1
00:00:39,039 --> 00:00:43,126
‫لقد ارتكبت ذلك الخطأ ‬
‫لأنك كنت مستهترة.‬

2
00:00:44,210 --> 00:00:46,796
‫لقد دمّرت سمعة الشركة تماماً،‬

3
00:00:46,880 --> 00:00:48,715
‫والتي عمل موظفيّ بمنتهى الجد لبنائها.‬

4
00:00:50,425 --> 00:00:51,634
‫أتدركين ذلك؟‬

5
00:00:57,432 --> 00:00:58,641
‫أنا آسفة.‬

6
00:01:00,602 --> 00:01:01,811
‫أنت تعتذرين مجدداً.‬

7
00:01:05,440 --> 00:01:06,941
‫لا أريد رؤيتك مجدداً،‬
‫لذا غادري.‬

8
00:01:09,778 --> 00:01:13,156
‫غادري مكتبي وشركتي الآن!‬

9
00:02:07,585 --> 00:02:08,461
‫والدتي.‬

10
00:02:10,255 --> 00:02:11,589
‫كيف كانت أحوالك؟‬

11
00:02:15,093 --> 00:02:16,761
‫ألا أبدو جميلة اليوم؟‬

12
00:02:19,347 --> 00:02:24,102
‫لقد ارتديت أفضل ملابسي من أجل رؤيتك اليوم.‬

13
00:02:24,853 --> 00:02:25,728
‫ما رأيك؟‬

14
00:02:29,858 --> 00:02:31,568
‫ألا أبدو سيدة الآن؟ ‬

15
00:02:36,573 --> 00:02:38,616
‫أنت قلقة بشأني دوماً،‬

16
00:02:39,868 --> 00:02:41,870
‫لأني لم أستحم جيداً، ولأني تصرفت بحماقة.‬

17
00:02:43,913 --> 00:02:45,498
‫ما زلت كما كنت دوماً يا والدتي.‬

18
00:02:49,085 --> 00:02:49,919
‫تبدين جميلة.‬

19
00:02:54,549 --> 00:02:56,509
‫أنت جميلة للغاية، وهذا مزعج نوعاً ما.‬

20
00:03:03,183 --> 00:03:04,184
‫لأخبرك بالحقيقة،‬

21
00:03:06,102 --> 00:03:08,021
‫كان يومي قاسياً قليلاً اليوم.‬

22
00:03:09,063 --> 00:03:16,029
‫"(جونغ هوي ون)،‬
‫في 21 - 7 - 1971"‬

23
00:03:19,574 --> 00:03:20,783
‫آنذاك، إذا لم...‬

24
00:03:22,827 --> 00:03:24,662
‫أتوقف عن ممارسة الرياضة...‬

25
00:03:26,414 --> 00:03:28,541
‫واستمررت في ممارستها،‬
‫ماذا كان سيحدث حينها؟‬

26
00:03:37,800 --> 00:03:39,552
‫هذه الميدالية لا تمثل شيئاً.‬

27
00:03:44,515 --> 00:03:46,517
‫كانت هذه حماقة منك.‬

28
00:03:49,354 --> 00:03:51,272
‫لم يكن يفترض بك المشاركة للفوز بها.‬

29
00:04:02,242 --> 00:04:03,743
‫رباه! حقاً؟‬

30
00:04:05,912 --> 00:04:07,497
‫لم أرغب في البكاء اليوم.‬

31
00:04:12,919 --> 00:04:13,753
‫انظر.‬

32
00:04:14,212 --> 00:04:17,423
‫لست حتى مرتدية لنظارة الشمس‬
‫التي أرتديها دوماً عندما آتي إلى هنا. ‬

