1
00:00:44,878 --> 00:00:46,004
‫"بطولة ألعاب القوى الكورية للصغار"‬

2
00:00:46,087 --> 00:00:48,965
‫حتى عامي الأول بالمدرسة الثانوية،‬
‫كنت أمارس ألعاب القوى.‬

3
00:00:49,674 --> 00:00:50,633
‫استعددن!‬

4
00:00:58,224 --> 00:00:59,893
‫تابعي التقدم! جيد!‬

5
00:01:00,477 --> 00:01:01,686
‫أجل!‬

6
00:01:01,936 --> 00:01:03,563
‫كنت متخصصة في القفز فوق الحواجز،‬

7
00:01:03,646 --> 00:01:05,272
‫وتعرف أيضاً بسباق العقبات.‬

8
00:01:05,355 --> 00:01:06,441
‫استمري بالعدو!‬

9
00:01:06,691 --> 00:01:08,359
‫هيا يا "أو سول"! أجل!‬

10
00:01:08,860 --> 00:01:10,987
‫أجل، تابعي العدو!‬

11
00:01:11,821 --> 00:01:13,573
‫أجل! جيد!‬

12
00:01:13,948 --> 00:01:15,617
‫"أو سول" أتت بالمركز الأول!‬

13
00:01:15,700 --> 00:01:17,035
‫المركز الأول!‬

14
00:01:17,118 --> 00:01:20,413
‫الميدالية الذهبية في قفز الحواجز‬
‫من أجل "أو سول".‬

15
00:01:20,997 --> 00:01:24,375
‫كان أبي يخبرني دوماً ‬
‫أن الحياة أشبه بسباق العقبات.‬

16
00:01:24,459 --> 00:01:25,627
‫"أو سول"!‬

17
00:01:26,002 --> 00:01:28,254
‫- قوانين الحياة كريهة للغاية لدرجة...‬
‫- أبي!‬

18
00:01:28,630 --> 00:01:29,839
‫أنه بمجرد اجتيازك عقبةً،‬

19
00:01:30,465 --> 00:01:32,801
‫دائماً ما تظهر لك واحدة أخرى.‬

20
00:01:33,593 --> 00:01:35,887
‫لذا أخبرني بألا أنهك أبداً،‬

21
00:01:36,221 --> 00:01:39,390
‫وأن أتغلّب على أي شيء،‬
‫تماماً كالقفز فوق تلك الحواجز.‬

22
00:01:41,893 --> 00:01:43,853
‫آنذاك، لم أفهم معنى الحياة،‬

23
00:01:43,937 --> 00:01:46,564
‫ولا ما كان يعنيه بذلك.‬

24
00:01:47,524 --> 00:01:49,442
‫ولكن كانت لديّ فكرة بسيطة،‬

25
00:01:50,193 --> 00:01:52,779
‫بأن قوانين الحياة الكريهة‬
‫هي مثل لوح المثلجات هذا‬

26
00:01:53,530 --> 00:01:54,906
‫الذي ينقسم بشكل غير متساو.‬

27
00:01:56,116 --> 00:01:58,284
‫مهما حاولت بجد، فلن تسير الأمور كما أريد،‬

28
00:01:59,077 --> 00:02:00,995
‫والحياة ستستمر بغض النظر عن رغبتي.‬

29
00:02:01,663 --> 00:02:03,540
‫الأمر أشبه بقوة خفية تتلاعب بحياتي.‬

30
00:02:03,832 --> 00:02:05,041
‫هيا بنا.‬

31
00:02:26,771 --> 00:02:32,902
‫يتعلق القفز فوق الحواجز بتخطي عقبة ‬
‫ارتفاعها 76.2 سم، وعرضها 120 سم.‬

32
00:02:33,736 --> 00:02:36,614
‫أهم عنصران تحتاج إليهما للفوز بالسباق هما‬

33
00:02:36,865 --> 00:02:38,241
‫- القوة والسرعة.‬
‫- استعدوا.‬

34
00:02:38,867 --> 00:02:43,872
‫والتوقيت المناسب لتخطى العقبات‬
‫الموجودة أمامك.‬

35
00:03:15,528 --> 00:03:17,280
‫يا إلهي!‬

36
00:03:27,665 --> 00:03:28,750
‫ركبتي.‬

37
00:03:34,339 --> 00:03:35,173
‫ما هذا؟‬

38
00:03:58,863 --> 00:04:02,742
‫لقد خُدعت لأنك لا تحسنين اختيار الرجال.‬

39
00:04:06,162 --> 00:04:07,413
‫"اليوم الأول لنا."‬

40
00:04:08,957 --> 00:04:10,333
‫هل هذا ما زال يعمل؟‬

41
00:04:12,210 --> 00:04:13,544
‫يا لك من فتاة سهلة المنال.‬

42
00:04:27,308 --> 00:04:30,395
‫معذرة.‬
‫هذا ليس صحيحاً!‬

43
00:04:31,145 --> 00:04:32,897
‫هذا ليس صحيحاً!‬

44
00:04:33,564 --> 00:04:35,525
‫قلت إن هذا ليس صحيحاً!‬

45
00:04:36,192 --> 00:04:38,528
‫إنه سوء تفاهم كببر!‬

46
00:04:40,446 --> 00:04:45,576
‫" الحلقة الثانية: الصدفة تساعد‬
‫من لا يريدونها"‬

47
00:04:45,910 --> 00:04:48,579
‫قلت إن هذا ليس صحيحاً.‬

48
00:04:49,539 --> 00:04:50,748
‫هذا ليس صحيحاً!‬

49
00:05:04,595 --> 00:05:06,097
‫يا إلهي!‬

50
00:05:10,727 --> 00:05:13,604
‫كم كأساً شربت البارحة؟‬

51
00:05:14,939 --> 00:05:16,524
‫احترسي، إنها ساخنة.‬

52
00:05:17,525 --> 00:05:20,236
‫لماذا، هل هناك مشكلة؟ ‬

53
00:05:20,820 --> 00:05:22,113
‫لا شيء.‬

54
00:05:22,864 --> 00:05:24,949
‫حساء السمك المجفف هذا سيزيل آثار الثمالة.‬

55
00:05:36,169 --> 00:05:37,211
‫ما المشكلة؟‬

56
00:05:37,545 --> 00:05:39,964
‫لا! "أو دول" يقضي حاجته الآن!‬

57
00:05:43,593 --> 00:05:46,054
‫آسفة، لم أر شيئاً.‬

58
00:05:48,681 --> 00:05:49,724
‫مهلاً.‬

59
00:05:51,392 --> 00:05:52,560
‫"جيل أو دول"!‬

60
00:05:53,561 --> 00:05:55,480
‫تعال هنا.‬

61
00:05:55,688 --> 00:05:57,607
‫- اخرج.‬
‫- لم أدخنها.‬

62
00:05:57,690 --> 00:06:00,234
‫وجدت لفافة أبي، وشعرت بالفضول.‬

63
00:06:00,318 --> 00:06:01,694
‫كنت أنظر إليها فقط.‬

64
00:06:01,778 --> 00:06:03,363
‫- اخلعه الآن.‬
‫- ماذا؟‬

65
00:06:03,446 --> 00:06:06,074
‫أنزل بنطالك عند العد لـ3.‬
‫1، 2، 3!‬

66
00:06:08,409 --> 00:06:09,410
‫ماذا؟‬

67
00:06:10,161 --> 00:06:11,412
‫لماذا ترتدي هذا؟‬

68
00:06:11,788 --> 00:06:12,789
‫لا...‬

69
00:06:14,374 --> 00:06:17,752
‫- إذا، هذا الصندوق...‬
‫- لا، "أو سول"، إنه...‬

70
00:06:17,835 --> 00:06:19,462
‫لماذا ترتدي هذا؟‬

71
00:06:19,670 --> 00:06:20,797
‫- كفاك!‬
‫- أخبرني لماذا!‬

72
00:06:20,880 --> 00:06:22,673
‫لماذا لا تتناولان الإفطار؟‬

73
00:06:24,175 --> 00:06:25,510
‫ماذا تحمل في يديك؟‬

74
00:06:25,802 --> 00:06:26,969
‫- إنها اللفافة...‬
‫- لا.‬

75
00:06:27,136 --> 00:06:28,096
‫أيها الجبان الصغير.‬

76
00:06:28,179 --> 00:06:30,223
‫- تعال هنا.‬
‫- إنه سوء تفاهم.‬

77
00:06:30,306 --> 00:06:31,391
‫لا!‬

78
00:06:31,516 --> 00:06:33,309
‫اخلع هذا السروال الداخلي الآن!‬

79
00:06:33,393 --> 00:06:34,644
‫توقفا!‬

80
00:06:40,024 --> 00:06:41,526
‫الطقس رائع.‬

81
00:06:42,193 --> 00:06:45,363
‫لا يوجد غبار تقريباً، والسماء صافية.‬

82
00:06:54,664 --> 00:06:56,207
‫- توقف!‬
‫- تعال هنا.‬

83
00:06:56,290 --> 00:06:57,875
‫يستحسن أن تتوقف.‬

84
00:06:57,959 --> 00:06:59,293
‫أيها الحقير الصغير!‬

85
00:06:59,710 --> 00:07:00,753
‫تعال إلى هنا.‬

86
00:07:01,337 --> 00:07:03,631
‫مهلاً! اخلع هذا الآن!‬

87
00:07:03,714 --> 00:07:06,217
‫- "أو سول" دعيني أشرح لك.‬
‫- أيها الحقير الصغير.‬

88
00:07:06,592 --> 00:07:08,428
‫ما زلت صبياً صغيراً. ‬

89
00:07:08,511 --> 00:07:10,471
‫كيف تدخن بينما أبوك في المنزل؟‬

90
00:07:10,555 --> 00:07:12,432
‫أبي، أنا لم أدخنها، أقسم لك.‬

91
00:07:12,515 --> 00:07:13,975
‫لا أدخن آخر لفافة بعلبة أحد. ‬

92
00:07:14,058 --> 00:07:15,101
‫آخر لفافة؟‬

93
00:07:15,601 --> 00:07:16,727
‫أعطني سروالي الداخلي!‬

94
00:07:16,811 --> 00:07:18,187
‫سأقتلك اليوم.‬

95
00:07:18,271 --> 00:07:19,439
‫- أبي، توقف.‬
‫- تعال هنا.‬

96
00:07:19,522 --> 00:07:22,233
‫- أبي، أرجوك!‬
‫- أبي! بعد أن يخلعه.‬

97
00:07:22,316 --> 00:07:24,068
‫- اخلعه.‬
‫- أنا آسف يا أبي.‬

98
00:07:24,193 --> 00:07:25,319
‫تعال هنا أيها الحقير!‬

99
00:07:25,403 --> 00:07:27,196
‫اخلع هذا السروال الداخلي!‬

100
00:07:27,280 --> 00:07:28,406
‫ما هذا؟‬

101
00:07:28,739 --> 00:07:29,907
‫- توقف مكانك!‬
‫- توقف!‬

102
00:07:29,991 --> 00:07:31,451
‫توقف أيها الحقير!‬

103
00:07:31,868 --> 00:07:33,953
‫اخلعه الآن!‬

104
00:07:35,371 --> 00:07:37,081
‫- اخلعه!‬
‫- أنتم...‬

105
00:07:37,540 --> 00:07:40,168
‫تبدون كعائلة سعيدة حقاً.‬

106
00:07:41,961 --> 00:07:43,045
‫صباح الخير!‬

107
00:07:46,048 --> 00:07:47,383
‫"(كلينينغ فيري)"‬

108
00:07:55,266 --> 00:07:58,644
‫أرسلت إليك قائمة طلب شراء ‬
‫معدات وأدوات التنظيف بالبريد الإلكتروني.‬

109
00:07:58,728 --> 00:08:00,271
‫أرجوك صدّق عليه في الصباح.‬

110
00:08:00,646 --> 00:08:02,648
‫في الظهيرة، لديك اجتماع مع المستثمرين...‬

111
00:08:03,107 --> 00:08:04,984
‫هناك بصمة إصبع هنا مجدداً.‬

112
00:08:05,276 --> 00:08:07,153
‫وعليك أداء عرض تقديمي.‬

113
00:08:07,236 --> 00:08:09,113
‫أرسلت لك التفاصيل بالبريد الإلكتروني.‬

114
00:08:09,280 --> 00:08:10,740
‫أرى رغوة صابون في الحوض.‬

115
00:08:10,823 --> 00:08:12,033
‫- مجدداً.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

116
00:08:12,116 --> 00:08:13,409
‫بصمة أخرى هنا، مجدداً.‬

117
00:08:13,618 --> 00:08:16,621
‫- نظّف خلف آلة تصوير المستندات أيضاً.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

