
‫في إجازة. شرطة "سانتا آنا".‬

125
00:06:41,818 --> 00:06:45,446 
‫ربما تعرفين "بيت أوستن"،‬

126
00:06:45,822 --> 00:06:47,865 
‫انتقل إلى هنا عام 2012،‬

127
00:06:48,074 --> 00:06:52,036 
‫لديه شارب وحس دعابة سيئ؟‬

128
00:06:53,329 --> 00:06:54,288 
‫لا.‬

129
00:06:55,540 --> 00:06:59,293 
‫حسناً. لقد عرضت مساعدتي‬
‫على السيدة "هاردنغ"،‬

130
00:06:59,377 --> 00:07:02,797 
‫وربما أنسق معك للمساعدة في نقل أي معلومات.‬

131
00:07:03,840 --> 00:07:05,716 
‫تعلم أن هذه القضية مفتوحة منذ أشهر.‬

132
00:07:05,967 --> 00:07:07,385 
‫لا نحتاج إلى مزيد من المساعدة.‬

133
00:07:07,468 --> 00:07:08,553 
‫- تحتاجين إلى دليل.‬
‫- نعم.‬

134
00:07:09,053 --> 00:07:10,096 
‫وليس لديّ واحد.‬

135
00:07:10,179 --> 00:07:11,305 
‫ولا دليل.‬

136
00:07:13,683 --> 00:07:15,810 
‫أعلم أن السيدة "هاردنغ"‬
‫تريد المزيد من المعلومات.‬

137
00:07:16,310 --> 00:07:19,147 
‫لكن من دون شاهد عيان أو كاميرات مراقبة‬
‫أو سيارة، فليس لديّ أي دليل.‬

138
00:07:19,230 --> 00:07:21,941 
‫عدا أرملة غاضبة وحيدة‬
‫تحاول الاقتصاص من المسرعين.‬

139
00:07:22,400 --> 00:07:25,945 
‫لذا يا حضرة المحقق السابق،‬
‫صدقاً، إن أردت التنسيق،‬

140
00:07:26,028 --> 00:07:28,698 
‫يمكنك إخبار السيدة "هاردنغ" باحتمالية‬

141
00:07:28,781 --> 00:07:30,324 
‫حل جريمة ارتطام وهرب من دون أدلة.‬

142
00:07:30,408 --> 00:07:32,535 
‫ما احتمالية ذلك؟‬

143
00:07:32,660 --> 00:07:34,245 
‫لأن الإنترنت محتار في هذا الشأن.‬

144
00:07:35,580 --> 00:07:37,290 
‫تقريباً 8 بالمئة منها يُحل.‬

145
00:07:38,374 --> 00:07:39,584 
‫8 بالمئة؟‬

146
00:07:41,711 --> 00:07:42,837 
‫هذه نسبة ضئيلة جداً.‬

147
00:07:46,382 --> 00:07:47,216 
‫حسناً.‬

148
00:07:47,884 --> 00:07:50,928 
‫تفضلي. أعلميني‬
‫إن أردتني أن أتغوط في طبق أو ما شابه.‬

149
00:07:51,012 --> 00:07:53,514 
‫أتعلم؟ يمكنك الكف‬
‫عن هذه التصرفات يا تاجر المخدرات.‬

150
00:07:53,806 --> 00:07:57,435 
‫- ماذا كان والدك ليقول؟‬
‫- غالباً لا شيء، لأنه ميت‬‫.‬

151
00:07:57,518 --> 00:07:59,854 
‫أتعلم؟ لا يسمح لك ذلك‬

152
00:07:59,937 --> 00:08:02,190 
‫بتجاهل كل القواعد والتصرف كأخرق.‬

153
00:08:02,648 --> 00:08:03,733 
‫حسناً. حدثي ولا حرج.‬

154
00:08:03,816 --> 00:08:06,360 
‫حسناً. أتعلم؟ انظر إليّ! لست أعبث معك.‬

155
00:08:06,611 --> 00:08:09,238 
‫لا حاسب محمول ولا هاتف ولا تلفاز.‬

156
00:08:09,822 --> 00:08:13,159 
‫هذه هي البداية. لأنني لا أستطيع التفكير‬
‫في أي شيء أكثر إبداعاً الآن.‬

157
00:08:13,493 --> 00:08:15,536 
‫- أياً كان.‬
‫- لا، ليس أياً كان. توقف!‬

158
00:08:16,829 --> 00:08:18,456 
‫ستتوالى الأحداث يا صاح.‬

159
00:08:18,789 --> 00:08:19,749 
‫أنت من بدأتها.‬

160
00:08:19,999 --> 00:08:22,502 
‫وقد دفعتني للتصرف بقسوة‬
‫وقد كانت هذه فكرة سيئة.‬

161
00:08:24,879 --> 00:08:26,422 
‫لست خائفاً منك.‬

162
00:08:27,507 --> 00:08:29,133 
‫ينبغي أن تخاف.‬

163
00:08:35,723 --> 00:08:38,017 
‫هل هذه جعة؟ أريد زجاجة إن كان هناك المزيد.‬

164
00:08:38,100 --> 00:08:39,769 
‫في الواقع، هذا بول "تشارلي".‬

165
00:08:40,144 --> 00:08:42,188 
‫لم يعد لديّ ا‬‫لمزيد منه‬‫،‬
‫لكنني متأكدة أنه يستطيع إعدادها لك.‬

