﻿1
00:00:15,882 --> 00:00:18,151
‫"الجزء الأول"‬

2
00:00:28,395 --> 00:00:31,631
‫كانت "أمريكا" مجتمعاً زراعياً.‬

3
00:00:34,234 --> 00:00:38,071
‫وكان المرء يعيش حياة عسيرة.‬

4
00:00:38,138 --> 00:00:41,174
‫تستيقظ باكراً وتعمل طوال اليوم.‬

5
00:00:42,876 --> 00:00:44,878
‫وبعدها فجأة،‬

6
00:00:45,545 --> 00:00:47,280
‫إن كنت محظوظاً جداً‬

7
00:00:48,048 --> 00:00:50,850
‫ليوم واحد سحري،‬

8
00:00:51,384 --> 00:00:55,088
‫تُنقل من عالم عملك اليومي‬

9
00:00:55,155 --> 00:01:00,660
‫إلى البهجة البرّاقة والعرض البهي‬
‫الذي يمر  على البلد:‬

10
00:01:01,261 --> 00:01:02,295
‫السيرك.‬

11
00:01:12,539 --> 00:01:17,577
‫رأيت حيوانات استثنائية‬
‫تكون أحياناً لم ترها من قبل أصلاً.‬

12
00:01:18,244 --> 00:01:20,380
‫سواءً كنت طفلاً أو بالغاً،‬

13
00:01:20,447 --> 00:01:21,614
‫"عروض الزرافة العملاقة"‬

14
00:01:21,681 --> 00:01:24,484
‫رؤية زرافة لم يُسمع عنها قط‬

15
00:01:24,551 --> 00:01:28,555
‫ورؤية قطط برية وحمر وحشية،‬

16
00:01:28,621 --> 00:01:31,224
‫حيوانات إفريقية وأسيوية. ‬

17
00:01:35,128 --> 00:01:38,098
‫يبدو غزواً لأنه كانت هناك فيلة.‬

18
00:01:38,164 --> 00:01:40,400
‫وأقفاص لحيوانات برية.‬

19
00:01:40,633 --> 00:01:42,202
‫كان هناك مجموعات أحصنة.‬

20
00:01:42,268 --> 00:01:46,873
‫كان هناك فرقة غنائية‬
‫ومئات الناس يملؤون الشوارع.‬

21
00:01:51,778 --> 00:01:54,380
‫على مدار أجيال، كانت القصة مألوفة.‬

22
00:01:54,948 --> 00:01:57,383
‫أثّر السيرك في كل أيام حياتنا،‬

23
00:01:57,817 --> 00:01:59,018
‫بشكل كبير وصارخ،‬

24
00:01:59,819 --> 00:02:01,588
‫بعدها اختفى وكأنه وهم.‬

25
00:02:02,155 --> 00:02:04,891
‫تاركاً بعض الأطفال يحلمون بحياة مختلفة.‬

26
00:02:05,859 --> 00:02:07,026
‫كنت في عمر الرابعة‬

27
00:02:07,961 --> 00:02:09,162
‫وقالت أمي،‬

28
00:02:09,662 --> 00:02:11,364
‫"انظر إلى هناك يا (روجر).‬

29
00:02:11,798 --> 00:02:12,999
‫هذا (كلايد بيتي)."‬

30
00:02:15,135 --> 00:02:18,071
‫جاء راكضاً نحونا وبدأ بضرب السوط.‬

31
00:02:18,138 --> 00:02:20,340
‫وبعدها أتت هذه الحيوانات‬
‫التي لم أرها من قبل.‬

32
00:02:21,641 --> 00:02:24,677
‫وسيطرت عليّ الإثارة.‬

33
00:02:26,346 --> 00:02:28,882
‫علمت أنني سأقوم بهذه الوظيفة يوماً ما.‬

34
00:02:30,383 --> 00:02:31,584
‫كانت لحظة إدراكي لمصيري.‬

35
00:02:34,287 --> 00:02:36,389
‫أول ذكرى لي للسيرك‬

36
00:02:36,456 --> 00:02:39,626
‫عندما كان يصطحبني والدي إلى الفراش‬

37
00:02:39,726 --> 00:02:43,263
‫ويدندن أغنية دخول الفيل‬

38
00:02:43,329 --> 00:02:45,532
‫من سيرك "هيغينبيك والاس" في 1932.‬

39
00:02:45,598 --> 00:02:46,566
‫وكانت...‬

40
00:02:50,003 --> 00:02:51,504
‫ولم أنس هذا قط.‬

41
00:02:52,539 --> 00:02:55,542
‫ألهمني والدي لحب السيرك.‬

42
00:02:55,942 --> 00:02:57,210
‫أحبه شخصياً‬

43
00:02:57,810 --> 00:02:59,579
‫وورثت حبه منه.‬

44
00:03:01,548 --> 00:03:05,518
‫وصل السيرك إلى "أمريكا"‬
‫في أولى أيام تأسيس الأمة،‬

45
00:03:05,885 --> 00:03:07,954
‫صغير ومتواضع.‬

46
00:03:09,155 --> 00:03:12,392
‫لكن بينما يكبر البلد ويتطور،‬
‫كان السيرك يتطور معه‬

47
00:03:12,792 --> 00:03:15,762
‫إلى كيان ترفيهي صناعي عملاق،‬

48
00:03:16,930 --> 00:03:20,433
‫جاذباً العوام وعلية القوم.‬

49
00:03:22,835 --> 00:03:27,240
‫كان يجمع مجتمعات متفرقة كأمة واحدة.‬

50
00:03:27,740 --> 00:03:31,678
‫ويذهل الأمريكان وباقي العالم.‬

51
00:04:01,474 --> 00:04:07,180
‫كاتب في القرن الـ19 سمّى السيرك،‬
‫موسم للعرض الخيالي.‬

52
00:04:09,582 --> 00:04:15,922
‫قدم السيرك تجربة تجعل المرء قادراً‬
‫على تجريد نفسه من همومه.‬

53
00:04:17,290 --> 00:04:21,427
‫لتحظى بتجربة ممتعة روحياً.‬

54
00:04:24,864 --> 00:04:27,267
‫عرض الرقص على ظهر حصان،‬

55
00:04:27,567 --> 00:04:29,902
‫عرض الحركات البهلوانية على أرجوحة،‬

56
00:04:30,336 --> 00:04:34,374
‫أو على حبل أو تقديم عرض استعراض للقوة...‬

57
00:04:34,907 --> 00:04:38,978
‫كل ألوان فنون السيرك هذه،‬

58
00:04:39,679 --> 00:04:42,815
‫تدفع حدود القوة البشرية،‬

59
00:04:44,617 --> 00:04:47,253
‫حدود طبيعتنا البشرية المحدودة‬

60
00:04:47,920 --> 00:04:50,390
‫بطرق تسمح لنا بتجاوزها.‬

61
00:04:52,191 --> 00:04:54,794
‫بالنسبة لي، هذا هو جوهر السيرك.‬

62
00:04:57,230 --> 00:04:59,232
‫"سيرك (غريت شو)"‬

63
00:05:04,337 --> 00:05:09,342
‫توافد حشد من البشر إلى "بروكلين"‬
‫في 10 أبريل عام 1871‬

64
00:05:09,409 --> 00:05:13,813
‫لمشاهدة أفضل حدث ترفيهي ‬
‫سبق وأقيم في "الولايات المتحدة".‬

65
00:05:15,515 --> 00:05:19,085
‫مجموعة كبيرة من غريبي الهيئة والبهلوانيين،‬

66
00:05:20,553 --> 00:05:22,989
‫عجائب متحفية، حيوانات برية‬

67
00:05:24,824 --> 00:05:29,062
‫مهرجون وبهلوانيو أرجوحة ورجال أقوياء.‬

68
00:05:32,198 --> 00:05:36,469
‫إنها أكبر خيمة أو "خيمة رئيسية"‬
‫تضم 60 مؤدياً‬

69
00:05:36,803 --> 00:05:38,571
‫وتتسع لـ5000 شخص.‬

70
00:05:40,940 --> 00:05:44,277
‫تفاخرت خيمة متحف العجائب‬
‫بعروض جانبية جذّابة،‬

71
00:05:44,777 --> 00:05:48,181
‫متضمنة ما يسمى بالقزم‬
‫المعروف باسم "أميرال دوت".‬

72
00:05:50,383 --> 00:05:52,518
‫خيمة ثالثة تضم حديقة حيوانات،‬

73
00:05:52,819 --> 00:05:54,587
‫أو كما كانت تسمى معرض وحوش.‬

74
00:05:55,288 --> 00:05:57,390
‫تعرض 30 قفصاً من الحيوانات‬

75
00:05:57,757 --> 00:06:00,893
‫بما فيها 12 جملاً و4 أسود‬‫،‬

76
00:06:01,127 --> 00:06:03,629
‫فيلان وخرتيت.‬

77
00:06:04,530 --> 00:06:07,600
‫نحو 35 سيركاً آخر جالت البلد في ذلك الصيف.‬

78
00:06:08,167 --> 00:06:09,936
‫ولا واحد منها كان مذهلاً بهذا القدر.‬

79
00:06:10,970 --> 00:06:13,439
‫الأمر يتعلق بهذا المزيج المذهل من الترفيه‬

80
00:06:13,539 --> 00:06:15,908
‫إنه سيرك ومعرض وحوش ومتحف عجائب.‬

81
00:06:17,143 --> 00:06:19,145
‫كان عرضاً عملاقاً بحق.‬

82
00:06:20,646 --> 00:06:23,783
‫إنها قرية. قرية ترفيهية.‬

83
00:06:24,851 --> 00:06:28,254
‫مكان خيالي مثل جزيرة "نيفرلاند"‬
‫التي يذهب إليها "بيتر بان" في حكايته.‬

84
00:06:29,489 --> 00:06:30,723
‫يبدو هذا مكاناً‬

85
00:06:30,790 --> 00:06:33,826
‫سيحب الذهاب إليه غلام سيئ‬
‫هارباً بعيداً عن الديار‬

86
00:06:33,893 --> 00:06:35,828
‫لأنه أينما استدرت‬

87
00:06:35,895 --> 00:06:38,531
‫ستجد رائحة أو مشهد أو صوت‬

88
00:06:38,598 --> 00:06:39,966
‫سارة جداً.‬

89
00:06:44,370 --> 00:06:46,672
‫رغم أن عوامل الجذب لم يكن لها منافس،‬

90
00:06:46,739 --> 00:06:49,776
‫جاء الكثيرون على أمل‬
‫إلقاء نظرة على المالك.‬

91
00:06:50,843 --> 00:06:52,478
‫على مدار الـ30 عاماً الماضية،‬

92
00:06:52,612 --> 00:06:56,783
‫أصبح "فينياس تايلور بارنوم"‬
‫أحد أشهر الرجال في "أمريكا".‬

93
00:06:56,949 --> 00:06:59,318
‫"سيرك عجائب ومعرض وحوش (بي تي بارنوم)"‬

94
00:07:01,087 --> 00:07:06,626
‫كان "بارنوم" أكثر البارزين والمعروفين‬
‫في "أمريكا" للقرن الـ19.‬

95
00:07:06,959 --> 00:07:10,463
‫إنه ليس رئيساً أمريكياً ولا عالماً جليلاً‬

96
00:07:10,530 --> 00:07:13,699
‫ولا شخص حقق في الواقع‬

97
00:07:13,800 --> 00:07:15,935
‫إنجازاً لخدمة البشرية.‬

98
00:07:16,002 --> 00:07:17,437
‫كان منظم عروض.‬

99
00:07:22,508 --> 00:07:24,744
‫مثل العديد من مديري السيرك،‬

100
00:07:25,077 --> 00:07:27,613
‫جاء "بي تي بارنوم" من أسرة متواضعة.‬

101
00:07:30,450 --> 00:07:33,586
‫والده، خيّاط وصاحب نُزل في "كونيتيكت"،‬

102
00:07:33,719 --> 00:07:35,721
‫مات عندما كان "بارنوم" بعمر الـ15،‬

103
00:07:35,922 --> 00:07:37,924
‫تاركاً العائلة معدمة.‬

104
00:07:39,659 --> 00:07:44,397
‫جرب "فينياس" الصغير كل شيء‬
‫لتجنب حياة من العمالة اليدوية.‬

105
00:07:44,797 --> 00:07:46,065
‫كان موظفاً في محل.‬

106
00:07:46,666 --> 00:07:48,301
‫باع تذاكر اليانصيب‬

107
00:07:48,935 --> 00:07:50,169
‫وتجول لبيع كتب الإنجيل.‬

108
00:07:50,403 --> 00:07:52,071
‫"جائزة ألف دولار في تذكرة واحدة"‬

109
00:07:53,372 --> 00:07:55,441
‫في ربيع عام 1835،‬

110
00:07:55,608 --> 00:08:00,246
‫اشترى "بارنوم" حقوق عرض‬
‫امرأة أمريكية من أصل إفريقي مستعبدة‬

111
00:08:00,379 --> 00:08:01,747
‫تُدعى "جويس هيث".‬

112
00:08:02,982 --> 00:08:06,352
‫أغرق "نيويورك" بمصلقات‬
‫يروج فيها للامرأة العجوز‬

113
00:08:06,419 --> 00:08:09,989
‫على أنها مربية "جورج واشنطن"‬
‫وعمرها 161 عاماً.‬

114
00:08:10,056 --> 00:08:12,158
‫"عمر الـ161 عاماً"‬

115
00:08:12,225 --> 00:08:14,393
‫رغم أن "هيث" كان لديها خيار بسيط في الأمر،‬

116
00:08:14,627 --> 00:08:16,996
‫إلا أنها أدّت الدور وانطلت الخدعة.‬

117
00:08:17,063 --> 00:08:18,030
‫"(جويس هيث)"‬

118
00:08:19,098 --> 00:08:22,168
‫خدع "بارنوم" الصحافة والآلاف آخرين‬

119
00:08:22,235 --> 00:08:24,570
‫دفعوا 25 سنتاً لرؤيتها.‬

120
00:08:26,439 --> 00:08:29,842
‫بعدها اصطحب "هيث" في جولة‬
‫عبر "نيو إنجلاند".‬

121
00:08:31,511 --> 00:08:32,544
‫في "بوسطن"،‬

122
00:08:32,945 --> 00:08:36,414
‫عندما توقفت حيلته عن جذب‬
‫زبائن يدفعون أموالاً،‬

123
00:08:36,482 --> 00:08:38,351
‫ابتكر "بارنوم" حيلة أخرى.‬

124
00:08:40,119 --> 00:08:42,188
‫فعل شيئاً استثنائياً.‬

125
00:08:43,322 --> 00:08:46,726
‫قرر اتهام نفسه بالاحتيال‬

126
00:08:47,059 --> 00:08:51,664
‫بنشر رسائل من مجهول وإعلانات في الصحف.‬

127
00:08:51,731 --> 00:08:56,002
‫قائلاً إن "جويس هيث"ليست امرأة أمريكية‬
‫من أصول إفريقية بعمر الـ161 عاماً‬

128
00:08:56,068 --> 00:08:57,370
‫قامت بتربية "جورج واشنطن".‬

129
00:08:57,436 --> 00:09:02,909
‫في الحقيقة إنها آلية مصنوعة‬
‫من المطاط الهندي والزنبركات.‬

130
00:09:03,209 --> 00:09:04,310
‫إنها إنسان آلي.‬

131
00:09:06,812 --> 00:09:08,180
‫هذه علامة تجارية،‬

132
00:09:08,347 --> 00:09:11,384
‫استراتيجية "بارنوم" لجذب الانتباه‬

133
00:09:11,684 --> 00:09:13,553
‫إلى حد الاحتيال الجنائي‬

134
00:09:13,619 --> 00:09:16,489
‫ولدعوة مشاهدين لحسم رأيهم بأنفسهم.‬

135
00:09:17,690 --> 00:09:19,692
‫"(بي تي بارنوم)، مخادع"‬

136
00:09:19,759 --> 00:09:23,229
‫بسبب "هيث" اشتُهر "بارنوم"‬

137
00:09:23,829 --> 00:09:25,031
‫بالخداع.‬

138
00:09:33,606 --> 00:09:35,207
‫في عام 1841،‬

139
00:09:35,274 --> 00:09:38,878
‫استولى "بارنوم" على مجموعة قديمة‬
‫من معروضات متحف التاريخ الطبيعي‬

140
00:09:38,945 --> 00:09:40,479
‫في جنوب "مانهاتن"،‬

141
00:09:40,580 --> 00:09:43,282
‫وأعاد الافتتاح‬
‫باسم "متحف (بارنوم) الأمريكي.‬

142
00:09:43,382 --> 00:09:44,784
‫"متحف (بارنوم) الأمريكي"‬

143
00:09:48,921 --> 00:09:51,691
‫إن كانت لدي آلة زمنية،‬
‫فأحد أوائل الأمور التي سأفعلها‬

144
00:09:51,757 --> 00:09:54,460
‫أنني سأضبطها للعودة إلى 1842 أو 1843‬

145
00:09:54,527 --> 00:09:56,929
‫وكنت لأعود إلى جنوب "مانهاتن"‬

146
00:09:56,996 --> 00:09:59,565
‫وأذهب لزيارة متحف "بارنوم" الأمريكي.‬

147
00:09:59,732 --> 00:10:01,767
‫يبدو هذا أروع الأماكن على الإطلاق.‬

148
00:10:04,403 --> 00:10:07,106
‫كان لديه مسرح ويقدم عروض الميلودراما.‬

149
00:10:08,007 --> 00:10:10,776
‫اخترع الحفلات النهارية،‬
‫كانوا يقدمونها أثناء النهار.‬

150
00:10:12,178 --> 00:10:14,513
‫وكانت حديقة حيوانات أساساً.‬

151
00:10:14,580 --> 00:10:17,783
‫كان لديه حيوانات في المتحف.‬

152
00:10:17,850 --> 00:10:20,786
‫كان لديه حيتان في حديقة مائية كبيرة.‬

153
00:10:20,853 --> 00:10:23,889
‫كل هذا في متحف واحد مذهل.‬

154
00:10:23,956 --> 00:10:25,324
‫"الحوت الضخم الحي"‬

155
00:10:29,328 --> 00:10:33,866
‫وقتها كانت قائمة العاملين لديه‬
‫تضم لاعبي جمباز وسحرة،‬

156
00:10:36,435 --> 00:10:39,338
‫عرّافين ومروضي ثعابين.‬

157
00:10:43,309 --> 00:10:44,877
‫لكن ربما الأكثر شهرة،‬

158
00:10:44,944 --> 00:10:48,748
‫تقديمه المستمر لما يسمون بالمسوخ البشرية.‬

159
00:10:54,020 --> 00:10:55,888
‫كان هناك فتيان سمينون وأقزام،‬

160
00:10:57,556 --> 00:10:58,557
‫سيدات ملتحيات،‬

161
00:10:59,525 --> 00:11:01,394
‫وعائلة كاملة مصابة بالبرص.‬

162
00:11:04,330 --> 00:11:06,866
‫"بارنوم" الشخصية المحورية فعلاً‬

163
00:11:06,966 --> 00:11:13,572
‫في إضافة هذا الطابع الغريب‬
‫على الترفيه الجماهيري في القرن الـ19.‬

164
00:11:14,640 --> 00:11:19,779
‫ما فعله "بارنوم" هو إعطائه الطابع المؤسسي،‬
‫والتسويق له.‬

165
00:11:20,212 --> 00:11:23,015
‫يهتم بما يهتم به العامة.‬

166
00:11:23,082 --> 00:11:25,484
‫ويهتم بتقديمه لهم بشكل شامل‬

167
00:11:25,551 --> 00:11:27,853
‫تغلب عليه الإثارة ويدر ربحاً‬

168
00:11:27,920 --> 00:11:30,423
‫ويسبب ضجة.‬

169
00:11:32,825 --> 00:11:35,861
‫بين عامي 1842 و1868،‬

170
00:11:36,062 --> 00:11:40,633
‫دخل نحو 42 مليون شخص من أبواب هذا المتحف.‬

171
00:11:49,742 --> 00:11:53,279
‫بعد منتصف الليل بقليل‬
‫في الـ3 من مارس عام 1868،‬

172
00:11:53,345 --> 00:11:55,214
‫بينما كان "بارنوم" نائماً،‬

173
00:11:55,581 --> 00:11:57,883
‫اشتعل حريق في مبنى المتحف.‬

174
00:12:02,121 --> 00:12:04,890
‫استغرق رجال المطافئ أكثر من ساعة للوصول.‬

175
00:12:05,725 --> 00:12:06,559
‫عندما وصلوا،‬

176
00:12:07,359 --> 00:12:10,296
‫كان الجور بارداً جداً‬
‫لدرجة أن مياه خراطيمهم تجمدت.‬

177
00:12:13,299 --> 00:12:14,233
‫في اليوم التالي،‬

178
00:12:14,600 --> 00:12:17,269
‫جاء المارة للتحديق في أطلال المبنى،‬

179
00:12:17,470 --> 00:12:19,004
‫مغلفة بالجليد.‬

180
00:12:21,440 --> 00:12:25,010
‫منكوباً، اعتزل "بارنوم" عمل المتحف.‬

181
00:12:27,446 --> 00:12:29,582
‫لكن سرعان ما شعر بالملل من التقاعد.‬

182
00:12:31,150 --> 00:12:36,122
‫اعترف إلى صديق وقال،‬
‫"عشت طويلاً حياة مفعمة بالإثارة والمتعة،‬

183
00:12:36,188 --> 00:12:38,357
‫لا تروق لي الحياة العادية."‬

184
00:12:40,426 --> 00:12:43,929
‫ما كان "بارنوم" لينتظر طويلاً‬
‫ظهور فرصة جديدة.‬

185
00:12:45,397 --> 00:12:49,034
‫في خريف 1870،‬
‫اثنان من منظمي العروض الواعدين،‬

186
00:12:49,101 --> 00:12:52,938
‫"دان كاستيلو" و"ويليام كاميرون كوب"‬
‫قاما بمراسلة "بارنوم"‬

187
00:12:53,005 --> 00:12:55,274
‫طالبين منه الاستثمار في السيرك الخاص بهما.‬

188
00:12:56,542 --> 00:13:00,546
‫كان يمتلك "كوب" و"كاستيلو" عرضاً‬
‫قاما بتقديمه في أنحاء البحيرات العظمى‬

189
00:13:00,613 --> 00:13:02,948
‫وجنيا الكثير من المال في عام 1870.‬

190
00:13:03,249 --> 00:13:06,552
‫وكان كلاهما منظم عروض شاب طموح‬
‫وخصوصاً "كوب"...‬

191
00:13:06,619 --> 00:13:08,020
‫"(فريد دي بيفنينغ الثالث)، مؤلف"‬

192
00:13:08,087 --> 00:13:10,756
‫وأدركا قيمة اسم "بارنوم".‬

193
00:13:11,023 --> 00:13:13,859
‫ولهذا تواصلا معه وراسلاه قائلين،‬

194
00:13:13,926 --> 00:13:16,929
‫"أترغب في القيام... بالتحالف معنا؟"‬

195
00:13:16,996 --> 00:13:20,733
‫بين يدينا 2 من مديري السيرك‬
‫المفعمين بالنشاط‬

196
00:13:20,800 --> 00:13:25,838
‫من سيساعداه على الخروج‬
‫من عمل عرض العجائب قديم الطراز.‬

197
00:13:26,872 --> 00:13:30,609
‫لا يريد بناء متحف أمريكي آخر‬
‫تشتعل فيه النيران.‬

198
00:13:31,544 --> 00:13:34,413
‫لذا هذا عرض جذّاب للغاية.‬

199
00:13:36,248 --> 00:13:38,684
‫راغباً في احتمالية معاصرة مغامرة أخرى،‬

200
00:13:38,984 --> 00:13:40,252
‫وافق "بارنوم" على الاشتراك.‬

201
00:13:41,487 --> 00:13:43,656
‫كتب إلى "كوب"، "إن أردت استخدام اسمي،‬

202
00:13:44,023 --> 00:13:46,992
‫فيمكنك استخدامه بإعطائي نسبة صغيرة."‬

203
00:13:51,597 --> 00:13:54,533
‫بعد جولة ناجحة جداً في "بروكلين"،‬

204
00:13:54,867 --> 00:13:58,270
‫انطلق السيرك في جولة مدتها 6 أشهر‬
‫إلى الشمال الشرقي.‬

205
00:14:00,339 --> 00:14:05,477
‫تطلب 245 حصان لجرّ 100 عربة‬
‫من أجل نقل السيرك.‬

206
00:14:11,517 --> 00:14:13,519
‫للتأكد من قدوم المشاهدين،‬

207
00:14:13,686 --> 00:14:17,690
‫تعاقد "كوب" مع خطوط سكك حديدية‬
‫لتقديم تذاكر رحلات إلى السيرك.‬

208
00:14:18,290 --> 00:14:21,160
‫أسعار رخيصة تتضمن حضور العرض.‬

209
00:14:24,997 --> 00:14:29,535
‫طوّق "بارنوم" المنطقة بالملصقات الدعائية‬
‫وأغرق كل محطة بدعاية متطورة.‬