118
00:08:16,704 --> 00:08:18,789
‫نظّم المجلدات مجدداً.‬

119
00:08:27,381 --> 00:08:28,633
‫- "جاي مين".‬
‫- أجل.‬

120
00:08:29,258 --> 00:08:31,010
‫- نظّف محمصة الخبز مجدداً.‬
‫- حسناً.‬

121
00:08:37,558 --> 00:08:38,726
‫- "دونغ هيون".‬
‫- أجل.‬

122
00:08:38,808 --> 00:08:40,602
‫- أعد تنظيم الوسائد.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

123
00:09:06,379 --> 00:09:08,339
‫جميع المنظّفين.‬

124
00:09:10,007 --> 00:09:11,092
‫نظّفوا المكتب مجدداً!‬

125
00:09:11,175 --> 00:09:12,593
‫- حاضر سيدي!‬
‫- ‬‫حاضر سيدي!‬

126
00:09:18,140 --> 00:09:21,310
‫سأنشر إعلاناً بوظائف شاغرة‬
‫في النصف الأول من العام،‬

127
00:09:21,435 --> 00:09:22,687
‫أرجوك راجعه وأخطرني...‬

128
00:09:22,770 --> 00:09:24,772
‫افعل ما نفعله دائماً.‬

129
00:09:24,855 --> 00:09:26,649
‫سأترك لك هذه المسألة، سكرتيرة "ون".‬

130
00:09:26,732 --> 00:09:28,109
‫حاضر يا سيدي.‬

131
00:09:38,244 --> 00:09:41,872
‫سأضع مطهر يد، وقفازات في درج مكتبك،‬

132
00:09:42,039 --> 00:09:44,500
‫وتركت لك ملابس لترتديها في المكان المحدد.‬

133
00:09:44,959 --> 00:09:45,876
‫حسناً، هذا يكفي.‬

134
00:09:45,960 --> 00:09:47,920
‫إذا أردت أي شيء آخر، ‬
‫أخبرني في أي وقت.‬

135
00:09:48,004 --> 00:09:49,422
‫سأفعل ذلك، شكراً.‬

136
00:10:14,780 --> 00:10:18,868
‫"الرئيس (جانغ سيون جيول)"‬

137
00:10:30,046 --> 00:10:32,465
‫"رأس الحصان"‬

138
00:10:36,594 --> 00:10:38,638
‫أترى، ما حدث هو...‬

139
00:10:40,890 --> 00:10:42,558
‫لا بد أنك كنت متفاجئاً.‬

140
00:10:42,767 --> 00:10:46,312
‫تركت لأخي هدية عيد ميلاد بهذه الحقيبة،‬
‫يا إلهي!‬

141
00:10:47,438 --> 00:10:49,273
‫لم تفتح الحقيبة، صحيح؟‬

142
00:10:50,149 --> 00:10:52,860
‫لمس أشياء الآخرين هو بمثابة سرقة...‬

143
00:11:06,874 --> 00:11:09,585
‫مرحباً، لقد وصلت.‬

144
00:11:11,879 --> 00:11:13,255
‫آسفة لإزعاجك دوماً،‬
‫ربما أنت مشغول.‬

145
00:11:13,339 --> 00:11:16,092
‫لماذا كانت في هذه العلبة؟‬

146
00:11:16,342 --> 00:11:17,593
‫صحيح؟‬

147
00:11:18,010 --> 00:11:21,597
‫- لم تفتحها، صحيح؟‬
‫- حسناً...‬

148
00:11:22,098 --> 00:11:24,016
‫يجب أن تحسّني من ذوقك قليلاً. ‬

149
00:11:24,642 --> 00:11:27,395
‫أنت تتعرّضين للخديعة لأنك ذوقك سيئ.‬

150
00:11:27,895 --> 00:11:29,772
‫لماذا قلت ذلك؟‬

151
00:11:30,356 --> 00:11:32,525
‫كيف يمكنك لمس أشياء الآخرين؟‬

152
00:11:33,067 --> 00:11:34,360
‫أنت سخيف.‬

153
00:11:40,116 --> 00:11:42,284
‫إذاً، متى ستدفعين لي تكاليف الإصلاح؟‬

154
00:11:43,327 --> 00:11:44,495
‫حسناً...،‬

155
00:11:46,497 --> 00:11:49,250
‫أخبرتك أني سأدفع لك مع نهاية الشهر.‬

156
00:11:49,333 --> 00:11:50,418
‫طلبت منك تفهم الوضع.‬

157
00:11:51,836 --> 00:11:54,088
‫هل عليّ تفهم الأمر لأنك طلبت ذلك فقط.‬

158
00:11:54,171 --> 00:11:56,674
‫لا، ليس هذا السبب، ولكن...‬

159
00:11:58,050 --> 00:12:01,887
‫أنت لا تبدو فقيراً، لذا لا تكن قاسياً.‬

160
00:12:02,179 --> 00:12:05,266
‫إذا كان بإمكانك إعطائي مزيداً من الوقت‬
‫حتى تساعدني...‬

161
00:12:05,349 --> 00:12:06,684
‫أنا لست فاعل خير.‬

162
00:12:07,560 --> 00:12:09,937
‫أتيت إلى هنا لأنك وجدت أغراضي فقط.‬

163
00:12:10,062 --> 00:12:11,564
‫لذا دعينا لا نزعج بعضنا البعض.‬

164
00:12:14,734 --> 00:12:15,818
‫"مالك الحساب المصرفي،‬
‫(جانغ سيون كيول)‬

165
00:12:17,027 --> 00:12:18,612
‫لو لم تأتني النقود بنهاية الأسبوع،‬

166
00:12:18,696 --> 00:12:21,532
‫فسأرفع دعوى قضائية من خلال محاميّ.‬

167
00:12:21,615 --> 00:12:24,368
‫ماذا؟ هل قلت "دعوي قضائية" للتو؟‬

168
00:12:25,453 --> 00:12:27,455
‫كيف ترفع دعوى قضائية على شخص‬
‫لسبب كهذا؟‬

169
00:12:27,580 --> 00:12:28,748
‫انتظر يا سيدي.‬

170
00:12:29,373 --> 00:12:30,541
‫- سيدي.‬
‫- حسناً.‬

171
00:12:32,626 --> 00:12:34,044
‫هل ما زالت جملة  ناجحة؟‬

172
00:12:35,212 --> 00:12:36,046
‫"يومنا الأول".‬

173
00:12:37,339 --> 00:12:38,174
‫يا لك من فتاة سهلة.‬

174
00:12:41,385 --> 00:12:43,512
‫لقد قرأها، قرأ الكارت أيضاً.‬

175
00:12:48,726 --> 00:12:51,145
‫هل هذا شيء سبق رؤيته، أم حلم نبوئي؟‬

176
00:12:51,562 --> 00:12:53,355
‫لابد أنه طالع سيئ.‬

177
00:12:55,399 --> 00:12:57,568
‫- ماذا الآن؟‬
‫- ما الأمر هذه المرة؟‬

178
00:12:57,651 --> 00:12:58,986
‫رسالة تطفلية أخرى من ملهى؟‬

179
00:12:59,069 --> 00:13:03,157
‫"لقد اجتزت الفرز المبدئي لملفات التقديم ‬
‫للعمل في مجموعة (جونغ ون)"‬

180
00:13:13,751 --> 00:13:16,253
‫يا للروعة!‬
‫يا لها من سيارة رائعة.‬

181
00:13:16,754 --> 00:13:18,130
‫هل تحصل على سيارة جديدة؟‬

182
00:13:18,631 --> 00:13:20,841
‫لا أعتقد أنها السيارة التي رأيتها آخر مرة.‬

183
00:13:20,925 --> 00:13:22,593
‫لا بد أنك ثري للغاية.‬

184
00:13:22,676 --> 00:13:24,094
‫مهلاً، ماذا تفعلين؟‬

185
00:13:24,345 --> 00:13:26,847
‫ظننت أننا أنهينا حديثنا،‬
‫أهناك شيء آخر نتحدث عنه؟‬

186
00:13:28,516 --> 00:13:30,017
‫شعرت بهذا بالمرة الأخيرة أيضاً،‬

187
00:13:30,100 --> 00:13:33,103
‫ولكنك تميل في قول ما تريده، ثم تهرب.‬

188
00:13:33,187 --> 00:13:35,606
‫من الوقاحة أن تقاطع شخصاً في أثناء حديثه.‬

189
00:13:35,815 --> 00:13:37,900
‫- ألا تعتقد ذلك؟‬
‫- إذاً، ماذا تريدين قوله؟‬

190
00:13:37,983 --> 00:13:39,777
‫أنا مشغول، لذا تفضلي.‬

191
00:13:39,902 --> 00:13:43,280
‫لقد قرأت الكارت، ولكن سأغض البصر عن ذلك،‬
‫لأنها كانت غلطتي.‬

192
00:13:43,739 --> 00:13:47,159
‫ولكن سواء كان ذوقي سيئاً،‬
‫أو كنت سهلة المنال، ماذا يهمك؟‬

193
00:13:47,409 --> 00:13:48,911
‫هذا ليس من شأنك.‬

194
00:13:48,994 --> 00:13:51,831
‫لماذا أهتم؟‬
‫حسناً، هذا لم يهمني قط.‬

195
00:13:51,914 --> 00:13:52,998
‫ولا أريد أن يهمني.‬

196
00:13:55,000 --> 00:13:57,878
‫من الخطأ أن تزدري الآخرين ‬
‫لمجرد أنك ثري.‬

197
00:13:57,962 --> 00:13:59,630
‫الناس أهم من النقود، وليس العكس.‬

198
00:14:01,048 --> 00:14:03,259
‫حسناً، سأعطيك الـ3.5 ملايين ون.‬

199
00:14:04,510 --> 00:14:07,179
‫لا، 2.5 ملايين ون بعد خصم الجائزة.‬

200
00:14:08,097 --> 00:14:09,765
‫هذا مقدار راتبي الشهري...‬

201
00:14:10,474 --> 00:14:12,852
‫أقصد أنها أكثر منه بقليل،‬

202
00:14:12,935 --> 00:14:15,145
‫ولكن لا تزدريني.‬

203
00:14:15,271 --> 00:14:16,480
‫أفهمت؟‬

204
00:14:17,022 --> 00:14:18,607
‫لا أكترث للدعوى القضائية.‬

205
00:14:19,483 --> 00:14:21,277
‫هل ظننت أن هذا سيخيفني؟‬

206
00:14:38,085 --> 00:14:39,128
‫ما هذا بحق الـ...‬

207
00:14:52,766 --> 00:14:54,518
‫تهانيّ يا "أو سول"،‬

208
00:14:54,643 --> 00:14:56,228
‫علمت أنك ستنجحين بذلك.‬

209
00:14:56,562 --> 00:14:57,688
‫الأمر لا يستحق.‬

210
00:14:57,771 --> 00:15:01,609
‫إنها مرحلة الفرز المبدئية.‬
‫لا تحدثا جلبة.‬

211
00:15:01,692 --> 00:15:03,027
‫كيف يا سيد "جيل"؟‬

212
00:15:03,110 --> 00:15:05,946
‫اجتياز مرحلة الفرز المبدئية‬
‫ليس سهلاً بالمرة هذه الأيام.‬

213
00:15:06,030 --> 00:15:09,199
‫لأكون صادقة، هذا يعني أنها اجتازت‬
‫منتصف المسافة لتوظيفها هناك.‬

214
00:15:09,992 --> 00:15:12,244
‫أنت تعلمين ما تتحدثين عنه بالتأكيد،‬
‫"جو يون".‬

215
00:15:13,162 --> 00:15:14,288
‫مهلاً، انتظري.‬

216
00:15:14,455 --> 00:15:16,790
‫الآن نأكل بطن الخنزير،‬
‫ولكن لو حظيت بوظيفة هذه المرة،‬

217
00:15:16,874 --> 00:15:18,751
‫فسأدعوك لتناول شرائح ضلوع.‬

218
00:15:19,752 --> 00:15:20,878
‫"جيل أو سول".‬

219
00:15:21,587 --> 00:15:22,796
‫"جيل أو سول"!‬

220
00:15:22,880 --> 00:15:25,424
‫- هيا، شرائح ضلوع!‬
‫- حسناً.‬

221
00:15:25,925 --> 00:15:27,509
‫شرائح ضلوع! "جيل أو سول"!‬

222
00:15:27,635 --> 00:15:28,844
‫- "جيل أو سول"!‬
‫- شرائح ضلوع.‬

223
00:15:29,011 --> 00:15:30,554
‫- شريحة الضلع!‬
‫- سيد "تشوي".‬

224
00:15:30,638 --> 00:15:32,097
‫لم تتناول عشائك بعد؟‬
‫تعال وشاركنا.‬

225
00:15:33,182 --> 00:15:34,058
‫تعال.‬

226
00:15:34,141 --> 00:15:36,769
‫أنتم تتناولون بطن الخنزير،‬
‫هل اليوم مميز أم ماذا؟‬