166
00:08:44,065 --> 00:08:45,024 
‫هل يتعاطى المخدرات؟‬

167
00:08:45,733 --> 00:08:48,903 
‫لا أدري، لكنه قطعاً يتاجر في الحبوب.‬

168
00:08:49,028 --> 00:08:50,613 
‫- لا.‬
‫- أجل.‬

169
00:08:51,072 --> 00:08:53,366 
‫اتضح أن "تيد" كان أباً صالحاً وأنا أم سيئة.‬

170
00:08:53,449 --> 00:08:56,410 
‫- هذا ليس سيئاً. أنت أم جيدة.‬
‫- بالطبع. أنت كاذبة جيدة.‬

171
00:08:57,119 --> 00:08:58,079 
‫الأمر سيئ.‬

172
00:08:58,996 --> 00:09:00,081 
‫لم أكن منتبهة لمنزلي.‬

173
00:09:00,414 --> 00:09:01,874 
‫كيف يفترض أن تعرفي ماذا يفعل؟‬

174
00:09:02,375 --> 00:09:03,501 
‫هي ليست حبوبك، صحيح؟‬

175
00:09:04,293 --> 00:09:05,294 
‫لا.‬

176
00:09:07,547 --> 00:09:09,423 
‫- انظر إلى حالك!‬
‫- رسمي جداً؟‬

177
00:09:10,508 --> 00:09:11,926 
‫لعرض في الصف، ربما.‬

178
00:09:12,301 --> 00:09:14,011 
‫لا بأس. لديّ زي آخر جيد.‬

179
00:09:14,303 --> 00:09:15,304 
‫حسناً.‬

180
00:09:18,307 --> 00:09:19,559 
‫ما النتيجة؟‬

181
00:09:20,601 --> 00:09:21,519 
‫إنه نظيف.‬

182
00:09:22,019 --> 00:09:23,104 
‫سحقاً.‬

183
00:09:23,187 --> 00:09:24,814 
‫كان يمكنه التسبب في موت فتى.‬

184
00:09:25,022 --> 00:09:26,983 
‫تخيلي لو قتل أحد.‬

185
00:09:27,066 --> 00:09:29,110 
‫- أعتقد أنها ستحتسب جريمة قتل.‬
‫- أجل، لكن...‬

186
00:09:29,193 --> 00:09:30,820 
‫ستفسد حياته حتماً.‬

187
00:09:31,279 --> 00:09:33,573 
‫وحمله هذا النوع من الذنب؟‬

188
00:09:34,115 --> 00:09:34,949 
‫سيكون ثقيلاً على عاتقه.‬

189
00:09:35,032 --> 00:09:36,826 
‫ناهيك عن أسرة الضحية.‬

190
00:09:36,909 --> 00:09:38,160 
‫وهو لا يكترث البتة.‬

191
00:09:38,578 --> 00:09:40,663 
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- سأجعله يكترث.‬

192
00:09:40,746 --> 00:09:41,581 
‫كيف؟‬

193
00:09:41,706 --> 00:09:44,667 
‫الأم الصالحة ستدرج ابنها في برنامج علاجي،‬

194
00:09:44,750 --> 00:09:47,378 
‫وتتركه يفصح عن مكنوناته.‬
‫لكن هذا يستغرق وقتاً. لذا...‬

195
00:09:48,170 --> 00:09:50,548 
‫- سأرعبه.‬
‫- أمي؟‬

196
00:09:51,966 --> 00:09:53,050 
‫هل هذا وسيم؟‬

197
00:09:53,342 --> 00:09:55,595 
‫- وسيم جداً.‬
‫- الأوسم.‬

198
00:09:57,888 --> 00:09:58,931 
‫على الأقل لدي هو.‬

199
00:09:59,015 --> 00:10:00,641 
‫- إنه مثالي.‬
‫- فعلاً.‬

200
00:10:03,978 --> 00:10:07,732 
‫"أؤمن أن الأطفال مستقبلنا‬

201
00:10:08,065 --> 00:10:12,194 
‫علموهم جيداً ودعوهم يقودو‬‫ن ‬‫الطريق‬

202
00:10:12,278 --> 00:10:18,326 
‫أروهم كل الجمال الذي يملكونه داخلهم"‬

203
00:10:18,409 --> 00:10:21,162 
‫إنه أفضل منهم بكثير وهذا لا يفيه حقه.‬

204
00:10:21,245 --> 00:10:24,040 
‫أعلم. شكراً.‬
‫حتماً ورث جينات والده الموسيقية.‬