210
00:14:30,569 --> 00:14:34,073
‫حصل العرض بأسلوبه المعتاد على دعاية مكثفة.‬

211
00:14:34,139 --> 00:14:37,376
‫ملصقات وأخبار في مجلة "هاربرز" الأسبوعية.‬

212
00:14:38,410 --> 00:14:40,980
‫تجهز "بارنوم" 6 أشهر لهذا،‬

213
00:14:41,080 --> 00:14:43,983
‫بينما تزداد إثارته بشأن المسألة كلها.‬

214
00:14:44,049 --> 00:14:45,618
‫"معرض عجائب ووحوش وسيرك (بي تي بارنوم)"‬

215
00:14:45,684 --> 00:14:49,989
‫هذا إنتاج ضخم على نطاق غير مسبوق‬

216
00:14:50,055 --> 00:14:52,491
‫في تاريخ مجال العروض الترفيهية الغربي.‬

217
00:14:52,625 --> 00:14:58,864
‫ولهذا لا يمكنك تحقيق الربح‬
‫إن لم تحضر نحو 5 أو 10 أو 12 ألف شخص‬

218
00:14:58,931 --> 00:15:01,467
‫تحت الخيمة لحضور كل عرض.‬

219
00:15:01,533 --> 00:15:03,836
‫ويتطلب هذا مهارة هائلة.‬

220
00:15:05,938 --> 00:15:07,840
‫بالإضافة إلى ملصقات السيرك،‬

221
00:15:08,007 --> 00:15:09,909
‫نشر "بارنوم" دعاية خاصة،‬

222
00:15:10,409 --> 00:15:14,246
‫جريدة ذاتية النشر تُعطى مجاناً لمئات الآلاف‬

223
00:15:14,513 --> 00:15:17,016
‫التي تبالغ في طرح مواطن روعة العرض.‬

224
00:15:17,082 --> 00:15:19,318
‫"عرض خيالي، عرض عملاق"‬

225
00:15:19,385 --> 00:15:21,387
‫كتب الكثير من النسخ بنفسه.‬

226
00:15:21,453 --> 00:15:23,088
‫"عرض شامل، عرض متنوع بشدة"‬

227
00:15:23,155 --> 00:15:24,123
‫"(بارنوم)"‬

228
00:15:24,189 --> 00:15:25,457
‫أفلحت الدعاية.‬

229
00:15:26,392 --> 00:15:28,360
‫امتلأ العرض بالمشاهدين أينما قُدم.‬

230
00:15:29,094 --> 00:15:33,432
‫كان الجماهير داخل الخيمة‬
‫أكبر من تعداد سكان المدينة المحلية.‬

231
00:15:37,202 --> 00:15:41,840
‫في قرية "ووترفيل"، "مين"،‬
‫جاء الناس من مسافة 120 كم،‬

232
00:15:42,441 --> 00:15:44,777
‫بعضهم في عربات وآخرون سيراً على الأقدام.‬

233
00:15:48,347 --> 00:15:49,615
‫من أجل العرض في "ألباني"،‬

234
00:15:49,848 --> 00:15:53,118
‫استأجر الناس بالقرب من "كوكساكي" باخرة.‬

235
00:15:56,655 --> 00:15:59,291
‫بحلول موعد تقديم العرض في آخر محطة له،‬

236
00:15:59,692 --> 00:16:03,095
‫حقق ربحاً غير مسبوق، نصف مليون دولار.‬

237
00:16:05,431 --> 00:16:09,868
‫هزّ نجاح الجولة الرواسخ المعمول بها‬
‫في مجال الترفيه.‬

238
00:16:10,669 --> 00:16:14,740
‫بالقيام بالدعاية على بعد أميال من السيرك‬
‫أكثر بكثير من المعتاد،‬

239
00:16:15,074 --> 00:16:18,610
‫استطاع "بارنوم" جذب مشاهدين‬
‫من مسافات أبعد‬

240
00:16:18,677 --> 00:16:20,779
‫أكثر من أي منظم عروض على الإطلاق.‬

241
00:16:25,250 --> 00:16:28,887
‫رغم أنه عرض قوامه 100 عربة،‬

242
00:16:29,688 --> 00:16:31,824
‫حجم غير مسبوق،‬

243
00:16:32,391 --> 00:16:36,562
‫والذي قد يظن المرء‬
‫أنه سيتسبب في خسارة غير مسبوقة،‬

244
00:16:36,628 --> 00:16:38,263
‫لكن العكس ما حدث.‬

245
00:16:38,330 --> 00:16:40,866
‫جنى العرض كميات رهيبة من المال.‬

246
00:16:40,933 --> 00:16:41,834
‫"(جانيت إم دافيس)، مؤرخة"‬

247
00:16:41,900 --> 00:16:45,504
‫رهيبة لدرجة إدراك "بارنوم" وشركاه‬

248
00:16:45,571 --> 00:16:49,441
‫أن حجماً كبيراً قد يعني ربحاً رهيباً.‬

249
00:16:53,078 --> 00:16:54,513
‫كان واضحاً للجميع‬

250
00:16:54,580 --> 00:16:59,485
‫أن "بي تي بارنوم" طوّر السيرك بشكل كبير‬
‫عن بداياته المتواضعة.‬

251
00:17:13,732 --> 00:17:16,435
‫عناصر السيرك كانت موجودة منذ الأزل.‬

252
00:17:19,671 --> 00:17:22,441
‫ثمة حاجة للجنس البشري‬

253
00:17:23,142 --> 00:17:26,979
‫لمحاولة أشياء من دون سبب وجيه،‬

254
00:17:27,046 --> 00:17:30,849
‫مجرد محاولة فعل شيء لا يفعله غيرك.‬

255
00:17:32,151 --> 00:17:35,287
‫وثمة حاجة للجنس البشري لمشاهدة هذا.‬

256
00:17:39,525 --> 00:17:41,794
‫إنه شيء موجود في الطبيعة البشرية.‬

257
00:17:41,860 --> 00:17:45,864
‫تحتاج إلى تخطي إمكانياتك.‬

258
00:17:48,967 --> 00:17:51,070
‫رغم أن الرغبة في إذهال الغير قديمة،‬

259
00:17:52,171 --> 00:17:54,606
‫إلا أن أصول السيرك الأمريكي الفريد‬

260
00:17:55,007 --> 00:17:57,109
‫تعود إلى تاريخ تأسيس الأمة.‬

261
00:17:59,645 --> 00:18:04,716
‫أُطلق أول سيرك أمريكي‬
‫في "فيلادلفيا" عام 1793،‬

262
00:18:04,950 --> 00:18:07,886
‫أثناء الفترة الرئاسية لـ"جورج واشنطن".‬

263
00:18:09,221 --> 00:18:12,124
‫أُقيم العرض في ساحة دائرية خشبية‬

264
00:18:12,191 --> 00:18:16,562
‫بناها استعراضي بريطاني على الأحصنة‬
‫يُدعى "جون بيل ريكيتس".‬

265
00:18:19,064 --> 00:18:23,936
‫كان "ريكيتس" بكل المقاييس‬
‫حتى عندما كان ما زال في "إنجلترا"،‬

266
00:18:24,002 --> 00:18:26,405
‫فارساً استثنائياً.‬

267
00:18:27,606 --> 00:18:29,575
‫أحد أكثر الأمور لفتاً للانتباه‬

268
00:18:29,641 --> 00:18:30,943
‫عرض الزئبق الطائر.‬

269
00:18:32,311 --> 00:18:34,713
‫عندها يتجول "ريكيتس" حول الحلبة‬

270
00:18:34,947 --> 00:18:38,550
‫ممسكاً طفلاً بيديه فوق رأسه.‬

271
00:18:40,018 --> 00:18:42,988
‫ولهذا إنه عرض تطلب مهارة حقيقية.‬

272
00:18:46,925 --> 00:18:48,927
‫تضمن عرضه سائرون على الحبال‬

273
00:18:49,361 --> 00:18:51,363
‫ومهرجون وبهلوانيون‬

274
00:18:53,198 --> 00:18:55,000
‫وكذلك "هيلينا سبيناكوتا"،‬

275
00:18:55,267 --> 00:18:58,403
‫فارسة امتطت حصانين في الوقت ذاته.‬

276
00:19:00,105 --> 00:19:02,541
‫"سيرك، شارع (غرينتش)،‬
‫عروض ركوب خيل مفاجأة"‬

277
00:19:02,608 --> 00:19:04,443
‫هذه العناصر الأساسية‬

278
00:19:04,676 --> 00:19:08,580
‫لاستخدام الحصان كحجر أساس للعرض،‬

279
00:19:11,016 --> 00:19:13,886
‫ثم البهلوانية كجزء من العرض كذلك‬

280
00:19:14,219 --> 00:19:15,587
‫والسير على الحبال،‬

281
00:19:15,988 --> 00:19:18,390
‫هذه عناصر أساسية للسيرك.‬

282
00:19:18,724 --> 00:19:22,027
‫وهذا الأساس ما أرساه "ريكيتس".‬

283
00:19:24,530 --> 00:19:26,732
‫حقق السيرك نجاحاً كبيراً.‬

284
00:19:27,132 --> 00:19:28,066
‫"حركات فروسية"‬

285
00:19:28,133 --> 00:19:30,869
‫احتفل "واشنطن" بعيد ميلاده في العرض.‬

286
00:19:32,171 --> 00:19:34,673
‫كان المستعبدون بين الجماهير أحياناً.‬

287
00:19:35,807 --> 00:19:39,211
‫ومن لم يستطيعوا تحمل رسوم الدخول‬
‫اختلسوا النظر من ثقوب السور.‬

288
00:19:41,180 --> 00:19:44,983
‫لعل أحد أكبر مؤشرات نجاح "ريكيتس"‬

289
00:19:45,050 --> 00:19:47,352
‫هذه اللوحة المذهلة للرسام "غلبرت ستيوارت".‬

290
00:19:47,419 --> 00:19:50,422
‫رغم أنها ليست منتهية، إلا أنها فخمة جداً.‬

291
00:19:51,190 --> 00:19:54,426
‫يساورك شعور أن "ريكيتس" شخص مهم.‬

292
00:19:55,227 --> 00:19:59,064
‫إنه مؤشر ملموس لدرجة تقدير النخبة له،‬

293
00:19:59,131 --> 00:20:01,233
‫كما كان الوضع‬
‫في بدايات "الولايات المتحدة".‬

294
00:20:02,401 --> 00:20:04,303
‫رغم نجاحاته العديدة،‬

295
00:20:04,403 --> 00:20:06,538
‫واجه "ريكيتس" مشكلة في جني ربح.‬

296
00:20:09,508 --> 00:20:14,379
‫في عام 1800، التهمت النيران مسرحه‬
‫وغادر "أمريكا" إلى الأبد.‬

297
00:20:17,282 --> 00:20:20,352
‫بذل الوافدون الجدد‬
‫وموهبو البلدة قصارى جهدهم‬

298
00:20:20,419 --> 00:20:22,421
‫لإبقاء تقاليد السيرك حية.‬

299
00:20:23,522 --> 00:20:26,658
‫لكن الأمة كانت شاسعة وقليلة السكان.‬

300
00:20:28,227 --> 00:20:32,231
‫في وجود مدن كبيرة معدودة‬
‫والقليل جداً من أماكن إقامة العروض،‬

301
00:20:32,297 --> 00:20:34,900
‫عانى منظمو العروض لجذب مشاهدين.‬

302
00:20:37,035 --> 00:20:39,137
‫بعدها في عام 1825،‬

303
00:20:39,538 --> 00:20:43,508
‫قرر صاحب سيرك التكليف ببناء خيمة قماشية.‬

304
00:20:45,043 --> 00:20:47,179
‫بهذا السيرك المُقام تحت خيمة،‬

305
00:20:47,246 --> 00:20:49,915
‫تمكن من الترحال من قرية صغيرة إلى التالية،‬

306
00:20:50,415 --> 00:20:52,150
‫باقياً لليلة واحدة،‬

307
00:20:52,217 --> 00:20:55,721
‫إن كان تعداد السكان قليل جداً‬
‫ولا يستحق البقاء ليلة أخرى.‬

308
00:20:58,857 --> 00:21:01,059
‫ما حققته خيمة العرض،‬

309
00:21:01,126 --> 00:21:06,164
‫أكبر من أي شيء آخر، إذ وضعت أسس الترحال.‬

310
00:21:06,665 --> 00:21:08,500
‫عرض الليلة الواحدة،‬

311
00:21:08,900 --> 00:21:14,640
‫قدرة الدخول إلى بلد مجرد من البنية التحتية‬
‫وإقامة عرض فيه.‬

312
00:21:15,674 --> 00:21:20,779
‫وضعت الخيمة أسس إقامة السيرك‬

313
00:21:20,846 --> 00:21:23,181
‫التي أصبحت أمريكية بوضوح.‬

314
00:21:28,920 --> 00:21:31,990
‫ترك منظمو العروض موطنهم‬
‫فيما عُرف بـ"الإيواء الشتوي"،‬

315
00:21:32,257 --> 00:21:35,294
‫يغادرون في بداية الربيع‬
‫ويعودون في أواخر الخريف.‬

316
00:21:37,663 --> 00:21:41,433
‫سافروا كل يوم،‬
‫بقدر ما يستطيع حصان سحب عربة،‬

317
00:21:42,034 --> 00:21:44,136
‫من مدينة صغيرة إلى التالية.‬

318
00:21:45,304 --> 00:21:49,207
‫الكثير من هؤلاء الناس حاولوا النوم‬
‫في هذه العربات كثيرة التخبط...‬

319
00:21:49,274 --> 00:21:50,108
‫"عروض (يانكي روبنسون)"‬

320
00:21:50,175 --> 00:21:52,144
‫لم تكن الطرق ممهدة كما هي الآن.‬

321
00:21:52,744 --> 00:21:55,781
‫عندما يصلون إلى المدينة في الصباح التالي‬
‫ربما ينصبون عتادهم،‬

322
00:21:55,847 --> 00:21:57,983
‫وينامون لبضع ساعات‬
‫ثم يقومون بمسيرة الاستعراض‬

323
00:21:58,050 --> 00:22:02,087
‫وبعدها عرض ما بعد الظهيرة‬
‫وعرض مسائي وبعدها يكررون كل هذا.‬

324
00:22:03,522 --> 00:22:06,725
‫طوال 9 أشهر في العام‬
‫يتحركون كل يوم تقريباً،‬

325
00:22:06,925 --> 00:22:08,727
‫كانت حياة عسيرة بالتأكيد.‬

326
00:22:14,266 --> 00:22:16,435
‫أينما ذهب السيرك تقريباً،‬

327
00:22:16,702 --> 00:22:18,370
‫قُبل بالرفض.‬

328
00:22:19,805 --> 00:22:21,740
‫في أوائل القرن الـ19،‬

329
00:22:21,807 --> 00:22:24,576
‫كان يعاصر البلد إحياء دينياً.‬

330
00:22:25,944 --> 00:22:28,914
‫ادّعى قادة الكنيسة أن العمل الجاد فضيلة‬

331
00:22:29,481 --> 00:22:31,917
‫والترفيه بكل أنواعه خطيئة.‬

332
00:22:33,285 --> 00:22:35,987
‫كان يستنكر الدعاة مضيعة الوقت هذه.‬

333
00:22:36,054 --> 00:22:41,226
‫وبالنسبة للمتعصبين الدينيين وقتها،‬
‫كان تضييع وقت المرء خطيئة.‬

334
00:22:42,561 --> 00:22:46,064
‫وفي بعض الأماكن في "نيو إنجلاند"‬
‫حُظرت إقامة السيرك فيها،‬

335
00:22:46,164 --> 00:22:47,399
‫لم يستطيعوا إقامة عروض إطلاقاً.‬

336
00:22:48,367 --> 00:22:51,970
‫لأنه كان عصر حكم الكنيسة.‬

337
00:22:54,973 --> 00:22:57,909
‫المجتمعات المحلية كانت تساورها مخاوف أخرى.‬

338
00:22:58,877 --> 00:23:01,179
‫بائعو تذاكر السيرك‬
‫كانوا لا يتلقون أجوراً عادة.‬

339
00:23:01,246 --> 00:23:02,314
‫"وحشية وسرقة"‬

340
00:23:02,414 --> 00:23:05,183
‫لكن كانوا يكسبون قوت يومهم‬
‫من فرق سعر بيعها للزبائن.‬

341
00:23:05,984 --> 00:23:07,185
‫"رحّالة أشرار"‬

342
00:23:07,252 --> 00:23:11,156
‫منطقة السيرك المزدحمة‬
‫كانت بيئة خصبة للنشالين.‬

343
00:23:11,223 --> 00:23:12,457
‫"عروض السيرك مصدر إزعاج رهيب"‬

344
00:23:12,524 --> 00:23:15,327
‫والمؤدون بأزيائهم الضيقة‬

345
00:23:15,394 --> 00:23:17,696
‫انتهكوا كل ذرة احتشام.‬

346
00:23:17,763 --> 00:23:18,663
‫"جماعة من المتوحشين"‬

347
00:23:18,764 --> 00:23:19,831
‫تنفق أموالك‬

348
00:23:19,898 --> 00:23:23,802
‫لرؤية أشخاص يرتدون ملابس ضيقة‬
‫وسراويل قصيرة وأزياء تبرز الجسد،‬

349
00:23:23,869 --> 00:23:25,404
‫كان يُعتبر تصرفاً غير أخلاقي.‬

350
00:23:27,572 --> 00:23:31,877
‫كان هناك عامل جذب للسيرك‬
‫يتعلق بالاستعراض الجنسي.‬

351
00:23:32,644 --> 00:23:36,982
‫كان مكاناً تتمكن فيه النساء‬
‫من إظهار سيقانهم.‬

352
00:23:37,382 --> 00:23:39,718
‫لذا كان هذا عامل جذب كبير للسيرك،‬

353
00:23:39,785 --> 00:23:41,953
‫وجاء الناس لرؤية هذا كذلك.‬

354
00:23:43,088 --> 00:23:47,192
‫من الصعب جداً التفكير في السيرك الآن‬
‫أنه ليس للأطفال،‬

355
00:23:47,259 --> 00:23:49,961
‫لكن خلال فترة منتصف القرن الـ19،‬

356
00:23:50,028 --> 00:23:54,499
‫كان غير موجه إلى الأطفال،‬
‫كان عرضاً ترفيهياً للبالغين.‬

357
00:23:56,368 --> 00:23:58,203
‫"شقبانيات، قبيلة الظباء"‬

358
00:23:58,336 --> 00:24:03,275
‫إضافة معرض حيوانات صغير‬
‫من قِبل منظم عروض من "نيويورك" في 1828،‬

359
00:24:03,642 --> 00:24:06,211
‫ساعد في دحض بعض الاعتراضات.‬

360
00:24:07,579 --> 00:24:11,450
‫قدم معرض الوحوش الوحش الذي يتعرق دماً،‬

361
00:24:11,783 --> 00:24:15,687
‫فرس النهر على سبيل المثال،‬
‫وكان هذا مذكوراً في الإنجيل.‬

362
00:24:15,754 --> 00:24:18,557
‫ويمكنك رؤية الأسود وذُكرت في الإنجيل كذلك.‬

363
00:24:19,758 --> 00:24:21,460
‫كان يُعتبر هذا تعليمياً.‬

364
00:24:27,933 --> 00:24:28,800
‫"ذئب (بلاك ليك) الفضي"‬

365
00:24:28,867 --> 00:24:30,669
‫بملاحظة كم قامت مجموعة حيوانات‬

366
00:24:30,735 --> 00:24:33,839
‫برفع قدر أعمالهم في عيون السلطات المحلية،‬

367
00:24:34,439 --> 00:24:37,175
‫أضافت أغلب عروض السيرك معارض الوحوش.‬

368
00:24:40,779 --> 00:24:44,249
‫عروض السيرك المتنقل في البداية‬
‫أظهرت أزياء محتشمة.‬

369
00:24:45,083 --> 00:24:48,487
‫السيرك التقليدي قد يتضمن عربة واحدة،‬

370
00:24:48,553 --> 00:24:51,790
‫خيمة بمساحة 18 متراً ونحو 12 مؤدياً.‬

371
00:25:00,499 --> 00:25:01,433
‫على مدار عقود،‬

372
00:25:01,500 --> 00:25:04,469
‫بدأت كل العروض بالطريقة ذاتها تقريباً.‬

373
00:25:05,904 --> 00:25:08,573
‫كل من كان يؤدي في العرض‬

374
00:25:08,640 --> 00:25:13,311
‫يرتدي زياً ويمتطي حصاناً‬
‫ويقوده بينما تعمل هذه الموسيقى المدوية،‬

375
00:25:13,378 --> 00:25:15,814
‫يمشي بالحصان‬
‫في مسيرة استعراضية حول الحلبة.‬

376
00:25:15,881 --> 00:25:18,016
‫كانت طريقة لاستعراض عدد المؤديين،‬

377
00:25:18,083 --> 00:25:20,685
‫وتجهيز الحلبة لما هو قادم.‬

378
00:25:23,788 --> 00:25:26,825
‫كان هناك رجال يتوازنون على ظهر حصان.‬

379
00:25:28,326 --> 00:25:32,130
‫كان هناك مدربون يستعرضون‬
‫ما تستطيع أحصنتهم القيام به.‬

380
00:25:36,935 --> 00:25:40,972
‫يُقاطع هذه العروض البهلوانيون والمهرجون.‬

381
00:25:43,275 --> 00:25:47,746
‫وقتها كان يتكلم ويغني المهرجون غالباً.‬

382
00:25:48,013 --> 00:25:52,851
‫وكانت لديهم أغاني موضوعية‬
‫والتي كانت تتحدث عن أحداث سياسية،‬

383
00:25:52,918 --> 00:25:55,453
‫تتحدث عن شيء كان يتحدث عنه الجميع.‬

384
00:25:56,354 --> 00:25:59,424
‫كان المهرجون مهمين للعرض من أجل هذا الأمر،‬

385
00:25:59,491 --> 00:26:03,862
‫لأنهم يقومون بهذا التواصل البشري‬
‫مع المشاهدين.‬

386
00:26:08,900 --> 00:26:12,671
‫بينما كبرت الخيام،‬
‫أصبحت العروض أكثر خطورة.‬

387
00:26:14,272 --> 00:26:17,976
‫بحلول بداية سيتينات القرن الـ19‬
‫بدأت العروض تقدم فقرة‬

388
00:26:18,043 --> 00:26:20,378
‫ستصبح فقرة رمزية للسيرك.‬

389
00:26:21,780 --> 00:26:24,583
‫اخترعها الفرنسي "جولز ليوتارد".‬

390
00:26:26,384 --> 00:26:27,919
‫كان "ليوتارد" لاعب جمباز.‬

391
00:26:29,020 --> 00:26:32,958
‫كان يمتلك والده صالة رياضية‬
‫في "فرنسا" في مدينة "تولوز".‬

392
00:26:33,592 --> 00:26:36,328
‫ولإجراء تجربة،‬

393
00:26:36,995 --> 00:26:40,599
‫قفز من أرجوحة إلى زوج حلقات‬

394
00:26:40,665 --> 00:26:42,167
‫ومن بعدها إلى أرجوحة أخرى.‬

395
00:26:43,401 --> 00:26:46,304
‫ظن والده أن من شأن هذا أن يكون عرضاً جيداً‬

396
00:26:46,371 --> 00:26:52,811
‫وبدأ يطور أدوات‬
‫تُمكن ابنه من القفز من أرجوحة إلى أخرى.‬

397
00:26:55,113 --> 00:26:58,650
‫ادّعت عروض السيرك‬
‫أنها تقدم إلى الذكور من شباب "أمريكا"‬

398
00:26:58,750 --> 00:27:01,019
‫مثالاً حقيقياً للرجولة.‬

399
00:27:03,154 --> 00:27:04,823
‫اتفق معهم الكثير من المراقبين.‬

400
00:27:05,924 --> 00:27:07,459
‫"لا يمكنها الإضرار بالأولاد،"‬

401
00:27:07,525 --> 00:27:10,695
‫كتبها الشاعر "والت ويتمان"‬
‫بعد زيارته السيرك،‬

402
00:27:11,196 --> 00:27:14,332
‫"رؤية مجموعة أطراف تستعرض خفة حركتهم...‬

403
00:27:15,166 --> 00:27:18,536
‫استعراضيو السيرك يمثلون الجزء الآخر‬
‫من الأستاذ الجامعي. ‬

404
00:27:19,537 --> 00:27:22,641
‫يتمتع الرجل المثالي بميزات أكثر‬
‫من الموجودة في عقل بروفيسور‬