227
00:15:38,729 --> 00:15:39,772
‫من هو؟‬

228
00:15:40,022 --> 00:15:42,399
‫أهذا متتبّع النساء الذي انتقل تواً‬
‫إلى غرفة السطح؟‬

229
00:15:42,942 --> 00:15:43,817
‫متتبّع النساء؟‬

230
00:15:44,944 --> 00:15:46,111
‫هل هذه لم تنضج بالكامل؟‬

231
00:15:46,320 --> 00:15:48,572
‫سعدت بمقابلتك، أنا صديقة "أو سول"،‬

232
00:15:48,656 --> 00:15:50,074
‫- "مين جو يون".‬
‫- مرحباً.‬

233
00:15:51,700 --> 00:15:52,952
‫- يا إلهي!‬
‫- إنه ساخن جداً.‬

234
00:15:53,035 --> 00:15:55,120
‫لم يكتمل نضجه بعد،‬
‫لا تكن جشعاً هكذا.‬

235
00:15:55,204 --> 00:15:57,414
‫يجب تناول بطن الخنزير‬
‫وهو قليل النضج.‬

236
00:15:57,915 --> 00:15:59,541
‫مهلاً، تناول طعامك ببطء.‬

237
00:15:59,708 --> 00:16:01,585
‫بالمناسبة، هل اليوم مميز حقاً؟‬

238
00:16:03,212 --> 00:16:05,965
‫"أو سول" لديها مقابلة عمل غداً.‬

239
00:16:06,256 --> 00:16:09,051
‫لهذا سبب تناولنا العشاء معاً اليوم.‬

240
00:16:09,134 --> 00:16:10,928
‫- كفاك.‬
‫- مقابلة عمل؟‬

241
00:16:11,220 --> 00:16:14,056
‫من الصعب الحصول على وظيفة هذه الأيام،‬
‫أنا منبهر.‬

242
00:16:14,598 --> 00:16:16,600
‫مجهودك دوماً ما يؤتي ثماره.‬

243
00:16:16,684 --> 00:16:17,559
‫ابذل بعض المجهود.‬

244
00:16:18,769 --> 00:16:22,648
‫حسناً، لنشرب نخباً حتى نتمنى حظاً موفقاً ‬
‫لـ"أو سول".‬

245
00:16:23,190 --> 00:16:25,150
‫- حسناً، يبدو ذلك جيداً.‬
‫- املؤوا كؤوسكم.‬

246
00:16:26,318 --> 00:16:27,444
‫سأشرب واحداً أيضاً.‬

247
00:16:28,529 --> 00:16:29,405
‫شكراً.‬

248
00:16:29,571 --> 00:16:30,823
‫حسناً، جميعكم مستعدون؟‬

249
00:16:30,906 --> 00:16:34,201
‫حسناً، هذا نخب مقابلة عمل ناجحة لـ"أو سول".‬

250
00:16:34,451 --> 00:16:36,453
‫- بصحتكم!‬
‫- بصحتكم!‬

251
00:16:36,662 --> 00:16:37,663
‫ارفعوا كؤوسكم!‬

252
00:16:42,126 --> 00:16:43,502
‫انظر إليكم يا سيد "جيل"!‬

253
00:16:45,129 --> 00:16:46,255
‫"مجموعة (جونغ ون)"‬

254
00:16:46,338 --> 00:16:47,339
‫"غرفة انتظار المتقدمين"‬

255
00:17:19,454 --> 00:17:21,582
‫"توظيف مفتوح بعام 2018 للمتمرنين،‬
‫والمعينين الجدد"‬

256
00:17:30,507 --> 00:17:32,092
‫"مؤهلات، خلفية سابقة، شغف"‬

257
00:17:37,264 --> 00:17:38,599
‫"مؤهلات، خلفية سابقة، شغف"‬

258
00:17:38,640 --> 00:17:39,641
‫سيدة "أو سول".‬

259
00:17:40,017 --> 00:17:41,852
‫- أجل؟‬
‫- تخصصك هو العدو؟‬

260
00:17:41,935 --> 00:17:45,064
‫صحيح، أنا كنت رياضية حتى عامي الأول ‬
‫في المدرسة الثانوية.‬

261
00:17:45,147 --> 00:17:47,691
‫إذاً، أفترض أنه لديك ردة فعل سريعة،‬
‫وقوة تحمل كبيرة.‬

262
00:17:47,775 --> 00:17:49,777
‫ها نحن ذا، لقد تدربت على هذا السؤال.‬

263
00:17:49,860 --> 00:17:53,322
‫صحيح، ألعاب القوى هي أساس كل الرياضات.‬

264
00:17:53,405 --> 00:17:56,158
‫كما قلت، حتى تكون عداءً جيداً،‬

265
00:17:56,241 --> 00:17:59,912
‫فلن تحتاج لقوة جسمانية فقط،‬
‫ولكن لردّة فعل سريعة، وقوة تحمل كبيرة.‬

266
00:18:00,037 --> 00:18:03,040
‫أعتقد أنك تحتاج إلى هذه العناصر ‬
‫عندما تعمل في مكتب أيضاً.‬

267
00:18:08,128 --> 00:18:10,923
‫بالحديث عن ذلك، دعيني أختبر مدى سرعتك.‬

268
00:18:11,215 --> 00:18:13,884
‫- هل أنت مستعدة لاختبار باللغة الإنكليزية؟‬
‫- أجل.‬

269
00:18:14,259 --> 00:18:16,804
‫سيكون تقديم نفسك باللغة الإنكليزية مملاً.‬

270
00:18:16,887 --> 00:18:20,974
‫لذا أيمكنك رواية موقف طريف حدث لك‬
‫عندما كنت رياضية؟‬

271
00:18:26,188 --> 00:18:28,023
‫بدلاً من تقديم نفسي؟‬

272
00:18:33,529 --> 00:18:34,571
‫- هلا أبدأ؟‬
‫- بالطبع.‬

273
00:18:35,405 --> 00:18:36,323
‫مرحباً.‬

274
00:18:39,243 --> 00:18:41,078
‫عندما كنت شابة...‬

275
00:18:44,331 --> 00:18:45,415
‫أجري...‬

276
00:18:53,173 --> 00:18:54,424
‫و...‬

277
00:18:58,345 --> 00:19:00,097
‫ما حدث...‬

278
00:19:00,556 --> 00:19:01,807
‫انتهى أمري.‬

279
00:19:04,184 --> 00:19:06,687
‫أجري... سعيدة...‬

280
00:19:21,910 --> 00:19:23,579
‫لا بأس.‬

281
00:19:23,745 --> 00:19:25,706
‫لا يحصل أحد على وظيفة من المرة الأولى.‬

282
00:19:26,456 --> 00:19:29,168
‫ماذا قلت؟‬
‫الناس هذه الأيام مؤهلون للغاية.‬

283
00:19:29,251 --> 00:19:31,587
‫كل ما تحتاجين لفعله هو تخفيض معاييرك.‬

284
00:19:31,670 --> 00:19:34,506
‫لا تتحدثي عن ردة الفعل السريعة ‬
‫في المرة القادمة، اتفقنا؟‬

285
00:19:40,304 --> 00:19:42,181
‫هيا، انهضي.‬

286
00:19:43,265 --> 00:19:44,141
‫تناولي هذا.‬

287
00:19:45,309 --> 00:19:46,351
‫تناوليه.‬

288
00:19:46,977 --> 00:19:48,562
‫يمكنك فعل ذلك يا "جيل أو سول"!‬

289
00:19:48,645 --> 00:19:51,315
‫حيث توجد الإرادة، يوجد الطريق.‬

290
00:19:51,398 --> 00:19:52,900
‫أنت لست ساقطة عادية.‬

291
00:19:56,236 --> 00:19:58,780
‫لا، أنا لست كذلك.‬

292
00:20:02,284 --> 00:20:03,327
‫ها هو.‬

293
00:20:07,289 --> 00:20:08,665
‫يمكنني فعل ذلك.‬

294
00:20:44,868 --> 00:20:46,036
‫أنا أحب ذلك.‬

295
00:20:46,411 --> 00:20:47,871
‫لديّ شعور جيد بشأنك.‬

296
00:20:49,206 --> 00:20:50,540
‫أتجيدين إعداد القهوة؟‬

297
00:20:50,874 --> 00:20:53,085
‫- معذرة؟‬
‫- جوربك النسائي...‬

298
00:20:55,337 --> 00:20:57,089
‫هل هو بلون المشمش‬
‫من الدرجة الثانية؟‬

299
00:21:01,802 --> 00:21:05,472
‫مني إلى صديقي،‬
‫ومن صديقي إلى صديقه.‬

300
00:21:05,555 --> 00:21:09,851
‫عندما تصبح كالألماس،‬
‫يصبح راتب 100 مليون...‬

301
00:21:10,602 --> 00:21:11,895
‫ملكاً لك.‬

302
00:21:18,277 --> 00:21:19,611
‫"(قروض أوك)، قروض القادة"‬

303
00:21:29,371 --> 00:21:31,039
‫متى ستسد ديّنك؟‬

304
00:21:31,373 --> 00:21:34,459
‫ماذا سأفعل مع هذه المرأة؟‬
‫عليّ أخذ إجراء ما.‬

305
00:21:34,543 --> 00:21:37,504
‫"سنساعدك مثل عائلتك"‬

306
00:21:39,840 --> 00:21:42,050
‫هذه؟ ‬
‫ابنتي وُلدت في عام الأرنب.‬

307
00:21:42,134 --> 00:21:43,635
‫وابني وُلد في عام الخنزير.‬

308
00:22:01,820 --> 00:22:04,031
‫"جيل أو دول" كان هذا رائعاً.‬

309
00:22:04,364 --> 00:22:06,033
‫أهناك آخرون؟‬
‫ما زلت أستطيع القتال.‬

310
00:22:06,116 --> 00:22:08,744
‫- لم يتبق أحد.‬
‫- هاتفك يرن.‬

311
00:22:09,786 --> 00:22:10,912
‫- لحظة واحدة.‬
‫- بالطبع.‬

312
00:22:17,044 --> 00:22:18,337
‫وجدت هذا الأحمق.‬

313
00:22:18,795 --> 00:22:20,380
‫تعال إلى هنا الآن.‬

314
00:22:23,508 --> 00:22:25,302
‫أترى الفتاة ذات الشعر الطويل خلفك؟‬

315
00:22:25,385 --> 00:22:28,722
‫أراهن أنها ستأتي لي وتطلب الخروج معي‬
‫بعد 5 دقائق.‬