205
00:10:24,540 --> 00:10:26,375 
‫ينبغي أن يلتحق بجوقة الأطفال في كنيستي.‬

206
00:10:26,459 --> 00:10:28,252 
‫بالطبع. حين أموت.‬

207
00:10:28,669 --> 00:10:32,340 
‫"كل منا يبحث عن بطل‬

208
00:10:32,923 --> 00:10:35,551 
‫يحتاج الناس إلى من يتطلعون إليه"‬

209
00:10:35,635 --> 00:10:37,720 
‫أيهم هي "شاندي آدمز"؟‬

210
00:10:37,803 --> 00:10:40,890 
‫إنها في الصف الأمامي، على اليسار، ها هي.‬

211
00:10:43,434 --> 00:10:44,644 
‫أشعر بالأسى لحالها.‬

212
00:10:46,228 --> 00:10:48,606 
‫أعلم. أسمتها أمها "شاندي".‬

213
00:10:49,106 --> 00:10:50,441 
‫وألبستها ذلك الزي.‬

214
00:10:51,275 --> 00:10:52,151 
‫مؤسف.‬

215
00:10:52,485 --> 00:10:55,154 
‫"قررت قبل زمن‬

216
00:10:56,113 --> 00:11:00,534 
‫ألا أسير على خطى أحد‬

217
00:11:00,868 --> 00:11:04,205 
‫إن فشلت أو نجحت‬

218
00:11:04,538 --> 00:11:08,626 
‫على الأقل سأعيش كما أريد‬

219
00:11:08,959 --> 00:11:12,797 
‫مهما كان ما سيسلبونني إياه‬

220
00:11:13,130 --> 00:11:18,552 
‫لا يمكنهم أخذ كرامتي"‬

221
00:11:18,886 --> 00:11:20,680 
‫- إنه متفان جداً.‬
‫- لطيف للغاية.‬

222
00:11:20,763 --> 00:11:21,764 
‫"لأن..."‬

223
00:11:21,847 --> 00:11:22,890 
‫بحق الجحيم؟‬

224
00:11:23,307 --> 00:11:26,477 
‫إنكم تغنون بشكل ‬‫خطأ ‬‫أيها الحمقى.‬

225
00:11:26,560 --> 00:11:28,270 
‫لقد أفسدوا العرض بأكمل لتوهم.‬

226
00:11:28,646 --> 00:11:30,481 
‫سأترك الجوقة الغبية!‬

227
00:11:30,898 --> 00:11:32,483 
‫تباً لي!‬

228
00:11:33,401 --> 00:11:36,821 
‫لسوء الحظ، هذا ليس حادثاً منفرداً.‬

229
00:11:36,904 --> 00:11:38,447 
‫"التمكين والتشجيع والامتياز"‬

230
00:11:38,531 --> 00:11:42,618 
‫مثيراً ما يغضب "هنري" بسرعة‬
‫حين لا تسير الأمور على هواه.‬

231
00:11:42,868 --> 00:11:46,372 
‫أجل. لا أعلم فحسب‬
‫لماذا لم يخبرني أحد أن هذا يحصل؟‬

232
00:11:46,455 --> 00:11:50,042 
‫كنت لأفعل. لكن "تيد" كان جهة اتصالي.‬

233
00:11:50,501 --> 00:11:51,919 
‫لم تحدثي معلومات الاتصال قط.‬

234
00:11:52,878 --> 00:11:55,297 
‫كان أباً متفانياً...‬

235
00:11:56,716 --> 00:11:59,468 
‫أجل. وأنا أبذل قصارى جهدي.‬

236
00:12:00,136 --> 00:12:02,012 
‫نفتقده جميعاً جداً.‬

237
00:12:05,057 --> 00:12:06,475 
‫شكراً لك.‬

238
00:12:07,143 --> 00:12:08,269 
‫يا إلهي!‬

239
00:12:09,103 --> 00:12:10,146 
‫ماذا حدث لذراعك؟‬

240
00:12:10,479 --> 00:12:11,981 
‫صدمتني حافلة.‬

241
00:12:12,064 --> 00:12:14,817 
‫يا إلهي! وهذه إصابتك الوحيدة.‬

242
00:12:14,900 --> 00:12:15,860 
‫أجل.‬

243
00:12:16,235 --> 00:12:20,531 
‫لقد تمزق طحالي وانكسر عصعصي،‬

244
00:12:21,115 --> 00:12:23,033 
‫وثُقبت طبلة أذني.‬

245
00:12:27,913 --> 00:12:29,248 
‫مرحباً يا "شاندي".‬

246
00:12:29,874 --> 00:12:30,833 
‫مرحباً!‬

247
00:12:31,375 --> 00:12:33,252 
‫كنت عظيمة هناك.‬

248
00:12:33,586 --> 00:12:36,255 
‫- كانت شخصيتك طاغية.‬
‫- أعلم.‬

249
00:12:38,132 --> 00:12:40,885 
‫أردت إبداء أسفي عن كل ما مررت به‬

250
00:12:40,968 --> 00:12:42,261 
‫بعثورك على والد "هنري".‬

251
00:12:44,221 --> 00:12:45,973 
‫أنا متأكدة أن ذلك كان مخيفاً لك.‬

252
00:12:47,391 --> 00:12:48,517 
‫هل أنت بخير؟‬

253
00:12:50,644 --> 00:12:52,229 
‫هل كنت وحيدة ذلك الصباح؟‬

254
00:12:52,938 --> 00:12:56,650 
‫أو هل رأيت أي شيء غريب؟‬

255
00:12:57,026 --> 00:12:59,695 
‫نعم. جثة ميتة. كانت مقرفة.‬

256
00:13:00,446 --> 00:13:01,489 
‫حقاً؟‬

257
00:13:01,655 --> 00:13:04,492 
‫أجل، لأن ساقه كانت عابرة لجسده،‬

258
00:13:04,700 --> 00:13:09,455 
‫ووجهه كان نصف مشوه وكأن أحدهم أكله ومضغه‬

259
00:13:09,705 --> 00:13:13,000 
‫ثم أعاده إلى رأسه. ثم صدمه بسيارة.‬

260
00:13:13,375 --> 00:13:16,420 
‫- يبدو ذلك صادماً.‬
‫- كان رائعاً.‬

261
00:13:16,712 --> 00:13:20,341 
‫عدت إلى المنزل ورسمت صورة للأمر،‬
‫لكن أجبرتني أمي على التخلص منها.‬