33
00:04:23,471 --> 00:04:25,306
‫كنت لأحضرها لو علمت أني سأبكي مجدداً.‬

34
00:04:52,709 --> 00:04:54,919
‫والدتي، سأعود على الفور.‬

35
00:05:46,471 --> 00:05:48,598
‫"الحلقة الـ5، لبن رائب حلو وحامض"‬

36
00:06:35,269 --> 00:06:36,562
‫من قد يكون حقاً؟‬

37
00:06:37,647 --> 00:06:39,857
‫هل هذا معبد "شاولين"؟‬

38
00:06:41,234 --> 00:06:44,028
‫لا أعتقد أنه سأعتاد صعود تلك الدرجات.‬

39
00:06:47,698 --> 00:06:49,951
‫مرحباً، أيتها الفتاة بالدور السفلي.‬

40
00:06:51,119 --> 00:06:53,621
‫هل اليوم مميز؟‬
‫تبدين جميلة اليوم.‬

41
00:06:54,705 --> 00:06:56,666
‫انظر من يتحدث،‬
‫هل اليوم مميز بالنسبة لك؟‬

42
00:06:57,041 --> 00:06:58,668
‫تبدو وكأنك شخص مختلف.‬

43
00:06:59,001 --> 00:07:01,129
‫حقّاً؟ هل أبدو وسيماً؟‬

44
00:07:02,672 --> 00:07:05,007
‫لم أقل ذلك أبداً،‬
‫قلت فقط إنك تبدو مختلفاً فقط.‬

45
00:07:07,677 --> 00:07:10,138
‫ما هذا؟ الكيس البلاستيكي الأسود ‬
‫لا يناسب ملابسك.‬

46
00:07:11,472 --> 00:07:14,183
‫أتقصدين هذا؟ ‬
‫هذا لا شيء.‬

47
00:07:15,101 --> 00:07:16,102
‫ماذا يوجد بداخله؟‬

48
00:07:17,186 --> 00:07:19,272
‫إذا كان به شيء لذيذ، تشاركه معي أرجوك.‬

49
00:07:21,274 --> 00:07:23,776
‫ماذا بداخله؟‬
‫بحقك!‬

50
00:07:30,074 --> 00:07:34,162
‫أنا أعاني إمساكاً شديداً.‬

51
00:07:39,292 --> 00:07:44,881
‫حسناً، سمعت أن اليوم هو ذكرى وفاة والدتك.‬

52
00:07:44,964 --> 00:07:47,508
‫- كيف علمت بذلك؟‬
‫- السيد "جيل" أخبرني.‬

53
00:07:47,592 --> 00:07:49,260
‫يا إلهي!‬

54
00:07:49,719 --> 00:07:51,762
‫لماذا يخبر شخصاً ليس له علاقة بعائلتنا؟‬

55
00:07:51,846 --> 00:07:53,764
‫أشعر بخيبة أمل.‬

56
00:07:54,807 --> 00:07:57,185
‫كيف تقولين إنه ليس لي علاقة بك؟‬

57
00:07:57,310 --> 00:08:00,438
‫في نهاية المطاف، نحن نتناول الطعام معاً،‬
‫ ونبيت معاً.‬

58
00:08:00,938 --> 00:08:03,566
‫رباه! أتحاول تخريب مستقبلي أم ماذا؟‬

59
00:08:04,066 --> 00:08:09,113
‫حسناً، نحن نبيت في نفس المبنى.‬
‫أنت في الدور السفلي، وأنا في الدور العلوي.‬

60
00:08:15,077 --> 00:08:16,120
‫أتريدين واحدة؟‬

61
00:08:18,498 --> 00:08:19,457
‫لديّ واحدة بالفعل.‬

62
00:08:23,961 --> 00:08:26,255
‫ماذا يبدو هذا بالنسبة إليك؟‬

63
00:08:27,173 --> 00:08:28,633
‫"لبن رائب".‬

64
00:08:30,468 --> 00:08:33,011
‫- أهو ليس كذلك؟‬
‫- إنه لبن رائب.‬

65
00:08:33,095 --> 00:08:35,681
‫ولكنه ليس لبناً رائباً فقط بالنسبة لي.‬

66
00:08:38,226 --> 00:08:39,101
‫إنه بمثابة عزاء.‬

67
00:08:41,020 --> 00:08:42,188
‫عزاء؟‬

68
00:08:45,066 --> 00:08:45,983
‫عندما كنت صغيرة،‬

69
00:08:46,901 --> 00:08:50,530
‫كانت والدتي تعطيني زجاجة لبن رائب‬
‫في كل مرة أبكي بها.‬

70
00:08:52,281 --> 00:08:55,326
‫كنت أتوقف عن البكاء بمجرد إعطائي منها.‬

71
00:09:00,039 --> 00:09:04,126
‫كان يأتي أحدهم ويترك واحدة على قبر والدتي‬
‫في ذكرى وفاتها ‬