405
00:27:23,642 --> 00:27:26,111
‫والكثير من سيقان المؤديين."‬

406
00:27:45,797 --> 00:27:47,265
‫"تذوقت الحياة يوم الجمعة.‬

407
00:27:48,833 --> 00:27:50,635
‫دام هذا الشعور كثيراً.‬

408
00:27:52,737 --> 00:27:54,472
‫مر السيرك على المنزل...‬

409
00:27:56,074 --> 00:27:59,144
‫ما زلت أشعر بالأمر في ذهني‬

410
00:28:01,012 --> 00:28:02,981
‫رغم توقف قرع الطبول."‬

411
00:28:04,949 --> 00:28:06,184
‫"إيميلي ديكنسون".‬

412
00:28:09,688 --> 00:28:11,856
‫كان السيرك عالماً محيراً‬

413
00:28:14,225 --> 00:28:16,227
‫كان يتعلق بالإمكانية.‬

414
00:28:18,363 --> 00:28:24,235
‫لا تُطبق قوانين الفيزياء العالمية‬
‫تحت الخيمة الرئيسية.‬

415
00:28:26,337 --> 00:28:27,806
‫كان غريباً.‬

416
00:28:28,373 --> 00:28:30,341
‫كان متخطياً للحدود.‬

417
00:28:32,711 --> 00:28:33,878
‫وكان صاخباً‬

418
00:28:34,212 --> 00:28:36,648
‫وكان ملوناً وجميلاً.‬

419
00:28:39,317 --> 00:28:43,922
‫كان نسخة نقية من الطبيعة نوعاً ما،‬

420
00:28:43,988 --> 00:28:47,659
‫شيء جُرد وصولاً إلى عناصره الأساسية.‬

421
00:28:51,930 --> 00:28:53,298
‫لا يوجد ما يشبه السيرك.‬

422
00:28:53,932 --> 00:28:55,533
‫لا يوجد ما يشبهه في العالم.‬

423
00:28:57,435 --> 00:28:59,270
‫لا يمكنك القدوم إلى سيرك...‬

424
00:28:59,337 --> 00:29:00,538
‫"(جوناثان لي إيفرسون)، مدير حلبة"‬

425
00:29:00,605 --> 00:29:04,342
‫ويظل تفكيرك كما كان قبل زيارته.‬

426
00:29:04,409 --> 00:29:06,177
‫سيداتي وسادتي...‬

427
00:29:08,012 --> 00:29:11,416
‫يمثل السيرك نظرة خاطفة‬
‫لما يمكن أن نكون عليه،‬

428
00:29:13,418 --> 00:29:15,253
‫كم قد نكون رائعين،‬

429
00:29:15,320 --> 00:29:17,722
‫كم قد يكون عالمنا جميلاً.‬

430
00:29:25,163 --> 00:29:27,699
‫إنه يتعلق بتنفيذ معجزاتك الشخصية،‬

431
00:29:28,399 --> 00:29:29,868
‫تحقيق معجزاتك الشخصية.‬

432
00:29:35,340 --> 00:29:37,308
‫نحن قادمون من أجل منفذ الحركات الخارقة.‬

433
00:29:54,926 --> 00:29:58,163
‫كان أكثر رحلة قطار مميزة للعقد.‬

434
00:29:59,330 --> 00:30:03,134
‫في كل محطة تقريباً على طول الطريق‬
‫من "بوسطن" إلى "سان فرانسيسكو"،‬

435
00:30:03,601 --> 00:30:06,738
‫سعى رفيعي المقام المحليون‬
‫والجماهير المبتهجة‬

436
00:30:06,805 --> 00:30:10,742
‫ليكونوا أول المسافرين‬
‫لأخذ رحلة بالقطار حول البلد.‬

437
00:30:12,110 --> 00:30:13,278
‫"من (أوماها) إلى (سان فرانسيسكو)"‬

438
00:30:13,344 --> 00:30:18,049
‫عند وصول سيارات "بولمان" الفاخرة أخيراً‬
‫في الأول من يونيو عام 1870،‬

439
00:30:18,149 --> 00:30:21,920
‫فرح المسافرون لأن الرحلة استغرقت‬
‫8 أيام فحسب.‬

440
00:30:21,986 --> 00:30:24,055
‫"حدث كبير،‬
‫سكة حديدية من المحيط الأطلنطي إلى الهادئ"‬

441
00:30:26,324 --> 00:30:28,927
‫اكتمال أول سكة حديدية عابرة للقارات‬

442
00:30:28,993 --> 00:30:32,163
‫توج حقبة ذهبية لبناء السكك الحديدية.‬

443
00:30:33,164 --> 00:30:35,166
‫على مدار ستينيات القرن الـ19،‬

444
00:30:35,233 --> 00:30:38,703
‫تضاعفت شبكة السكك الحديدية للأمة تقريباً‬

445
00:30:38,770 --> 00:30:40,638
‫إلى أكثر من 80 ألف كم.‬

446
00:30:43,074 --> 00:30:44,843
‫في عام 1872،‬

447
00:30:44,909 --> 00:30:48,947
‫عندما بدأ "بي تي بارنوم" و"دبليو سي كوب"‬
‫التخطيط لموسمهما الثاني،‬

448
00:30:49,280 --> 00:30:52,150
‫اتضح لهما أن توسيع شبكة السكك الحديدية‬

449
00:30:52,217 --> 00:30:55,687
‫قد يدر أرباحاً طائلة‬
‫إن نقلوا السيرك خاصتهما بالسكك الحديدية.‬

450
00:30:57,722 --> 00:30:59,123
‫أدرك "كوب"،‬

451
00:30:59,190 --> 00:31:01,025
‫"يمكننا فعلاً جني المزيد من المال‬

452
00:31:01,092 --> 00:31:04,095
‫إن أمكننا تخطي المدن الصغيرة‬
‫وقدمنا عروضاً في المدن الكبيرة."‬

453
00:31:05,263 --> 00:31:09,367
‫بالقطار، يمكنك قطع‬
‫نحو 200 أو 240 كم في الليلة.‬

454
00:31:10,835 --> 00:31:13,371
‫كانت سعادة كبرى لمنظمي العروض‬

455
00:31:13,504 --> 00:31:16,808
‫عدم اضطرارهم إلى تقديم العروض‬
‫في تلك المدن الصغيرة العابرة.‬

456
00:31:19,177 --> 00:31:22,280
‫ما بدؤوا تخيله‬
‫في مطلع سبعينيات القرن الـ19‬

457
00:31:22,347 --> 00:31:24,782
‫شيئاً لم يكن موجوداً من قبل،‬

458
00:31:24,849 --> 00:31:29,420
‫وهو عرض متنقل يغطي أرجاء الوطن.‬

459
00:31:34,125 --> 00:31:36,961
‫قضى "كوب" الشتاء‬
‫يساوم شركات السكك الحديدية،‬

460
00:31:37,395 --> 00:31:39,697
‫مصراً على إخلاء طرقهم ليلاً‬

461
00:31:39,931 --> 00:31:42,867
‫لضمان وصول سيركه إلى وجهته المنشودة‬

462
00:31:42,934 --> 00:31:44,602
‫بحلول الـ6 صباحاً. كل يوم.‬

463
00:31:46,437 --> 00:31:50,108
‫قال "كوب"، "قمت بالإلحاح والمجادلة‬
‫والمجادلة والإلحاح،‬

464
00:31:50,575 --> 00:31:54,212
‫حتى قالوا إنني أكثر شخص مثابر‬
‫رأوه في حياتهم."‬

465
00:31:57,949 --> 00:32:01,119
‫في الـ18 من أبريل،‬
‫في "نيو برونزويك" ولاية "نيوجيرسي"،‬

466
00:32:01,319 --> 00:32:04,622
‫أشرف "كوب" على حمولة القطار لأول مرة.‬

467
00:32:06,624 --> 00:32:10,662
‫استغرق الرجال عديمي الخبرة 12 ساعة‬
‫لإنهاء مهمتهم.‬

468
00:32:11,696 --> 00:32:14,999
‫أثناء العملية، انزلق جمل وكسر ظهره.‬

469
00:32:17,168 --> 00:32:21,839
‫أدرك "كوب" أن ما احتاج إليه‬
‫قطار كامل مكون من نحو 60 عربة‬

470
00:32:21,906 --> 00:32:24,008
‫مصمم خصيصاً لسد احتياجاته.‬

471
00:32:25,276 --> 00:32:29,080
‫في "أوهايو"، وجد معدات‬
‫تبنيه له في وقت قصير،‬

472
00:32:29,147 --> 00:32:33,184
‫عربات مسطحة لتحميل العربات‬
‫والأقفاص والمركبات.‬

473
00:32:34,919 --> 00:32:37,789
‫بعدها اشترى عربات نوم مستعملة لطاقمه،‬

474
00:32:38,623 --> 00:32:42,660
‫صناديق سيارات للمعدات‬
‫وعربات نقل ماشية للحيوانات.‬

475
00:32:45,163 --> 00:32:47,165
‫كل ما قدمته شركات السكك الحديدية‬

476
00:32:47,365 --> 00:32:51,336
‫كانت القاطرات وعربات المؤخرة‬
‫وطاقم تحريك القطار والمسار.‬

477
00:32:54,672 --> 00:32:59,610
‫حوّل هذا السيرك إلى مؤسسة صناعية حديثة،‬

478
00:32:59,677 --> 00:33:02,180
‫مزودة بأنظمة إدارية،‬

479
00:33:02,246 --> 00:33:06,617
‫تشمل رؤساء من أقسام مختلفة‬
‫يقومون بالتعاقد مع العملاء.‬

480
00:33:06,684 --> 00:33:08,152
‫عينوا محامين،‬

481
00:33:08,286 --> 00:33:10,188
‫اضطروا إلى إعداد عقود‬

482
00:33:10,254 --> 00:33:14,225
‫في المدن التي كانوا يؤدون فيها‬
‫والمنتشرة في أنحاء البلد.‬

483
00:33:14,292 --> 00:33:17,895
‫وكان لديهم فريق متقدم يعمل بدوام إضافي،‬

484
00:33:17,962 --> 00:33:20,631
‫يسافر على متن 4 قطارات منفصلة.‬

485
00:33:21,766 --> 00:33:24,869
‫أول سيرك يتنقل بالسكك الحديدية‬
‫أفضل مثال فعلاً‬

486
00:33:24,936 --> 00:33:29,007
‫على أول مجمع ترفيهي صناعي.‬

487
00:33:29,240 --> 00:33:31,542
‫أصبح السيرك مجال أعمال ضخم.‬

488
00:33:31,909 --> 00:33:34,579
‫نتحدث اليوم عن شركة بترول كبيرة‬
‫وشركة أدوية ضخمة.‬

489
00:33:34,812 --> 00:33:37,315
‫في 1872، كان بإمكاننا التحدث عن سيرك ضخم.‬

490
00:33:37,482 --> 00:33:39,751
‫"(نيويورك)، (فيرمونت)"‬

491
00:33:39,884 --> 00:33:41,185
‫في عام 1871،‬

492
00:33:41,452 --> 00:33:44,489
‫عرض "بارنوم" و"كوب"‬
‫كان مقتصراً على الشمال الشرقي.‬

493
00:33:44,555 --> 00:33:45,556
‫"جولة عام 1871"‬

494
00:33:45,623 --> 00:33:46,691
‫"(نيويورك)"‬

495
00:33:48,259 --> 00:33:49,827
‫في عام 1872،‬

496
00:33:50,094 --> 00:33:51,996
‫غارد سيرك السكة الحديدية "نيويورك"،‬

497
00:33:53,231 --> 00:33:55,333
‫مسافراً عبر ولايات إقليم الأطلسي الأوسط،‬

498
00:33:56,300 --> 00:33:58,970
‫قبل التوجه غرباً وشمالاً إلى "منيابولس".‬

499
00:34:00,705 --> 00:34:04,142
‫بعد 5 أشهر على الطريق، عاد إلى الشرق،‬

500
00:34:04,208 --> 00:34:07,612
‫ناهياً الموسم في "ديترويت" في نهاية أكتوبر.‬

501
00:34:07,712 --> 00:34:08,980
‫"(ديترويت)"‬

502
00:34:09,313 --> 00:34:15,018
‫كان سباق ماراثون بين 146 محطة‬
‫ولقرابة 11 ألف كم.‬

503
00:34:15,085 --> 00:34:16,654
‫"جولة عام 1872، جولة عام 1871"‬

504
00:34:17,588 --> 00:34:22,159
‫السفر بالسكك الحديدية كان ناجحاً جداً،‬
‫حقق العرض ربحاً يقدر بمليون دولار،‬

505
00:34:22,793 --> 00:34:25,463
‫أول مرة يجني فيها سيرك هذا القدر من المال.‬

506
00:34:35,672 --> 00:34:40,445
‫هذا الشتاء، وضع "بارنوم" السيرك الخاص به‬
‫في شارع 14 في مدينة "نيويورك".‬

507
00:34:47,118 --> 00:34:51,589
‫نحو الـ4 صباحاً في عشية عيد الميلاد،‬
‫اندلع حريق في المبنى،‬

508
00:34:52,223 --> 00:34:55,626
‫مدمراً أزياء المؤديين والأدوات‬

509
00:34:55,927 --> 00:34:58,496
‫والحيوانات بأكملها تقريباً.‬

510
00:34:59,564 --> 00:35:02,333
‫لم ينج إلا فيلين وجمل.‬

511
00:35:05,103 --> 00:35:06,504
‫كان "كوب" في حالة ذهول.‬

512
00:35:07,738 --> 00:35:10,741
‫لم ير حلاً إلا عدم تقديم عروض‬
‫في الموسم التالي.‬

513
00:35:13,644 --> 00:35:15,446
‫لكن لم يكن "بارنوم" مستعداً للاستسلام.‬

514
00:35:15,513 --> 00:35:17,682
‫"سجل جديد مروّع لأمطار بسبب الحرائق‬
‫في غضون 24 ساعة"‬

515
00:35:17,748 --> 00:35:20,618
‫لا يفارق التفاؤل "بارنوم" أبداً.‬

516
00:35:20,685 --> 00:35:22,854
‫لديه طاقة استثنائية.‬

517
00:35:22,920 --> 00:35:28,493
‫ويعتبر نفسه رجلاً مقداماً‬
‫يسعى للعمل بلا هوادة،‬

518
00:35:29,260 --> 00:35:32,363
‫ومفعماً بالطاقة وعصامي.‬

519
00:35:33,698 --> 00:35:37,168
‫الخيام والعربات وأحصنة الجر لم تتضرر.‬

520
00:35:38,636 --> 00:35:41,139
‫كل ما أصرّ أنه يلزم للمضي قدماً،‬

521
00:35:41,439 --> 00:35:47,512
‫كان الطاقة والجرأة والشجاعة‬
‫وإنفاق الكثير من المال.‬

522
00:35:48,746 --> 00:35:54,685
‫قام "بارنوم" بحثّ "كوب" قائلاً،‬
‫"تشجّع قليلاً وسنغلب العالم."‬

523
00:36:08,099 --> 00:36:10,701
‫كانت أرصفة "مانهاتن" غارقة في الضباب‬

524
00:36:10,768 --> 00:36:17,275
‫عند وصول أول شحنة حيوانات لـ"بارنوم"‬
‫في الـ16 من يناير، عام 1873،‬

525
00:36:17,642 --> 00:36:19,477
‫بعد أقل من شهر عقب الحريق.‬

526
00:36:21,812 --> 00:36:25,216
‫كان هناك وحيد قرن أسود‬
‫مزدوج القرنين من "الحبشة"،‬

527
00:36:25,750 --> 00:36:27,685
‫و4 أسود إفريقية ضخمة‬

528
00:36:28,352 --> 00:36:31,689
‫و6 ببر بنغالية وزوج من النمور‬

529
00:36:32,190 --> 00:36:35,660
‫وطبقاً لصحيفة "نيويورك تايمز"،‬
‫عدد كبير من القرود.‬

530
00:36:39,764 --> 00:36:42,233
‫مثل العديد من مُلّاك السيرك الأمريكي،‬

531
00:36:42,300 --> 00:36:47,004
‫أحضر "بارنوم" أغلب حيواناته‬
‫من التاجر الألماني "كارل هاغنبيك".‬

532
00:36:48,039 --> 00:36:51,108
‫كان متجره الأصلي في مدينة "هامبورغ"،‬

533
00:36:51,175 --> 00:36:54,445
‫بعدها أصبح معروفاً في مجال السيرك‬

534
00:36:54,912 --> 00:36:57,448
‫بكونه شخصاً يمكنه إحضار حيوانات.‬

535
00:36:58,950 --> 00:37:00,685
‫كان يُعتمد عليه بشكل لا يصدق،‬

536
00:37:00,751 --> 00:37:05,056
‫وأوصل الحيوانات‬
‫مقابل المال نقداً عند التسليم وليس مقدماً.‬

537
00:37:07,058 --> 00:37:12,697
‫إن اشتريت حيواناً من "هاغنبيك"‬
‫ومات بعد وصوله بقليل كما يحدث غالباً،‬

538
00:37:13,631 --> 00:37:14,865
‫فكان يستبدله.‬

539
00:37:19,070 --> 00:37:23,641
‫عادة ما يتعاقد "هاغنبيك" مع عملاء أوروبيين‬
‫لصيد حيواناته.‬

540
00:37:25,076 --> 00:37:29,080
‫كانوا ينصبون معسكراً في الأدغال‬
‫ويرسلون رجالاً محليين لصيدها.‬

541
00:37:31,282 --> 00:37:37,855
‫بعد البقاء لشهور عديدة، الحيوانات المُجمّعة‬
‫رفقة عدد كبير من العمال،‬

542
00:37:37,922 --> 00:37:39,323
‫ساروا نحو الساحل.‬

543
00:37:41,325 --> 00:37:43,728
‫سافروا من هناك‬
‫على متن باخرة  إلى "السويس"،‬

544
00:37:44,795 --> 00:37:46,464
‫وبالقطار إلى "الأسكندرية"،‬

545
00:37:47,098 --> 00:37:49,200
‫وبالسفينة عبر البحر الأبيض المتوسط،‬

546
00:37:50,067 --> 00:37:52,036
‫وبعدها بالقطار إلى "هامبورغ".‬

547
00:37:54,338 --> 00:37:57,575
‫حيوانات بالغة كان صعباً جداً‬
‫التعامل معها أثناء الرحلة،‬

548
00:37:58,075 --> 00:38:00,544
‫لذا لم يصطد الصيادون إلّا الصغار منها.‬

549
00:38:02,513 --> 00:38:08,619
‫عندما تعتمد طريقتك كلها‬
‫على محاولة صيد الحيوانات الصغيرة،‬

550
00:38:08,686 --> 00:38:11,022
‫فستكون عملية وحشية جداً.‬

551
00:38:13,891 --> 00:38:20,097
‫هناك قصة لـ4 من وحيدي القرن‬
‫تم صيدها في "الهند"،‬

552
00:38:20,965 --> 00:38:26,304
‫وهناك رسالة من "هاغنبيك"‬
‫قال فيها إنه قُتل 40 بالغاً‬

553
00:38:26,370 --> 00:38:30,207
‫أثناء عملية صيد هؤلاء الـ4 من وحيدي القرن.‬

554
00:38:31,075 --> 00:38:33,210
‫معدل وفياتها مرتفع جداً‬

555
00:38:33,277 --> 00:38:36,380
‫أثناء نقلها إلى محلّ أسرها.‬

556
00:38:37,114 --> 00:38:38,816
‫عليك أن تحضرها إلى الساحل.‬

557
00:38:38,883 --> 00:38:41,018
‫بعدها عليك شحنها بالسفينة إلى "أوروبا".‬

558
00:38:41,686 --> 00:38:44,422
‫في النهاية، إنها نسبة ضئيلة جداً،‬

559
00:38:44,889 --> 00:38:51,095
‫ربما أقل من 20 بالمئة من الحيوانات‬
‫تظل حية منذ صيدها وحتى توصيلها.‬

560
00:38:52,330 --> 00:38:54,999
‫لا أظن أن العامة يفهمون في الحقيقة‬

561
00:38:55,066 --> 00:38:57,268
‫ماذا تطلب فعله لإحضار هذه الحيوانات.‬

562
00:38:57,768 --> 00:39:00,805
‫لا أظن أن الناس تفكر‬
‫في القصة وراء إحضارها.‬

563
00:39:03,074 --> 00:39:06,777
‫تكلفة إنشاء معرض وحوش مذهل كانت باهظة.‬

564
00:39:08,045 --> 00:39:10,381
‫كان بإمكان مُلّاك السيرك‬
‫إنفاق آلاف الدولارات‬

565
00:39:10,448 --> 00:39:11,816
‫من أجل الحصول على فيل واحد.‬

566
00:39:12,583 --> 00:39:14,752
‫رغم هذا لم يتراجع "بارنوم".‬

567
00:39:15,619 --> 00:39:18,656
‫عليك تذكر أنه لم تكن هناك‬
‫حدائق حيوان وقتها.‬

568
00:39:18,723 --> 00:39:21,025
‫ليرى الناس الحيوانات، ذهبوا إلى السيرك،‬

569
00:39:21,092 --> 00:39:22,293
‫لأنها كانت موجودة هناك‬

570
00:39:22,360 --> 00:39:26,030
‫والترويج للسيرك في هذه الأيام،‬

571
00:39:26,097 --> 00:39:27,698
‫الملصقات وما إلى ذلك،‬

572
00:39:28,299 --> 00:39:32,570
‫أظهرت حيوانات غريبة بقدر إظهارها للمؤديين.‬

573
00:39:32,636 --> 00:39:34,638
‫"فرس النهر العملاق الوحيد المُدرّب."‬

574
00:39:34,772 --> 00:39:36,974
‫كان هناك فرصة لاستئناس الحيوانات.‬

575
00:39:39,643 --> 00:39:44,248
‫جلد بعض هذه الحيوانات‬
‫لا يشبه ملمس أي شيء آخر قد تلمسه.‬

576
00:39:44,315 --> 00:39:46,350
‫إن أمكنك لمس فرس نهر،‬

577
00:39:46,417 --> 00:39:50,755
‫فلن تجد للمسته مثيلاً في العالم.‬

578
00:39:51,088 --> 00:39:52,623
‫أو إن أمكنك لمس فيل،‬

579
00:39:52,690 --> 00:39:56,293
‫فلن تجد للمسته مثيلاً في "آيوا".‬

580
00:39:56,861 --> 00:39:59,930
‫لا يوجد أشياء أخرى لها الملمس ذاته.‬

581
00:40:01,065 --> 00:40:05,169
‫وأظن أن هذه إحدى اللحظات الساحرة‬
‫لهذه الأماكن.‬

582
00:40:14,779 --> 00:40:17,314
‫بينما يعيد "بارنوم" تشييد معرض الوحوش،‬

583
00:40:17,381 --> 00:40:20,818
‫عمل تكوين العرض مجدداً‬
‫وقع على عاتق "دبليو سي كوب".‬

584
00:40:23,053 --> 00:40:28,125
‫أشرف على الإصلاحات وإعادة تزيين‬
‫150 عربة ومركبة.‬

585
00:40:29,260 --> 00:40:32,830
‫وطلب نحو 10 خيام جديدة‬
‫بما فيها خيمة رئيسية‬

586
00:40:32,897 --> 00:40:35,900
‫زعم "بارنوم" أن تتسع لـ13 ألف مشاهد.‬

587
00:40:37,301 --> 00:40:39,403
‫كبرت الخيمة كثيراً،‬

588
00:40:39,670 --> 00:40:41,572
‫لم تعد دائرية بعد الآن بل بيضاوية‬

589
00:40:41,939 --> 00:40:44,642
‫لدرجة أن الناس تغادر مقاعدهم‬
‫ليحظون بزاوية مشاهدة أفضل،‬

590
00:40:44,708 --> 00:40:46,243
‫مما تسبب في جلبة.‬

591
00:40:48,345 --> 00:40:49,613
‫لاستعادة النظام،‬

592
00:40:49,680 --> 00:40:52,716
‫اقترح "كاستيلو" فكرة ثورية،‬

593
00:40:53,284 --> 00:40:55,853
‫حلبتا ترفيه في الوقت ذاته.‬

594
00:40:56,387 --> 00:40:58,489
‫"حلبتا عرض ترفيهي"‬

595
00:41:00,925 --> 00:41:04,094
‫استغل "بارنوم" الفكرة الجديدة في دعايته.‬

596
00:41:05,463 --> 00:41:07,565
‫ادّعى أن طاقم عمله ضخم جداً،‬

597
00:41:07,631 --> 00:41:10,134
‫وكان لازماً إنشاء حلبة أخرى.‬

598
00:41:10,768 --> 00:41:12,603
‫"معرض (بي تي بارنوم) العالمي المتنقل"‬

599
00:41:12,670 --> 00:41:15,739
‫روّجوا للسيرك خاصتهما على أنه،‬
‫"أعظم العروض على وجه الأرض"‬

600
00:41:15,940 --> 00:41:19,643
‫عيّن "بارنوم" و"كوب" 22 شخصاً لقسم الدعاية.‬

601
00:41:23,681 --> 00:41:25,649
‫لأول مرة في تاريخ السيرك،‬

602
00:41:25,716 --> 00:41:29,220
‫طلب "كوب"إعلانات‬
‫من 3 صفحات ملونة مطبوعة حجرياً،‬