316
00:22:28,805 --> 00:22:30,807
‫5، 4، 3، 2، 1.‬

317
00:22:31,975 --> 00:22:33,560
‫أتريدين إخباري بشيء ما؟‬

318
00:22:33,643 --> 00:22:34,644
‫مرحباً.‬

319
00:22:34,728 --> 00:22:37,147
‫أيمكنك إعطائي رقم هاتفك؟‬

320
00:22:38,190 --> 00:22:39,191
‫لا، لا يمكنني.‬

321
00:22:42,861 --> 00:22:45,030
‫انظري إليه يتصرف برباطة جأش.‬

322
00:22:45,572 --> 00:22:47,949
‫وجهك جميل، ولكنن لا تحسنين اختيار الرجال.‬

323
00:22:48,033 --> 00:22:49,409
‫أتريدين رقم هاتفي بدلاً منه؟‬

324
00:22:49,534 --> 00:22:51,453
‫توقفوا مكانكم جميعاً!‬

325
00:23:02,506 --> 00:23:03,632
‫هل أنت "لي دونغ هيون"؟‬

326
00:23:04,091 --> 00:23:05,675
‫رباه! تبدو خبيثاً للغاية.‬

327
00:23:05,759 --> 00:23:06,885
‫"هيون سيك".‬

328
00:23:07,761 --> 00:23:09,262
‫لماذا يعجبك لهذه الدرجة؟‬

329
00:23:10,639 --> 00:23:11,723
‫أنا لست هو.‬

330
00:23:13,100 --> 00:23:15,102
‫"دونغ هيون"، هذا الرجل يريد التحدث إليك.‬

331
00:23:21,358 --> 00:23:22,943
‫بصفتي رياضياً سابقاً،‬

332
00:23:23,026 --> 00:23:24,903
‫لا أريد أن ضرب أحد.‬

333
00:23:25,862 --> 00:23:28,073
‫سنحظى بمشاجرة عادلة هنا،‬

334
00:23:28,156 --> 00:23:29,366
‫والفائز يظفر بـ"يون هي".‬

335
00:23:30,409 --> 00:23:32,702
‫- أنا لست مهتماً.‬
‫- ماذا؟‬

336
00:23:32,786 --> 00:23:34,663
‫أنا لست مهتماً بها، مهما كان اسمها.‬

337
00:23:35,872 --> 00:23:36,915
‫هل انتهينا الآن؟‬

338
00:23:40,335 --> 00:23:41,336
‫أيها الحقير.‬

339
00:23:42,254 --> 00:23:44,965
‫هل جعلت "يون هي" تبكي للتوّ‬
‫أيها الحقير؟‬

340
00:23:45,257 --> 00:23:48,218
‫ألن تعود إلى المكتب؟‬
‫سوف أغادر.‬

341
00:23:48,301 --> 00:23:49,428
‫هل سترحل هكذا؟‬

342
00:23:51,346 --> 00:23:53,056
‫ظننت أن الأمر سيزداد تشويقاً.‬

343
00:23:53,640 --> 00:23:54,558
‫انتظرني.‬

344
00:23:55,392 --> 00:23:57,269
‫توقف هناك!‬

345
00:23:57,936 --> 00:23:59,396
‫- أنت!‬
‫- "دونغ هيون".‬

346
00:24:07,946 --> 00:24:09,614
‫هذا تحذيراً لك لتتوقف عن السخرية.‬

347
00:24:10,615 --> 00:24:11,908
‫أنت جيد.‬

348
00:24:15,829 --> 00:24:16,955
‫أنا أنزف.‬

349
00:24:18,748 --> 00:24:19,916
‫لماذا لا تتوقف الآن؟‬

350
00:24:22,210 --> 00:24:23,253
‫"هيونغ سيك".‬

351
00:24:23,462 --> 00:24:24,671
‫ما الأمر؟ هل أنت خائف؟‬

352
00:24:26,173 --> 00:24:27,048
‫"جاي مين"، أنت بخير؟‬

353
00:24:27,382 --> 00:24:28,425
‫"هيونغ سيك"، أنت بخير؟‬

354
00:24:28,508 --> 00:24:29,634
‫أعتقد أن أنفي مكسور.‬

355
00:24:29,718 --> 00:24:31,720
‫أنا بخير، أرني ما لديك.‬

356
00:24:31,803 --> 00:24:33,638
‫توقف مكانك، أرني ما لديك.‬

357
00:24:33,847 --> 00:24:35,223
‫"هيونغ سيك".‬

358
00:24:35,515 --> 00:24:37,392
‫- "هيونغ سيك"!‬
‫- ستموت اليوم لا محالة.‬

359
00:24:42,731 --> 00:24:43,773
‫"هيونغ سيك"!‬

360
00:24:47,402 --> 00:24:48,570
‫توقف أرجوك!‬

361
00:24:48,820 --> 00:24:49,905
‫اترك رأسي!‬

362
00:24:49,988 --> 00:24:51,573
‫هل فقدت صوابك؟‬

363
00:25:02,876 --> 00:25:04,252
‫لنلعب معاً!‬

364
00:25:16,223 --> 00:25:17,224
‫ساقاي يؤلماني.‬

365
00:25:18,475 --> 00:25:19,935
‫أيمكنني المجيء غداً أيضاً؟‬

366
00:25:20,018 --> 00:25:21,895
‫لا يفترض بك المجيء هنا‬
‫بين حين وآخر.‬

367
00:25:21,978 --> 00:25:23,271
‫لن أراك إذا أتيت غداً.‬

368
00:25:23,355 --> 00:25:25,232
‫لا يمكنك فعل ذلك بي.‬

369
00:25:25,732 --> 00:25:26,942
‫الآن وبعد رحيل الروح،‬

370
00:25:27,025 --> 00:25:29,277
‫أنت الوحيد الذي يمكنني الاعتماد عليه.‬

371
00:25:30,487 --> 00:25:32,030
‫ها قد بدأ مجدداً.‬

372
00:25:32,113 --> 00:25:34,908
‫اجعلي كتفيك مستقيمين،‬
‫وكوني واثقة بنفسك.‬

373
00:25:34,991 --> 00:25:36,159
‫يمكنك القيام بذلك!‬

374
00:25:36,618 --> 00:25:37,744
‫على أيّ حال.‬

375
00:25:41,831 --> 00:25:42,916
‫إنها هي.‬

376
00:25:44,042 --> 00:25:45,126
‫يا سيدتي!‬

377
00:25:45,460 --> 00:25:48,046
‫أنت من كنت تقرئين الطالع في تقاطع الطرق،‬
‫صحيح؟‬

378
00:25:49,548 --> 00:25:50,382
‫من أنت؟‬

379
00:25:51,049 --> 00:25:53,927
‫سألتك مرة عما لو كنت سأحصل على وظيفة،‬

380
00:25:54,010 --> 00:25:56,221
‫وأخبرتني أن الحظ سيحالفني هذا العام.‬

381
00:25:56,513 --> 00:25:58,014
‫لا بد أنك مخطئة.‬

382
00:25:58,598 --> 00:26:00,517
‫لا، أنا لست مخطئة.‬
‫أنا واثقة يا سيدتي!‬

383
00:26:00,600 --> 00:26:01,977
‫مهلاً، يا فتاة الدور السفلي!‬

384
00:26:03,270 --> 00:26:04,688
‫أكانت لديك مقابلة لعمل أخرى؟‬

385
00:26:05,689 --> 00:26:07,274
‫أنت مشغولة هذه الأيام.‬

386
00:26:09,025 --> 00:26:10,694
‫إذاً، متى يمكننا تناول شرائح ضلوع؟‬

387
00:26:11,987 --> 00:26:13,280
‫شرائح ضلوع، هذا هراء.‬

388
00:26:13,697 --> 00:26:15,615
‫أتظن أن الحصول على وظيفة ‬
‫بهذه السهولة؟‬

389
00:26:16,199 --> 00:26:17,325
‫لقد أذهلتني.‬

390
00:26:18,535 --> 00:26:19,703
‫لماذا تصرخي بوجهي؟‬

391
00:26:20,328 --> 00:26:22,539
‫كيف تعرف السيدة ‬

392
00:26:22,706 --> 00:26:23,832
‫التي غادرت للتوّ؟‬

393
00:26:24,791 --> 00:26:25,917
‫السيدة التي رحلت للتوّ؟‬

394
00:26:28,295 --> 00:26:30,714
‫حسناً... هذا سر، لماذا؟‬

395
00:26:31,548 --> 00:26:32,591
‫سر؟‬

396
00:26:32,674 --> 00:26:34,342
‫ماذا عن السيدة الأخرى؟‬

397
00:26:35,051 --> 00:26:37,262
‫توقفي عن التطفل على حياتي الشخصية.‬

398
00:26:37,971 --> 00:26:40,015
‫هل أنت معجبة بي بأي حال؟‬

399
00:26:40,098 --> 00:26:41,433
‫عم تتحدث؟‬

400
00:26:41,516 --> 00:26:44,352
‫الأمر فقط هو استمرار مجيء الغرباء ‬
‫إلى منزلي.‬

401
00:26:45,687 --> 00:26:48,315
‫إذا أتت هذه السيدة إلى هنا مجدداً،‬

402
00:26:48,398 --> 00:26:49,983
‫فإنه يجب عليك إخباري.‬

403
00:26:51,026 --> 00:26:53,445
‫إنها محتالة،‬
‫حتى أني اشتريت منها تعويذة.‬

404
00:26:53,820 --> 00:26:55,196
‫أنا لست محظوظة على الإطلاق!‬

405
00:26:56,406 --> 00:26:57,907
‫تأكد من إخباري عندما تأتي!‬

406
00:27:21,431 --> 00:27:23,558
‫الحصول على وظيفة صعب للغاية.‬

407
00:27:27,354 --> 00:27:30,273
‫هل هذا عامي السيئ؟‬
‫لا يسر أي شيء على النحو المطلوب.‬

408
00:27:35,945 --> 00:27:38,406
‫"(شيمون ديسبلاي)، (جي كي هينكس)،‬
‫ (جي كي إينيرجي)"‬

409
00:27:45,622 --> 00:27:49,000
‫ظننت أنني سأنجح بمجرد الحصول ‬
‫على مقابلة عمل.‬

410
00:27:51,419 --> 00:27:54,381
‫كيف يعقل أنه لا توجد وظيفة تناسبني؟‬

411
00:28:07,560 --> 00:28:08,645
‫مرحباً؟‬

412
00:28:09,479 --> 00:28:10,897
‫من هؤلاء المخنثون الحمقى؟‬

413
00:28:10,980 --> 00:28:12,023
‫مجموعة معجبين؟‬

414
00:28:12,148 --> 00:28:13,233
‫تعال هنا.‬

415
00:28:13,650 --> 00:28:15,944
‫إنه ينعتنا بالمخنثين الحمقى بسببك.‬

416
00:28:16,027 --> 00:28:17,737
‫اصمت، الأمر محرج بما يكفي.‬

417
00:28:17,821 --> 00:28:19,823
‫- اصمتوا.‬
‫- لا دخل لك بالأمر أيها الحقير.‬

418
00:28:19,906 --> 00:28:21,074
‫اخفضوا صوتكم.‬

419
00:28:21,574 --> 00:28:24,035
‫كيف أمكنكم التشاجر كالعصابات ‬
‫في ملعب أطفال؟‬

420
00:28:24,119 --> 00:28:25,203
‫لم تكن مشاجرة عصابات،‬

421
00:28:26,246 --> 00:28:27,539
‫لقد بدأ أولاً.‬

422
00:28:28,081 --> 00:28:29,499
‫أترى أنفي المكسور؟‬

423
00:28:30,166 --> 00:28:32,001
‫- أنا ضحية حقاً.‬
‫- اخرس!‬

424
00:28:32,127 --> 00:28:33,545
‫حقاً!‬

425
00:28:34,087 --> 00:28:37,298
‫انظر إلى هذا الرجل، إنه حقير.‬

426
00:28:38,133 --> 00:28:41,177
‫يا سيد، لديك سجل إجرامي بالفعل.‬

427
00:28:42,846 --> 00:28:44,264
‫ألديك سجل إجرامي؟‬

428
00:28:45,181 --> 00:28:46,516
‫ليس أنا!‬

429
00:28:47,600 --> 00:28:48,727
‫ولا أنا.‬

430
00:28:49,602 --> 00:28:52,522
‫إذاً، أنا من لديه؟ أم هو؟‬

431
00:29:04,743 --> 00:29:06,703
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- تلقيت مكالمة هاتفية.‬

432
00:29:07,412 --> 00:29:09,289
‫أنا هنا لرؤية موظفين.‬

433
00:29:11,791 --> 00:29:14,836
‫من الخطير توظيف أي شخص ‬
‫في شركة التنظيف خاصتك.‬

434
00:29:14,919 --> 00:29:17,672
‫عليك التحري عن ماضيهم ‬
‫إذا أردت ألا تندم لاحقاً.‬

435
00:29:17,756 --> 00:29:19,758
‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬

436
00:29:20,759 --> 00:29:23,178
‫هذا الرجل لديه سجل إجرامي.‬
‫ألم تعلما؟‬

437
00:29:23,386 --> 00:29:24,554
‫سجل إجرامي؟‬

438
00:29:24,637 --> 00:29:27,515
‫ليس لديه فرد في العائلة ليؤكد هويته.‬

439
00:29:27,599 --> 00:29:29,601
‫لا أصدق أنكما وظفتماه رغم ذلك.‬

440
00:29:31,102 --> 00:29:32,145
‫"مركز الشركة"‬

441
00:29:49,913 --> 00:29:52,791
‫- هل ستعود إلى المكتب؟‬
‫- معذرة؟‬

442
00:29:54,417 --> 00:29:55,502
‫أجل.‬

443
00:29:55,794 --> 00:29:56,961
‫كنت أعلم ذلك.‬

444
00:29:57,921 --> 00:30:00,632
‫نادراً ما أخسر عندما يتعلق الأمر ‬
‫بقتال الأيدي،‬

445
00:30:00,715 --> 00:30:03,468
‫- وبدا الأمر غريباً.‬
‫- هذا يفسر ذلك.‬

446
00:30:07,764 --> 00:30:09,891
‫"جيل أو دول"! أنت...‬

447
00:30:16,147 --> 00:30:18,483
‫- "أو سول".‬
‫- مرحباً، "أو سول".‬

448
00:30:21,653 --> 00:30:23,238
‫اطرديهما في الحال.‬

449
00:30:24,572 --> 00:30:25,615
‫ماذا تعني؟‬

450
00:30:26,366 --> 00:30:27,867
‫ألم تسمع ما قاله الضابط؟‬

451
00:30:27,951 --> 00:30:29,786
‫لقد هاجموا موظفينا أولاً.‬

452
00:30:30,495 --> 00:30:32,831
‫أعتقد أن إتخاذ إجراء تأديبي ‬
‫يكفي لهذه المرة...‬

453
00:30:32,914 --> 00:30:35,875
‫لقد تشاجرا مرتدين زي العمل ‬
‫أمام منزل عميل.‬