262
00:13:20,424 --> 00:13:21,509 
‫أجل، لأنك مريضة.‬

263
00:13:23,844 --> 00:13:26,931 
‫آسفة. طلبت منها ألا تروي هذه القصة.‬

264
00:13:27,598 --> 00:13:30,226 
‫إنها شديدة التركيز في التفاصيل.‬

265
00:13:30,309 --> 00:13:32,311 
‫- هذا مثير للإعجاب.‬
‫- بل مثير للاستياء.‬

266
00:13:33,938 --> 00:13:35,481 
‫أي هؤلاء المختلين ابنك؟‬

267
00:13:37,525 --> 00:13:40,194 
‫"هنري". أنا صديقة أمه.‬

268
00:13:40,569 --> 00:13:41,529 
‫تقريباً.‬

269
00:13:42,738 --> 00:13:44,573 
‫- أنا "جودي".‬
‫- "آلي".‬

270
00:13:46,158 --> 00:13:49,954 
‫كنت أخطط للقدوم والاطمئنان على "جين".‬
‫هل قبضوا على الفاعل؟‬

271
00:13:51,413 --> 00:13:52,331 
‫لا.‬

272
00:13:54,583 --> 00:13:57,336 
‫حيث لا توجد أدلة لاتباعها.‬

273
00:13:57,419 --> 00:13:58,671 
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

274
00:13:59,797 --> 00:14:01,715 
‫أجل. إنه أمر مؤسف.‬

275
00:14:02,675 --> 00:14:03,676 
‫حسناً. إذاً...‬

276
00:14:05,636 --> 00:14:07,471 
‫لنترك هذه السيدة اللطيفة وحدها.‬

277
00:14:08,806 --> 00:14:09,849 
‫عذراً.‬

278
00:14:10,266 --> 00:14:12,434 
‫أكان لزاماً عليك التحدث إليها كل هذا الوقت؟‬

279
00:14:12,768 --> 00:14:16,105 
‫لا أفهم سبب إيقافك العرض‬
‫وصراخك في هؤلاء الأطفال.‬

280
00:14:16,230 --> 00:14:19,984 
‫أمي. كل ما عليهم فعله هو غناء نغمة موحدة.‬

281
00:14:20,067 --> 00:14:22,945 
‫لكن الجميع يريدون التباهي‬
‫والغناء على إيقاع الأغنية.‬

282
00:14:23,028 --> 00:14:24,989 
‫لكن ليس الجميع موهوبين‬
‫في الغناء الفردي.‬

283
00:14:25,698 --> 00:14:30,703 
‫- آسفة. ما هي النغمة الموحدة؟‬
‫- إنها نغمة تتكرر مراراً وتكراراً.‬

284
00:14:30,828 --> 00:14:32,955 
‫عليهم تعلم نغمة واحدة وغناءها.‬

285
00:14:33,247 --> 00:14:35,165 
‫نغمة واحدة غبية.‬

286
00:14:35,416 --> 00:14:36,959 
‫الأمر بسيط جداً!‬

287
00:14:37,251 --> 00:14:40,045 
‫- هل كنت تؤدي دورك بشكل صحيح؟‬
‫- بربك يا أمي.‬

288
00:14:41,255 --> 00:14:43,507 
‫- آسفة.‬
‫- أريد فقط أن يظهر صوتي بشكل جيد.‬

289
00:14:43,924 --> 00:14:45,968 
‫لا أريد أن ألقى اللوم بسبب أخطائهم.‬

290
00:14:46,051 --> 00:14:47,094 
‫لكن يا عزيزي‬‫...‬

291
00:14:47,720 --> 00:14:50,806 
‫الوحيد الذي اعتبره الناس‬
‫مخطئ اليوم كان أنت.‬