603
00:41:29,687 --> 00:41:31,722
‫كان طولها نحو مترين.‬

604
00:41:36,093 --> 00:41:38,162
‫عندما تقدم ملصق إعلاني من 3 صفحات،‬

605
00:41:39,029 --> 00:41:41,599
‫على هذا النحو تقترب من الحجم الطبيعي.‬

606
00:41:43,534 --> 00:41:44,368
‫"سيرك (نيويورك)"‬

607
00:41:44,435 --> 00:41:46,804
‫وهكذا عندما تمر بجوار هذا الملصق،‬

608
00:41:46,871 --> 00:41:49,773
‫تشعر أن هذا المؤدي حقيقي‬

609
00:41:49,840 --> 00:41:51,041
‫وواقف أمامك،‬

610
00:41:51,108 --> 00:41:53,210
‫وتحصل على فكرة عمّا ستراه فعلاً‬

611
00:41:53,277 --> 00:41:55,179
‫عندما تدخل خيمة السيرك هذه.‬

612
00:41:58,482 --> 00:42:01,719
‫عندما خرج العرض إلى الطريق‬
‫في أبريل عام 1873،‬

613
00:42:01,785 --> 00:42:04,021
‫بعد مسيرة دامت أسبوعين في "مانهاتن"،‬

614
00:42:04,455 --> 00:42:08,025
‫كان الجميع مندهشاً كم أصبح ضخماً‬

615
00:42:14,732 --> 00:42:17,301
‫"متحف عجائب ووحوش (بي تي بارنوم)،‬
‫تذكرة كاملة"‬

616
00:42:19,236 --> 00:42:22,106
‫زيارة عادية إلى السيرك دامت ساعات.‬

617
00:42:24,074 --> 00:42:26,510
‫تبدأ برحلة إلى الخيمة الجانبية...‬

618
00:42:34,618 --> 00:42:36,620
‫تتبعها زيارة إلى معرض الوحوش.‬

619
00:42:40,324 --> 00:42:43,460
‫أخيراً، يتدفق المشاهدون إلى الخيمة الرئيسية‬

620
00:42:43,661 --> 00:42:45,829
‫لمشاهدة أحد الـ3 عروض اليومية.‬

621
00:42:47,331 --> 00:42:51,101
‫قدّمت المواهب هناك أكثر ما يمكنهم‬
‫كما فعلوا على مدار آخر بضعة عقود.‬

622
00:42:52,636 --> 00:42:56,307
‫تضمنت أفضل 50 مؤدياً هذا الموسم‬
‫كانوا بهلوانيين،‬

623
00:42:58,676 --> 00:42:59,643
‫فرساناً،‬

624
00:43:02,246 --> 00:43:03,213
‫رجال أقوياء،‬

625
00:43:06,216 --> 00:43:07,084
‫بهلوانيات جويات،‬

626
00:43:10,321 --> 00:43:13,924
‫وسيد "داتالي"، الرجل صاحب الفك الحديدي.‬

627
00:43:15,025 --> 00:43:17,561
‫رفع "داتالي" برميلاً سعة 150 لتر‬

628
00:43:18,195 --> 00:43:21,065
‫وكذلك رجلاً يحمل وزناً قدره 90 كغم،‬

629
00:43:21,398 --> 00:43:22,633
‫بأسنانه فقط.‬

630
00:43:28,505 --> 00:43:31,642
‫رغم أن المشاهدين وجدوا‬
‫أن عروض الخيمة الرئيسية مذهلة،‬

631
00:43:32,042 --> 00:43:35,846
‫إلا أن الخيمة الجانبية‬
‫كانت أكثر ما تميز سيرك "بارنوم".‬

632
00:43:37,381 --> 00:43:39,583
‫اهتمامه بالغريبين من البشر‬

633
00:43:39,650 --> 00:43:44,021
‫حوّلت مؤديي العرض الجانبي‬
‫إلى مميزات أساسية للسيرك.‬

634
00:43:46,023 --> 00:43:47,725
‫ما نعتبرهم مؤديي عرض جانبي،‬

635
00:43:47,791 --> 00:43:50,494
‫وُجدوا  في السيرك من قبل. كانوا جزءاً منه‬

636
00:43:50,661 --> 00:43:52,463
‫لكن سيرك "بارنوم" يتميز بها.‬

637
00:43:52,863 --> 00:43:58,102
‫لذا جزء مما قدمه هو تركيز جديد‬
‫على هذا الجزء المحدد من العرض.‬

638
00:43:58,669 --> 00:44:02,072
‫أصبح ميزة أساسية لسيرك "بارنوم"،‬

639
00:44:02,206 --> 00:44:06,610
‫وبعدها اضطرت عروض السيرك الأخرى اتباعه‬
‫لأنه لا يمكنهم تقديم أقل منه.‬

640
00:44:08,012 --> 00:44:12,216
‫لا شك أنه كان هناك قدر كبير من الاستغلال.‬

641
00:44:12,750 --> 00:44:17,421
‫كان هناك قدر كبير من العنصرية تحدث.‬

642
00:44:17,788 --> 00:44:19,723
‫كان هناك نوع من الغرابة.‬

643
00:44:20,090 --> 00:44:24,094
‫في بعض الحالات،‬
‫قُدم الصينيون على أنهم حالات بشرية شاذة.‬

644
00:44:24,161 --> 00:44:25,129
‫"العائلة الصينية الحية"‬

645
00:44:25,195 --> 00:44:27,031
‫بعد قول كل هذا، رغم ذلك‬

646
00:44:27,097 --> 00:44:28,198
‫"(جيمس دبليو كوك)، مؤرخ"‬

647
00:44:28,265 --> 00:44:30,901
‫هؤلاء ليسوا ضحايا بالكامل.‬

648
00:44:30,968 --> 00:44:33,037
‫إنهم أشخاص اتخذوا قرارات‬

649
00:44:33,337 --> 00:44:39,343
‫وفكروا بشكل استراتيجي‬
‫بخصوص أي وسيلة تقدم متاحة أمامهم‬

650
00:44:39,410 --> 00:44:42,846
‫في عالم لا يدعم ذوي الإعاقة.‬

651
00:44:44,381 --> 00:44:46,750
‫كانت "آن ليك" امرأة بلا ذراعين‬

652
00:44:47,051 --> 00:44:53,057
‫وكان عرضها الخياطة‬
‫والقيام بمهام منزلية أخرى‬

653
00:44:53,123 --> 00:44:55,893
‫على هذه المنصة المرتفعة‬
‫في خيام العروض الجانبية.‬

654
00:44:56,727 --> 00:45:01,432
‫استخدمت إصبع قدمها لكتابة بطاقات‬
‫لأشخاص وتأريخها.‬

655
00:45:01,999 --> 00:45:04,768
‫بالنسبة لها، كانت طريقة لجني المال.‬

656
00:45:12,342 --> 00:45:15,813
‫بحلول وقت وصول العرض‬
‫إلى "روتلاند"، "فيرمونت"، في منتصف يونيو،‬

657
00:45:16,447 --> 00:45:19,249
‫كان الترويج أغرق المنطقة‬

658
00:45:19,316 --> 00:45:21,085
‫لدرجة أن الزوّار توافدوا بالآلاف‬

659
00:45:21,151 --> 00:45:23,387
‫من القرى المجاورة لولاية "نيويورك".‬

660
00:45:25,789 --> 00:45:27,424
‫وصل بعضهم قبلها بيوم.‬

661
00:45:31,028 --> 00:45:32,663
‫رغم أنه في السنين الماضية،‬

662
00:45:32,730 --> 00:45:35,933
‫اعتبر العديد من سكان إقليم "نيو إنجلاند"‬
‫عروض السيرك غير أخلاقية،‬

663
00:45:36,366 --> 00:45:39,369
‫لم يكن هناك شيء في عرض "بارنوم"،‬
‫قالت الصحيفة المحلية في حقه،‬

664
00:45:39,937 --> 00:45:42,239
‫"يشين ركائز الاحتشام."‬

665
00:45:44,374 --> 00:45:46,744
‫حظر "بارنوم" معاقرة الخمر في محيط السيرك‬

666
00:45:47,311 --> 00:45:49,813
‫وعيّن محققين من وكالة "لبينكرتون"‬

667
00:45:49,880 --> 00:45:51,815
‫للحول دون سرقة محافظ الجميع.‬

668
00:45:53,183 --> 00:45:57,988
‫علم أن السيرك له سمعة أخلاقية مشكوك فيها‬

669
00:45:58,055 --> 00:45:59,723
‫على الكثير من الأصعدة المختلفة،‬

670
00:45:59,790 --> 00:46:04,528
‫وما يفعله، بطريقة استثنائية فعلاً،‬

671
00:46:04,595 --> 00:46:08,599
‫هو خلق حملة تسويقية نوعاً ما‬

672
00:46:08,665 --> 00:46:11,101
‫من شهادات رجال دين‬

673
00:46:11,535 --> 00:46:15,038
‫ومن كُتّاب شهيرين ومشاهير آخرين،‬

674
00:46:15,139 --> 00:46:19,042
‫من يشهدون على سلامة السيرك خاصته.‬

675
00:46:19,109 --> 00:46:21,512
‫علم "بارنوم" أنه في النهاية،‬

676
00:46:21,612 --> 00:46:26,784
‫إن أردت جعله حدثاً كبيراً،‬
‫فأنت مضطر إلى جذب جمهور ضخم،‬

677
00:46:26,850 --> 00:46:29,186
‫ويتضمن هذا السيدات والأطفال.‬

678
00:46:30,654 --> 00:46:32,422
‫"بارنوم" أكثر من غيره،‬

679
00:46:32,489 --> 00:46:35,726
‫بدأ في رؤية أن السيرك شيء مناسب للأطفال.‬

680
00:46:43,567 --> 00:46:46,336
‫عاد العرض إلى "نيويورك" في منتصف أكتوبر،‬

681
00:46:46,837 --> 00:46:49,339
‫بعد أنا سافر إلى أقصى الغرب‬
‫مثل مدينة "سانت لويس".‬

682
00:46:50,741 --> 00:46:54,778
‫مع متوسط عدد جمهور نحو 10 آلاف شخص لكل عرض‬

683
00:46:54,845 --> 00:46:59,249
‫بحلول انتهاء الموسم،‬
‫جنى السيرك ربحاً قدره مليون ونصف دولار.‬

684
00:47:00,918 --> 00:47:05,222
‫لكن لدى الشريكان أكثر من الأرباح الخيالية‬
‫للافتخار بها.‬

685
00:47:08,659 --> 00:47:09,993
‫في غضون 3 سنوات فقط،‬

686
00:47:10,060 --> 00:47:12,963
‫غيّروا مجال السيرك تماماً.‬

687
00:47:13,864 --> 00:47:20,437
‫ما أدخله "بارنوم" إلى مجال السير يحفز‬
‫حقبة جديدة من المجاراة والتنافس،‬

688
00:47:20,571 --> 00:47:24,608
‫أكبر وأفضل عرض، أروع دعاية على الإطلاق.‬

689
00:47:25,209 --> 00:47:26,543
‫الجميع مضطر إلى مجاراته.‬

690
00:47:26,610 --> 00:47:28,011
‫لذا في وقت قصير،‬

691
00:47:28,078 --> 00:47:30,714
‫أصبح كل سيرك أمريكي كبير‬
‫يسافر عبر السكك الحديدية.‬

692
00:47:30,781 --> 00:47:32,516
‫هكذا تجني مالاً أكثر.‬

693
00:47:32,583 --> 00:47:35,619
‫كل سيرك أمريكي يمتلك قطعان من الفيلة.‬

694
00:47:35,686 --> 00:47:37,154
‫لذا أصبحت جزءاً من عرضك.‬

695
00:47:37,221 --> 00:47:39,857
‫لا يمكنك امتلاك فيلين فقط بعد الآن.‬
‫لا بد أن تمتلك 6.‬

696
00:47:39,990 --> 00:47:41,191
‫وإن كان لدى عرض 6،‬

697
00:47:41,291 --> 00:47:42,926
‫يمتلك الآخر 10.‬

698
00:47:45,362 --> 00:47:48,699
‫هناك هذا الحافز الذي لا يصدق‬
‫لضم مصادر جذب جديدة،‬

699
00:47:48,765 --> 00:47:51,401
‫أشكال جديدة من الدعاية،‬

700
00:47:51,735 --> 00:47:55,939
‫أشكال جديدة من الترفيه‬
‫يمكن ضمها إلى السيرك.‬

701
00:48:16,526 --> 00:48:18,395
‫"عند التفكير في السيرك‬

702
00:48:19,963 --> 00:48:23,934
‫يخرج سرب من رغبات طال سجنها.‬

703
00:48:26,570 --> 00:48:29,740
‫مسلّحة بالجمال ومطالبة بالعدالة‬

704
00:48:32,142 --> 00:48:35,212
‫وكل مكان يثير فينا الفضول‬

705
00:48:36,046 --> 00:48:39,349
‫والبهجة والطفولة."‬

706
00:48:41,184 --> 00:48:42,452
‫الشاعر "إي. إي. كامينغز".‬

707
00:48:50,928 --> 00:48:52,229
‫الروح الأمريكية،‬

708
00:48:53,630 --> 00:48:56,833
‫الكثير منها يتعلق بالتجديد،‬

709
00:48:59,269 --> 00:49:02,839
‫فكرة وجود شيء واعد.‬

710
00:49:04,975 --> 00:49:09,680
‫الروح التي أحضرت الناس‬
‫من العالم القديم إلى الجديد،‬

711
00:49:10,280 --> 00:49:14,818
‫الروح التي رفضت‬
‫الثقافة الراسخة لـ"أوروبا"،‬

712
00:49:15,385 --> 00:49:19,723
‫كانت الروح ذاتها التي جعلت الناس‬
‫تغادر مدينة صغيرة‬

713
00:49:19,957 --> 00:49:21,725
‫والانضمام إلى السيرك.‬

714
00:49:27,431 --> 00:49:30,534
‫نفكر غالباً أن الهروب مترحلين مع السيرك‬

715
00:49:30,600 --> 00:49:34,438
‫صورة نمطية أو مبتذلة.‬

716
00:49:35,906 --> 00:49:37,341
‫لكنها حقيقة.‬

717
00:49:38,642 --> 00:49:40,978
‫يهرب الناس مع السيرك.‬

718
00:49:43,146 --> 00:49:47,651
‫ويفعلون هذا لأنه يقدم فرصاً‬

719
00:49:47,718 --> 00:49:50,153
‫لأشخاص كانوا ربما‬

720
00:49:50,687 --> 00:49:53,023
‫غرباء في مجتمعهم.‬

721
00:49:57,527 --> 00:50:00,731
‫الكثير من الناس كانوا ليشاهدون‬
‫هذا العرض المذهل يتجول في المدينة،‬

722
00:50:01,164 --> 00:50:05,035
‫عالم سحري مملوء بأشخاص‬
‫يقومون بأشياء استثنائية،‬

723
00:50:07,104 --> 00:50:10,207
‫واعتبار ا فرصة للخروج من روتينهم اليومي‬

724
00:50:10,674 --> 00:50:11,908
‫واتباع هذا.‬

725
00:50:14,378 --> 00:50:16,246
‫الكثير من هؤلاء الناس هربوا،‬

726
00:50:17,881 --> 00:50:20,684
‫هربوا من أجل البحث عن أحلامهم،‬

727
00:50:21,985 --> 00:50:23,120
‫وتحقيق أحلامهم.‬

728
00:50:25,589 --> 00:50:30,293
‫إنها حياة مختلفة تماماً عن أي حياة أخرى.‬

729
00:50:34,765 --> 00:50:39,136
‫أطلق الناس عليها حمى خيمة السيرك الرئيسية‬
‫التي لا يمكنك التعافي منها أبداً.‬

730
00:50:41,805 --> 00:50:43,040
‫للانضمام إلى السيرك،‬

731
00:50:44,808 --> 00:50:46,877
‫لقطع أرجاء البلد،‬

732
00:50:48,879 --> 00:50:52,082
‫لاستعراض عجائب العالم...‬

733
00:50:54,684 --> 00:50:56,319
‫يا له من أمر جذّاب!‬

734
00:51:23,613 --> 00:51:24,881
‫"أكبر عرض في العالم"‬

735
00:51:24,948 --> 00:51:28,518
‫كان جزءاً من صناعة السيرك‬
‫اضطرارك إلى تقديم وعود‬

736
00:51:28,618 --> 00:51:30,687
‫عرضك قد لا يستطيع الوفاء بها‬

737
00:51:32,089 --> 00:51:34,424
‫أن لديك قطيعاً من 20 فيلاً،‬

738
00:51:34,491 --> 00:51:37,260
‫أن لديك عامل الجذب الذي لا يصدق هذا.‬

739
00:51:39,296 --> 00:51:42,999
‫ترفع سقف وعدك، لكن طالما الناس يأتون‬

740
00:51:43,400 --> 00:51:44,768
‫فلا يهم هذا في الحقيقة.‬

741
00:51:47,904 --> 00:51:49,673
‫عليك الترويج لشيء جديد،‬

742
00:51:49,739 --> 00:51:52,542
‫شيء مثير لجذب الناس إلى عرضك.‬

743
00:51:54,444 --> 00:51:57,147
‫"(بي. بي) المرأة الطائرة"‬

744
00:51:59,249 --> 00:52:02,586
‫بينما يبدأ موسم السيرك عام 1874،‬

745
00:52:02,786 --> 00:52:04,321
‫اشتدت المبالغة.‬

746
00:52:06,156 --> 00:52:08,258
‫أراد كل منظم عروض التفوق على "بارنوم".‬

747
00:52:09,459 --> 00:52:12,596
‫لم يكن أحدهم أكثر شوقاً لهذا‬
‫أكثر من "آدم فوريبو".‬

748
00:52:15,232 --> 00:52:18,201
‫مثل "بارنوم"، كبر "فوربيو" فقيراً،‬

749
00:52:18,268 --> 00:52:21,505
‫بدأ كصبي جزار في سن الـ16.‬

750
00:52:23,740 --> 00:52:27,511
‫بحلول وقت اندلاع الحرب الأهلية،‬
‫اتجه إلى تجارة الخيول،‬

751
00:52:27,611 --> 00:52:31,214
‫مكوناً ثروة من إمداد جيش الاتحاد‬
‫بالأحصنة لسلاح الفرسان.‬

752
00:52:33,416 --> 00:52:38,555
‫في عام 1863، باع "فوريبو" أحصنة‬
‫إلى مدير سيرك مشكوك في أمره،‬

753
00:52:38,722 --> 00:52:40,690
‫الذي اتضح أنه غير قادر على دفع المقابل.‬

754
00:52:42,125 --> 00:52:43,460
‫بدلاً من سداد دينه،‬

755
00:52:43,527 --> 00:52:45,829
‫استولى "فوريبو" على جزء من ملكية السيرك.‬

756
00:52:47,364 --> 00:52:49,966
‫واتضح أنه يتحلى بمهارة كبرى في هذا،‬

757
00:52:50,167 --> 00:52:51,835
‫وفي النهاية على مدار الـ30 عاماً التالية،‬

758
00:52:51,902 --> 00:52:54,171
‫انتهى المطاف به‬
‫أحد أفضل منظمي العروض في "أمريكا".‬

759
00:52:55,906 --> 00:52:58,008
‫كان صاحب أول سيرك يمتلك خيمتين.‬

760
00:52:58,408 --> 00:53:01,711
‫كان لديه خيمة لمعرض الوحوش‬
‫وأخرى لتقديم العروض.‬

761
00:53:02,345 --> 00:53:04,147
‫في ستينيات وسبعينيات القرن الـ19،‬

762
00:53:04,214 --> 00:53:08,752
‫كان ما زال هناك بعض الاعتراضات الأخلاقية‬
‫من جانب جماعات الكنيسة التي اعتبرت السيرك‬

763
00:53:08,818 --> 00:53:12,455
‫كنوع من تضييع الوقت غير الجائز.‬

764
00:53:12,789 --> 00:53:15,458
‫لذا ما فعله أنه كان يجعلهم يدفعون 25 سنتاً‬

765
00:53:15,525 --> 00:53:17,327
‫إن أرادوا رؤية معرض الوحوش فقط‬

766
00:53:17,394 --> 00:53:19,329
‫ورؤية الحيوانات وهو ما فعله الكثيرون،‬

767
00:53:19,396 --> 00:53:22,465
‫لأن كان فيها قيمة تعليمية لا جدال فيها.‬

768
00:53:23,500 --> 00:53:26,236
‫لم يتهم أحد من قبل "فوريبو"‬
‫بعدم تمكنه من جني دولار.‬

769
00:53:26,303 --> 00:53:28,138
‫كان بارعاً جداً في هذا.‬

770
00:53:29,739 --> 00:53:33,009
‫"جذبت مجموعات الكنيسة بسيرك الخيمتين،"‬

771
00:53:33,076 --> 00:53:34,277
‫هكذا فسّر "فوريبو"الأمر.‬

772
00:53:35,579 --> 00:53:39,349
‫في غضون سنوات قليلة،‬
‫تبعت كل عروض السيرك الأخرى نهجه.‬

773
00:53:46,189 --> 00:53:50,860
‫في عام 1874، قلّد "بارنوم" بتقديم حلبة أخرى‬

774
00:53:50,927 --> 00:53:53,830
‫وبالغ كثيراً في عدد مؤديه.‬

775
00:53:55,532 --> 00:53:56,666
‫"ملك منظمي العروض (آدم فوريبو)"‬

776
00:53:56,733 --> 00:53:59,536
‫مثل "بارنوم"، استقبل آراء طيبة.‬

777
00:54:00,303 --> 00:54:03,673
‫كتب أحد رجال الصحافة،‬
‫"ولا موكب انتصار لجنرال روماني،‬

778
00:54:03,974 --> 00:54:07,744
‫قد يعادل موكب "فوريبو" العامر بالحيوانات‬

779
00:54:08,378 --> 00:54:11,948
‫حتى (الإسكندر الأكبر)‬
‫كان ليقدم موكباً ضئيلاً مقارنة بموكبه."‬

780
00:54:20,423 --> 00:54:23,026
‫بينما قد يناطح "فوريبو" حجم سيرك "بارنوم"،‬

781
00:54:23,460 --> 00:54:25,629
‫يعجز السيرك الدولي العظيم عن هذا.‬

782
00:54:28,031 --> 00:54:32,168
‫المالكان "جيمس كوبر " و"جيمس بايلي"‬
‫كان لديهما طموحات رغم هذا.‬

783
00:54:32,269 --> 00:54:35,005
‫"مؤسسة (كوبر) و(بايلي)‬
‫معرض وحوش وسيرك"‬

784
00:54:37,474 --> 00:54:39,709
‫"بايلي" خصوصاً كان مناضلاً.‬

785
00:54:40,977 --> 00:54:43,913
‫وُلد "جيمس أنتوني ماكغينيس" في "ديترويت"،‬

786
00:54:44,481 --> 00:54:47,217
‫فقد كلا والديه في سن الثامنة.‬

787
00:54:49,152 --> 00:54:54,257
‫رُبي قاصراً تحت رعاية أخته الكبرى.‬

788
00:54:54,958 --> 00:54:56,326
‫من وجهة نظره،‬

789
00:54:56,793 --> 00:54:59,896
‫أنها قاسية وشخص عنيف غالباً.‬

790
00:54:59,963 --> 00:55:01,898
‫تضربه بلا هوادة.‬

791
00:55:02,766 --> 00:55:05,368
‫تجعله يعمل قبل ذهابه إلى المدرسة‬

792
00:55:05,435 --> 00:55:07,137
‫ويصل المدرسة متأخراً‬

793
00:55:07,203 --> 00:55:09,606
‫فيُضرب في المدرسة لقاء تأخره.‬

794
00:55:09,673 --> 00:55:13,376
‫بعدها يعود إلى المنزل ويُضرب مجدداً‬
‫لأنه لا يبلي حسناً في المدرسة.‬

795
00:55:13,443 --> 00:55:16,079
‫بعدما قرر "بايلي" أنه يحتاج إلى ترك المنزل‬

796
00:55:16,713 --> 00:55:19,015
‫للهروب من براثن أخته،‬

797
00:55:19,582 --> 00:55:24,054
‫قرر أن طريقة فعلها هي الذهاب للسباحة‬
‫مع مجموعة من رفاقه في النهر.‬

798
00:55:24,454 --> 00:55:25,922
‫وذهبوا للسباحة عراة،‬

799
00:55:25,989 --> 00:55:28,258
‫خلعوا ملابسهم ووضعوها على جانب الشاطئ‬

800
00:55:28,325 --> 00:55:29,426
‫ونزلوا إلى النهر‬

801
00:55:29,526 --> 00:55:31,995
‫وكانت هذه آخر مرة‬
‫رأوا فيها "جيمس إيه بايلي".‬

802
00:55:32,429 --> 00:55:36,232
‫ولأن ملابسه كانت ما زالت هناك،‬
‫ظن الجميع، "لقد غرق."‬