72
00:09:05,962 --> 00:09:07,213
‫طيلة الـ6 أعوام الماضية.‬

73
00:09:07,964 --> 00:09:09,382
‫ولا أدري من هو،‬

74
00:09:09,465 --> 00:09:11,133
‫ولكن أجد العزاء بهذا.‬

75
00:09:13,636 --> 00:09:15,638
‫كما لو أن والدتي هي ما تركته من أجلي.‬

76
00:09:18,057 --> 00:09:19,850
‫هذا هو شعوري، وخاصة اليوم.‬

77
00:09:21,477 --> 00:09:22,895
‫أريد البكاء.‬

78
00:09:23,771 --> 00:09:27,858
‫ولكن هذا اللبن كان حلواً وحامضاً‬
‫لدرجة أني لم أستطع البكاء.‬

79
00:09:42,331 --> 00:09:44,667
‫تمكنت من إيجاد نفس المجسّم،‬

80
00:09:45,167 --> 00:09:47,795
‫ولكنه سيأتي من الخارج، ‬
‫لذا سيستغرق أسبوعاً على الأقل.‬

81
00:09:48,170 --> 00:09:50,381
‫شكراً، يمكنك مغادرة المكتب.‬

82
00:09:51,424 --> 00:09:53,092
‫سيدي، بالنسبة إلى السيدة "جيل"...‬

83
00:09:53,718 --> 00:09:56,804
‫أنا متأكد أني أخبرتك ‬
‫بألا تتحدثي عنها أمامي.‬

84
00:09:57,888 --> 00:10:01,309
‫اليوم هو ذكرى وفاة والدتها. ‬

85
00:10:06,480 --> 00:10:07,440
‫إنه ساخن.‬

86
00:10:08,774 --> 00:10:12,153
‫أخبرتني بأن عليها الذهاب إلى مكان ما‬
‫بعد الظهيرة.‬

87
00:10:12,903 --> 00:10:16,741
‫أعتقد أنها أرادت زيارة والدتها ‬
‫في مقر التذكارات الجنائزية.‬

88
00:10:16,824 --> 00:10:17,992
‫ماذا حدث هذه المرة؟‬

89
00:10:18,075 --> 00:10:19,994
‫هذه النظرة لا تناسبك.‬

90
00:10:20,077 --> 00:10:21,579
‫ألديك موعد غرامي بعد العمل،‬

91
00:10:21,662 --> 00:10:24,457
‫أم كنت ستغازلين عميلاً ‬
‫يحتمل أن يصبح عميلاً مهماً؟‬