292
00:14:52,641 --> 00:14:54,518 
‫- آسف.‬
‫- لا بأس.‬

293
00:14:54,935 --> 00:14:55,936 
‫أفهمك.‬

294
00:14:57,354 --> 00:14:59,273 
‫لم أكن مثالاً يحتذى به.‬

295
00:15:00,399 --> 00:15:01,400 
‫لكن أتدري؟‬

296
00:15:01,859 --> 00:15:03,277 
‫ستتولى أمك الأمور.‬

297
00:15:03,861 --> 00:15:04,695 
‫حسناً.‬

298
00:15:07,823 --> 00:15:09,325 
‫ابق في غرفتك فحسب. حسناً؟‬

299
00:15:15,039 --> 00:15:16,123 
‫الشرطة! افتحوا الباب!‬

300
00:15:17,374 --> 00:15:18,375 
‫"تشارلي هاردنغ"!‬

301
00:15:22,087 --> 00:15:23,756 
‫- مرحباً.‬
‫- حسناً. لنبدأ.‬

302
00:15:24,298 --> 00:15:25,215 
‫أين "تشارلي"؟‬

303
00:15:27,468 --> 00:15:30,012 
‫ماذا يجري يا أمي؟‬

304
00:15:30,095 --> 00:15:32,139 
‫أجل؟ مرحباً. ماذا يجري هنا؟‬

305
00:15:32,222 --> 00:15:34,767 
‫رجاءً ابقي مكانك يا سيدتي.‬
‫أنت، واجه الحائط حالاً.‬

306
00:15:34,850 --> 00:15:36,393 
‫ضع يديك على الحائط وباعد ساقيك.‬

307
00:15:36,477 --> 00:15:39,313 
‫- سيرعبه ذلك.‬
‫- يا إلهي! لقد أرعبني.‬

308
00:15:39,438 --> 00:15:41,023 
‫حضرة الشرطي، لا أفهم.‬

309
00:15:41,106 --> 00:15:43,025 
‫قالت المدرسة إنهم لن يعلموا السلطات.‬

310
00:15:43,484 --> 00:15:44,568 
‫لكن أحدهم فعل.‬

311
00:15:44,944 --> 00:15:49,531 
‫لقد ورط "تشارلي" نفسه في أمر خطير.‬

312
00:15:49,782 --> 00:15:52,368 
‫حسناً. لم أبع المخدرات‬
‫إلا لأصدقائي. أقسم لك.‬

313
00:15:53,661 --> 00:15:54,870 
‫قبل أن أفتشك،‬

314
00:15:54,954 --> 00:15:57,456 
‫هل لديك أي أدوات حادة في جيوبك لأحذرها؟‬

315
00:15:57,539 --> 00:15:58,499 
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

316
00:15:58,582 --> 00:15:59,959 
‫أجل. قلم حظي.‬

317
00:16:00,042 --> 00:16:01,585 
‫قلم الحظ.‬

318
00:16:01,669 --> 00:16:03,629 
‫أمي، ألا يمكنك فعل شيء؟‬

319
00:16:03,754 --> 00:16:04,797 
‫لا، لا يمكنني.‬

320
00:16:05,172 --> 00:16:06,090 
‫هل هذه حقيبتك؟‬

321
00:16:06,256 --> 00:16:08,801 
‫- لا...‬
‫- لا تنهني على شيء يا بني.‬

322
00:16:10,010 --> 00:16:12,554 
‫- يا إلهي! أنت بارع!‬
‫- مثير جداً.‬

323
00:16:14,056 --> 00:16:16,058 
‫هل في حقيبتك ما لا تريدني أن أعثر عليه؟‬

324
00:16:16,600 --> 00:16:19,603 
‫بعض المخدرات ربما؟‬

325
00:16:20,229 --> 00:16:22,648 
‫أو بعض الحبوب؟‬

326
00:16:27,152 --> 00:16:27,987 
‫ما هذا؟‬

327
00:16:28,070 --> 00:16:29,822 
‫- يا ويلي!‬
‫- سحقاً!‬

328
00:16:31,532 --> 00:16:34,660 
‫- ماذا تفعل بمسدس؟‬
‫- من أين أتيت بهذا المسدس يا "تشارلي"؟‬

329
00:16:35,661 --> 00:16:36,954 
‫سرقته من جدتي.‬

330
00:16:37,037 --> 00:16:38,789 
‫- زر الأمان مفتوح.‬
‫- يا ويلي!‬

331
00:16:39,248 --> 00:16:41,709 
‫حسناً. كفانا لعباً. حسناً.‬

332
00:16:41,792 --> 00:16:43,669 
‫- هذا خطير جداً.‬
‫- لا، لا بأس.‬

333
00:16:43,752 --> 00:16:46,171 
‫منذ متى تحمل هذا المسدس مذخراً في حقيبتك؟‬

334
00:16:46,255 --> 00:16:47,715 
‫كان بوسعك قتل أحدهم.‬

335
00:16:48,632 --> 00:16:49,883 
‫وربما نفسك.‬

336
00:16:50,009 --> 00:16:53,554 
‫لم أكن سأستخدمه. أقسم لك.‬
‫أخذته فحسب تحسباً لحدوث شيء.‬