803
00:55:40,970 --> 00:55:43,340
‫انتقل "جيمس" من مكان إلى مكان،‬

804
00:55:43,406 --> 00:55:46,343
‫يعمل بالأجرة كمزارع وصبي إسطبل.‬

805
00:55:47,777 --> 00:55:52,449
‫في عام 1860، كان يعمل عامل فندق‬
‫في "بونتياك"، "ميشيغان"،‬

806
00:55:52,682 --> 00:55:57,887
‫عندما جاء للإقامة "فريد بيلي"، رجل دعاية‬
‫لصالح سيرك آل "روبنسون" و"لايك".‬

807
00:56:00,657 --> 00:56:04,694
‫فُتن "جيمس" البالغ 12 عاماً‬
‫بعمل "بيلي" المتنقل.‬

808
00:56:05,395 --> 00:56:08,565
‫ترّجى "فريد" أن يسمح له بمرافقته كمتدرب.‬

809
00:56:09,599 --> 00:56:12,769
‫أصبح رجل الإعلانات المتقدم ومُلصق الملصقات.‬

810
00:56:13,269 --> 00:56:16,239
‫كان لديه هذه العربة الصغيرة‬
‫التي تسمح له بالتجول في الأنحاء‬

811
00:56:16,306 --> 00:56:17,907
‫ولصق الملصقات في المدن.‬

812
00:56:17,974 --> 00:56:20,643
‫في المحطات التالية‬
‫لسيرك آل ""روبنسون" و"لايك"‬

813
00:56:20,710 --> 00:56:22,445
‫للإعلان عن قدومه.‬

814
00:56:23,146 --> 00:56:28,151
‫انخرط في الأمر كثيراً‬
‫وفهم كل الظروف المحلية‬

815
00:56:28,218 --> 00:56:31,921
‫المهمة جداً في نجاح أي سيرك،‬

816
00:56:31,988 --> 00:56:35,859
‫لدرجة أن رجل سيرك آخر قال بعد سنوات،‬
‫"أي أحمق قد يؤسس سيركاً.‬

817
00:56:35,925 --> 00:56:38,161
‫لكن منظم العروض الذكي من يعرف أين يقدمه."‬

818
00:56:39,996 --> 00:56:42,966
‫بسبب تعلّق "جيمس" الشديد بالسيرك‬

819
00:56:43,099 --> 00:56:44,901
‫أكثر من تعلقه بعائلته،‬

820
00:56:45,335 --> 00:56:47,270
‫أخذ اسم عائلة "فريد بايلي".‬

821
00:56:48,271 --> 00:56:51,274
‫جسّد بطريقة ما القصة النمطية‬

822
00:56:51,341 --> 00:56:54,043
‫لشخص يهرب إلى السيرك،‬

823
00:56:54,411 --> 00:56:58,047
‫ويوفر هذا السيرك مكاناً لإعادة اكتشاف نفسه.‬

824
00:57:00,350 --> 00:57:04,287
‫ارتفعت مكانته سريعاً‬
‫بين عروض السيرك الأمريكية.‬

825
00:57:04,354 --> 00:57:05,722
‫"يلصق (جيمس بايلي) الملصقات بمفرده"‬

826
00:57:05,789 --> 00:57:07,557
‫في سن الـ13، كان عميل إعلانات متقدم.‬

827
00:57:07,624 --> 00:57:09,259
‫في سن الـ30، كان يدير سيركاً.‬

828
00:57:09,325 --> 00:57:11,461
‫وبين الفترتين جرّب فعل القليل من كل شيء.‬

829
00:57:12,362 --> 00:57:14,798
‫إنها قصة استثنائية فعلاً.‬

830
00:57:17,100 --> 00:57:21,204
‫بدأ "بايلي" مع "جيمس كوبر" في عام 1870،‬

831
00:57:21,271 --> 00:57:23,640
‫في إدارة حفلاً موسيقياً بعد العرض الرئيسي.‬

832
00:57:25,975 --> 00:57:28,378
‫في غضون 3 سنوات، أصبحا شريكين.‬

833
00:57:32,649 --> 00:57:34,217
‫في عام 1876،‬

834
00:57:34,484 --> 00:57:39,456
‫أقامت الأمة احتفالها المئوي باستقلالها‬
‫بعرض متقن في "فيلادلفيا".‬

835
00:57:39,522 --> 00:57:42,125
‫والذي جذب نحو 10 ملايين زائر‬

836
00:57:42,192 --> 00:57:45,128
‫متحمسين لمشاهدة عجائب العصر الهندسية.‬

837
00:57:47,897 --> 00:57:49,833
‫رغبة في تجنب المنافسة،‬

838
00:57:50,133 --> 00:57:52,635
‫توجه "بايلي" و"كوبر"‬
‫غرباً إلى "كاليفورنيا".‬

839
00:57:55,638 --> 00:58:00,343
‫عند وصولهما إلى "سان فرانسيسكو"،‬
‫قرر "جيمس بايلي" الاستمرار.‬

840
00:58:01,945 --> 00:58:05,381
‫أخذ 6 فيلة و5 جمال ونمرين‬

841
00:58:05,448 --> 00:58:08,852
‫وأسدين و40 حصاناً ونحو 30 مؤدياً‬

842
00:58:08,918 --> 00:58:11,020
‫عبر المحيط الهادئ إلى "أستراليا".‬

843
00:58:17,193 --> 00:58:21,030
‫الرحلة البالغة 12 ألف كم‬
‫عبر "هونولولو" و"فيجي"‬

844
00:58:21,331 --> 00:58:22,532
‫استغرقت 6 أسابيع.‬

845
00:58:23,900 --> 00:58:26,669
‫البصيرة الثاقبة التي تحلّى بها "بايلي"،‬

846
00:58:26,736 --> 00:58:28,771
‫"ماذا إن ذهبت إلى نصف الأرض الجنوبي،‬

847
00:58:28,838 --> 00:58:31,241
‫حيث فصل الصيف أثناء شتائنا،‬

848
00:58:31,307 --> 00:58:34,611
‫ويمكن إقامة العرض دون انقطاع؟"‬

849
00:58:34,844 --> 00:58:36,112
‫"عرضان يومياً"‬

850
00:58:36,312 --> 00:58:40,550
‫قضى "بايلي" عام 1877‬
‫يتجوّل بعرضه حول "أستراليا".‬

851
00:58:44,454 --> 00:58:45,522
‫أينما ذهب،‬

852
00:58:45,588 --> 00:58:48,191
‫أغرقت الجماهير سيركه بالأوسمة.‬

853
00:58:50,827 --> 00:58:52,962
‫كتب أحد الصحفيين، "إنه ضخم،‬

854
00:58:53,029 --> 00:58:57,867
‫وصاحب شخصية متميزة‬
‫ومدروس بشدة لإبهار المشاهد‬

855
00:58:59,469 --> 00:59:02,405
‫لم يسبق ظهور شيء مساوٍ له في المستعمرة."‬

856
00:59:09,512 --> 00:59:11,848
‫أكثر شيء أذهل المشاهدين الأستراليين‬

857
00:59:11,915 --> 00:59:13,750
‫كان حجم العرض.‬

858
00:59:14,150 --> 00:59:16,286
‫لم يكن هناك خيمة بهذا الحجم في "أستراليا".‬

859
00:59:16,986 --> 00:59:21,190
‫والأكثر أن لديه 5 خيمات‬
‫تكتنف 5 عوامل جذب منفصلة.‬

860
00:59:21,257 --> 00:59:24,394
‫كان هناك خيمة عرض جانبي،‬
‫كان هناك معرض عجائب‬

861
00:59:24,594 --> 00:59:27,363
‫كان هناك معرض وحوش والخيمة الرئيسية‬

862
00:59:27,430 --> 00:59:28,932
‫حيث قُدم العرض.‬

863
00:59:33,770 --> 00:59:34,971
‫من "أستراليا"،‬

864
00:59:35,038 --> 00:59:37,106
‫قام السيرك بجولة في جزيرة "جاوة"،‬

865
00:59:37,440 --> 00:59:40,310
‫حيث جمّع موسيقيين محليين للعزف في الفرقة.‬

866
00:59:42,946 --> 00:59:44,681
‫عند قدوم النساء القويات،‬

867
00:59:44,948 --> 00:59:49,385
‫كان سكان "جاوة" في حالة ذهول تام،‬
‫توقفوا عن العزف تماماً.‬

868
00:59:55,658 --> 00:59:59,095
‫بعد القيام بجولة في "نيوزيلندا"،‬
‫استأجر "بايلي" سفينة شراعية‬

869
00:59:59,162 --> 01:00:03,366
‫لأخذ السيرك عبر المحيط الهادئ‬
‫من أجل القيام بجولة في "أمريكا الجنوبية".‬

870
01:00:04,867 --> 01:00:08,237
‫لم تر السفينة يابسة لأكثر من 50 يوماً.‬

871
01:00:10,673 --> 01:00:12,575
‫"(كوبر) و(بايلي)، ليلة الخميس"‬

872
01:00:12,642 --> 01:00:13,676
‫"عرض مذهل"‬

873
01:00:18,915 --> 01:00:20,216
‫"تذكر"‬

874
01:00:21,985 --> 01:00:24,954
‫في ديسمبر،‬
‫حزموا أغراضهم وتوجهوا إلى الديار.‬

875
01:00:26,389 --> 01:00:28,291
‫"نجاح مذهل، (كوبر) و(بايلي)"‬

876
01:00:30,059 --> 01:00:32,829
‫من لحظة إبحارهم عبر المحيط الهادئ،‬

877
01:00:33,029 --> 01:00:37,000
‫عاصر "بايلي" وقوّاته لحظة مروّعة تلو الأخرى.‬

878
01:00:37,634 --> 01:00:40,069
‫"(تاسمانيا)، (أستراليا)"‬

879
01:00:41,270 --> 01:00:44,674
‫مات 4 من عمّال السيرك في "جاوة"‬
‫بسبب الأمراض الاستوائية.‬

880
01:00:44,774 --> 01:00:45,608
‫"(جاوة)"‬

881
01:00:46,643 --> 01:00:50,079
‫كادت أن تُغرق البحار الهائجة سفينتهم‬
‫في الطريق إلى "نيوزيلندا"؟‬

882
01:00:50,279 --> 01:00:51,280
‫"(نيوزيلندا)"‬

883
01:00:52,115 --> 01:00:55,485
‫وفي وقت ما،‬
‫هرب نمر من القفص الذي كان يحتجزه.‬

884
01:00:57,553 --> 01:00:59,155
‫لكن نجا "بايلي" من كل شيء.‬

885
01:00:59,255 --> 01:01:00,223
‫"(فالبارايسو)"‬

886
01:01:00,289 --> 01:01:01,257
‫"(باتاغونيا)"‬

887
01:01:01,324 --> 01:01:04,727
‫بعد أكثر من عامين من السفر المتواصل تقريباً‬

888
01:01:04,794 --> 01:01:08,498
‫غطّى سيركه أكثر من 122 ألف كم.‬

889
01:01:10,767 --> 01:01:13,436
‫عند وصول منظم العروض الجريء‬
‫إلى "نيويورك"،‬

890
01:01:14,003 --> 01:01:16,406
‫كان متمرساً وجريئاً‬

891
01:01:16,739 --> 01:01:19,208
‫ومستعداً لخوض أصعب المنافسات.‬

892
01:01:31,788 --> 01:01:35,258
‫عاد "بايلي" إلى بلد‬
‫واقع في قبضة تغييرات محورية.‬

893
01:01:36,793 --> 01:01:39,529
‫أكثر من ربع الأمريكان يعيشون في مدن الآن.‬

894
01:01:42,765 --> 01:01:47,503
‫نحو 145 كم من السكك الحديدية‬
‫شقّت طريقها عبر أطراف الأمة.‬

895
01:01:49,305 --> 01:01:53,242
‫هذه الشبكة المتوسعة باستمرار‬
‫كان تغذي فترة غير مسبوقة‬

896
01:01:53,409 --> 01:01:55,645
‫للتصنيع والابتكار.‬

897
01:01:58,414 --> 01:02:01,451
‫اخترع "ألكسندر غراهام بيل" التليفون للتو،‬

898
01:02:03,553 --> 01:02:05,221
‫اخترع "توماس إديسون" الغرامافون.‬

899
01:02:07,724 --> 01:02:10,693
‫والشهر الذي رست فيه سفينة "بايلي"‬
‫في ميناء "نيويورك"،‬

900
01:02:10,827 --> 01:02:14,931
‫عرض مخترع من "كليفلاند"‬
‫نظامه الكهربائي للإضاءة‬

901
01:02:14,997 --> 01:02:17,100
‫في متجر "فيلادلفيا" الكبير.‬

902
01:02:20,036 --> 01:02:21,504
‫كان "بايلي" مذهولاً بشدة،‬

903
01:02:21,738 --> 01:02:24,607
‫أصبح أول مالك سيرك في البلد‬

904
01:02:24,841 --> 01:02:26,609
‫يشتري نظام إضاءة كهربائي.‬

905
01:02:26,943 --> 01:02:28,778
‫"ضوؤنا الكهربائي"‬

906
01:02:28,845 --> 01:02:31,114
‫أضاءت الكهرباء سيركه‬

907
01:02:31,180 --> 01:02:34,817
‫قبل امتلاك أي مدينة في "أمريكا"‬
‫نظام إضاءة كهربائي في شوارعها.‬

908
01:02:37,520 --> 01:02:39,622
‫كانت النقطة المحورية لدعايته.‬

909
01:02:39,722 --> 01:02:40,790
‫"ضوء كهربائي"‬

910
01:02:41,124 --> 01:02:43,993
‫حتى أنه باع تذاكر‬
‫لجولة مشاهدة مولد الكهرباء.‬

911
01:02:44,927 --> 01:02:47,930
‫"المحرك البخاري صُنع خصيصاً لنا‬
‫من قبل شركة (فيتشبورغ) للمحركات البخارية"‬

912
01:02:47,997 --> 01:02:49,932
‫عدد كبير من الأمريكيين‬

913
01:02:50,266 --> 01:02:53,569
‫رأوا الكهرباء لأول مرة في سيرك.‬

914
01:02:54,537 --> 01:02:59,208
‫يمكنك تخيل الذهاب إلى قرية صغيرة‬
‫في "أركنساس" أو ما شابه‬

915
01:02:59,275 --> 01:03:01,778
‫وتكون قادراً على رؤية هذا.‬

916
01:03:02,779 --> 01:03:05,782
‫جزء مما جعل السيرك كياناً ثقافياً قوياً‬

917
01:03:05,848 --> 01:03:09,452
‫قدرته على استيعاب تأثيرات متنوعة‬

918
01:03:09,519 --> 01:03:13,389
‫ويقوم ببرمجتها لتقديمها‬
‫إلى الجماهير الأمريكية.‬

919
01:03:14,023 --> 01:03:17,560
‫أي شيء يحدث‬
‫في الثقافة الأمريكية والترفيه الأمريكي‬

920
01:03:17,627 --> 01:03:19,395
‫سرعان ما يُأخذ إلى السيرك.‬

921
01:03:20,129 --> 01:03:22,098
‫أي ابتكار يمكنك التفكير فيه‬

922
01:03:22,165 --> 01:03:26,402
‫يُعاد صياغته ويُنسب إلى السيرك الأمريكي.‬

923
01:03:31,874 --> 01:03:35,211
‫سواءً كانت الأضواء أو قطيع الـ10 فيلة‬

924
01:03:35,545 --> 01:03:37,513
‫أو المسيرات المسائية،‬

925
01:03:37,613 --> 01:03:41,117
‫استقطب "كوبر" و"بايلي" الجماهير‬
‫إلى محطة تلو الأخرى.‬

926
01:03:42,485 --> 01:03:43,686
‫"سيرك (لندن) العظيم"‬

927
01:03:43,786 --> 01:03:48,191
‫بدأ "بايلي" الموسم التالي‬
‫بحملة دعائية مهولة.‬

928
01:03:49,158 --> 01:03:53,062
‫طلب تصميم وإنتاج 82 طبعة حجرية مختلفة‬

929
01:03:53,262 --> 01:03:56,866
‫بعدها أرسل فريق الدعاية خاصته‬
‫في 3 سيارات دعاية متقدمة‬

930
01:03:57,033 --> 01:03:59,235
‫لإغراق الطريق بالملصقات.‬

931
01:04:01,404 --> 01:04:03,906
‫يمكن أن ينفق السيرك آلاف الدولارات‬

932
01:04:03,973 --> 01:04:07,543
‫على الدعاية سواءً كانت صحفاً أو ملصقات.‬

933
01:04:08,010 --> 01:04:12,448
‫تنفق السيركات الأموال على الدعاية‬
‫بطريقة لم يسبق لمجال عمل فعلها.‬

934
01:04:13,749 --> 01:04:17,520
‫ملصق السيرك المتوسط‬
‫كان أكبر بكثير من أي إعلان لأي منافس‬

935
01:04:17,587 --> 01:04:19,689
‫كان يفترض أن يلفت انتباهك.‬

936
01:04:25,127 --> 01:04:29,298
‫ملصقات "بارنوم" هذا الموسم‬
‫ركّزت على أخطر عروضه وقتها،‬

937
01:04:30,333 --> 01:04:32,902
‫"زازيل"، قذيفة المدفع البشرية‬
‫التي لا تعرف الخوف.‬

938
01:04:35,805 --> 01:04:38,708
‫بدأت عروضها في المربى المائي الملكي‬
‫في "بريطانيا"،‬

939
01:04:39,141 --> 01:04:42,411
‫وكان العرض من إبداع منظم عروض‬
‫يُدعى "فاريني".‬

940
01:04:42,478 --> 01:04:45,248
‫أتى بفكرة إطلاق إنسان،‬

941
01:04:45,348 --> 01:04:46,549
‫امرأة تحديداً،‬

942
01:04:46,616 --> 01:04:48,551
‫لأن هذا يزيد من إثارة الأمر.‬

943
01:04:49,752 --> 01:04:53,122
‫انضمام "زازيل" إلى برنامج السيرك‬

944
01:04:53,189 --> 01:04:58,394
‫يُعتبر انعكاساً للتركيز المتزايد‬
‫على العروض التي تتحدى الموت‬

945
01:04:58,461 --> 01:05:02,365
‫أكثر منه على تعقيدات العروض الفردية.‬

946
01:05:04,867 --> 01:05:06,435
‫والعرض الذي يتطلب...‬

947
01:05:06,502 --> 01:05:07,403
‫"(جانيت إم دافيس)، مؤرخة"‬

948
01:05:07,470 --> 01:05:11,007
‫مساحة مئات الأمتار رأسياً وأفقياً‬

949
01:05:12,208 --> 01:05:13,876
‫من أجل تحدي الموت،‬

950
01:05:14,377 --> 01:05:21,083
‫يصبح فعلاً العلامة المميزة‬
‫لهذا الشكل الجديد الضخم للسيرك.‬

951
01:05:27,456 --> 01:05:29,058
‫كانت الصدفة البحتة رغم هذا،‬

952
01:05:29,125 --> 01:05:33,362
‫ما أعطت أهم ورقة ترويجية للموسم‬
‫إلى منافس "بارنوم" الأول.‬

953
01:05:34,864 --> 01:05:37,066
‫فيل "جيمس بايلي"، "هيب"،‬

954
01:05:37,300 --> 01:05:41,671
‫ولدت بشكل غير متوقع دغفل بوزن 97 كغم.‬

955
01:05:43,372 --> 01:05:45,274
‫كانت كما ادّعى "بايلي"،‬

956
01:05:45,341 --> 01:05:47,276
‫أول فيل تولد في الغرب‬

957
01:05:47,343 --> 01:05:48,778
‫منذ عصر الإمبراطورية الرومانية.‬

958
01:05:48,878 --> 01:05:50,346
‫"أول دغفل يولد على الإطلاق"‬

959
01:05:50,413 --> 01:05:51,781
‫سموها "كولومبيا".‬

960
01:05:52,081 --> 01:05:54,450
‫سمّاها هكذا لأنها أول دغفل تولد ‬

961
01:05:54,517 --> 01:05:55,785
‫في "الولايات المتحدة"،‬

962
01:05:56,218 --> 01:05:58,354
‫ولأنها ورقة دعائية جيدة.‬

963
01:05:58,421 --> 01:06:00,289
‫أعني، يحب الناس الفيلة،‬

964
01:06:00,356 --> 01:06:03,726
‫ويحب الناس دغافل الفيلة.‬

965
01:06:03,793 --> 01:06:05,161
‫"دغفل"‬

966
01:06:05,227 --> 01:06:08,397
‫تسبب هذا في دعاية إعلامية‬
‫في كل أنحاء البلد.‬

967
01:06:08,464 --> 01:06:09,465
‫"مولد دغفل أنثى"‬

968
01:06:09,532 --> 01:06:11,100
‫"عرض حي بين باقي الفيلة"‬

969
01:06:11,167 --> 01:06:13,169
‫أشعل "بارنوم" الهياج الإعلامي.‬

970
01:06:13,569 --> 01:06:17,940
‫تواصل مع "بايلي"‬
‫وعرض عليه 100 ألف دولار لقاء دغفله.‬

971
01:06:18,941 --> 01:06:21,177
‫استخدم "بايلي" رسالة "بارنوم" ضده،‬

972
01:06:21,310 --> 01:06:23,946
‫نشرها على نطاق واسع تحت عنوان،‬

973
01:06:24,013 --> 01:06:26,649
‫"رأي (بارنوم) في الدغفل خاصتنا."‬

974
01:06:28,484 --> 01:06:32,955
‫شجّع "بارنوم" الصحافة على الظن‬
‫أنه صُعق من مولد "كولومبيا"‬

975
01:06:33,089 --> 01:06:37,360
‫ولم ير سبيلاً أمامه‬
‫إلا دمج عرضه مع عرض "بايلي".‬

976
01:06:37,426 --> 01:06:38,260
‫"الدغفل خاصتي."‬

977
01:06:38,928 --> 01:06:41,030
‫اتضح أن هذا غير صحيح تماماً.‬

978
01:06:41,430 --> 01:06:45,968
‫وقّع "بارنوم" و"بايلي" عقداً‬
‫في الـ26 من مارس عام 1880.‬

979
01:06:46,969 --> 01:06:51,841
‫لا ترى أي بادرة تتعلق بشراء "بارنوم"‬
‫لهذا الدغفل،‬

980
01:06:51,907 --> 01:06:56,746
‫إلا بعد توقيع العقد وكانت حيلة دعائية،‬

981
01:06:57,013 --> 01:06:59,515
‫وأظن أن ربما "بارنوم" كان صاحب الحيلة.‬

982
01:07:01,484 --> 01:07:03,753
‫هذا الخريف، "بارنوم" و"بايلي"‬

983
01:07:03,819 --> 01:07:06,255
‫قطعا علاقاتهما مع شركائهما.‬

984
01:07:07,423 --> 01:07:11,260
‫بعدها أعلن منظما العروض المخضرمان‬
‫عن توحيد قواهما.‬

985
01:07:12,428 --> 01:07:16,966
‫قام "بارنوم" بمراقبة "بايلي" عن كثب كفاية‬
‫ليعرف أنه وقّع على صفقة للتو‬

986
01:07:17,033 --> 01:07:20,002
‫مع أكثر منظم عروض عبقري في المجال.‬

987
01:07:23,305 --> 01:07:27,610
‫أحد الأمور التي من شأنها أن تجعل‬
‫شراكة "بارنوم" و"بايلي" تسير على نحو طيب‬

988
01:07:27,676 --> 01:07:30,046
‫أنه كانت لهما شخصيتان مختلفتان.‬

989
01:07:30,946 --> 01:07:33,883
‫كان "بارنوم" الرجل الذي أراد الأضواء.‬

990
01:07:33,949 --> 01:07:36,919
‫عاش حياته كلها علناً.‬

991
01:07:38,020 --> 01:07:41,257
‫"بايلي" على الجانب الآخر منعزل ومتحفظ جداً.‬

992
01:07:42,258 --> 01:07:46,829
‫كان يتحلى بفطنة حقيقة‬
‫في التعامل مع التجهيزات والأداء.‬

993
01:07:48,197 --> 01:07:53,169
‫كان يضع "بايلي" لنفسه طاولة صغيرة‬
‫بالقرب من المدخل الأمامي للسيرك‬

994
01:07:53,235 --> 01:07:56,972
‫وكان يتسلّم رسائل باستمرار‬
‫من الذين أرسلهم مسبقاً قبل ذهابه،‬

995
01:07:57,239 --> 01:08:00,209
‫يبلغونه بما كانوا يفعلون‬
‫ويقوم بإرسال النصيحة لهم.‬

996
01:08:00,276 --> 01:08:05,614
‫أدار كل كبيرة وصغيرة في العرض‬
‫وخصوصاً الجانب الإعلاني المتقدم.‬

997
01:08:06,182 --> 01:08:10,152
‫كان مخاطراً كبيراً ورجلاً مبدعاً مبتكراً.‬

998
01:08:11,053 --> 01:08:12,021
‫"معرض وحوش، معرض عجائب"‬

999
01:08:12,088 --> 01:08:13,756
‫تنبأ بعض الملاحظين‬

1000
01:08:13,823 --> 01:08:18,359
‫أن شراكة "بارنوم" و"بايلي"‬
‫سيكون نجاحها صعباً جداً.‬