454
00:30:36,209 --> 00:30:38,211
‫أليس هذا كفيلاً بطردهما؟‬

455
00:30:39,003 --> 00:30:41,422
‫هل هذا بسبب "دونغ هيون"؟‬

456
00:30:42,257 --> 00:30:45,051
‫- لو كان هذا بسبب...‬
‫- بسبب سجله الإجرامي؟‬

457
00:30:45,635 --> 00:30:47,804
‫إذا كنت أكترث لشيء كهذا،‬

458
00:30:47,971 --> 00:30:49,973
‫ما كنت لأوظفه من البداية.‬

459
00:30:50,765 --> 00:30:52,892
‫- أكنت تعلم؟‬
‫- أتظنين أني وظفته ‬

460
00:30:52,976 --> 00:30:55,395
‫دون العلم بشيء كهذا؟‬

461
00:30:55,520 --> 00:30:56,646
‫إذاً، لماذا...‬

462
00:30:57,939 --> 00:31:01,860
‫"دونغ هيون"، و"جاي مين" كانا معنا ‬
‫منذ تأسيس هذه الشركة.‬

463
00:31:02,360 --> 00:31:04,821
‫- هل سيكون طردهما بهذه السهولة...‬
‫- وما في ذلك؟‬

464
00:31:06,072 --> 00:31:08,449
‫أتريدين أن أعطيهما مهلة،‬

465
00:31:08,616 --> 00:31:10,994
‫لنقل، إكراماً للماضي؟‬

466
00:31:12,120 --> 00:31:15,290
‫سكرتيرة "ون"، هذه ليست طريقة لإدارة شركة.‬

467
00:31:20,128 --> 00:31:23,464
‫في هذه الأوقات، أنت تشبه جدك،‬
‫رئيس مجلس الإدارة "تشا".‬

468
00:31:26,009 --> 00:31:27,468
‫"كلينينغ فيري" لها سمعة جيدة،‬

469
00:31:28,011 --> 00:31:31,347
‫بالنسبة إلى الجدارة بالثقة، والصدق‬
‫مقارنة بكل الشركات الأخرى،‬

470
00:31:31,931 --> 00:31:34,893
‫هذا بسبب مزايانا الاجتماعية،‬
‫وبيئة عملنا الرائعة.‬

471
00:31:35,393 --> 00:31:38,855
‫ولكن هل تعلم كم عدد الموظفين الأوائل ‬
‫العاملين هنا حتى الآن؟‬

472
00:31:39,522 --> 00:31:42,817
‫3 فقط.‬
‫أنا، و"دونغ هيون"، و"جاي مين".‬

473
00:31:43,318 --> 00:31:45,737
‫تنظيف سيئ، سلوك سيئ، والتأخر عن العمل. ‬

474
00:31:45,820 --> 00:31:48,281
‫لم تنصت لقصتهما يوماً،‬

475
00:31:48,364 --> 00:31:50,491
‫وطردتهما عندما سئمت منهما.‬

476
00:31:51,159 --> 00:31:53,244
‫من أجل نفس الأسباب،‬

477
00:31:53,328 --> 00:31:55,580
‫لقد بدّلت مدبرة منزلك عدة مرات.‬

478
00:31:56,706 --> 00:31:59,918
‫هل من الخطأ معالجة المشاكل ‬
‫حسب قوانين الشركة؟‬

479
00:32:01,794 --> 00:32:02,921
‫هذا ليس من الخطأ.‬

480
00:32:03,922 --> 00:32:06,382
‫ولكن لا أظنك تفعل ذلك بصورة صحيحة.‬

481
00:32:25,151 --> 00:32:27,236
‫الجميع يقترف أخطاء.‬

482
00:32:28,196 --> 00:32:29,614
‫لا يمكننا الوصول للكمال.‬

483
00:32:30,406 --> 00:32:32,533
‫الأمر نفسه ينطبق على النظافة.‬

484
00:32:56,641 --> 00:32:57,600
‫مرحباً؟‬

485
00:32:58,184 --> 00:33:00,228
‫غداً سيكون عيد ميلاد جدك.‬

486
00:33:00,728 --> 00:33:02,105
‫لم تنس ذلك، صحيح؟‬

487
00:33:02,730 --> 00:33:04,691
‫أعلم ذلك، هل هذا سبب اتصالك؟‬

488
00:33:04,774 --> 00:33:06,818
‫حسناً، ليس بالضبط.‬

489
00:33:08,027 --> 00:33:10,863
‫صوتك يبدو غاضباً، هل هناك مشكلة؟‬

490
00:33:10,947 --> 00:33:12,532
‫يحب أن أنهي المكالمة،‬
‫أنا مشغول.‬

491
00:33:16,244 --> 00:33:18,371
‫كنت أحاول مساعدته لإحراز النقاط لدى جده.‬

492
00:33:19,539 --> 00:33:21,833
‫أشعر أنه رئيسي في العمل، وليس ابني.‬

493
00:33:24,627 --> 00:33:25,753
‫سيدة "تشا".‬

494
00:33:26,337 --> 00:33:28,715
‫ما خطب النظرة العابسة في يوم كهذا؟‬

495
00:33:29,590 --> 00:33:31,175
‫من السبب؟‬
‫هل عليّ اتخاذ إجراء ما؟‬

496
00:33:31,843 --> 00:33:35,555
‫أكثر شخص لا أستطيع السيطرة عليه ‬
‫في هذه العالم بأسره.‬

497
00:33:36,264 --> 00:33:37,140
‫هذا الشخص.‬

498
00:33:39,225 --> 00:33:40,810
‫من هذا الشخص ابن...‬

499
00:33:41,978 --> 00:33:44,355
‫إنه ابن السيدة "تشا".‬

500
00:33:47,025 --> 00:33:47,984
‫ابن السيدة "تشا"؟‬

501
00:33:49,902 --> 00:33:51,070
‫انتظر، هل كانت متزوجة؟‬

502
00:33:52,488 --> 00:33:54,657
‫- إنها أرملة إذاً.‬
‫- أم بلا زوج.‬

503
00:33:56,743 --> 00:33:57,869
‫أم بلا زوج؟‬

504
00:33:59,787 --> 00:34:01,164
‫سيدة "تشا"!‬

505
00:34:04,667 --> 00:34:07,378
‫- أنا آسف يا "أو سول".‬
‫- لم أعلم ماذا أقول.‬

506
00:34:09,505 --> 00:34:11,757
‫كيف تتورطان في شجار، ‬
‫وأنتما لاعبا "تايكوندو"؟‬

507
00:34:11,841 --> 00:34:14,427
‫"جيل أو دول"، أتريد ترك الـ"تايكوندو"؟‬

508
00:34:14,594 --> 00:34:15,719
‫قلت إني لم أضرب...‬

509
00:34:18,014 --> 00:34:20,766
‫- حاولت إخافتهما فقط.‬
‫- لا أكترث لذلك. ‬

510
00:34:21,809 --> 00:34:24,103
‫لا تقعا في المتاعب قبل امتحان قبولكما.‬

511
00:34:24,187 --> 00:34:25,897
‫أنت لن تخبري أبي، صحيح؟‬

512
00:34:25,980 --> 00:34:28,065
‫لماذا؟ هل أنت خائف من العقاب؟‬

513
00:34:28,524 --> 00:34:29,692
‫لا أريده أن يقلق.‬

514
00:34:32,779 --> 00:34:35,281
‫بالتأكيد، لن أخبره.‬
‫إنه ليس بالأمر الجيد.‬

515
00:34:39,202 --> 00:34:40,828
‫كل ما فعلته هو إخافتهم، حقاً؟‬

516
00:34:41,120 --> 00:34:43,539
‫كان يجب عليكما جرجرتهما لمكان ما،‬
‫وإبراحهما ضرباً.‬

517
00:34:43,623 --> 00:34:45,875
‫رؤية وجهيكما بهذه الحالة تغضبني.‬

518
00:34:45,958 --> 00:34:47,502
‫ضربته مرة واحدة.‬

519
00:34:47,585 --> 00:34:50,963
‫هبطت على وجه هذا الحقير مباشرة...‬

520
00:34:53,257 --> 00:34:54,467
‫أنا آسف.‬

521
00:34:56,761 --> 00:34:57,887
‫تناولا طعامكما.‬

522
00:34:58,471 --> 00:34:59,514
‫لنتناول طعامنا.‬

523
00:35:06,687 --> 00:35:11,692
‫"توقف"‬

524
00:35:27,291 --> 00:35:28,501
‫سيد "جيل جونغ تاي".‬

525
00:35:29,877 --> 00:35:33,548
‫نظراً إلى حالة الشركة،‬
‫لا يمكننا تمديد عقدك.‬

526
00:35:34,841 --> 00:35:36,092
‫شكراً على عملك الجاد.‬

527
00:35:42,640 --> 00:35:45,351
‫200 ألف ون من أجل الأكاديمية.‬

528
00:35:45,518 --> 00:35:49,313
‫4.5 ملايين ون من أجل القرض الدراسي.‬

529
00:35:50,356 --> 00:35:51,524
‫بالإضافة إلى...‬

530
00:35:51,858 --> 00:35:52,942
‫"يوم سداد الـ3.5 ملايين ون"‬

531
00:35:53,025 --> 00:35:56,737
‫دفع 3.5 ملايين ون من أجل تكاليف الإصلاح.‬

532
00:36:06,831 --> 00:36:08,708
‫لماذا هناك الكثير ليدفع؟‬

533
00:36:25,474 --> 00:36:26,559
‫"أو سول".‬

534
00:36:32,648 --> 00:36:34,358
‫هل أنت نائمة يا ابنتي؟‬

535
00:36:37,945 --> 00:36:39,655
‫لقد عدت للمنزل الآن؟‬

536
00:36:42,033 --> 00:36:44,285
‫البحث عن عمل صعب، صحيح؟‬

537
00:36:45,620 --> 00:36:46,746
‫أنا آسف...‬

538
00:36:48,748 --> 00:36:50,249
‫لكوني أباً سيئاً.‬

539
00:36:53,586 --> 00:36:55,963
‫هل ثملت؟‬

540
00:36:56,297 --> 00:36:58,716
‫لا، لم أفعل...‬

541
00:37:02,178 --> 00:37:03,012
‫عد إلى النوم.‬

542
00:37:04,138 --> 00:37:05,723
‫أنا آسف على إيقاظك.‬

543
00:37:08,559 --> 00:37:11,103
‫- اخلد إلى النوم يا أبي.‬
‫- حسناً.‬

544
00:37:55,690 --> 00:37:57,275
‫"رائد الأعمال لهذا العام"‬

545
00:37:57,358 --> 00:37:59,986
‫"جائزة التفوق"‬

546
00:38:22,216 --> 00:38:24,468
‫عيد ميلاد أبي،‬

547
00:38:25,136 --> 00:38:28,222
‫مع عائلتي السعيدة.‬

548
00:38:28,931 --> 00:38:32,143
‫أزهار و"ماي هوا".‬

549
00:38:34,478 --> 00:38:35,980
‫"ماي هوا" أجمل من الأزهار.‬

550
00:38:38,441 --> 00:38:39,734
‫يا للسخافة!‬

551
00:38:40,443 --> 00:38:43,446
‫العشاء جاهز يا سيدتي.‬
‫رئيس مجلس الإدارة "تشا" سيصل بعد قليل.‬

552
00:38:43,529 --> 00:38:44,572
‫بالفعل؟‬

553
00:38:44,655 --> 00:38:46,782
‫لا بد أنك جائع يا "سيون كيول"، هيا بنا.‬

554
00:38:47,033 --> 00:38:49,452
‫أمرتهم بتجهيز أطايب الطعام.‬

555
00:38:57,251 --> 00:39:00,671
‫كل شيء تم تطهيره،‬
‫هلا أقم بذلك مجدداً من أجلك؟‬

556
00:39:00,755 --> 00:39:02,340
‫لا، لا بأس.‬

557
00:39:06,302 --> 00:39:08,971
‫ما زلت تعاني هذا المرض.‬

558
00:39:09,388 --> 00:39:10,681
‫أبي، لقد وصلت.‬

559
00:39:16,103 --> 00:39:17,355
‫كيف حالكم؟‬

560
00:39:24,111 --> 00:39:27,198
‫القليل من الغبار لن يقتلك.‬

561
00:39:28,032 --> 00:39:29,533
‫عندما كنت في الجيش،‬

562
00:39:29,617 --> 00:39:32,203
‫كنا نائمين جميعاً في حفرة بالأرض،‬

563
00:39:32,286 --> 00:39:35,456
‫حتى أني تناولت الرز مخلوطاً بالرمال‬
‫عندما كنت في "السعودية".‬