92
00:10:27,251 --> 00:10:28,669
‫كيف تقول ذلك؟‬

93
00:10:34,342 --> 00:10:35,384
‫ماذا؟‬

94
00:10:36,177 --> 00:10:37,928
‫لم أعلم.‬

95
00:10:38,012 --> 00:10:40,348
‫كيف يعقل أنها غلطتي بينما لم أعلم؟‬

96
00:10:44,727 --> 00:10:46,228
‫حسناً، لا بأس.‬

97
00:10:47,855 --> 00:10:48,814
‫حسناً يا "جيوم جا".‬

98
00:10:49,315 --> 00:10:50,191
‫سأذهب.‬

99
00:10:52,109 --> 00:10:53,277
‫ينبغي عليّ الذهاب، صحيح؟‬

100
00:11:00,159 --> 00:11:01,077
‫هل جرحت قدمك؟‬

101
00:11:01,827 --> 00:11:03,621
‫تبدين وكأنك لا تستطيعين السيّر.‬

102
00:11:04,830 --> 00:11:07,124
‫أنا بخير، ولكنّ كعبيّ العاليين يؤلمان قدميّ.‬

103
00:11:07,291 --> 00:11:08,709
‫لم أرتد كعبين عاليين من قبل.‬

104
00:11:09,794 --> 00:11:10,961
‫لا أظن أن هذا هو السبب،‬

105
00:11:11,671 --> 00:11:14,173
‫يمكنني معرفة أنه ليس حذاءك من طريقة سيرك.‬

106
00:11:15,007 --> 00:11:17,802
‫يبدو وكأنه شيء يتعلق برباط كاحلك أو ساقك.‬

107
00:11:19,095 --> 00:11:20,805
‫أنت تتحدث كطبيب.‬

108
00:11:23,224 --> 00:11:24,058
‫ها هو.‬

109
00:11:26,018 --> 00:11:26,852
‫اجلسي على ظهري.‬

110
00:11:28,938 --> 00:11:31,273
‫- ماذا تفعل الآن؟‬
‫- سأحملك على كتفيّ.‬

111
00:11:32,108 --> 00:11:33,401
‫على الجيران مساعدة بعضهم.‬

112
00:11:35,569 --> 00:11:37,655
‫رباه! هل فقدت صوابك أيها المنحرف؟‬

113
00:11:39,407 --> 00:11:42,076
‫أحاول التصرف بلطف،‬
‫كيف تنعتينني بالمنحرف؟‬

114
00:11:43,744 --> 00:11:45,830
‫لست مضطراً للتصرف بهذا النوع من اللطف.‬

115
00:11:46,872 --> 00:11:48,249
‫إذا أردت مساعدتي حقاً،‬

116
00:11:49,083 --> 00:11:51,836
‫فتجاهل ما قلته لك في السابق.‬

117
00:11:53,713 --> 00:11:55,297
‫أتعلم؟ في بعض الأوقات...‬

118
00:11:56,507 --> 00:11:58,926
‫تصبح مرهف العواطف حتى من دون قطرة كحول.‬

119
00:12:00,761 --> 00:12:03,889
‫تنشر شيئاً على حساب التواصل الاجتماعي خاصتك‬
‫بوقت متأخر من الليل،‬

120
00:12:04,098 --> 00:12:06,350
‫وتشعر بحرج شديد في الصباح التالي.‬

121
00:12:07,685 --> 00:12:08,811
‫كيف يمكنني صياغة ذلك؟ ‬

122
00:12:10,187 --> 00:12:12,064
‫بعد إخبارك بهذه الأشياء، ‬

123
00:12:12,857 --> 00:12:15,443
‫أشعر بحرج شديد الآن.‬

124
00:12:16,402 --> 00:12:17,820
‫لا تأخذ الأمر بجدية.‬

125
00:12:20,406 --> 00:12:21,907
‫سيدتي العزيزة من الدور السفلي،‬

126
00:12:23,409 --> 00:12:25,619
‫يجب أن أخبرك بأنك لطيفة للغاية.‬

127
00:12:26,746 --> 00:12:27,747
‫"سيدتي العزيزة"؟‬

128
00:12:28,289 --> 00:12:30,332
‫لست متأكدة كيف ناديتني بهذه الصفة.‬

129
00:12:30,416 --> 00:12:34,170
‫لأننا جاران صالحان.‬

130
00:12:36,130 --> 00:12:37,214
‫سيدة "جيل".‬

131
00:12:41,343 --> 00:12:42,428
‫سيدي. ‬

132
00:12:44,305 --> 00:12:48,058
‫"سيدي"؟ لا بد أنك رئيسها في العمل.‬

133
00:12:49,351 --> 00:12:51,437
‫لقد تقابلنا في بعض الأحيان، صحيح؟‬

134
00:12:55,566 --> 00:12:57,026
‫- هل أعرفك؟‬
‫- أنا؟‬

135
00:12:57,651 --> 00:13:00,112
‫في اليوم الذي أوصلتها فيه للمنزل،‬
‫لأنها كانت ثملة،‬

136
00:13:01,530 --> 00:13:02,740
‫قابلناك أنا وأخوها.‬

137
00:13:04,950 --> 00:13:07,203
‫مهلاً، المنحرف هنا أيضاً.‬

138
00:13:07,286 --> 00:13:08,245
‫مرحباً.‬

139
00:13:08,662 --> 00:13:10,539
‫كيف الحال أيتها السيدة بالدور السفلي؟‬

140
00:13:20,716 --> 00:13:22,218
‫هذا المنحرف.‬

141
00:13:23,177 --> 00:13:24,261
‫منحرف؟‬

142
00:13:25,054 --> 00:13:27,097
‫لماذا يناديني الجميع بالمنحرف؟‬

143
00:13:30,476 --> 00:13:32,478
‫انظر، أنا لست منحرفاً.‬

144
00:13:32,561 --> 00:13:35,314
‫أنا وهذه السيدة نعيش معاً في نفس المنزل.‬

145
00:13:35,397 --> 00:13:38,943
‫- نأكل وننام معاً...‬
‫- مهلاً، بحقك!‬

146
00:13:39,485 --> 00:13:41,278
‫استمر بالسير، أسرع.‬

147
00:13:42,404 --> 00:13:43,531
‫إذاً سأرحل.‬

148
00:13:45,491 --> 00:13:46,408
‫ماذا؟‬

149
00:13:47,159 --> 00:13:48,786
‫منحرف؟‬
‫ما هذا بحق...‬

150
00:13:49,620 --> 00:13:50,621
‫هل هذا الرجل ثمل؟‬

151
00:13:55,626 --> 00:13:56,585
‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬

152
00:14:01,507 --> 00:14:02,508
‫الأمر هو...‬

153
00:14:15,521 --> 00:14:18,274
‫حسناً، كان هناك جهاز بيع آلي قريب من هنا.‬

154
00:14:19,066 --> 00:14:20,776
‫شكراً، أنا على ما يرام.‬

155
00:14:21,819 --> 00:14:22,653
‫معذرة؟‬

156
00:14:26,365 --> 00:14:28,367
‫حسناً إذاً، سأحتسي كلاهما.‬

157
00:14:48,971 --> 00:14:49,930
‫إذاً...‬

158
00:14:51,056 --> 00:14:53,225
‫لماذا أتيت إلى هنا بهذا الوقت المتأخر؟‬

159
00:14:54,685 --> 00:14:56,854
‫هل هناك شيء آخر تود قوله لي؟‬

160
00:14:58,606 --> 00:15:01,150
‫حسناً، لا يوجد أمر مهم.‬

161
00:15:02,860 --> 00:15:04,236
‫الأمر يخص المجسّم.‬

162
00:15:04,945 --> 00:15:07,448
‫كيف سيمكنك التعويض عنه؟‬

163
00:15:08,073 --> 00:15:10,993
‫من الأرجح أنك لا تستطيعين تحمّل المبلغ. ‬

164
00:15:12,828 --> 00:15:13,871
‫لهذه أتيت إلى هنا.‬

165
00:15:14,413 --> 00:15:15,789
‫كم سيكلفني هذا الأمر؟‬

166
00:15:16,665 --> 00:15:19,251
‫- ما تكلفته؟‬
‫- 5.7 ملايين ون.‬

167
00:15:19,627 --> 00:15:21,253
‫ماذا؟ 5...‬

168
00:15:22,421 --> 00:15:24,006
‫- كم يبلغ؟‬
‫- انسي الأمر.‬

169
00:15:25,716 --> 00:15:28,302
‫احضري إلى العمل غداً في الموعد.‬

170
00:15:29,637 --> 00:15:30,471
‫أستميحك عذراً؟‬

171
00:15:30,554 --> 00:15:33,474
‫كنت بغاية القسوة في السابق،‬
‫وأعتذر على ذلك.‬