337
00:16:53,637 --> 00:16:55,639 
‫تحسباً لحدوث ماذا؟‬

338
00:16:55,723 --> 00:16:57,516 
‫لا أدري. أي شيء سيئ. آسف.‬

339
00:16:57,975 --> 00:16:58,809 
‫عزيزي.‬

340
00:16:59,685 --> 00:17:01,103 
‫- آسف.‬
‫- لا، لا بأس.‬

341
00:17:01,645 --> 00:17:03,939 
‫لنوقف الأمر، حسناً يا رفاق؟‬

342
00:17:04,023 --> 00:17:05,232 
‫يمكنك فعل ذلك؟ أعني...‬

343
00:17:05,315 --> 00:17:07,651 
‫لأنني امرأة ذات سلطة كبيرة.‬

344
00:17:11,530 --> 00:17:12,823 
‫كان يمكن أن يُطلق على أحدهم.‬

345
00:17:13,490 --> 00:17:14,783 
‫رباه! أعلم.‬

346
00:17:15,701 --> 00:17:18,078 
‫لا شيء أخطر من مسدس في يد فتى غبي.‬

347
00:17:18,871 --> 00:17:19,913 
‫هل أنت بخير؟‬

348
00:17:21,915 --> 00:17:23,250 
‫هكذا حدث الأمر.‬

349
00:17:24,585 --> 00:17:26,170 
‫مع شريكي، "لوكاس".‬

350
00:17:27,671 --> 00:17:31,175 
‫- يا إلهي!. آسفة للغاية.‬
‫- أجل. شكراً.‬

351
00:17:34,803 --> 00:17:38,348 
‫هل هناك أي شيء يمكنني فعله لأحسن من حالك؟‬

352
00:17:41,060 --> 00:17:42,686 
‫ربما يمكنني التفكير في شيء.‬

353
00:17:44,438 --> 00:17:45,939 
‫أولاً، عليّ غالباً التخلص من المسدس.‬

354
00:17:47,941 --> 00:17:50,027 
‫- أجل. أرجوك.‬
‫- بشكل فوري وآمن.‬

355
00:17:51,195 --> 00:17:52,946 
‫هل نتناول الغداء غداً؟‬

356
00:17:53,113 --> 00:17:54,448 
‫نعم. أود ذلك.‬

357
00:17:55,449 --> 00:17:56,450 
‫أيمكنك ارتداء زيك؟‬

358
00:17:57,409 --> 00:18:00,037 
‫- لأنني سأود ذلك أيضاً.‬
‫- حسناً. دعيني أفكر في الأمر.‬

359
00:18:00,120 --> 00:18:01,288 
‫- حسناً.‬
‫- جيد.‬

360
00:18:07,252 --> 00:18:11,048 
‫تحسباً لحدوث شيء سيئ. ماذا يعني ذلك؟‬

361
00:18:11,757 --> 00:18:12,841 
‫لا أدري.‬

362
00:18:12,925 --> 00:18:16,261 
‫عزيزي. لماذا لا يشعر بالأمان؟‬

363
00:18:16,345 --> 00:18:18,097 
‫الطفولة مخيفة.‬

364
00:18:18,347 --> 00:18:21,058 
‫خاصة إن فقدت والدك فجأة في منتصف الليل.‬

365
00:18:22,392 --> 00:18:23,352 
‫صحيح.‬

366
00:18:24,978 --> 00:18:28,023 
‫لم أعهد والدي وكنت عديمة الفائدة.‬

367
00:18:29,024 --> 00:18:31,318 
‫عهدت والدي وكنت مدللة جداً.‬

368
00:18:31,568 --> 00:18:34,822 
‫- حقاً؟‬
‫- لا، لقد كنت قاسية جداً. كرهتني أمي.‬

369
00:18:38,200 --> 00:18:41,078 
‫لم كان يحمل مسدساً؟ أكره المسدسات.‬

370
00:18:41,161 --> 00:18:43,205 
‫- أليس لديك واحد في الخزنة؟‬
‫- كان لـ"تيد".‬

371
00:18:43,831 --> 00:18:46,333 
‫- أهدته "لورنا" إياه في عيد الميلاد.‬
‫- لا.‬

372
00:18:46,583 --> 00:18:48,418 
‫- في جوربه.‬
‫- لا.‬

373
00:18:49,711 --> 00:18:52,339 
‫- يا إلهي! كم تحب المسدسات!‬
‫- أعلم.‬

374
00:18:53,674 --> 00:18:54,758 
‫ماذا سأفعل؟‬

375
00:18:55,759 --> 00:19:00,055 
‫ينبغي أن أوفر له الشعور بالأمان‬

376
00:19:00,514 --> 00:19:05,644 
‫والطمأنينة والعناية.‬
‫هكذا يكون الوالد الجيد، صحيح؟‬

377
00:19:06,645 --> 00:19:09,106 
‫أظن أن هذه وظيفة الإله بالنسبة إلى الناس.‬

378
00:19:09,189 --> 00:19:12,734 
‫يعطيهم إحساساً بالأمان لوجود سلطة عليا.‬

379
00:19:12,901 --> 00:19:14,319 
‫حتى لو كان هذا غير حقيقي.‬

380
00:19:14,736 --> 00:19:16,113 
‫ألهذا احتفظت بهذا الشيء؟‬

381
00:19:17,072 --> 00:19:18,615 
‫لم أرتح لرميه.‬

382
00:19:19,158 --> 00:19:21,034 
‫الآن لديك رموز كل المعتقدات.‬

383
00:19:21,535 --> 00:19:23,203 
‫أحتاج إلى كل ذرة مساعدة.‬

384
00:19:28,125 --> 00:19:29,543 
‫كانت حبوب "تيد".‬

385
00:19:30,335 --> 00:19:32,629 
‫التي كان يبيعها "تشارلي". كانت لـ"تيد".‬

386
00:19:34,047 --> 00:19:35,465 
‫- كلها؟‬
‫- نعم.‬

387
00:19:39,344 --> 00:19:41,513 
‫هل تعتقدين أنه كان يعاني من مشكلة؟‬

388
00:19:42,014 --> 00:19:44,016 
‫صدقاً لا أعرف. أنا...‬

389
00:19:44,892 --> 00:19:46,894 
‫إن عانى من مشكلة، فلم أتبينها.‬

390
00:19:48,061 --> 00:19:49,104 
‫هذا جنوني.‬

391
00:19:49,188 --> 00:19:52,566 
‫أعيش في نفس المنزل‬
‫مع شخص لا أعرف ماذا يعاني.‬