564
00:39:36,123 --> 00:39:37,917
‫ولكن ما زلت على قيد الحياة، وقوياً.‬

565
00:39:38,000 --> 00:39:39,168
‫أعلم...‬

566
00:39:40,044 --> 00:39:42,588
‫أنك كنت مغطى بالغبار في مواقع البناء،‬

567
00:39:43,172 --> 00:39:44,965
‫ولم تتمكن من الاستحمام لأيام‬

568
00:39:45,049 --> 00:39:47,843
‫حتى تفي بمواعيد هدم المباني وبنائها. ‬

569
00:39:48,135 --> 00:39:49,345
‫هكذا حققت كل ذلك النجاح.‬

570
00:39:50,763 --> 00:39:52,723
‫سمعت هذه القصة عدة مرات‬

571
00:39:53,641 --> 00:39:54,642
‫لدرجة أني حفظتها.‬

572
00:39:56,894 --> 00:39:58,396
‫أنتما مجدداً.‬

573
00:39:58,479 --> 00:40:00,523
‫لقد تقابلنا للتوّ، من فضلكما.‬

574
00:40:00,606 --> 00:40:02,233
‫لنتوقف عن ذلك، ونتناول الطعام.‬

575
00:40:03,567 --> 00:40:04,735
‫حسناً.‬

576
00:40:06,987 --> 00:40:09,949
‫ها هو، عيد ميلاد سعيد.‬

577
00:40:10,491 --> 00:40:12,326
‫أرجوك ابق بصحة جيدة،‬
‫وعش حياةً طويلة.‬

578
00:40:13,452 --> 00:40:14,495
‫الماء من فضلك.‬

579
00:40:26,257 --> 00:40:27,216
‫لنتناول الطعام.‬

580
00:40:30,886 --> 00:40:33,639
‫نحن نتناول الطعام معاً بعد فترة طويلة،‬
‫أليس هذا لطيفاً؟‬

581
00:40:40,980 --> 00:40:43,649
‫بالمناسبة يا "سيون كيول"، من "جيوم جا"؟‬

582
00:40:44,525 --> 00:40:48,279
‫أحدثت جلبة في اليوم الماضي ‬
‫محاولاً إيجاد "جيوم جا".‬

583
00:40:48,362 --> 00:40:49,488
‫من "جيوم جا"؟ شخص؟‬

584
00:40:50,322 --> 00:40:51,157
‫أو...‬

585
00:40:52,783 --> 00:40:54,910
‫- ألديك حيوان أليف؟‬
‫- لست بحاجة لمعرفة ذلك.‬

586
00:40:56,579 --> 00:40:59,081
‫كيف تجرؤ على التحدث مع والدتك ‬
‫بهذه اللهجة؟‬

587
00:41:01,167 --> 00:41:03,127
‫لا تستخدم اسم شخص متوفى.‬

588
00:41:03,961 --> 00:41:05,045
‫هذا سيجلب الحظ السيئ.‬

589
00:41:06,213 --> 00:41:07,214
‫شخص ميت؟‬

590
00:41:08,632 --> 00:41:11,760
‫من "جيوم جا"؟ أخبرني.‬

591
00:41:12,011 --> 00:41:13,012
‫من ربتني...‬

592
00:41:14,805 --> 00:41:15,931
‫بدلاً منك يا أمي.‬

593
00:41:21,729 --> 00:41:23,606
‫تلك المربية؟‬

594
00:41:24,190 --> 00:41:26,150
‫سمعت أنها ماتت بسرطان الرئة‬
‫منذ 5 أعوام.‬

595
00:41:26,233 --> 00:41:28,694
‫لم أعلم أن اسمها كان "جيوم جا".‬

596
00:41:29,361 --> 00:41:31,780
‫ولكنه محق،‬

597
00:41:31,864 --> 00:41:33,824
‫لا يفترض أن تقول اسمها.‬

598
00:41:34,450 --> 00:41:35,451
‫هذا نذير شؤم.‬

599
00:41:41,665 --> 00:41:43,209
‫حسناً، هل رأيت يا أبي؟‬

600
00:41:43,709 --> 00:41:46,337
‫على ما يبدو أن شركة "سيون كيول" ‬
‫تبلي بلاء جيداً،‬

601
00:41:46,420 --> 00:41:48,964
‫أرى ذلك في كل مكان،‬
‫من برامج التلفاز إلى المجلات.‬

602
00:41:49,048 --> 00:41:51,175
‫اعتقدت أنه كان يلهو بشركة النظافة خاصته،‬

603
00:41:51,800 --> 00:41:53,010
‫ولكني فخورة به للغاية.‬

604
00:41:55,846 --> 00:41:56,972
‫بالحديث عن ذلك،‬

605
00:41:57,348 --> 00:42:00,017
‫لماذا لا تبدأ بتدريبه في مجموعة "إي جي"؟‬

606
00:42:00,518 --> 00:42:01,352
‫أنا لست مهتماً.‬

607
00:42:03,145 --> 00:42:05,439
‫عليك تعلّم الوظيفة،‬
‫هل ستدير شركتك هذه للأبد؟‬

608
00:42:05,523 --> 00:42:08,817
‫لا يبدو أن هناك وريثاً لمجموعة "إي جي".‬

609
00:42:09,193 --> 00:42:12,446
‫لا أستطيع توريث شركتي لشخص بهذا العيب.‬

610
00:42:13,280 --> 00:42:14,865
‫لا، لن أفعل.‬

611
00:42:15,783 --> 00:42:18,369
‫حتى يتمكن من التنظيف كما يحب لبقية حياته.‬

612
00:42:18,452 --> 00:42:20,287
‫- أبي.‬
‫- رهاب القذارة؟‬

613
00:42:20,704 --> 00:42:23,499
‫يا له من اسم فاخر،‬
‫إنه مجرد مرض عقلي.‬

614
00:42:23,874 --> 00:42:25,918
‫لقد أصبت بهذا المرض لأن عقليتك فقيرة.‬

615
00:42:26,001 --> 00:42:27,169
‫لماذا عليك التحدث هكذا؟‬

616
00:42:27,253 --> 00:42:29,547
‫كيف تقول ذلك لحفيدك الوحيد؟‬

617
00:42:29,630 --> 00:42:31,674
‫أرسلتك إلى "الولايات المتحدة" للعلاج،‬

618
00:42:32,341 --> 00:42:34,969
‫وأنشأت شركة نظافة بعد عودتك.‬

619
00:42:36,136 --> 00:42:37,179
‫لماذا؟‬

620
00:42:37,346 --> 00:42:39,974
‫هل تريد تنظيف العالم وفقاً لمعاييرك؟‬

621
00:42:42,226 --> 00:42:43,143
‫كيف علمت؟‬

622
00:42:45,104 --> 00:42:47,481
‫أنا لا أطيق القذارة.‬

623
00:42:49,400 --> 00:42:52,069
‫يبدو أن منزلك يعج بالبكتريا.‬

624
00:42:54,488 --> 00:42:56,824
‫لا أعتقد أني أطيق وجودي بهذا المكان،‬

625
00:42:58,033 --> 00:42:59,451
‫أيمكني الرحيل الآن؟‬

626
00:43:02,746 --> 00:43:03,872
‫يا لك من فاشل!‬

627
00:43:05,499 --> 00:43:07,876
‫ماذا فعلت بحق السماء يا أبي؟‬

628
00:43:08,877 --> 00:43:10,796
‫أنت بخير يا "سيون كيول"؟‬

629
00:43:12,381 --> 00:43:15,259
‫أنت تنزف، اسمع...‬

630
00:43:15,342 --> 00:43:17,052
‫علبة الإسعافات الأولية، من فضلك.‬

631
00:43:30,983 --> 00:43:32,693
‫ما زلت بهذا المزاج السيئ.‬

632
00:43:33,694 --> 00:43:34,695
‫تماماً كما كنت صغيراً.‬

633
00:43:39,033 --> 00:43:40,242
‫عيد ميلاد سعيد.‬

634
00:43:41,952 --> 00:43:43,412
‫أتمنى لك العمر الطويل يا جدي.‬

635
00:43:49,168 --> 00:43:50,919
‫"سيون كيول"، انتظر يا "سيون كيول"!‬

636
00:43:53,714 --> 00:43:57,092
‫ما هي مشكلتك؟‬
‫لماذا تسيء معاملته دوماً؟‬

637
00:43:59,094 --> 00:44:01,138
‫مضى وقت طويل منذ أن اجتمعنا هكذا...‬

638
00:44:01,221 --> 00:44:03,098
‫"سيون كيول".‬

639
00:44:07,728 --> 00:44:11,565
‫أخشى أنك لست المرشّح المناسب ‬
‫الذي تبحث عنه هذه الشركة.‬

640
00:44:50,396 --> 00:44:51,271
‫يا إلهي!‬

641
00:44:54,274 --> 00:44:55,943
‫حقاً؟ اللعنة!‬

642
00:44:57,653 --> 00:45:00,406
‫لا شيء ينجح.‬

643
00:45:09,790 --> 00:45:11,375
‫"ورقة تعريف المتقدمين للمقابلة"‬

644
00:45:27,057 --> 00:45:28,016
‫"سيون كيول"!‬

645
00:45:31,812 --> 00:45:33,021
‫أنظر إليك، تبدو قذراً!‬

646
00:45:33,105 --> 00:45:35,566
‫لماذا أنت متسخ هكذا؟‬
‫اخلع ملابسك!‬

647
00:45:36,400 --> 00:45:37,443
‫اذهب ونظف هذا حالاً!‬

648
00:45:40,320 --> 00:45:41,238
‫"جانغ سيون كيول".‬

649
00:45:42,156 --> 00:45:45,367
‫ألم أخبرك بأنه يجب أن تكون ‬
‫نظيفاً ومرتباً دوماً؟‬

650
00:45:45,784 --> 00:45:49,413
‫لأن والدتك ليست موجودة،‬
‫يجب أن تكون نظيفاً دوماً.‬

651
00:45:49,496 --> 00:45:51,373
‫أنا آسف يا جدي.‬

652
00:45:51,457 --> 00:45:53,667
‫- النظافة تأتي أولاً!‬
‫- لن أفعل هذا مجدداً.‬

653
00:45:53,751 --> 00:45:55,294
‫حافظ على النظافة بكل الأوقات.‬

654
00:45:55,878 --> 00:45:56,962
‫من الذي تحذو حذوه؟‬

655
00:45:58,213 --> 00:45:59,631
‫لماذا لا تصغي إليّ؟‬

656
00:46:00,090 --> 00:46:02,009
‫أنا آسف.‬

657
00:46:03,051 --> 00:46:06,388
‫رئيس مجلس الإدارة "تشا" لا يكرهك.‬

658
00:46:06,472 --> 00:46:07,765
‫أنت تعلم هذا، صحيح؟‬

659
00:46:09,391 --> 00:46:12,561
‫ما يقلقه هو احتمال انتقاد الآخرين لك.‬

660
00:46:12,644 --> 00:46:14,480
‫هذا سبب غضبه منك.‬

661
00:46:14,938 --> 00:46:17,024
‫لا تحزن.‬

662
00:46:17,775 --> 00:46:19,151
‫"جيوم جا".‬

663
00:46:20,402 --> 00:46:22,571
‫"أجل يا سيدي الصغير.‬

664
00:46:24,156 --> 00:46:26,116
‫متى ستعود والدتي من "الولايات المتحدة"؟‬

665
00:46:26,658 --> 00:46:30,245
‫السيدة "تشا" ستعود خلال 10 أيام.‬

666
00:46:30,788 --> 00:46:31,955
‫أنت تكذبين.‬

667
00:46:32,164 --> 00:46:36,084
‫قلت هذا بالمرة السابقة،‬
‫10 أيام مجدداً؟‬

668
00:46:38,128 --> 00:46:40,047
‫أتفتقد والدتك كثيراً،‬

669
00:46:40,589 --> 00:46:41,757
‫سيدي الصغير؟‬

670
00:46:43,801 --> 00:46:44,927
‫لا.‬

671
00:46:47,095 --> 00:46:49,139
‫الأمر فقط هو أنه بعد رحيل والدتي،‬

672
00:46:50,599 --> 00:46:54,269
‫يبدو أن جدي غاضب مني.‬

673
00:46:57,981 --> 00:46:59,691
‫أمي ليست معي هنا،‬

674
00:47:00,442 --> 00:47:02,486
‫وليس لديّ أب.‬

675
00:47:03,821 --> 00:47:05,906
‫وهو يعنّفني على ذلك باستمرار.‬

676
00:47:25,509 --> 00:47:27,052
‫92...‬

677
00:47:28,220 --> 00:47:29,638
‫93...‬

678
00:47:38,564 --> 00:47:40,190
‫94...‬

679
00:47:40,732 --> 00:47:41,608
‫94...‬

680
00:47:43,277 --> 00:47:44,152
‫94.‬

681
00:47:47,447 --> 00:47:49,199
‫95...‬

682
00:47:51,702 --> 00:47:53,203
‫96...‬

683
00:48:10,721 --> 00:48:12,097
‫3.5 ملايين ون.‬

684
00:48:13,432 --> 00:48:15,142
‫نحن نصادف بعضنا البعض كثيراً‬

685
00:48:16,727 --> 00:48:20,272
‫هل تعيش بالقرب من هنا؟‬

686
00:48:23,233 --> 00:48:26,695
‫المبني الذي يعيش فيه الأغنياء فقط.‬

687
00:48:26,945 --> 00:48:30,490
‫هذا المبنى الشديد الفخامة،‬
‫هل أنا محقة؟‬

688
00:48:32,451 --> 00:48:34,745
‫ليس سهلاً أن نصادف بعضنا البعض هكذا.‬

689
00:48:35,871 --> 00:48:37,164
‫أتريد أن تشاركني؟‬

690
00:48:38,332 --> 00:48:40,375
‫تفضل بالجلوس.‬

691
00:48:41,418 --> 00:48:42,586
‫على حسابي.‬

692
00:48:48,842 --> 00:48:49,760
‫مهلاً،‬

693
00:48:53,430 --> 00:48:55,098
‫أنا آسفة،‬

694
00:48:56,433 --> 00:48:59,186
‫ولكن لا أظن أنه يمكنني إعطاؤك النقود ‬
‫في الأسبوع القادم.‬