172
00:15:35,184 --> 00:15:36,185
‫أنا آسف.‬

173
00:15:44,860 --> 00:15:48,447
‫حسناً، كيف حال ساقيك؟‬

174
00:15:50,032 --> 00:15:50,991
‫آسفة؟‬

175
00:15:54,203 --> 00:15:55,162
‫حسناً، إنهما بخير.‬

176
00:15:56,413 --> 00:15:58,624
‫إذا جُرحت لأن عميلاً دفعك،‬

177
00:15:58,958 --> 00:16:01,335
‫يجب أن تخبرينا وحسب.‬

178
00:16:01,794 --> 00:16:03,462
‫لماذا تتحملين ذلك؟‬

179
00:16:06,590 --> 00:16:07,508
‫حسناً...‬

180
00:16:09,009 --> 00:16:09,843
‫هذا بسبب...‬

181
00:16:11,220 --> 00:16:13,138
‫لم أجد فرصة لأخبرك بذلك.‬

182
00:16:14,431 --> 00:16:16,558
‫وأيضاً، لأنها كانت غلطتي على أي حال.  ‬

183
00:16:16,642 --> 00:16:18,018
‫لا يهم ما حدث،‬

184
00:16:18,602 --> 00:16:21,563
‫لا يمكنني السماح لأي شخص بالمساس بموظفي. ‬

185
00:16:29,780 --> 00:16:32,116
‫على أيّ حال، احضري إلى العمل غداً كالعادة،‬

186
00:16:32,950 --> 00:16:35,077
‫حتى تعوضي الأضرار، وتبذلي قصارى جهدك...‬

187
00:16:36,203 --> 00:16:39,164
‫أقصد، يجب أن تعملي بجد.‬

188
00:16:42,376 --> 00:16:43,919
‫- مع السلامة.‬
‫- انتظر...‬

189
00:17:00,185 --> 00:17:01,228
‫مرحباً أيتها القطة.‬

190
00:17:05,148 --> 00:17:06,150
‫لحظة واحدة.‬

191
00:17:06,692 --> 00:17:07,901
‫لديّ حلوى من أجلك.‬

192
00:17:09,486 --> 00:17:11,696
‫أحضرت هذه من أجلك.‬

193
00:17:15,534 --> 00:17:16,617
‫ها هي.‬

194
00:17:23,333 --> 00:17:24,292
‫هل مذاقها جيد؟‬

195
00:17:43,228 --> 00:17:45,689
‫كيف أبدو اليوم أيتها القطة؟‬

196
00:17:47,649 --> 00:17:48,901
‫ألا أبدو جميلة؟‬

197
00:17:50,194 --> 00:17:51,862
‫أتمنى أن يكون هذا رأيك على الأقل.‬

198
00:18:02,790 --> 00:18:05,876
‫ستجد بطاقة التسجيل، والرقم السرّي هنا.‬

199
00:18:12,716 --> 00:18:13,759
‫إنه المنتج الصحيح.‬

200
00:18:14,134 --> 00:18:15,677
‫كيف حصلت عليه؟‬

201
00:18:17,262 --> 00:18:18,263
‫حسناً إذاً...‬

202
00:18:19,973 --> 00:18:23,018
‫الآن وقد حصلت عليه،‬
‫حان الوقت لأن ترينا.‬

203
00:18:23,811 --> 00:18:25,979
‫- أريكما ماذا؟‬
‫- لديك كاميرات مراقبة بالمنزل.‬

204
00:18:31,443 --> 00:18:34,530
‫أعتقد أنه علينا التأكد من مسؤولية موظفنا‬

205
00:18:35,155 --> 00:18:37,074
‫عن تحطيم المجسّم.‬

206
00:18:37,533 --> 00:18:38,450
‫هل تتفق معي؟‬

207
00:18:42,287 --> 00:18:44,915
‫هل لدينا التشخيص الطبي ‬
‫لإصابة كاحل السيدة "جيل"؟‬

208
00:18:44,998 --> 00:18:46,208
‫يبدو خطيراً لدرجة كبيرة.‬

209
00:18:46,291 --> 00:18:47,334
‫أجل.‬

210
00:18:47,876 --> 00:18:49,962
‫سيستغرق العلاج أكثر من 4 أسابيع.‬

211
00:18:50,212 --> 00:18:54,258
‫وينوي فريقنا القانوني رفع دعوى اعتداء ‬
‫وإحداث ضرر جسدي.‬

212
00:18:54,883 --> 00:18:55,843
‫يا إلهي!‬

213
00:18:56,426 --> 00:18:57,469
‫دعوى؟‬

214
00:19:02,099 --> 00:19:05,102
‫سيد "جانغ"، لقد تماديت في ذلك اليوم.‬

215
00:19:06,603 --> 00:19:07,896
‫ولم أكتشف ذلك إلا لاحقاً.‬

216
00:19:07,980 --> 00:19:10,065
‫ليس لديّ فكرة كيف انتهى الأمر إلى ذلك.‬

217
00:19:19,032 --> 00:19:21,410
‫أنا آسف يا سيد "جانغ"،‬
‫أرجوك دعك من ذلك هذه المرة.‬