1001
01:08:19,595 --> 01:08:20,696
‫خالفهم "بايلي" الرأي.‬

1002
01:08:21,831 --> 01:08:24,466
‫قال، "عرضنا لعام 1881‬

1003
01:08:24,700 --> 01:08:27,470
‫سيُدرج في سجلات "أمريكا" الترفيهية‬

1004
01:08:27,770 --> 01:08:30,238
‫كأعظم نجاح فني للعصر."‬

1005
01:08:30,339 --> 01:08:32,808
‫"307 ألف متر من الخيام‬
‫أكبر خيمة على الإطلاق"‬

1006
01:08:42,585 --> 01:08:47,189
‫"السيرك ساحة صغيرة مغلقة منسيّة.‬

1007
01:08:48,756 --> 01:08:52,627
‫مساحة تسمح لنا بنسيان أنفسنا،‬

1008
01:08:53,496 --> 01:08:56,398
‫تبدد همومنا وتصيبنا بالعجب والنشوة،‬

1009
01:08:58,167 --> 01:09:00,703
‫ينقلك غموضها إلى عالم آخر،‬

1010
01:09:01,737 --> 01:09:04,140
‫نخرج منها في حالة ذهول،‬

1011
01:09:04,406 --> 01:09:09,478
‫في حالة حزن ورعب من وجه العالم اليومي."‬

1012
01:09:11,147 --> 01:09:12,281
‫الرسام "هنري ميلر".‬

1013
01:09:21,290 --> 01:09:24,160
‫يوم السيرك لم يكن أمراً هيناً،‬

1014
01:09:24,493 --> 01:09:27,595
‫كان أمراً كبيراً ومميزاً جداً.‬

1015
01:09:30,032 --> 01:09:32,902
‫كان شيئاً يحدث مرة في العام،‬

1016
01:09:32,968 --> 01:09:35,671
‫مثل الألعاب النارية في الـ4 من يوليو.‬

1017
01:09:37,038 --> 01:09:41,210
‫تأخذ أولادك لرؤيتها‬
‫لأنه أمر يحدث مرة في العام،‬

1018
01:09:41,277 --> 01:09:43,345
‫وتكون طفلاً لمرة في حياتك بحق السماوات.‬

1019
01:09:46,182 --> 01:09:47,515
‫طوال قرن تقريباً،‬

1020
01:09:47,582 --> 01:09:52,888
‫تطلّع الأمريكيون عبر البلد في شوق‬
‫إلى الطقوس الطيبة ليوم السيرك.‬

1021
01:09:54,557 --> 01:09:58,327
‫يبدؤون قبل الفجر،‬
‫بينما يخرج المشاهدون الفضوليون‬

1022
01:09:58,727 --> 01:10:01,697
‫لمشاهدة وصول السيرك على مشارف المدينة.‬

1023
01:10:03,699 --> 01:10:06,368
‫فجأة، يمكنك سماع هذا الصفير من بعيد،‬

1024
01:10:06,435 --> 01:10:08,237
‫ويقول الجميع، "إنه قادم."‬

1025
01:10:09,271 --> 01:10:10,372
‫وبعدها يتوقف.‬

1026
01:10:10,439 --> 01:10:13,275
‫يا إلهي، تتوافد الناس على القضبان‬

1027
01:10:13,375 --> 01:10:14,610
‫لمشاهدة قدومه.‬

1028
01:10:18,113 --> 01:10:19,882
‫كان شيئاً سحرياً.‬

1029
01:10:20,950 --> 01:10:22,851
‫كان هناك أحداث في كل مكان.‬

1030
01:10:22,918 --> 01:10:24,820
‫دعوا الخيول تمر، هيا بنا.‬

1031
01:10:26,789 --> 01:10:28,357
‫يتكهن الناس.‬

1032
01:10:28,757 --> 01:10:31,026
‫يمكنك سماع الناس تتحدث،‬
‫"ماذا يفترض أن يكون هذا؟"‬

1033
01:10:31,093 --> 01:10:32,027
‫"أعظم العروض على وجه الأرض"‬

1034
01:10:32,094 --> 01:10:33,429
‫ماذا يوجد في هذه العربة؟‬

1035
01:10:34,463 --> 01:10:38,701
‫ثم الفيلة، تخرج 12 منها من عربة الماشية.‬

1036
01:10:41,003 --> 01:10:43,939
‫ورباه، نستمر في عدها بينما تخرج.‬

1037
01:10:44,807 --> 01:10:46,909
‫كانت تجربة ساحرة.‬

1038
01:10:50,646 --> 01:10:52,581
‫تأتي باكراً،‬

1039
01:10:55,517 --> 01:10:59,655
‫وتشاهدهم يخرجون أشياء مختلفة،‬

1040
01:11:01,523 --> 01:11:03,559
‫خيام وأعمدة.‬

1041
01:11:05,227 --> 01:11:07,363
‫"حسناً، ماذا سيحدث الآن؟"‬

1042
01:11:08,664 --> 01:11:12,401
‫يفتحون تلك الخيام ويبدؤون في فردها،‬

1043
01:11:13,902 --> 01:11:15,638
‫وبعدها يذهب أحدهم إلى هناك‬

1044
01:11:15,704 --> 01:11:19,108
‫ويبدأ في ربط القطع معاً.‬

1045
01:11:20,476 --> 01:11:22,278
‫من المذهل رؤية هذا.‬

1046
01:11:25,648 --> 01:11:27,716
‫كان هناك مدير الخيمة ويقول،‬

1047
01:11:27,783 --> 01:11:30,886
‫"أتريدون رؤية السيرك يا أولاد؟"‬
‫ونقول، "أجل يا سيدي، طبعاً."‬

1048
01:11:32,121 --> 01:11:35,424
‫يقولون، "إن ساعدتم في إيقاف هذه الأعمدة،‬

1049
01:11:35,824 --> 01:11:39,795
‫ونصب هذه الخيام،‬
‫فسيحصل كل منكم على تذكرة مجانية."‬

1050
01:11:40,095 --> 01:11:41,463
‫وهكذا جرى الأمر.‬

1051
01:11:44,366 --> 01:11:45,934
‫تجعل نصف المدينة‬

1052
01:11:47,036 --> 01:11:50,172
‫كل الأولاد في الغالب أرادوا المساعدة.‬

1053
01:11:51,974 --> 01:11:53,909
‫بينما ترى الخيمة تُنصب،‬

1054
01:11:54,243 --> 01:11:55,544
‫كان مشهداً رائعاً.‬

1055
01:11:56,645 --> 01:11:59,048
‫كان هذا أجمل شيء فعلاً.‬

1056
01:12:08,090 --> 01:12:09,258
‫في منتصف الصباح،‬

1057
01:12:09,458 --> 01:12:12,027
‫بينما تتجمع الحشود على طول الشارع الرئيسي،‬

1058
01:12:12,428 --> 01:12:15,864
‫يقوم السيرك بمسيرة مستعرضاً مفاتنه.‬

1059
01:12:18,801 --> 01:12:23,005
‫مسيرة حيوانات تصل إلى نحو 5 كم،‬

1060
01:12:23,639 --> 01:12:28,310
‫لسيدات جميلات تمتطي أحصنة جميلة،‬

1061
01:12:30,546 --> 01:12:34,717
‫عربات من كل الأحجام وفرق موسيقية،‬

1062
01:12:35,918 --> 01:12:40,989
‫كلها تسير عبر مدينتك‬
‫مسببة ازدحام سير كبير.‬

1063
01:12:43,359 --> 01:12:47,830
‫كان هناك أشخاص في المباني‬
‫في الطابق الثاني والثالث،‬

1064
01:12:47,963 --> 01:12:50,566
‫يطالعون من الأعلى هذه الروعة.‬

1065
01:12:50,766 --> 01:12:53,669
‫علم منظمو العروض هذا‬
‫لأن لديهم مناظر جميلة‬

1066
01:12:53,902 --> 01:12:56,472
‫مُذّهبة وملونة على قمم العربات،‬

1067
01:12:56,538 --> 01:12:58,574
‫حتى يتمكن الناس من رؤية هذا أيضاً.‬

1068
01:13:00,642 --> 01:13:02,911
‫كان لدى والدي عمّة‬

1069
01:13:02,978 --> 01:13:06,648
‫عملت في متجر في وسط "أتلانتا"،‬

1070
01:13:06,715 --> 01:13:11,954
‫وكان لديها مساحة في الطابق الثاني،‬
‫لذا عندما كانت تمر مسيرة السيرك،‬

1071
01:13:12,020 --> 01:13:14,523
‫كان يصعد إلى هناك لمشاهدة الموكب بأكمله.‬

1072
01:13:16,291 --> 01:13:18,127
‫بعض الناس، إن كبروا في مزرعة‬

1073
01:13:18,193 --> 01:13:22,798
‫فإنهم لم يذهبوا إلى خيمة‬
‫فيها نحو 10 أو 12 ألف شخص.‬

1074
01:13:22,865 --> 01:13:26,001
‫وإن أضفت عدد الناس الموجودين حولها‬

1075
01:13:26,068 --> 01:13:27,936
‫وجماعة السيرك كذلك،‬

1076
01:13:28,003 --> 01:13:30,005
‫فلعله أكبر تجمع للناس‬

1077
01:13:30,072 --> 01:13:31,774
‫شهدوه في حياتهم.‬

1078
01:13:33,742 --> 01:13:36,111
‫بينما يوشك عرض المساء على البدء،‬

1079
01:13:36,211 --> 01:13:41,049
‫العزف المبهج لفرقة السيرك‬
‫يوّجه الجمهو تحت الخيمة.‬

1080
01:13:42,951 --> 01:13:46,255
‫أهلاً بكم في أعظم العروض...‬

1081
01:13:46,622 --> 01:13:48,657
‫حتى حين يبدأ عرض الخيمة الرئيسية،‬

1082
01:13:48,724 --> 01:13:51,794
‫يبدأ العاملون في إنزال خيم الطهي،‬

1083
01:13:51,860 --> 01:13:53,862
‫وخيم العروض الجانبية وخيمة معرض الوحوش،‬

1084
01:13:53,929 --> 01:13:56,565
‫لأنه بحلول وقت انتهاء عرض الخيمة الرئيسية،‬

1085
01:13:57,032 --> 01:13:59,902
‫ينتظر العاملون من أجل خلع المقاعد‬

1086
01:13:59,968 --> 01:14:01,837
‫وإنزال الخيمة الرئيسية وتحميلها.‬

1087
01:14:01,904 --> 01:14:05,007
‫قدوم السيرك إلى المدينة يغير كل شيء.‬

1088
01:14:07,075 --> 01:14:12,581
‫يحوّل المدينة بطريقة‬
‫لا أظن أن أي كيان ترفيهي فعلها من وقتها.‬

1089
01:14:15,651 --> 01:14:18,987
‫أرفق أحد من شهدوه قائلاً،‬
‫"السيرك مملكة متحركة،‬

1090
01:14:19,955 --> 01:14:22,691
‫مدينة تطوي نفسها كالشمسية.‬

1091
01:14:24,159 --> 01:14:26,228
‫في هدوء وبسرعة كل ليلة،‬

1092
01:14:26,528 --> 01:14:29,298
‫تجمع في أذرع سحرتها‬

1093
01:14:30,199 --> 01:14:32,201
‫مسرحاً وفندقاً‬

1094
01:14:32,734 --> 01:14:36,638
‫ومدرسة وثكنات ومنزلاً‬

1095
01:14:37,506 --> 01:14:39,441
‫تأخذها كلها إلى بعد أميال‬

1096
01:14:40,442 --> 01:14:44,546
‫وتضعها قبل شروق الشمس في مكان جديد."‬

1097
01:14:57,092 --> 01:14:59,828
‫تحضيراً لأول موسم معاً،‬

1098
01:15:00,028 --> 01:15:03,966
‫شيّد "بي تي بارنوم" و"جيمس بايلي"‬
‫مساكن شتوية دائمة‬

1099
01:15:04,032 --> 01:15:08,537
‫على مساحة 5 فدادين من مسقط رأس "بارنوم"‬
‫في "بريدجبورت"، "كونيتيكت".‬

1100
01:15:09,538 --> 01:15:11,206
‫المنشأة كانت ضخمة.‬

1101
01:15:11,807 --> 01:15:16,178
‫سقيفة عربات القطار وحدها‬
‫كانت بطول 107 متر.‬

1102
01:15:19,281 --> 01:15:20,716
‫الربيع التالي،‬

1103
01:15:20,782 --> 01:15:24,853
‫افتتح مديرا العروض سيركهما المشترك‬
‫في "ماديسون سكوير غاردن"،‬

1104
01:15:24,920 --> 01:15:29,558
‫بادئان تقليداً سيدوم‬
‫حتى منتصف القرن التالي.‬

1105
01:15:33,362 --> 01:15:35,531
‫فزع المشاهدون من اكتشاف‬

1106
01:15:35,597 --> 01:15:38,834
‫أن العرض امتد الآن ليُقام‬
‫على نطاق 3 حلبات وليس 2 فقط.‬

1107
01:15:40,769 --> 01:15:45,541
‫كتب مشاهد غاضب، "لا يمكن لرجل أحول حتى‬
‫النظر إلى 3 حلبات في آن واحد."‬

1108
01:15:47,543 --> 01:15:50,112
‫لكن خياماً أكبر عنت أرباحاً أكثر،‬

1109
01:15:50,479 --> 01:15:53,115
‫لذلك أصبحت الـ3 حلبات أمراً ثابتاً.‬

1110
01:15:54,483 --> 01:15:57,486
‫أصبح السيرك احتفالاً نوعاً ما‬

1111
01:15:57,619 --> 01:16:02,791
‫بجني الربح الأمريكي‬
‫والبراعة وريادة الأعمال الأمريكية.‬

1112
01:16:02,858 --> 01:16:03,692
‫"نفقات يومية 6800 دولار"‬

1113
01:16:03,759 --> 01:16:06,628
‫وهكذا، بطرق عديدة هذا أكثر نموذج واضح‬

1114
01:16:06,862 --> 01:16:09,464
‫للرأسمالية المؤسسية أثناء العصر الذهبي.‬

1115
01:16:09,531 --> 01:16:10,566
‫"رأس المال المستثمر، 3 مليون دولار"‬

1116
01:16:10,632 --> 01:16:14,670
‫"بارنوم" ضمن الروّاد مع أشخاص‬
‫مثل "أندرو كارنيغي" في الحديد،‬

1117
01:16:14,736 --> 01:16:18,540
‫و"جون روكفلر" في البترول‬
‫و"جي بي مورغان" في الخدمات المصرفية.‬

1118
01:16:19,408 --> 01:16:21,877
‫لكن منتجاته ونماذج أعماله‬

1119
01:16:21,944 --> 01:16:24,713
‫مرئية ومذهلة ويُتحدث عنها‬

1120
01:16:24,780 --> 01:16:26,782
‫بطرق لا تحدث مع الآخرين.‬

1121
01:16:30,886 --> 01:16:33,488
‫مثل باقي روّاد القرن الـ19،‬

1122
01:16:33,989 --> 01:16:36,658
‫حقق مدير السيرك أرباحاً هائلة،‬

1123
01:16:37,125 --> 01:16:39,528
‫جزء من الأسباب أن أجور عمّاله كانت زهيدة‬

1124
01:16:40,028 --> 01:16:41,930
‫وأعمالهم كانت غير منتظمة.‬

1125
01:16:44,333 --> 01:16:46,568
‫كل موسم يُصاب رجال أو يُقتلون.‬

1126
01:16:47,803 --> 01:16:51,373
‫أفراد طاقم عمل متغير باستمرار‬
‫من قاموا بالعمل الأكثر خطورة.‬

1127
01:16:53,075 --> 01:16:56,011
‫كان يقول "جيمس بايلي" أنه أسهل وأرخص‬

1128
01:16:56,211 --> 01:16:58,180
‫ضم رجال جديدين في كل محطة‬

1129
01:16:58,480 --> 01:17:01,316
‫من دفع أجور أعلى والاحتفاظ بهم طول الموسم.‬

1130
01:17:03,585 --> 01:17:06,521
‫رغم أن كان بإمكانه‬
‫تعيين أمريكيين من أصل إفريقي بأجور أقل،‬

1131
01:17:06,888 --> 01:17:07,956
‫إلّا أنه لم يفعلها قط.‬

1132
01:17:09,224 --> 01:17:12,194
‫التمييز العرقي الذي كان موجوداً‬
‫في "أمريكا" وقتها‬

1133
01:17:12,260 --> 01:17:15,931
‫ضد الأمريكيين من أصل إفريقي‬
‫كان يعتنقه السيرك.‬

1134
01:17:16,865 --> 01:17:22,371
‫لا يمكنك جعل بيض البشرة‬
‫يعملون بجوار سود البشرة.‬

1135
01:17:22,971 --> 01:17:27,175
‫وعنى هذا اضطرارك إلى امتلاك طاقم عمل‬
‫إمّا كله من بيض البشرة أو سود البشرة.‬

1136
01:17:28,810 --> 01:17:31,313
‫قام الأمريكيون من أصل إفريقي‬
‫بالعمل الأكثر صعوبة،‬

1137
01:17:31,380 --> 01:17:33,281
‫العمل الأقذر والأصعب.‬

1138
01:17:44,660 --> 01:17:48,096
‫أكبر مخاوف "بارنوم" و"بايلي" في عام 1881‬

1139
01:17:48,163 --> 01:17:52,100
‫لم تكن قوتهم العاملة،‬
‫بل الداهية "آدم فوريبو".‬

1140
01:17:52,868 --> 01:17:56,838
‫قدّم العرضان المنافسان عروضاً‬
‫في 38 مدينة مشتركة على مدار الصيف.‬

1141
01:17:58,273 --> 01:18:00,575
‫في منافستهما، "بارنوم" و"فوريبو"‬

1142
01:18:00,676 --> 01:18:02,944
‫حاول كلاهما رفع قيمة عرضهما‬

1143
01:18:03,011 --> 01:18:06,214
‫لكن حاولا كذلك التقليل من منافسهما.‬

1144
01:18:06,281 --> 01:18:07,916
‫أصبح الأمر شخصياً جداً.‬

1145
01:18:08,450 --> 01:18:13,188
‫وهكذا، تجد "آدم فوريبو" عملاقاً بين الأقزام‬

1146
01:18:13,288 --> 01:18:18,026
‫ويصور نفسه بالطباعة الحجرية‬
‫كهذا الرجل العملاق بين نسخ صغيرة‬

1147
01:18:18,093 --> 01:18:23,799
‫من "بي تي بارنوم" و"جايمس بايلي"‬
‫يركضان هرباً خوفاً من قامته المذهلة.‬

1148
01:18:28,737 --> 01:18:31,606
‫"صرح فوق خصومه"‬

1149
01:18:31,707 --> 01:18:33,775
‫قام الطرفان بانتقاد بعضهما بعضاً‬

1150
01:18:33,842 --> 01:18:35,711
‫فيما سُمي بـ"حركات خسّة".‬

1151
01:18:35,777 --> 01:18:36,712
‫"(بارنوم)، كل المعدات القديمة تم بيعها"‬

1152
01:18:37,112 --> 01:18:40,949
‫ادّعى "بارنوم" قيام "فوريبو"‬
‫بشراء معداته القديمة البالية.‬

1153
01:18:42,017 --> 01:18:43,251
‫"الجدير بالثقة، عرض (فوريبو) العظيم"‬

1154
01:18:43,318 --> 01:18:45,687
‫قام "فوريبو" باتهام "بارنوم" بالكذب.‬

1155
01:18:46,388 --> 01:18:47,222
‫"لاحظوا التناقض"‬

1156
01:18:47,289 --> 01:18:48,657
‫"مبالغة جسيمة من دون كلمة حقيقة"‬

1157
01:18:48,724 --> 01:18:52,828
‫في "سانت لويس"، علّق "فوريبو" 22 ألف ملصق.‬

1158
01:18:55,363 --> 01:18:57,899
‫وعلّق "بارنوم" و"بايلي" 23 ألف ملصق.‬

1159
01:19:05,907 --> 01:19:11,213
‫أكبر خطوة لـ"فوريبو" كانت إبداعه‬
‫لأول موكب افتتاحي عملاق بحق‬

1160
01:19:11,379 --> 01:19:13,982
‫سُمي "سبيكتكال" بمعنى مشهد جليل‬
‫أو "سبيك" اختصاراً.‬

1161
01:19:15,817 --> 01:19:20,589
‫كان الأمر كله يتعلق باستعراض العجائب‬
‫الموجودة في عرض "فوريبو".‬

1162
01:19:21,289 --> 01:19:25,761
‫لذا، بدأ بموكب في الشارع‬
‫ومنصات وهوادج مذهلة‬

1163
01:19:25,827 --> 01:19:29,364
‫والفيلة المغطاة بأغطية جميلة وفخمة‬

1164
01:19:29,431 --> 01:19:32,334
‫وكل الحيوانات الأخرى تسير عبر الشارع.‬

1165
01:19:32,701 --> 01:19:37,572
‫ومن ثم يعتبر هذا أداءً افتتاحياً للعرض ذاته.‬

1166
01:19:37,639 --> 01:19:40,942
‫وأثبت شعبيته الكبيرة سواءً من حيث الدعاية‬

1167
01:19:41,009 --> 01:19:43,578
‫والناس الذين يذهبون إلى العرض‬
‫بدوا في حالة ذهول‬

1168
01:19:43,645 --> 01:19:45,046
‫بسبب هذه الأشياء وقريباً جداً،‬

1169
01:19:45,380 --> 01:19:48,917
‫ستقلده باقي العروض‬
‫وتبدأ في تقديم "سبيك" خاص بها.‬

1170
01:20:05,634 --> 01:20:07,636
‫"سجلات شهر يناير"‬

1171
01:20:09,204 --> 01:20:13,408
‫رغم مرور سنوات قبل تقديم "بارنوم" و"بايلي"‬
‫"سبيكتكال" خاص بهما،‬

1172
01:20:13,909 --> 01:20:17,045
‫أنهيا موسم عام 1881 منتصرين.‬

1173
01:20:18,747 --> 01:20:21,950
‫عندما أُجرت حسابات الجولة البالغة 18 ألف كم‬

1174
01:20:22,017 --> 01:20:23,351
‫عبر 19 ولاية،‬

1175
01:20:23,752 --> 01:20:27,489
‫أظهرت الحسابات أن السيرك جنى‬
‫أكثر من 1.1 مليون دولار.‬

1176
01:20:29,090 --> 01:20:32,360
‫أخذ "بارنوم" 200  ألف دولار‬
‫معه إلى الديار.‬

1177
01:20:34,462 --> 01:20:37,132
‫هذه المنافسة بين "بارنوم" و"فوريبو"‬

1178
01:20:37,199 --> 01:20:39,868
‫شيء يميز ثمانينيات القرن الـ19‬

1179
01:20:40,035 --> 01:20:43,305
‫في صناعة السيرك. إنهما سيدان المجال.‬

1180
01:20:45,640 --> 01:20:49,945
‫كان موقفاً تنافسياً محتدماً،‬

1181
01:20:50,045 --> 01:20:53,114
‫في منافسة بين عرضيّ هذين الخصمين.‬

1182
01:20:54,449 --> 01:20:57,652
‫كان الابتكار وليد هذه الخصومة،‬

1183
01:20:58,687 --> 01:21:02,157
‫توسع معارض الوحوش‬
‫والعروض الجديدة المحفوفة بالمخاطر،‬

1184
01:21:02,424 --> 01:21:04,359
‫والحجم الضخم لها كلها،‬

1185
01:21:04,759 --> 01:21:08,630
‫أدخل السيرك الأمريكي إلى عصره الذهبي.‬

1186
01:21:25,513 --> 01:21:29,985
‫إن كان السيرك يتعلق بالحجم الكبير‬
‫والأمور الغير معتادة‬

1187
01:21:30,051 --> 01:21:32,153
‫ويتعلق بشيء متطرف،‬

1188
01:21:32,821 --> 01:21:34,189
‫فالفيل تتوفر فيه كل الصفات.‬

1189
01:21:35,857 --> 01:21:39,394
‫كانت بمثابة التجسيد المثالي للسيرك‬

1190
01:21:39,461 --> 01:21:40,929
‫في أواخر القرن الـ19.‬

1191
01:21:45,767 --> 01:21:49,771
‫أظن أن الكثير من الناس يتفاجئون بشدة‬
‫عندما يرون الفيلة تتحرك،‬

1192
01:21:49,838 --> 01:21:53,909
‫قدر رشاقتها الكبير وقدر هدوء خطوتها.‬

1193
01:21:58,880 --> 01:22:03,585
‫يتحلى جذع الفيل بدقة بضعة أصابع‬

1194
01:22:05,053 --> 01:22:08,390
‫ورغم هذا تضاهي قوته قوة عدة أشخاص.‬

1195
01:22:10,125 --> 01:22:12,761
‫ويمكن لفيل أخذ العملة النقدية من يدك.‬

1196
01:22:13,762 --> 01:22:15,463
‫هذه تجربة استثنائية.‬

1197
01:22:15,530 --> 01:22:17,766
‫يصعب تصور نوعاً ما وجود هذا الحيوان‬

1198
01:22:17,832 --> 01:22:22,270
‫يزن عدة أطنان‬
‫ويمكنه أخذ عملة نقدية من يدك.‬