695
00:49:02,314 --> 00:49:04,483
‫كانت لدي مقابلة عمل اليوم.‬

696
00:49:05,025 --> 00:49:07,903
‫كنت سأدفع لك النقود...‬

697
00:49:08,695 --> 00:49:11,281
‫بمجرد حصولي على وظيفة.‬

698
00:49:15,869 --> 00:49:16,870
‫ولكن أضعت الفرصة.‬

699
00:49:18,956 --> 00:49:21,708
‫أخبرني بالحقيقة،‬
‫كنت أفشل...‬

700
00:49:22,960 --> 00:49:25,379
‫بكل مقابلة عمل حتى الآن.‬

701
00:49:29,800 --> 00:49:31,301
‫أبدو حمقاء، صحيح؟‬

702
00:49:35,639 --> 00:49:37,057
‫تبدين ثملة.‬

703
00:49:38,141 --> 00:49:39,142
‫يجب أن تعودي لمنزلك.‬

704
00:49:41,144 --> 00:49:42,354
‫مهلاً.‬

705
00:49:44,606 --> 00:49:45,774
‫أتعلم؟‬

706
00:49:46,566 --> 00:49:47,609
‫أنا...‬

707
00:49:48,944 --> 00:49:53,031
‫كنت رياضية عندما كنت في المدرسة.‬

708
00:49:54,950 --> 00:49:56,368
‫أنت تعلم سباق الحواجز، صحيح؟‬

709
00:49:58,787 --> 00:50:02,916
‫لم أتعثّر ولو مرة واحدة، كنت رائعة.‬

710
00:50:05,252 --> 00:50:09,506
‫كنت أقفز فوق جميع الحواجز التي أمامي.‬

711
00:50:12,676 --> 00:50:13,510
‫لذا...‬

712
00:50:15,554 --> 00:50:16,972
‫كان أبي...‬

713
00:50:17,973 --> 00:50:19,850
‫فخوراً بي دوماً.‬

714
00:50:29,026 --> 00:50:30,027
‫ولكن...‬

715
00:50:32,487 --> 00:50:34,489
‫أستمر بالفشل هذه الأيام.‬

716
00:50:38,410 --> 00:50:40,245
‫لا أدري ما مشكلتي.‬

717
00:50:43,915 --> 00:50:46,168
‫أستمر في الفشل ولا أستطيع مقاومة ذلك.‬

718
00:50:55,218 --> 00:50:56,928
‫أتقصد هذه الأشياء؟‬

719
00:51:01,016 --> 00:51:02,142
‫لا تعلم ما هذه، صحيح؟‬

720
00:51:05,270 --> 00:51:07,064
‫هذه...‬

721
00:51:08,190 --> 00:51:09,733
‫97 قلماً.‬

722
00:51:12,736 --> 00:51:15,697
‫هذه هي الأقلام، والأقلام الرصاص ‬
‫التي استخدمتها‬

723
00:51:15,989 --> 00:51:17,991
‫بينما أتقدم إلى الوظائف.‬

724
00:51:26,249 --> 00:51:29,336
‫هذا هو شبابي.‬

725
00:51:33,256 --> 00:51:36,009
‫هذا هو مجهودي.‬

726
00:51:41,014 --> 00:51:43,517
‫هذا ما أتوقعه.‬

727
00:51:46,353 --> 00:51:47,896
‫هذا هو أملي.‬

728
00:51:55,362 --> 00:51:57,864
‫أخذتها لألقيها بعيداً.‬

729
00:52:00,659 --> 00:52:01,910
‫من الصعب التخلص منها.‬

730
00:52:05,956 --> 00:52:08,416
‫هل أستمر بتجميعها حتى الـ 100؟‬

731
00:52:15,132 --> 00:52:16,800
‫رباه! هذا طريف لللغاية.‬

732
00:52:18,635 --> 00:52:22,514
‫لماذا تراني دوماً وأنا مثيرة للشفقة هكذا؟‬

733
00:52:25,225 --> 00:52:26,309
‫أنا آسفة.‬

734
00:52:27,727 --> 00:52:30,605
‫على إضاعة وقتك الثمين مجدداً.‬

735
00:52:31,189 --> 00:52:32,023
‫أنا أعتذر.‬

736
00:52:48,290 --> 00:52:49,291
‫يجب أن أذهب.‬

737
00:53:02,137 --> 00:53:04,306
‫انتظر، حذاؤك.‬

738
00:53:05,974 --> 00:53:07,225
‫- ماذا؟‬
‫- هذان...‬

739
00:53:10,645 --> 00:53:12,063
‫صحيح، حسناً.‬

740
00:53:24,367 --> 00:53:25,577
‫هل أنت بخير؟‬

741
00:53:28,163 --> 00:53:29,289
‫رباه!‬

742
00:53:30,665 --> 00:53:31,833
‫هذا الحذاء الغبي.‬

743
00:53:33,210 --> 00:53:35,754
‫إنهما محطمان.‬

744
00:53:36,546 --> 00:53:39,424
‫دوماً ما يتسببان بمضايقتي.‬

745
00:53:44,721 --> 00:53:45,764
‫أيمكنك الوقوف؟‬

746
00:53:54,981 --> 00:53:57,734
‫لقد جرحت أيضاً.‬

747
00:54:01,488 --> 00:54:02,781
‫لا بد أن هذا مؤلم.‬

748
00:54:21,424 --> 00:54:22,550
‫تعال.‬

749
00:54:37,232 --> 00:54:38,108
‫انتظر...‬

750
00:54:54,708 --> 00:54:55,542
‫مهلاً.‬

751
00:55:00,839 --> 00:55:02,132
‫ارتدي هذا بدلاً منه.‬

752
00:55:03,049 --> 00:55:04,676
‫لا يفترض بك السير حافية القدمين.‬

753
00:55:10,015 --> 00:55:12,225
‫شكراً.‬

754
00:55:50,221 --> 00:55:51,598
‫الفتاة من الدور السفلي؟‬

755
00:55:57,312 --> 00:55:58,646
‫رائحة الكحول تفوح منك.‬

756
00:56:01,941 --> 00:56:03,693
‫هيا، انهضي.‬

757
00:56:04,027 --> 00:56:05,570
‫لا يمكنك النوم بالخارج.‬

758
00:56:17,999 --> 00:56:20,585
‫تبدلت الأحوال.‬

759
00:56:22,295 --> 00:56:24,631
‫لا يمكنك النوم بالخارج‬

760
00:56:24,714 --> 00:56:27,050
‫ماذا تفعل الآن؟ ‬
‫من أنت؟‬

761
00:56:43,566 --> 00:56:44,567
‫مهلاً،‬

762
00:57:00,333 --> 00:57:03,211
‫إنها أثقل مما توقعت.‬

763
00:57:09,384 --> 00:57:13,430
‫كان يجب أن أستمر بالجري ‬
‫مثلما كنت أفعل في المدرسة الثانوية.‬

764
00:57:17,392 --> 00:57:19,436
‫ظننت أنه لو تخليت عن كل شيء،‬

765
00:57:21,813 --> 00:57:25,483
‫سأتمكن من العيش بشكل طبيعي كباقي الناس.‬

766
00:57:26,568 --> 00:57:28,778
‫ولكن لماذا الأمر بهذه الصعوبة؟‬

767
00:57:29,446 --> 00:57:32,198
‫لا شيء ينجح معي.‬

768
00:57:41,416 --> 00:57:44,294
‫لا تجلدي ذاتك هكذا.‬

769
00:57:46,045 --> 00:57:48,298
‫ولا تحاولي العيش كالآخرين أيضاً.‬

770
00:57:49,757 --> 00:57:52,343
‫إذا حاولت أقل من الآخرين بقليل،‬

771
00:57:53,470 --> 00:57:56,514
‫فستشعرين بالتوتر أقل من الآخرين بقليل.‬

772
00:57:57,432 --> 00:57:58,850
‫هكذا عليك العيش.‬

773
00:58:01,102 --> 00:58:02,604
‫هكذا تفوزين.‬

774
00:58:43,061 --> 00:58:44,103
‫صباح الخير.‬

775
00:58:47,398 --> 00:58:49,901
‫- هل هذان يخصّاك؟‬
‫- إنهما لا يخصّاني.‬

776
00:58:52,362 --> 00:58:54,239
‫خفايّ منقوش بهما 3 خطوط.‬

777
00:58:54,405 --> 00:58:55,865
‫لقد عدت للمنزل هكذا البارحة.‬

778
00:58:55,949 --> 00:58:57,951
‫ماذا فعلت؟‬

779
00:59:02,080 --> 00:59:04,832
‫لقد جُرحت أيضاً.‬

780
00:59:07,794 --> 00:59:09,170
‫لا بد أن هذا مؤلم.‬

781
00:59:16,511 --> 00:59:18,388
‫لقد فقدت صوابي!‬

782
00:59:31,943 --> 00:59:32,777
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

783
00:59:32,860 --> 00:59:36,948
‫لقد نشرت إعلاناً بوظائف شاغرة،‬
‫أرجوك صدّق عليه.‬

784
00:59:39,534 --> 00:59:41,202
‫"هوانغ جاي مين"، و"لي دونغ هيون".‬

785
00:59:42,161 --> 00:59:43,454
‫هل تركا الشركة؟‬

786
00:59:44,747 --> 00:59:47,125
‫سيتم الاعتناء بذلك خلال اليوم.‬

787
00:59:53,965 --> 00:59:56,718
‫لو ألغيت قراري...‬

788
00:59:57,468 --> 00:59:58,886
‫بطرد هذين الاثنين،‬

789
00:59:59,804 --> 01:00:01,681
‫هل هذا سيجعلني شخصاً مختلفاً عن جدي؟‬

790
01:00:03,600 --> 01:00:04,434
‫لا.‬

791
01:00:06,269 --> 01:00:09,105
‫ولكن ستصبح رائد أعمال أفضل.‬

792
01:00:19,157 --> 01:00:21,743
‫أجل! رائع!‬

793
01:00:48,019 --> 01:00:50,188
‫معذرة، أيمكننا الحصول على بعض الجعة هنا؟‬

794
01:00:50,271 --> 01:00:51,939
‫حسناً، سآتي حالاً.‬

795
01:00:58,571 --> 01:01:00,948
‫حسناً، كوبان آخران من الجعة ‬
‫على طاولة رقم 1.‬

796
01:01:01,032 --> 01:01:03,034
‫أيمكننا الحصول على مزيد من الـ"ناتشوس"؟‬

797
01:01:03,117 --> 01:01:04,202
‫حسناً.‬

798
01:01:07,038 --> 01:01:08,039
‫شكراً.‬

799
01:01:13,419 --> 01:01:15,463
‫"الرصيد: 1480320 ون"‬

800
01:01:25,723 --> 01:01:27,141
‫أبي، أيمكنك إعطائي بعض...‬

801
01:01:30,186 --> 01:01:33,648
‫أبي، أيمكنك إقراضي بعض المال؟‬

802
01:01:35,942 --> 01:01:39,487
‫في الحقيقة، عندما عملت بدلاً منك ‬
‫في المرة الأخيرة،‬