218
00:19:22,411 --> 00:19:23,453
‫أرجوك.‬

219
00:19:24,079 --> 00:19:25,998
‫حسناً، لا بأس.‬

220
00:19:26,915 --> 00:19:29,710
‫ولكن لست من عليك الاعتذار له.‬

221
00:19:30,252 --> 00:19:33,463
‫يجب أن تعتذر لموظفتي بشكل مباشر.‬

222
00:19:35,924 --> 00:19:37,009
‫ذلك اليوم،‬

223
00:19:39,761 --> 00:19:41,430
‫تماديت في تصرفاتي.‬

224
00:19:42,222 --> 00:19:43,223
‫أنا آسف.‬

225
00:19:45,475 --> 00:19:47,311
‫لا تقلق، كانت غلطتي في نهاية المطاف.‬

226
00:19:47,394 --> 00:19:49,688
‫هذا غير صحيح، كانت...‬

227
00:19:51,064 --> 00:19:52,858
‫غلطتي في الحقيقة.‬

228
00:19:53,525 --> 00:19:55,652
‫لقد أسقطت المجسّم هناك.‬

229
00:19:57,487 --> 00:19:58,822
‫أنا بغاية الأسف.‬

230
00:20:02,409 --> 00:20:03,660
‫أرجوك سامحيني.‬

231
00:20:04,453 --> 00:20:07,080
‫لا تقل ذلك.‬

232
00:20:07,331 --> 00:20:09,333
‫لا بأس، انهض من فضلك.‬

233
00:20:16,840 --> 00:20:21,178
‫بعد إحداث كل هذه الجلبة،‬
‫ذهب ليعتذر لها شخصياً؟‬

234
00:20:22,512 --> 00:20:24,264
‫هل هو مصاب باضطراب تعدد الشخصيات؟‬

235
00:20:25,766 --> 00:20:27,100
‫ربما أنت لا تعلم حتى الآن.‬

236
00:20:27,434 --> 00:20:30,312
‫إنه رقيق القلب للغاية.‬

237
00:20:32,856 --> 00:20:33,815
‫رقيق القلب؟‬

238
00:20:33,899 --> 00:20:36,193
‫هذا أكثر شيء طريف سمعته هذا العام.‬

239
00:20:36,944 --> 00:20:39,112
‫انزل الآن من فضلك، دعيني أقم بذلك.‬

240
00:20:39,196 --> 00:20:42,741
‫مهلاً، اصمت واذهب للعمل للتخلص‬
‫من النفايات بدلاً من ذلك. ‬

241
00:20:43,033 --> 00:20:45,160
‫رباه! أنت عنيدة للغاية. ‬

242
00:20:45,661 --> 00:20:48,538
‫سأعد في الحال، يحب أن تتوخي الحذر،‬
‫اتفقنا؟‬

243
00:20:48,664 --> 00:20:50,958
‫توقف عن الحديث، وارحل.‬

244
00:20:57,422 --> 00:20:59,633
‫لقد وصلت يا سيدي،‬
‫نحن على وشك الانتهاء.‬

245
00:21:00,884 --> 00:21:01,760
‫أحسنتم.‬

246
00:21:13,021 --> 00:21:14,982
‫سيدة "جيل"، أنت تعملين بجهد.‬

247
00:21:15,315 --> 00:21:16,483
‫هل ساقك على ما يرام؟‬

248
00:21:16,566 --> 00:21:17,818
‫ساقي؟‬

249
00:21:18,402 --> 00:21:21,113
‫أجل، أنا قوية للغاية.‬

250
00:21:42,884 --> 00:21:44,886
‫عادة ما تختفي أعراض اضطراب الإجهاد الحاد‬

251
00:21:44,970 --> 00:21:47,222
‫خلال 4 أسابيع،‬

252
00:21:47,306 --> 00:21:48,849
‫لذا لا تدع الأمر يقلقك كثيراً.‬

253
00:21:48,932 --> 00:21:50,684
‫ولكن هناك استثناء واحد.‬

254
00:21:50,767 --> 00:21:53,437
‫بالرغم من أنه ليس تخصصي،‬
‫فإنها حالة في الطب الشرقي.‬

255
00:21:53,520 --> 00:21:54,938
‫تشتت العقل جرّاء الحب.‬

256
00:21:56,189 --> 00:21:58,108
‫لقد وقعت في حب إحداهن.‬

257
00:21:59,693 --> 00:22:02,904
‫هذا يجعلك تفكر بشخص ما بشكل متكرر،‬
‫وغير منتظم،‬