392
00:20:03,035 --> 00:20:04,536 
‫تعاطى "تيد" الكثير من الحبوب.‬

393
00:20:05,621 --> 00:20:06,455 
‫كان يخونها.‬

394
00:20:07,372 --> 00:20:10,000 
‫وكان يخرج للركض‬
‫في الـ1 صباحاً؟ من يفعل ذلك؟‬

395
00:20:10,209 --> 00:20:13,212 
‫ربما كان مكتئباً‬
‫وألقى بنفسه أمام تلك السيارة.‬

396
00:20:13,587 --> 00:20:14,463 
‫هذا ممكن.‬

397
00:20:15,631 --> 00:20:17,799 
‫كان أمراً سيئاً ليفعله بأسرته.‬

398
00:20:18,175 --> 00:20:20,219 
‫لكن ربما كان قد سئم الألم.‬

399
00:20:20,594 --> 00:20:21,720 
‫أو الذنب.‬

400
00:20:22,804 --> 00:20:25,057 
‫- أمر سيئ ليفعله بالسائق.‬
‫- أليس كذلك؟‬

401
00:20:25,432 --> 00:20:27,184 
‫من المحتمل أنه تحت تأثير الحبوب‬

402
00:20:27,267 --> 00:20:29,144 
‫فتعثر على الطريق أثناء اقتراب السيارة منه.‬

403
00:20:30,187 --> 00:20:31,188 
‫لكن أتعلمين؟‬

404
00:20:32,773 --> 00:20:37,611 
‫في كل مرة نجلس معاً،‬
‫لسنا مضطرين للتحدث عن "تيد".‬

405
00:20:37,986 --> 00:20:38,946 
‫بالطبع.‬

406
00:20:40,572 --> 00:20:42,282 
‫أحب التواجد معك يا "جودي".‬

407
00:20:42,950 --> 00:20:44,409 
‫يبعث ذلك في السرور.‬

408
00:20:45,369 --> 00:20:46,912 
‫يبعث ذلك فيّ السرور أيضاً.‬

409
00:20:48,413 --> 00:20:51,833 
‫آسفة، لكن إن تعثر "تيد"،‬
‫فلن يكون ذلك خطأ السائق، صحيح؟‬

410
00:20:52,584 --> 00:20:53,543 
‫صحيح.‬

411
00:20:53,919 --> 00:20:58,257 
‫هل هناك قضايا أخرى تعثرت فيها‬
‫الضحية المتأثرة بالدواء على الطريق‬

412
00:20:58,340 --> 00:21:00,300 
‫وهرب السائق بفعلته؟‬

413
00:21:01,009 --> 00:21:03,303 
‫بالطبع. إن كف عن القيادة.‬

414
00:21:03,845 --> 00:21:06,723 
‫الجريمة ليست في الارتطام.‬
‫الهرب هو الجريمة.‬

415
00:21:06,807 --> 00:21:09,559 
‫- صحيح.‬
‫- لكن هذا لا يهم هنا.‬

416
00:21:09,643 --> 00:21:10,644 
‫لم لا؟‬

417
00:21:10,769 --> 00:21:13,355 
‫لأنه لا توجد أدلة تدلنا على السيارة.‬

418
00:21:13,438 --> 00:21:17,067 
‫لا توجد سيارة تدلنا على الفاعل.‬
‫وبلا سيارة لا توجد جريمة.‬

419
00:21:18,527 --> 00:21:20,737 
‫بلا سيارة لا توجد جريمة؟‬

420
00:21:22,406 --> 00:21:23,657 
‫بلا سيارة لا توجد جريمة.‬

421
00:21:24,616 --> 00:21:27,035 
‫ماذا تفعل إن أُجبرت على اختيار‬

422
00:21:27,411 --> 00:21:30,497 
‫قد يغير قدرك طوال حياتك؟‬

423
00:21:31,456 --> 00:21:35,210 
‫اتخذ قراراً سيئاً واحداً‬
‫وسيكون عليك قضاء بقية حياتك‬

424
00:21:35,419 --> 00:21:38,422 
‫تحاول الهرب من مشكلة‬
‫لم تعلم أنك أقحمت نفسك فيها.‬