1199
01:22:28,076 --> 01:22:29,945
‫في شتاء عام 1882،‬

1200
01:22:30,345 --> 01:22:33,815
‫اشترى "بي تي بارنوم"‬
‫أكثر صفقة تستحق أموالها في مسيرته.‬

1201
01:22:35,350 --> 01:22:39,955
‫اشترى"جامبو" مقابل 10 آلاف دولار،‬
‫فيل "إنجلترا" العزيز،‬

1202
01:22:40,522 --> 01:22:43,024
‫من جمعية الحيوان في "لندن".‬

1203
01:22:46,328 --> 01:22:49,130
‫كان "جامبو" فيلاً ضخماً جداً.‬

1204
01:22:50,632 --> 01:22:53,535
‫أغلب الفيلة التي كانت تُعرض في هذا البلد‬

1205
01:22:53,601 --> 01:22:55,470
‫كانت إناث أسيوية.‬

1206
01:22:56,972 --> 01:22:58,907
‫كان فيلاً ذكراً إفريقياً.‬

1207
01:23:00,141 --> 01:23:02,310
‫الذكور حجمها أكبر بكثير جداً.‬

1208
01:23:05,180 --> 01:23:07,349
‫سببت الصفقة ضجة.‬

1209
01:23:08,717 --> 01:23:11,319
‫كان كائناً محبوباً في "لندن"،‬

1210
01:23:11,386 --> 01:23:15,724
‫وكان أطفال المدارس يبكون على رحيل "جامبو"،‬

1211
01:23:16,424 --> 01:23:20,462
‫تحدث محررو وكتّاب الصحف‬
‫عن كم أنها فكرة مروّعة‬

1212
01:23:20,528 --> 01:23:25,033
‫ترك "جامبو" كعكاته وحميته الجيدة‬

1213
01:23:25,100 --> 01:23:27,335
‫في جمعية الحيوان في "لندن"‬

1214
01:23:27,402 --> 01:23:30,805
‫وتناول كعك الوافل والفشار في سيرك أمريكي.‬

1215
01:23:32,640 --> 01:23:38,713
‫حدثت الكثير من الجلبة‬
‫بسبب أخذ "جامبو" من البريطانيين،‬

1216
01:23:38,780 --> 01:23:42,717
‫ويعتبر هذا بطريقة ما‬
‫كناية لارتقاء "أمريكا",‬

1217
01:23:43,018 --> 01:23:45,920
‫واستغل "بارنوم" هذه اللحظة‬

1218
01:23:46,221 --> 01:23:51,159
‫حيث تستطيع "أمريكا"‬
‫أخذ الجوهرة المكنونة لـ"بريطانيا".‬

1219
01:23:56,264 --> 01:23:58,166
‫عندما باءت كل الاحتجاجات بالفشل،‬

1220
01:23:58,433 --> 01:24:01,803
‫شُحن "جامبو" في قفص‬
‫على متن مركبة بريطانية،‬

1221
01:24:02,337 --> 01:24:06,207
‫وسط تحية الجماهير عند رصيف‬
‫متنزه "كاسل غاردن" في "نيويورك".‬

1222
01:24:08,943 --> 01:24:10,845
‫ارتقى "جامبو" لكل التوقعات.‬

1223
01:24:10,912 --> 01:24:12,580
‫كان الحيوان كبيراً فعلاً،‬

1224
01:24:13,448 --> 01:24:17,152
‫لكن دعاية "بارنوم" ما جعلته يبدو أكبر.‬

1225
01:24:17,619 --> 01:24:22,157
‫وإن شاهدت الملصقات،‬
‫فسترى فيلاً كبيراً بشكل لا يصدق.‬

1226
01:24:22,957 --> 01:24:25,427
‫عرف الرجل كيف يجعل الناس يتحدثون.‬

1227
01:24:27,328 --> 01:24:30,498
‫اشتعلت إثارة البلد كله بشأن "جامبو".‬

1228
01:24:32,000 --> 01:24:34,702
‫اسم الفيل أصبح تعبيراً لوصف أي شيء ضخم.‬

1229
01:24:38,306 --> 01:24:41,142
‫ظهر مشابه له على إعلانات السجائر،‬

1230
01:24:41,209 --> 01:24:42,444
‫"سجائر مُعتبرة"‬

1231
01:24:42,777 --> 01:24:43,611
‫والأقمشة،‬

1232
01:24:43,678 --> 01:24:44,612
‫"أقمشة متنوعة"‬

1233
01:24:44,946 --> 01:24:46,314
‫وبكرات الخيط.‬

1234
01:24:46,514 --> 01:24:47,415
‫"(جامبو)"‬

1235
01:24:47,749 --> 01:24:50,752
‫جنى "جامبو" ثروة لـ"بارنوم" و"بايلي".‬

1236
01:24:52,821 --> 01:24:57,492
‫أرباحهما للعام كانت 602 ألف دولار،‬

1237
01:24:58,726 --> 01:25:01,896
‫لا بد أن هذا كان موسماً حافلاً بلا توقف‬

1238
01:25:01,963 --> 01:25:05,433
‫بالنسبة لهما للقيام بذلك،‬
‫وكان هذا بسبب "جامبو".‬

1239
01:25:05,500 --> 01:25:08,903
‫"(بوليفار)، أكبر ذكر فيل هندي‬
‫موجود الآن ضمن موكب (فوريبو) العظيم"‬

1240
01:25:09,137 --> 01:25:12,040
‫لم يترك "فوريبو" لهيب إثارة "جامبو" يُخمد.‬

1241
01:25:12,540 --> 01:25:15,543
‫زاد منه بحيوانه الضخم سميك الجلد "بوليفار"‬

1242
01:25:16,077 --> 01:25:18,480
‫مدعياً أنه أضخم وحش على وجه الأرض.‬

1243
01:25:18,546 --> 01:25:19,581
‫"(بوليفار)"‬

1244
01:25:21,316 --> 01:25:25,520
‫تفاخر "فوريبو" كذلك بامتلاكه‬
‫25 فيلاً يؤدون عروضاً‬

1245
01:25:25,587 --> 01:25:27,689
‫تدربت كثيراً على يد "إيف تومسون"،‬

1246
01:25:28,022 --> 01:25:32,727
‫أحد قلائل الأمريكيين من أصل إفريقي‬
‫من ظهروا تحت خيمة رئيسية في القرن الـ19.‬

1247
01:25:34,062 --> 01:25:37,265
‫رأى "تومسون" سيرك "فوريبو"‬

1248
01:25:37,332 --> 01:25:38,700
‫عندما كان مراهقاً.‬

1249
01:25:39,834 --> 01:25:42,604
‫كان أحد من أُصيبوا بحمى السيرك‬

1250
01:25:42,670 --> 01:25:43,538
‫"(ساكينا هيوز)، مؤرخة"‬

1251
01:25:43,605 --> 01:25:45,273
‫وغادر مع السيرك.‬

1252
01:25:46,574 --> 01:25:50,778
‫بعدها كانت أول وظيفة له تنظيف مكان الفيلة.‬

1253
01:25:51,346 --> 01:25:55,717
‫وقع في غرام الفيلة وتعلم كيفية تدريبها.‬

1254
01:25:56,918 --> 01:26:00,889
‫درب هذه الفيلة بطريقة مذهلة فعلاً.‬

1255
01:26:03,024 --> 01:26:06,394
‫طريقة تأديته للعروض لم تكن طبقاً لاختياره،‬

1256
01:26:06,461 --> 01:26:09,297
‫كانت طبقاً لأسلوب ملاكمة الفيلة.‬

1257
01:26:10,765 --> 01:26:15,236
‫بينما كانا يتظاهران بالملاكمة،‬
‫كان للفيل اليد العليا دوماً.‬

1258
01:26:15,470 --> 01:26:21,209
‫كان الفيل يصرع "تومسون" حرفياً‬
‫إلى طرف الحلبة،‬

1259
01:26:21,276 --> 01:26:23,611
‫في أغلب الأوقات يقوم بقلبه.‬

1260
01:26:24,646 --> 01:26:28,983
‫كان أمراً محبطاً جداً‬
‫لأن العرض كان بهلوانياً.‬

1261
01:26:29,083 --> 01:26:35,957
‫لم يسمح له باستعراض موهابه‬
‫في العمل مع الحيوانات الكبيرة‬

1262
01:26:36,024 --> 01:26:40,828
‫بطريقة شكّلت هيبة وقوة.‬

1263
01:26:47,001 --> 01:26:48,536
‫بينما تكبر القطعان،‬

1264
01:26:48,636 --> 01:26:52,407
‫ومحاولة المدربين التفوق على  بعضهم بعضاً‬
‫بتأدية حركات أكثر تطوراً‬

1265
01:26:53,074 --> 01:26:55,677
‫يزداد الضغط على فيلة السيرك.‬

1266
01:26:58,213 --> 01:26:59,847
‫لم يكن كل المدربين لطيفين.‬

1267
01:27:01,549 --> 01:27:05,653
‫قال "تومسون" إلى مراسل،‬
‫"الحديث عن تدريب الفيلة بكلمات رقيقة،‬

1268
01:27:06,054 --> 01:27:07,455
‫كل هذا هراء.‬

1269
01:27:08,756 --> 01:27:12,227
‫ألطف معاملة أؤمن بها هي  سوط فولاذي."‬

1270
01:27:13,561 --> 01:27:17,498
‫مدربون مختلفون يعملون مع حيوانات مختلفة،‬

1271
01:27:17,765 --> 01:27:19,867
‫بمهاراتهم وخبراتهم الشخصية المختلفة‬

1272
01:27:20,401 --> 01:27:22,136
‫درّبوا كل حيوان بشكل مختلف.‬

1273
01:27:23,137 --> 01:27:27,208
‫كان هناك مدربون بلا شك قادرين على استخدام‬

1274
01:27:27,275 --> 01:27:33,014
‫التقنيات الإيجابية أكثر التي نسميها الآن‬
‫تعزيزاً إيجابياً نوعاً ما.‬

1275
01:27:33,848 --> 01:27:39,287
‫لكن لا بد أن يدرك الحيوان أن المدرب قوي‬

1276
01:27:39,354 --> 01:27:41,222
‫بطرق يعجز الحيوان عن بلوغها.‬

1277
01:27:41,856 --> 01:27:45,426
‫في بعض الحالات، أُنجز هذا قطعاً‬

1278
01:27:45,493 --> 01:27:47,195
‫عبر العنف المفرط فحسب.‬

1279
01:27:47,262 --> 01:27:51,332
‫الغالبية العظمى من مدربي ومروّضي الفيلة‬

1280
01:27:51,766 --> 01:27:54,469
‫أحبوا فيلتهم في أعماقهم.‬

1281
01:27:55,270 --> 01:27:57,972
‫العلاقة التي شكّلوها مع هذه الحيوانات‬

1282
01:27:58,039 --> 01:28:00,341
‫كانت في الغالب رقيقة‬

1283
01:28:00,975 --> 01:28:02,443
‫ولطيفة‬

1284
01:28:04,145 --> 01:28:08,783
‫لكن ثمة شيء يحدث عبر تاريخ السيرك الأمريكي‬

1285
01:28:08,850 --> 01:28:12,420
‫هو تصرف الفيل بشكل ضار أو سيئ.‬

1286
01:28:13,021 --> 01:28:16,157
‫وبينما كانت هذه الحوادث نادرة نسبياً،‬

1287
01:28:16,424 --> 01:28:19,794
‫كانت تنعكس على طريقة احتجازها‬

1288
01:28:19,861 --> 01:28:23,331
‫وخيبة الأمل في تلك الحيوانات‬
‫الاجتماعية جداً.‬

1289
01:28:30,071 --> 01:28:36,911
‫إن قام فيل بقتل أحدهم،‬
‫عندها قد يواجه هذا الفيل الإعدام.‬

1290
01:28:43,584 --> 01:28:49,023
‫كانت حالات الإعدام هذه في الغالب‬
‫طويلة ومروّعة‬

1291
01:28:49,590 --> 01:28:53,561
‫ومزعجة جداً وعنيفة.‬

1292
01:28:57,298 --> 01:28:59,801
‫أشهر فيل في "أمريكا"‬

1293
01:28:59,867 --> 01:29:02,003
‫تسبب في نهاية مروّعة لنفسه،‬

1294
01:29:02,470 --> 01:29:04,539
‫رغم أن موته كان أمراً عرضياً.‬

1295
01:29:06,341 --> 01:29:09,277
‫في الـ15 من سبتمبر عام 1885،‬

1296
01:29:09,344 --> 01:29:12,513
‫صدم قطار بضائع مفاجئ "جامبو"‬

1297
01:29:12,580 --> 01:29:14,482
‫بعد عرض مسائي.‬

1298
01:29:15,450 --> 01:29:17,885
‫كُسرت جمجمته في عدة أماكن.‬

1299
01:29:19,654 --> 01:29:22,190
‫مات نجم السيرك في غضون دقائق.‬

1300
01:29:25,493 --> 01:29:28,830
‫موت "جامبو" الذي تصدّر عناوين الأخبار‬
‫في كل أنحاء البلد،‬

1301
01:29:28,896 --> 01:29:31,432
‫كان ضربة مالية كبيرة لـ"بارنوم".‬

1302
01:29:32,467 --> 01:29:36,070
‫جنى العرض أموالاً في العامين‬
‫التاليين لوصوله‬

1303
01:29:36,137 --> 01:29:38,606
‫أكثر مما جنى حتى نهاية القرن.‬

1304
01:29:38,706 --> 01:29:39,907
‫"الحياة والموت"‬

1305
01:29:40,608 --> 01:29:42,577
‫متلهفاً للتقليل من خسائره،‬

1306
01:29:42,677 --> 01:29:44,712
‫اتفق "بارنوم" مع محنط حيوانات‬

1307
01:29:44,779 --> 01:29:47,582
‫لتحنيط أكثر فيلة البلد شهرة.‬

1308
01:29:50,251 --> 01:29:53,254
‫ثبّتوا هيكله العظمي وجلده،‬

1309
01:29:53,321 --> 01:29:55,923
‫وكانوا يعرضوها في إحدى خيام العرض.‬

1310
01:29:56,624 --> 01:29:59,727
‫لذا حتى في موته،‬
‫كان "جامبو" مصدر جذب كبير.‬

1311
01:29:59,827 --> 01:30:00,928
‫"(فريد دالينغر جونيور)‬
‫ اختصاصي في تاريخ السيرك"‬

1312
01:30:15,710 --> 01:30:17,779
‫كتب "بي تي بارنوم"، "سيدي العزيز،‬

1313
01:30:18,746 --> 01:30:23,584
‫أرغب في تحقيق بقدر ما أستطيع‬
‫فكرة لطالما استقبلتها بترحاب‬

1314
01:30:23,751 --> 01:30:26,654
‫تشكيل مجموعة من أزواج أو غير ذلك‬

1315
01:30:26,921 --> 01:30:29,657
‫من جميع الأعراق غير المتحضرة في الوجود.‬

1316
01:30:30,992 --> 01:30:35,463
‫مجموعة من 3 إلى 6 أو ربما 10‬
‫سيكون أمراً غير مألوف."‬

1317
01:30:37,331 --> 01:30:42,570
‫في عام 1882، أرسل "بارنوم" خطابه‬
‫إلى قناصل "أمريكا" في أنحاء العالم،‬

1318
01:30:42,637 --> 01:30:46,974
‫ناشداً العون في ما أسماه،‬
‫"مؤتمر عرقي للبشر".‬

1319
01:30:48,009 --> 01:30:53,481
‫المؤتمر العرقي هو توسع للعرض الجانبي.‬

1320
01:30:53,748 --> 01:31:00,688
‫لذا في الماضي، كان يتضمن العرض الجانبي‬
‫12 أو 15 أو 20 فقرة أو عرضاً مختلفاً.‬

1321
01:31:01,622 --> 01:31:04,859
‫الآن يريد "بارنوم" خلق تصنيف حي نوعاً ما‬

1322
01:31:04,926 --> 01:31:09,497
‫للثقافات والأعراق والجنسيات‬
‫من كل أنحاء العالم.‬

1323
01:31:10,264 --> 01:31:16,204
‫يُعتبر هذا حرفياً كذلك‬
‫أحد أشكال الاستعمار والإمبريالية،‬

1324
01:31:16,270 --> 01:31:20,775
‫لأنهم كانوا يُستعبدوا ويُنقلوا‬

1325
01:31:20,842 --> 01:31:25,746
‫ويُشحنوا إلى مدينة "نيويورك"‬
‫عبر وكالات دبلوماسية.‬

1326
01:31:27,248 --> 01:31:31,419
‫كتب "بارنوم" قائلاً،‬
‫"أجور هؤلاء الناس عادة ما تكون زهيدة.‬

1327
01:31:31,953 --> 01:31:37,124
‫سأحرص على تقديم عروضهم بمستلزمات فاخرة‬
‫وتلقيهم مبالغاً بسيطة شهرياً."‬

1328
01:31:39,360 --> 01:31:43,598
‫على مدار العامين التاليين،‬
‫تعاقد "بارنوم" مع أشخاص من "آسيا"‬

1329
01:31:45,366 --> 01:31:47,768
‫و"أستراليا" و"أوروبا"‬

1330
01:31:49,270 --> 01:31:50,571
‫والغرب الأمريكي‬

1331
01:31:51,939 --> 01:31:52,807
‫و"إفريقيا".‬

1332
01:31:55,176 --> 01:31:56,511
‫على الأقل أحدهم،‬

1333
01:31:56,577 --> 01:31:59,514
‫مواطن أسترالي يُدعى "تامبو تامبو"،‬

1334
01:31:59,580 --> 01:32:02,250
‫أُحضر إلى "أمريكا" رغماً عنه.‬

1335
01:32:07,421 --> 01:32:09,457
‫روّج "بارنوم" للمعرض‬

1336
01:32:09,524 --> 01:32:14,595
‫بصفته "مؤتمراً عرقياً ضخماً‬
‫لقبائل البربر والهمج."‬

1337
01:32:16,864 --> 01:32:19,967
‫كانت تُعرض المجموعة في معرض الحيوانات.‬

1338
01:32:22,670 --> 01:32:24,705
‫عند بداية عرض الخيمة الرئيسية،‬

1339
01:32:24,839 --> 01:32:28,376
‫العملاق الصيني "تشانغ"‬
‫يقودهم إلى الخيمة الرئيسية‬

1340
01:32:28,442 --> 01:32:29,810
‫من أجل موكب الافتتاح.‬

1341
01:32:37,852 --> 01:32:40,154
‫أغلب الزوّار كانوا في حالة ذهول.‬

1342
01:32:41,989 --> 01:32:45,026
‫جزء من تلك الفرصة كانت لمسهم،‬

1343
01:32:45,426 --> 01:32:47,361
‫كانت لمس بشرتهم،‬

1344
01:32:47,428 --> 01:32:49,230
‫ولمس شعرهم.‬

1345
01:32:49,764 --> 01:32:54,902
‫تلك اللمسة هي الحد الفاصل نوعاً ما‬

1346
01:32:54,969 --> 01:32:58,472
‫بين هويتك وهوية هذا الغرض.‬

1347
01:32:58,706 --> 01:33:04,078
‫ومسموح لك بالتحكم به ولمسه بهذه الطريقة.‬

1348
01:33:05,546 --> 01:33:09,250
‫أحد التجارب لهذه النوعية من المعارض‬

1349
01:33:09,317 --> 01:33:10,751
‫تجربة "نحن وهم."‬

1350
01:33:12,587 --> 01:33:15,723
‫كان هناك جماعة منا تقوم بالملاحظة،‬

1351
01:33:15,890 --> 01:33:18,793
‫ونحن متصلون ببعضنا بعضاً.‬

1352
01:33:20,628 --> 01:33:23,164
‫ثم هناك "هم" الذين ننظر إليهم.‬

1353
01:33:23,431 --> 01:33:25,833
‫إنهم الآخرون والمختلفون‬

1354
01:33:25,900 --> 01:33:30,304
‫إنهم ما يعطونا هوية مشتركة بكوننا مشاهدين.‬

1355
01:33:35,910 --> 01:33:38,145
‫بحلول ربيع عام 1885،‬

1356
01:33:38,312 --> 01:33:42,583
‫الاضطراب المستمر في مجال السيرك‬
‫كان يؤثر على "جيمس بايلي".‬

1357
01:33:43,985 --> 01:33:47,922
‫إجهاده الجسدي والنفسي دفعه إلى أخذ إجازة.‬

1358
01:33:50,858 --> 01:33:53,928
‫استغرق عامين للشعور بالقوة الكافية للعودة.‬

1359
01:33:55,296 --> 01:33:59,667
‫من دون "بايلي"،‬
‫بدأت أرباح "بارنوم" الكبيرة في التدني.‬

1360
01:34:04,205 --> 01:34:08,442
‫في عام 1886،‬
‫عقد "بارنوم" و"فوريبو" هدنة سلام مؤقتة.‬

1361
01:34:09,644 --> 01:34:12,847
‫أقاما عرضاً مشتركاً تحت خيمة في "فيلادلفيا".‬

1362
01:34:14,281 --> 01:34:19,387
‫توافد نحو 15 ألف شخص إلى خيمة رئيسية‬
‫طالما كانت في محيط 3 مربعات سكنية.‬

1363
01:34:19,487 --> 01:34:24,659
‫لمشاهدة 66 عرضاً في 4 حلبات على منصة واحدة.‬

1364
01:34:26,927 --> 01:34:30,131
‫العام التالي، تُزين ملصقات العرضين الرائعين‬

1365
01:34:30,197 --> 01:34:32,833
‫حوائط "ماديسون سكوير غاردن"‬

1366
01:34:33,367 --> 01:34:35,970
‫دمج مديرا العروض السيركين خاصتهما‬

1367
01:34:36,270 --> 01:34:38,305
‫في جولة مفتوحة في "نيويورك".‬

1368
01:34:40,374 --> 01:34:42,076
‫مع تدفق الأرباح،‬

1369
01:34:42,576 --> 01:34:45,513
‫قسّم "فوريبو" و"بارنوم" البلد بينهما.‬

1370
01:34:46,914 --> 01:34:49,016
‫قدّم "بارنوم" في الغرب لمدة عام،‬

1371
01:34:49,450 --> 01:34:50,918
‫وفي الشرق العام التالي.‬

1372
01:34:50,985 --> 01:34:54,789
‫سترون معرض وحوش من البرية...‬

1373
01:35:01,295 --> 01:35:03,564
‫سيرك "آدم فوريبو" رغم هذا،‬

1374
01:35:03,864 --> 01:35:06,033
‫لن يكون بعد الآن أكبر تهديد‬

1375
01:35:06,100 --> 01:35:07,702
‫لـ"أعظم العروض على وجه الأرض".‬

1376
01:35:08,903 --> 01:35:11,172
‫1600 كم غرب "بريدجبورت"،‬

1377
01:35:11,238 --> 01:35:17,478
‫أطلق 5 أبناء لمهاجر فقير صانع لجام خيول‬
‫عرض حلبة واحدة يتألف من عربة واحدة.‬

1378
01:35:18,145 --> 01:35:19,146
‫"عرضان"‬

1379
01:35:19,213 --> 01:35:21,849
‫كان سيركاً صغيراً غير مهم،‬

1380
01:35:22,817 --> 01:35:24,785
‫لكنه لن يظل هكذا طويلاً.‬

1381
01:35:24,852 --> 01:35:25,920
‫"عرض الاخوة (رينغلينغ) المزدوج."‬

1382
01:35:25,986 --> 01:35:27,455
‫"عرضان يومياً، ممطر أم مشمس،"‬

1383
01:35:27,521 --> 01:35:28,656
‫"انتظروا المخضرم (يانكي روبنسون)"‬

1384
01:35:43,104 --> 01:35:44,672
‫"لا يوجد مشاهدون‬

1385
01:35:46,507 --> 01:35:50,144
‫كل واحد منا رشيق وذكي‬

1386
01:35:50,711 --> 01:35:52,379
‫ويرتدي حريراً‬

1387
01:35:53,280 --> 01:35:55,149
‫يتأرجح في مكان فارغ‬

1388
01:35:56,650 --> 01:35:58,519
‫لا يوجد عضلات مترهلة،‬

1389
01:35:59,520 --> 01:36:01,055
‫ولا طرفاً غريباً،‬

1390
01:36:02,423 --> 01:36:05,159
‫ولا  ركبة مرتخية في الخيمة كلها."‬

1391
01:36:06,927 --> 01:36:07,828
‫الأمة.‬

1392
01:36:13,701 --> 01:36:18,506
‫في كلٍ منا هذه الرغبة‬

1393
01:36:18,606 --> 01:36:21,942
‫للقيام بشيء مذهل.‬

1394
01:36:25,446 --> 01:36:30,518
‫إنه هذا الشوق للقدرة على تحدي الجاذبية،‬

1395
01:36:33,187 --> 01:36:35,022
‫للطيران في الهواء،‬

1396
01:36:38,526 --> 01:36:42,296
‫لتكونين هذه الأميرة على ظهر الحصان‬

1397
01:36:42,363 --> 01:36:44,899
‫التي ينظر الجميع إليها.‬

1398
01:36:50,704 --> 01:36:52,206
‫الأمر جليل هناك.‬

1399
01:36:55,576 --> 01:36:58,312
‫فكرت، "أنا أفضل من الجميع."‬

1400
01:36:58,379 --> 01:37:00,815
‫"أنا في الهواء، ماذا يفعلون؟‬
‫إنهم على الأرض فحسب."‬