803
01:01:39,696 --> 01:01:41,155
‫حدثت لي حادثة.‬

804
01:01:42,448 --> 01:01:44,283
‫سأدفع لك بمجرد أن أحصل على وظيفة.‬

805
01:01:52,166 --> 01:01:53,251
‫حسناً.‬

806
01:02:11,769 --> 01:02:13,980
‫"وعدوني بعقد دائم"‬

807
01:02:14,063 --> 01:02:16,774
‫"ولكن سُرّحت فجأة من العمل بشكل غير عادل"‬

808
01:02:36,919 --> 01:02:38,337
‫"يمكنك فعل ذلك (جيل أو سول)"‬

809
01:02:43,050 --> 01:02:45,094
‫"(كلينينغ فيري)"‬

810
01:02:47,472 --> 01:02:48,765
‫"كلينينغ فيري"؟‬

811
01:02:51,976 --> 01:02:53,186
‫"اختبار اللياقة للمتقدمين للعمل ‬
‫بـ(كلينينغ فيري)"‬

812
01:02:53,269 --> 01:02:54,479
‫رقم 19.‬

813
01:02:55,104 --> 01:02:56,230
‫رقم 10.‬

814
01:02:58,107 --> 01:03:00,193
‫رقم 11، خذ هذا من فضلك.‬

815
01:03:09,494 --> 01:03:11,078
‫ماذا أفعل هنا؟‬

816
01:03:18,169 --> 01:03:19,212
‫"أو سول".‬

817
01:03:21,422 --> 01:03:22,715
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

818
01:03:25,176 --> 01:03:26,219
‫"يونغ سيك".‬

819
01:03:27,053 --> 01:03:30,181
‫ماذا تفعل... هذا ما أريد سؤالك عنه‬

820
01:03:31,057 --> 01:03:33,184
‫أنا؟ أتيت...‬

821
01:03:33,810 --> 01:03:35,520
‫إلى عرين النمور للإمساك بأحدهم.‬

822
01:03:35,603 --> 01:03:37,647
‫نمر؟ ماذا تقصد؟‬

823
01:03:38,606 --> 01:03:39,941
‫سأخبرك لاحقاً.‬

824
01:03:40,066 --> 01:03:41,943
‫ولكن لماذا أنت هنا؟‬

825
01:03:44,278 --> 01:03:45,238
‫مستحيل...‬

826
01:03:45,863 --> 01:03:48,658
‫هل أنت هنا لخوض اختبار اللياقة‬
‫للعمل في "كلينينغ فيري"؟‬

827
01:03:48,741 --> 01:03:50,159
‫مهلاً! كيف يمكنك...‬

828
01:03:51,953 --> 01:03:54,580
‫كيف يمكنك التفكير بذلك؟‬
‫أنت سخيف للغاية.‬

829
01:03:54,831 --> 01:03:56,833
‫كنت أستمتع بالطقس فقط،‬

830
01:03:56,958 --> 01:03:59,418
‫وأتيت إلى هنا للتنزّه،‬
‫والقيام ببعض التمارين.‬

831
01:03:59,794 --> 01:04:02,588
‫أعتقد أنهم يقيمون فعالية ما هنا.‬

832
01:04:02,672 --> 01:04:04,173
‫رقم 44، "جيل أو سول".‬

833
01:04:04,257 --> 01:04:05,424
‫- أجل!‬
‫- أجل؟‬

834
01:04:09,136 --> 01:04:10,721
‫أعتقد أنه حان دورك يا "أو سول".‬

835
01:04:11,264 --> 01:04:12,807
‫حان دوري الآن، صحيح؟‬

836
01:04:13,850 --> 01:04:15,560
‫- سيدة "جيل أو سول"؟‬
‫- سأعود مجدداً.‬

837
01:04:17,061 --> 01:04:18,980
‫- رقم 45، "لي آه ريوم"؟‬
‫- أجل.‬

838
01:04:19,063 --> 01:04:20,147
‫حسناً.‬

839
01:04:20,356 --> 01:04:21,524
‫استعدوا.‬

840
01:04:22,024 --> 01:04:23,359
‫هيا يا "جيل أو سول"!‬

841
01:05:04,984 --> 01:05:05,818
‫استعدوا.‬

842
01:05:13,701 --> 01:05:15,745
‫"بطولة ألعاب القوى الكورية للصغار"‬

843
01:05:41,520 --> 01:05:42,355
‫استعدوا.‬

844
01:05:47,443 --> 01:05:50,863
‫حتى عامي الأول بالمدرسة الثانوية،‬
‫كنت أمارس ألعاب القوى.‬

845
01:05:52,198 --> 01:05:56,077
‫لم أظن أن مهاراتي بذلك منذ ذلك الحين،‬

846
01:05:56,243 --> 01:05:57,828
‫ستكون مفيدة لي بأية حال.‬

847
01:06:06,003 --> 01:06:08,464
‫من كان يتوقع أنها ستفيدني ‬
‫بهذه اللحظة بالتحديد؟‬

848
01:06:23,938 --> 01:06:24,939
‫مرحباً يا سيدي.‬

849
01:06:28,818 --> 01:06:29,986
‫لقد وصلت، يا سيدي.‬

850
01:06:30,277 --> 01:06:33,072
‫- ماذا... يحدث؟‬
‫- شكراً جزيلاً‬

851
01:06:33,447 --> 01:06:34,615
‫على تقريرك عدم طردنا.‬

852
01:06:34,699 --> 01:06:36,993
‫سأعمل بجد أكثر من الآن فصاعداً.‬

853
01:06:37,076 --> 01:06:38,202
‫أنا أحبك يا سيدي.‬

854
01:06:38,285 --> 01:06:39,662
‫- أنا أحبك!‬
‫- لا، كفاك.‬

855
01:06:40,204 --> 01:06:42,748
‫هذا يكفي، ‬
‫لم يكن لديّ خيار سوى إلغاء القرار،‬

856
01:06:43,165 --> 01:06:46,460
‫بما أننا لدينا الكثير من الطلبات،‬
‫لذا لا تحتاج لأن تشكرني.‬

857
01:06:57,430 --> 01:06:58,973
‫يا له من أحمق.‬

858
01:07:02,184 --> 01:07:03,102
‫سيدي.‬

859
01:07:04,770 --> 01:07:05,980
‫أعلم أني خيّبت ظنك.‬

860
01:07:07,523 --> 01:07:08,566
‫أنا آسف.‬

861
01:07:08,816 --> 01:07:10,860
‫لن يحدث هذا مجدداً.‬

862
01:07:13,154 --> 01:07:15,614
‫المرة الأولى هي خطأ،‬
‫ولكن المرة الثانية هي اختيار.‬

863
01:07:15,948 --> 01:07:18,659
‫إنها حياتك، ‬
‫لذا لا تتخذ قرارات كهذه مجدداً.‬

864
01:07:22,580 --> 01:07:23,748
‫أنا أومن بك.‬

865
01:07:25,207 --> 01:07:26,584
‫لا يهم ما قاله الآخرون.‬

866
01:07:28,461 --> 01:07:29,462
‫أنا أثق بك.‬

867
01:07:38,929 --> 01:07:40,639
‫انتهينا من اختبار اللياقة.‬

868
01:07:40,723 --> 01:07:43,059
‫سنبدأ اليوم في مرحلة التوجيه.‬

869
01:07:44,393 --> 01:07:45,394
‫شكراً على عملك الجاد.‬

870
01:07:46,937 --> 01:07:50,066
‫اكتشفنا جوهرة حقيقية ‬
‫في اختبار اللياقة البدنية.‬

871
01:07:50,274 --> 01:07:52,068
‫سيعدك أن تراها أيضاً.‬

872
01:07:52,151 --> 01:07:53,194
‫في ذلك اليوم...‬

873
01:07:53,652 --> 01:07:55,863
‫شكراً على تأجيل موعد الدفع.‬

874
01:07:56,363 --> 01:07:58,574
‫سأعيد خفيّك قريباً.‬

875
01:07:59,784 --> 01:08:00,951
‫وأيضاً، في ذلك اليوم...‬

876
01:08:01,410 --> 01:08:03,579
‫لم أرتكب أي أخطاء، صحيح؟‬

877
01:08:03,662 --> 01:08:05,623
‫لا تقلق بشأن الخفيّن، تخلّصي منهم وحسب.‬

878
01:08:05,706 --> 01:08:08,125
‫أتمنى ألا نتقابل مجدداً.‬

879
01:08:08,626 --> 01:08:09,960
‫يا له من حقير.‬

880
01:08:15,633 --> 01:08:19,136
‫"أو سول"، أليس المكتب أفضل وأكثر نظافة‬
‫مما توقعت؟‬

881
01:08:19,220 --> 01:08:20,470
‫حسناً، إنه ليس سيئاً.‬

882
01:08:21,388 --> 01:08:24,934
‫مهلاً، أنت لم تخبر "أو دول" أننا سنعمل معاً،‬
‫صحيح؟‬

883
01:08:25,017 --> 01:08:26,143
‫صحيح، ليس بعد.‬

884
01:08:26,477 --> 01:08:29,104
‫لا يمكنك إخباره عن عملي هنا مطلقاً،‬
‫اتفقنا؟‬

885
01:08:29,188 --> 01:08:31,148
‫إذا اكتشفت عائلتي،‬

886
01:08:31,273 --> 01:08:34,652
‫فسأضربك حتى الموت، اتفقنا؟‬

887
01:08:34,734 --> 01:08:37,529
‫حسناً، اتفقنا،‬
‫إذا كان هذا ما تريدونه.‬

888
01:08:39,365 --> 01:08:40,658
‫سرك بمأمن معي.‬

889
01:08:40,866 --> 01:08:43,577
‫أعتذر على انتظاركم كل هذه المدة،‬
‫اتبعوني من فضلكم.‬

890
01:08:45,871 --> 01:08:47,997
‫أتساءل لو سنحظى بموظفة جديدة فاتنة ‬
‫هذا العام.‬

891
01:08:48,082 --> 01:08:51,127
‫فتاة تشبه "سيول هيون" أو "سوزي".‬

892
01:08:55,840 --> 01:08:57,341
‫ماذا؟ أليس هذا هو؟‬

893
01:08:57,466 --> 01:08:59,635
‫هذا هو الحقير الذي لكم أنفي!‬

894
01:09:00,136 --> 01:09:01,178
‫ماذا يفعل هنا؟‬

895
01:09:04,473 --> 01:09:05,307
‫سيدي.‬

896
01:09:06,642 --> 01:09:08,853
‫هؤلاء هم الموظفون الجدد لدينا.‬

897
01:09:09,854 --> 01:09:11,229
‫- مرحباً سيدي!‬
‫- مرحباً سيدي!‬

898
01:09:12,564 --> 01:09:13,399
‫3.5 ملايين ون؟‬

899
01:09:19,363 --> 01:09:20,406
‫أنت المدير التنفيذي؟‬

900
01:09:21,490 --> 01:09:22,323
‫رأس الحصان؟‬

901
01:09:22,616 --> 01:09:24,118
‫قال أحدهم ذات مرة،‬

902
01:09:24,326 --> 01:09:26,996
‫إن الصدفة تتجاهلك عندما ترغب بحدوثها،‬

903
01:09:27,662 --> 01:09:30,416
‫ولكنها تساعدك عندما لا ترغب فيها.‬

904
01:09:30,624 --> 01:09:32,542
‫تماماً كقوانين الحياة الكريهة،‬

905
01:09:32,835 --> 01:09:35,880
‫حدثت بيننا صدفة أخرى.‬

906
01:09:54,982 --> 01:09:56,984
‫إذاً، الرجل الذي تسميه "3.5 ملايين ون"،‬

907
01:09:57,067 --> 01:09:59,195
‫هو المدير التنفيذي لـ"كلينينغ فيري"؟‬

908
01:09:59,403 --> 01:10:00,654
‫- من فضلك، سيدي.‬
‫- رباه!‬

909
01:10:00,988 --> 01:10:03,407
‫ما رأيك باحتساء كأس آخرى؟‬

910
01:10:03,490 --> 01:10:04,575
‫"جيل أو سول"!‬

911
01:10:05,534 --> 01:10:06,785
‫أليس هذا غريباً للغاية؟‬

912
01:10:06,952 --> 01:10:09,872
‫إنه معتوه حقيقي.‬
‫يبدو أنه يعاني مشاكل نفسية.‬

913
01:10:10,206 --> 01:10:12,124
‫اترك يدها، ألا تسمعني.‬

914
01:10:12,208 --> 01:10:15,669
‫- أخبرتك بأن تترك يدها.‬
‫- مستحيل أن تواعديه.‬

915
01:10:15,794 --> 01:10:17,379
‫هل طلبت منه التصرف وكأنه حبيبك؟‬

916
01:10:17,463 --> 01:10:21,383
‫إنه حبيبي، على عكس من يزدرون العاملين ‬
‫بهذا المجال مثلك.‬

917
01:10:21,467 --> 01:10:22,801
‫إنه شخص رائع.‬

918
01:10:23,594 --> 01:10:25,596
‫ترجمة "شريف أبو بكر"‬