425
00:21:40,424 --> 00:21:41,925 
‫على مدار أيام السبت الـ10 المقبلة،‬

426
00:21:42,009 --> 00:21:44,803 
‫سنناقش مكونات القرار الجيد.‬

427
00:21:55,188 --> 00:21:56,773 
‫"الأنغام المقدسة"‬

428
00:21:57,858 --> 00:21:58,817 
‫نعم.‬

429
00:21:59,026 --> 00:22:00,610 
‫تحركوا.‬

430
00:22:01,028 --> 00:22:01,987 
‫عظيم يا "إليسا".‬

431
00:22:04,072 --> 00:22:05,741 
‫"أؤمن بالمعجزات‬

432
00:22:08,035 --> 00:22:09,161 
‫أين أنت‬

433
00:22:10,162 --> 00:22:13,081 
‫أيها المقدس"‬

434
00:22:14,124 --> 00:22:15,208 
‫ها هو.‬

435
00:22:16,752 --> 00:22:18,211 
‫"منذ أن أتيت"‬

436
00:22:20,005 --> 00:22:22,174 
‫مرحباً. إنهم رائعون، أليس كذلك؟‬

437
00:22:22,799 --> 00:22:24,926 
‫- أجل.‬
‫- رقصهم قديم الطراز بعض الشيء.‬

438
00:22:25,802 --> 00:22:27,387 
‫بربك يا أمي. إنهم رائعون.‬

439
00:22:28,096 --> 00:22:29,181 
‫رائعون.‬

440
00:22:29,556 --> 00:22:32,100 
‫بالحديث عن المعجزات، ها قد أتى ملاكايّ.‬

441
00:22:32,184 --> 00:22:33,685 
‫لا تتحمس. سنغادر.‬

442
00:22:34,394 --> 00:22:35,771 
‫إنهم مذهلون.‬

443
00:22:35,854 --> 00:22:38,899 
‫ربما يمكن لأحدهم الانضمام.‬

444
00:22:38,982 --> 00:22:39,816 
‫حقاً؟‬

445
00:22:40,359 --> 00:22:44,154 
‫لست على مستواهم. لكنني أعمل بجد وأهتم.‬

446
00:22:44,237 --> 00:22:46,948 
‫"هنري"، تبحث المجموعة دائماً عن الأعضاء.‬

447
00:22:47,032 --> 00:22:49,159 
‫لا.‬

448
00:22:49,284 --> 00:22:51,995 
‫- لماذا؟ أمي.‬
‫- حسناً. لا أريد اقتحام خصوصيتك،‬

449
00:22:52,454 --> 00:22:57,334 
‫لكن سيفيده هذا‬
‫وستكون وقاحة منك إن لم تتركيه يشارك.‬

450
00:22:59,920 --> 00:23:02,506 
‫- أيمكننا أن نجرب؟‬
‫- أرجوك؟ بربك. سأفعل أي شيء.‬

451
00:23:02,589 --> 00:23:04,424 
‫أرجوك. أيمكنني التجربة فحسب؟‬

452
00:23:05,675 --> 00:23:07,511 
‫حسناً.‬

453
00:23:08,762 --> 00:23:10,931 
‫- حماك الله يا فتى!‬
‫- شكراً لك. هيا بنا!‬

454
00:23:13,975 --> 00:23:15,352 
‫"أيها المقدس"‬

455
00:23:20,982 --> 00:23:22,025 
‫"آلي"، مرحباً.‬

456
00:23:22,109 --> 00:23:24,444 
‫آسفة لقدومي فجأة.‬

457
00:23:25,946 --> 00:23:29,783 
‫تحدثت قليلاً مع "شاندي"‬
‫عن الصباح الذي عثرت فيه على جثمان "تيد".‬

458
00:23:30,117 --> 00:23:31,284 
‫قولي جثة فحسب.‬

459
00:23:32,577 --> 00:23:33,829 
‫- صحيح.‬
‫- أجل.‬

460
00:23:33,995 --> 00:23:34,913 
‫آسفة.‬

461
00:23:36,456 --> 00:23:38,542 
‫لدى "شاندي" شيء تريك إياه.‬

462
00:23:41,711 --> 00:23:42,963 
‫سلميها إياه.‬

463
00:23:46,716 --> 00:23:50,387 
‫أخذت تذكاراً صغيراً من موقع حادث "تيد".‬

464
00:23:50,720 --> 00:23:53,765 
‫والآن عليّ التعامل مع حقيقة أن ابنتي مختلة.‬

465
00:23:54,141 --> 00:23:55,142 
‫ما هذا؟‬

466
00:23:55,600 --> 00:23:57,686 
‫أظن أنه جزء من مصباح أمامي.‬

467
00:23:58,270 --> 00:23:59,146 
‫ربما.‬

468
00:24:02,441 --> 00:24:04,818 
‫ربما سيساعد في إرشاد الشرطة‬
‫إلى السيارة التي قتلته؟‬

469
00:24:05,235 --> 00:24:06,111 
‫يا إلهي!‬

470
00:24:06,987 --> 00:24:08,113 
‫آسفة.‬

471
00:24:08,447 --> 00:24:11,199 
‫- كان ملتصقاً بجيفة السيد "هاردنغ".‬
‫- جثة.‬

472
00:24:16,371 --> 00:24:17,289 
‫شكراً لك.‬

473
00:24:25,297 --> 00:24:27,883 
‫إن أردت يوماً شرب قهوة أو...‬

474
00:24:28,842 --> 00:24:32,179 
‫بلا سيارة لا توجد جريمة.‬

475
00:25:10,842 --> 00:25:12,761 
‫ترجمة "عمر رمزي"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