1401
01:37:01,248 --> 01:37:05,186
‫لأول مرة، سترون تحدي الموت...‬

1402
01:37:06,220 --> 01:37:09,757
‫يرفعك هذا فوق كل ما يمكنك تخيّله.‬

1403
01:37:18,032 --> 01:37:20,401
‫أنت تطير. تطير حرفياً.‬

1404
01:37:23,771 --> 01:37:28,609
‫عقلي، يكون في حالة ارتياح تام.‬

1405
01:37:32,379 --> 01:37:33,881
‫تعم السكينة.‬

1406
01:37:35,316 --> 01:37:36,717
‫تشعر بالسكينة.‬

1407
01:37:40,120 --> 01:37:42,489
‫إنه عرض خلّاق،‬

1408
01:37:43,390 --> 01:37:45,526
‫لكن يلزم أن يكون نابعاً من القلب.‬

1409
01:37:48,095 --> 01:37:50,497
‫عليك أن تشعل النار.‬

1410
01:37:50,598 --> 01:37:53,033
‫عليك أن تحفّز الرغبة.‬

1411
01:37:56,837 --> 01:38:01,942
‫لا بد أن يكون هناك ما يشتعل لتقديمه.‬

1412
01:38:06,847 --> 01:38:12,286
‫لـ8 دقائق، يتوقف هؤلاء المؤدون‬
‫عن كونهم بشريين.‬

1413
01:38:15,322 --> 01:38:16,357
‫ويصبحون آلهة.‬

1414
01:38:35,342 --> 01:38:38,879
‫عندما يخبرك أحدهم أن نشارة خشب‬
‫تسري في عروقك،‬

1415
01:38:39,546 --> 01:38:41,115
‫فهذه حقيقة الأمر فعلاً.‬

1416
01:38:45,619 --> 01:38:49,256
‫اعتدت حب اختيار بضعة أشخاص هناك‬

1417
01:38:49,323 --> 01:38:51,458
‫وأبتسم لهم خصيصاً.‬

1418
01:38:55,095 --> 01:38:56,864
‫عليك أن تجعل الأمر يبدو سهلاً،‬

1419
01:38:56,964 --> 01:39:00,701
‫ويبدو جميلاً وتجعلهم ينتبهون لك.‬

1420
01:39:06,273 --> 01:39:09,043
‫العامة، تريدهم أن يحبوك.‬

1421
01:39:12,680 --> 01:39:16,016
‫كلما زاد قدر التصفيق لك، زادت سعادتك.‬

1422
01:39:26,860 --> 01:39:31,031
‫وخروجك من هناك يزوّدك بشعور طيب جداً.‬

1423
01:39:50,284 --> 01:39:56,924
‫قال مراسل لمجلة "فورتشن"، "أحد أفضل الطرق‬
‫لخسارة الكثير من المال وبسرعة‬

1424
01:39:57,324 --> 01:39:58,759
‫أن تؤسس سيركاً."‬

1425
01:40:00,828 --> 01:40:05,032
‫كل عام عبر القرن الـ19،‬
‫برهنت السيركات أمراً محدداً‬

1426
01:40:05,332 --> 01:40:10,070
‫يمكنك النجاة لموسم واحد أو ربما لموسمين‬
‫قبل أن يُقضى عليك في الموسم التالي.‬

1427
01:40:11,171 --> 01:40:12,106
‫رغم هذا كل عام،‬

1428
01:40:12,172 --> 01:40:15,609
‫حاول العديد من الحالمين الشجعان‬
‫دخول المجال.‬

1429
01:40:19,747 --> 01:40:24,218
‫في عام 1822، كان هناك 33 سيركاً‬
‫تتجول عبر "أمريكا".‬

1430
01:40:26,987 --> 01:40:30,090
‫في عام 1884، كان هناك نحو 50.‬

1431
01:40:32,726 --> 01:40:33,961
‫بين الوافدين الجدد‬

1432
01:40:34,028 --> 01:40:37,197
‫كان هناك 5 أخوة‬
‫يعيشون في "بارابو"، "ويسكونسن".‬

1433
01:40:37,831 --> 01:40:42,169
‫"أل"، "أوتو"، "ألف تي"، "تشارلز"‬
‫و"جون رينغلينغ"‬

1434
01:40:42,269 --> 01:40:45,105
‫رأوا أول عرض سيرك لهم في "آيوا"‬
‫عندما كانوا أطفالاً.‬

1435
01:40:47,207 --> 01:40:49,710
‫كانوا يسارعون في الخروج‬
‫من المنزل قبل الفجر‬

1436
01:40:49,777 --> 01:40:52,646
‫للحاق بباخرة تحمل عرض متنقل‬

1437
01:40:52,713 --> 01:40:54,314
‫عبر نهر "مسيسيبي".‬

1438
01:40:55,115 --> 01:40:57,518
‫جُن جنون الأولاد‬

1439
01:40:57,584 --> 01:41:00,654
‫حتى منذ لحظة تفريغهم للمعدات.‬

1440
01:41:01,188 --> 01:41:03,624
‫لديك باخرة‬

1441
01:41:03,690 --> 01:41:07,961
‫وعربة بخارية تخرج دخاناً وبخاراً‬

1442
01:41:09,229 --> 01:41:11,765
‫بحلول وقت بدأهم مسيرة استعراضية‬

1443
01:41:11,832 --> 01:41:14,034
‫كان الأطفال في حالة ذهول.‬

1444
01:41:22,576 --> 01:41:24,211
‫"حقيقة إيجابية، دون تأجيل"‬

1445
01:41:24,278 --> 01:41:28,882
‫"أل"، الأكبر،‬
‫لم يفقد أمل تشييد سيرك خاص به قط.‬

1446
01:41:29,950 --> 01:41:34,721
‫في عام 1882، أقنع أخوته‬
‫بإنتاج عرض موسيقي متنقل.‬

1447
01:41:37,024 --> 01:41:40,894
‫على مدار عدة فصول شتاء،‬
‫قدموا عروضهم في قاعات صغيرة في المدن،‬

1448
01:41:40,961 --> 01:41:42,563
‫وفّر آل "رينغلينغ" ألف دولار‬

1449
01:41:42,629 --> 01:41:44,231
‫"قادم، عرض آل (رينغلينغ) الخاص المضاعف"‬

1450
01:41:44,298 --> 01:41:47,134
‫مال كافٍ لشراء 3 عربات مستعملة‬

1451
01:41:47,201 --> 01:41:49,503
‫وخيمة تتسع لبضع مئات.‬

1452
01:41:51,138 --> 01:41:55,175
‫بوجود اسم مدير العرض المخضرم‬
‫"يانكي روبنسون" على العرض،‬

1453
01:41:55,342 --> 01:41:59,980
‫افتتح الأخوة الموسم في "بارابو"‬
‫في مايو عام 1884.‬

1454
01:42:02,549 --> 01:42:07,855
‫تميّز سيركهم بحفنة من محترفي ليّ الجسد‬
‫والبهلوانيين ومهرج واحد‬

1455
01:42:09,189 --> 01:42:10,891
‫وزوجة "أل"، "لويز".‬

1456
01:42:12,993 --> 01:42:16,964
‫كل الفتيان في هذه المرحلة‬
‫في عام 1884 فعلوا شيئاً.‬

1457
01:42:17,030 --> 01:42:21,702
‫كان "جون رينغلينغ" مغنياً هولندياً هزلياً.‬

1458
01:42:23,337 --> 01:42:25,973
‫كان "تشارلز" يعزف على الآلات الموسيقية.‬

1459
01:42:26,673 --> 01:42:32,112
‫"أل" من استطاع القيام بألعاب الخفة‬
‫وموازنة أدوات الحرث على ذقنه.‬

1460
01:42:34,181 --> 01:42:37,284
‫بعد العرض الأول المكتظ، كتب أحد النقّاد،‬

1461
01:42:37,651 --> 01:42:39,887
‫"العروض كانت جديرة بالثناء‬

1462
01:42:40,154 --> 01:42:42,923
‫بالأخذ في الاعتبار أن الأولاد‬
‫لم يحظوا بأي تدريب."‬

1463
01:42:44,825 --> 01:42:48,829
‫بعدها، حمّل آل "رينغلينغ" 12 عربة‬
‫وانطلقوا على الطريق.‬

1464
01:42:49,997 --> 01:42:53,200
‫ساهم الأولاد المحليون كسائقي عربات.‬

1465
01:42:53,433 --> 01:42:57,504
‫غالباً ما لجأ الأولاد إلى صيد الأسماك‬
‫أو الحيوانات لتناول العشاء.‬

1466
01:42:57,771 --> 01:43:03,544
‫وهكذا هذه العملية كانت شيئاً غير مرئي‬

1467
01:43:03,677 --> 01:43:05,812
‫لأمثال "بارنوم" و"بايلي".‬

1468
01:43:06,446 --> 01:43:08,949
‫كانوا صغيرين جداً،‬
‫لدرجة أنهم قدموا عرض المشي على الحبل‬

1469
01:43:09,049 --> 01:43:12,085
‫بالمشي على الحبل العلوي للخيمة،‬

1470
01:43:12,186 --> 01:43:15,355
‫عادةً دون مقابل‬
‫وساعد هذا على جذب الناس إلى العرض.‬

1471
01:43:17,124 --> 01:43:20,994
‫أول موسم قدّم آل "رينغلينغ" عروضهم‬
‫في 114 مدينة،‬

1472
01:43:21,094 --> 01:43:24,064
‫غالباً لمدة ليلة واحدة في 4 ولايات.‬

1473
01:43:28,135 --> 01:43:32,539
‫مات الكهل الضعيف "يانكي روبنسون"‬
‫في منتصف الموسم.‬

1474
01:43:33,340 --> 01:43:36,410
‫لكن فقدان معلمهم لم يُفقد الأولاد همّتهم.‬

1475
01:43:38,178 --> 01:43:41,281
‫صار كل شيء على نحو خاطئ،‬
‫لكن صار كل شيء على نحو صحيح.‬

1476
01:43:41,982 --> 01:43:43,850
‫بقدر ما يمكن أن تفشل الأمور،‬

1477
01:43:43,917 --> 01:43:46,753
‫كانت الجماهير موجودة وكذلك المال.‬

1478
01:43:47,754 --> 01:43:50,123
‫في أول موسم هذا، دفعوا للجميع بسخاء،‬

1479
01:43:50,591 --> 01:43:52,192
‫وعادوا إلى الديار،‬

1480
01:43:52,259 --> 01:43:54,928
‫وفرّغوا أكياس نقودهم‬

1481
01:43:54,995 --> 01:43:57,898
‫ووجدوا أن لديهم الكثير منه‬
‫وكانوا في حالة ذهول فعلاً.‬

1482
01:44:00,601 --> 01:44:03,670
‫السنوات القليلة التالية،‬
‫كبر العرض باستمرار.‬

1483
01:44:05,205 --> 01:44:09,042
‫في كل موسم يقومون باستبدال خيمتهم‬
‫بواحدة أكبر قليلاً.‬

1484
01:44:10,744 --> 01:44:14,815
‫بحلول عام 1886، امتلك الأخوة دباً ونسراً‬

1485
01:44:15,315 --> 01:44:16,550
‫وعدة قرود.‬

1486
01:44:18,018 --> 01:44:20,854
‫بعدها بعامين، اشتروا زوج من الفيلة.‬

1487
01:44:22,289 --> 01:44:24,658
‫كانوا صغيرين جداً عندما بدؤوا الأمر.‬

1488
01:44:25,092 --> 01:44:27,194
‫كان "جون رينغلينغ" مراهقاً.‬

1489
01:44:27,828 --> 01:44:33,333
‫جدي وأخيه لم يكن بينهما أي اتفاقية شراكة،‬

1490
01:44:33,600 --> 01:44:34,868
‫ولا عقد مكتوب بينهما.‬

1491
01:44:36,570 --> 01:44:38,905
‫كانوا 5 أخوة متفاهمين.‬

1492
01:44:40,073 --> 01:44:42,743
‫كانوا منضبطين، في غابة الانضباط.‬

1493
01:44:43,543 --> 01:44:49,850
‫أخذوا أموالاً قليلة في أول بضع سنوات‬
‫لأنفسهم لكنهم أثروا العرض فعلاً.‬

1494
01:44:49,916 --> 01:44:51,385
‫"100 شخص، 350 حصان، 80 عازفاً"‬

1495
01:44:51,451 --> 01:44:53,186
‫"عطلة ترفيهية كبرى للملايين"‬

1496
01:44:53,720 --> 01:44:56,356
‫قال قريباً لهم، "لم يكونوا في منتهى الذكاء،‬

1497
01:44:57,257 --> 01:44:59,526
‫ولكن كانوا كثيرين ومتحدين."‬

1498
01:45:01,728 --> 01:45:03,563
‫إن كنت ستعبث مع أحدهم،‬

1499
01:45:03,664 --> 01:45:06,066
‫فستعبث مع الـ5 كلهم.‬

1500
01:45:06,166 --> 01:45:07,267
‫كانوا يداً واحدة.‬

1501
01:45:08,368 --> 01:45:09,836
‫بمجرد تصويتهم على أمر،‬

1502
01:45:09,936 --> 01:45:10,771
‫يُحسم أمره.‬

1503
01:45:10,871 --> 01:45:13,206
‫يشارك الجميع ويصطف،‬

1504
01:45:13,373 --> 01:45:15,809
‫ويدعمون جميعاً القرار الذي اتُخذ.‬

1505
01:45:15,909 --> 01:45:20,414
‫وأظن أن هذه الوحدة هي سر نجاحهم الكبير‬
‫كمديري عروض.‬

1506
01:45:21,415 --> 01:45:23,283
‫كان سيركهم في ازدهار مستمر.‬

1507
01:45:23,350 --> 01:45:27,254
‫لقّبوا أنفسهم بقادة المدرسة الجديدة‬
‫لمديري العروض،‬

1508
01:45:27,321 --> 01:45:29,423
‫واعتادوا تسميتها مدرسة يوم الأحد الدينية،‬

1509
01:45:29,489 --> 01:45:34,394
‫لأنه لم يكن لديهم كل هذه الأشياء الشائنة‬
‫في سيركهم كما في باقي السيركات.‬

1510
01:45:34,861 --> 01:45:36,997
‫كان لديهم قواعد لكل شيء.‬

1511
01:45:37,064 --> 01:45:38,198
‫"مقترح وقواعد الموظفين"‬

1512
01:45:38,265 --> 01:45:39,800
‫كانت هذه قواعد صارمة.‬

1513
01:45:39,866 --> 01:45:42,269
‫كان ممنوع معاقرة الخمر ولا السُباب.‬

1514
01:45:43,103 --> 01:45:45,272
‫كان لديهم مراقبون في سيركهم‬

1515
01:45:45,505 --> 01:45:48,041
‫حتى يرى العامة أنهم جادون في عملهم،‬

1516
01:45:48,408 --> 01:45:52,112
‫وأكسبهم هذا سمعة انتمائهم‬
‫إلى مدرسة السيرك الأخلاقية،‬

1517
01:45:52,446 --> 01:45:56,450
‫ولعله الشيء الذي دفعهم فعلاً‬

1518
01:45:56,516 --> 01:45:57,718
‫نحو نجاحهم.‬

1519
01:46:00,053 --> 01:46:03,957
‫لأول بضعة مواسم كانوا جماعة إقليمية.‬

1520
01:46:05,192 --> 01:46:08,328
‫في خريف عام 1889، تغيّر هذا‬

1521
01:46:08,428 --> 01:46:12,899
‫عندما وافق "آدم فوريبو" على أن يبيع لهم‬
‫11 عربة سكك حديدية بثمن زهيد.‬

1522
01:46:13,834 --> 01:46:17,704
‫سيرك الأخوة "رينغلينغ"‬
‫انطلق على السكك الحديدية في عام 1890.‬

1523
01:46:18,405 --> 01:46:21,808
‫كان أول موسم لهم على مسار السكك الحديدية،‬

1524
01:46:22,342 --> 01:46:24,711
‫وهذا ما وضعهم بين النخبة فعلاً.‬

1525
01:46:24,778 --> 01:46:27,280
‫كان هذا العامل الفاصل...‬

1526
01:46:27,347 --> 01:46:28,515
‫"(فريد بيفنينغ الثالث)، مؤلف"‬

1527
01:46:28,582 --> 01:46:29,983
‫بين سيرك كبير وصغير.‬

1528
01:46:32,386 --> 01:46:36,089
‫الموسم التالي،‬
‫توّجه "جون رينغلينغ" بالعرض شرقاً،‬

1529
01:46:36,490 --> 01:46:41,261
‫من "آيوا" إلى "ويسكونسن" و"أوهايو"‬
‫و"فيرجينيا" الغربية و"ماريلند".‬

1530
01:46:44,164 --> 01:46:49,369
‫لأول مرة، قدّم آل "رينغلينغ" عروضاً‬
‫في مدن يزيد عدد سكانها عن 10 آلاف نسمة،‬

1531
01:46:49,836 --> 01:46:52,239
‫في منطقة "بارنوم" و"فوريبو".‬

1532
01:46:54,207 --> 01:46:56,543
‫عاد الأخوة "رينغلينغ" إلى الديار أبطالاً.‬

1533
01:46:57,344 --> 01:47:01,748
‫ذكرت جريدة محلية،‬
‫"الأولاد نشيطون ولا يقترفون أخطاء،‬

1534
01:47:02,115 --> 01:47:03,884
‫إنهم أبناء (بارابو)."‬

1535
01:47:06,219 --> 01:47:07,954
‫لم يكن "آدم فوريبو" في الأنحاء‬

1536
01:47:08,021 --> 01:47:11,525
‫لرؤية كم حقق آل "رينغلينغ" من نجاح‬
‫باستخدام عربات السكك الحديدية خاصته.‬

1537
01:47:12,025 --> 01:47:16,997
‫في مطلع عام 1890 أصيب "فوريبو" بنزلة برد‬
‫تحوّلت إلى التهاب رئوي.‬

1538
01:47:18,532 --> 01:47:22,235
‫في عشية الـ22 من يناير في عمر الـ58 عاماً،‬

1539
01:47:22,636 --> 01:47:26,039
‫تُوفي أعظم منظم عروض‬
‫في منزله في "فيلادلفيا".‬

1540
01:47:26,106 --> 01:47:27,808
‫"ستكون الجنازة في تمام الـ11."‬

1541
01:47:27,874 --> 01:47:31,611
‫ذهب العشرات من جماعة السيرك‬
‫لتقديم آخر تحية احترام،‬

1542
01:47:31,878 --> 01:47:33,914
‫بمن فيهم 2 من الأخوة "رينغلينغ".‬

1543
01:47:34,981 --> 01:47:38,685
‫لم يحضر "بارنوم" ولا "بايلي"،‬
‫لكنهما تابعا الأمر عن كثب.‬

1544
01:47:39,986 --> 01:47:41,488
‫عندما مات "آدم فوريبو"،‬

1545
01:47:41,988 --> 01:47:45,592
‫الحقيقة أنه لم يكن هناك‬
‫أي منافس آخر مساوٍ‬

1546
01:47:45,659 --> 01:47:47,227
‫لعرض "بارنوم" و"بايلي".‬

1547
01:47:48,361 --> 01:47:51,431
‫كانت الخصومة بين "فوريبو" و"بارنوم" طويلاً‬

1548
01:47:51,731 --> 01:47:54,234
‫لدرجة أن موت هذا المنافس كان أمراً جللاً.‬

1549
01:48:03,176 --> 01:48:05,879
‫لم يتأخر "بارنوم" كثيراً عن اللحاق بمنافسه‬

1550
01:48:07,514 --> 01:48:08,815
‫في "نوفمبر" من العام ذاته،‬

1551
01:48:08,882 --> 01:48:12,385
‫أصيب مدير السيرك البالغ 80 عاماً‬
‫بسكتة دماغية قوية.‬

1552
01:48:16,890 --> 01:48:20,460
‫بعدها بـ5 أشهر محاطاً بأهله وأصدقائه‬

1553
01:48:21,094 --> 01:48:24,130
‫مات "فينياس تايلور بارنوم" أثناء نومه.‬

1554
01:48:27,234 --> 01:48:31,404
‫نُعي "بارنوم" وتُحدث عنه‬

1555
01:48:31,605 --> 01:48:35,742
‫بطريقة لم يسبق لها مثيل تقريباً‬
‫في التاريخ الأمريكي.‬

1556
01:48:35,809 --> 01:48:37,444
‫"مراسم جنازة (فينياس تايلور بارنوم)‬
‫10 أبريل عام 1891"‬

1557
01:48:37,511 --> 01:48:42,115
‫ذُكر ونُعي "بارنوم" في الصفحة الأولى‬

1558
01:48:42,182 --> 01:48:46,119
‫لمئات الجرائد حرفياً حول العالم.‬

1559
01:48:46,186 --> 01:48:47,821
‫"مات منظم العروض العظيم"‬

1560
01:48:48,588 --> 01:48:51,625
‫"أجنبي، (بارنوم)"‬

1561
01:48:51,791 --> 01:48:53,760
‫كل عاصمة رئيسية غربية،‬

1562
01:48:54,728 --> 01:48:57,564
‫ومدينة صغيرة عبر "الولايات المتحدة"...‬

1563
01:48:57,931 --> 01:49:00,333
‫"عصر (بارنوم)"‬

1564
01:49:00,901 --> 01:49:03,436
‫استُخدمت مئات الآلاف من الكلمات‬

1565
01:49:03,503 --> 01:49:06,740
‫في محاولة وصف الأمر وفهم ما كان‬

1566
01:49:07,207 --> 01:49:14,080
‫للتفكير في أهمية وتراث "بي تي بارنوم"‬
‫للثقافة الأمريكية.س‬

1567
01:49:16,416 --> 01:49:18,385
‫قبل موته بأيام،‬

1568
01:49:18,618 --> 01:49:21,588
‫كتب "بارنوم" إلى شريكه الأصغر‬
‫بعض النصائح قبل رحيله.‬

1569
01:49:22,923 --> 01:49:25,825
‫"لا بد أن تحظى دوماً بعرض عظيم ومتطور."‬

1570
01:49:25,892 --> 01:49:27,027
‫كتبها إلى "بايلي".‬

1571
01:49:28,528 --> 01:49:32,399
‫"أنا ضعيف جداً لأكتب المزيد الآن،‬
‫لكن دعني أطلب منك‬

1572
01:49:32,465 --> 01:49:36,570
‫ألّا تسمح للاسم الجليل‬
‫لـ"أعظم العروض على وجه الأرض"‬

1573
01:49:36,636 --> 01:49:39,706
‫بألّا يرتقي إلى مكانة اسمه الشهير."‬

1574
01:49:39,839 --> 01:49:41,274
‫"أعظم العروض على وجه الأرض"‬

1575
01:49:42,409 --> 01:49:45,812
‫شكك بعض الملاحظين بجدارة "بايلي" للمهمة‬

1576
01:49:47,280 --> 01:49:49,082
‫بعد موت "بارنوم" بقليل،‬

1577
01:49:49,149 --> 01:49:54,554
‫تنبأ صحفي أن عرض الرجل العجوز‬
‫كان مستنداً بشدة على شخصيته الاستثنائية‬

1578
01:49:54,621 --> 01:49:56,189
‫لدرجة تجعل نجاته من دونه عسيرة.‬

1579
01:49:57,657 --> 01:50:02,462
‫وضع الكاتب رهانه على 5 شباب من "بارابو".‬

1580
01:50:04,164 --> 01:50:06,166
‫الأخوة "رينغلينغ" كما صرّح،‬

1581
01:50:06,266 --> 01:50:10,437
‫"بدأ وقتهم للتو‬
‫في وظيفتهم كمنظمي عروض رائدين...‬

1582
01:50:11,972 --> 01:50:14,007
‫يفشل التخمين في رسم حدود‬

1583
01:50:14,240 --> 01:50:15,909
‫لإمكانياتهم المستقبلية."‬

1584
01:50:16,009 --> 01:50:19,646
‫"الأخوة (رينغلينغ)، أفضل عروض العالم"‬

1585
01:50:19,746 --> 01:50:23,350
‫"جولات الأخوة (رينغلينغ)"‬

1586
01:50:24,317 --> 01:50:26,319
‫ترجمة "إسلام أحمد إبراهيم"‬