258
00:22:02,988 --> 00:22:04,823
‫تماماً مثل اضطراب ما بعد الصدمة.‬

259
00:22:04,906 --> 00:22:06,158
‫"تصريح بممارسة الطب،‬
‫الاسم: (دانيال تشوي)"‬

260
00:22:06,241 --> 00:22:07,743
‫بالرغم من ندرة هذه الحالة،‬

261
00:22:09,161 --> 00:22:12,164
‫إذا أتت أعراضك من تشتت العقل جرّاء الحب،‬

262
00:22:12,539 --> 00:22:16,460
‫يحتمل أن تساعد في علاج الوسواس القهري.‬

263
00:22:25,886 --> 00:22:26,928
‫سيدي.‬

264
00:22:28,096 --> 00:22:29,348
‫هل أنت بخير؟‬

265
00:22:30,349 --> 00:22:31,266
‫أجل.‬

266
00:22:32,267 --> 00:22:33,352
‫أنا بخير.‬

267
00:22:35,354 --> 00:22:37,189
‫أرأيت ذلك، هذا لا يصدق.‬

268
00:22:39,232 --> 00:22:42,402
‫أنا ممسك بفتاة يغطيها التراب والعرق،‬

269
00:22:44,071 --> 00:22:46,198
‫ولماذا أشعر بأني بخير؟‬

270
00:22:53,038 --> 00:22:55,332
‫حسناً، هل أنت بخير؟‬

271
00:22:57,042 --> 00:22:58,043
‫أجل.‬

272
00:23:01,922 --> 00:23:02,923
‫احترس!‬

273
00:23:13,558 --> 00:23:14,518
‫ما هذا...‬

274
00:23:17,813 --> 00:23:18,855
‫سيدي!‬

275
00:23:19,898 --> 00:23:21,566
‫- رهاب القذارة؟‬
‫- ألم تعلمي بذلك؟‬

276
00:23:22,317 --> 00:23:23,944
‫ألم أخبرك بذلك خلال عشاء الفريق؟‬

277
00:23:24,945 --> 00:23:26,488
‫شخصية "مارفيل" الجديدة،‬

278
00:23:26,822 --> 00:23:29,074
‫السيد "جانغ" من شركة "كلينينغ فيري".‬

279
00:23:32,911 --> 00:23:35,038
‫حسناً، ظننت فقط...‬

280
00:23:35,622 --> 00:23:37,707
‫أنه كان يتصرف بغرابة قليلاً.‬

281
00:23:37,791 --> 00:23:40,001
‫ليس بغرابة فقط، إنها مشكلة عويصة.‬

282
00:23:40,085 --> 00:23:42,879
‫إنه يذعر في كل مرة يحتك بها بشخص ما‬
‫في الشارع.‬

283
00:23:43,922 --> 00:23:46,133
‫- أسمعت بواقعة المدوّنة اللاصقة؟‬
‫- المدوّنة اللاصقة؟‬

284
00:23:46,216 --> 00:23:47,384
‫ألم تسمع بها؟‬

285
00:23:48,385 --> 00:23:50,429
‫حدثت عندما كان في المدرسة المتوسطة.‬

286
00:23:50,512 --> 00:23:54,307
‫الجائزة الكبرى من أجل "جانغ سيون غيول"‬

287
00:23:54,433 --> 00:23:56,977
‫حقق الطالب أعلى النتائج‬

288
00:23:57,185 --> 00:24:00,397
‫في مسابقة المدرسة للرياضيات،‬

289
00:24:00,480 --> 00:24:01,982
‫ويستحق الجائزة.‬

290
00:24:02,065 --> 00:24:03,108
‫مدير المدرسة‬

291
00:24:03,233 --> 00:24:04,943
‫- "بارك جيونغ جاي".‬
‫- يبدو أنه كان لامعاً.‬

292
00:24:05,068 --> 00:24:07,446
‫كان يفوز دوماً بجميع أنواع الجوائز.‬

293
00:24:07,529 --> 00:24:09,948
‫- أتعلمين ما كان يحدث بكل مرة؟‬
‫- تهانينا.‬

294
00:24:10,031 --> 00:24:11,366
‫أرجوك أرسلها بالبريد.‬

295
00:24:11,450 --> 00:24:12,617
‫لا تنس دفع رسوم البريد.‬

296
00:24:12,701 --> 00:24:13,785
‫مستحيل.‬

297
00:24:14,244 --> 00:24:15,662
‫لا أصدق ذلك.‬

298
00:24:15,954 --> 00:24:17,747
‫كيف أمكنه...‬

299
00:24:18,748 --> 00:24:20,500
‫أنت تبالغ قليلاً.‬

300
00:24:20,667 --> 00:24:21,877
‫لماذا لا تصدقين ذلك؟‬

301
00:24:23,086 --> 00:24:26,006
‫ما الصوت الأول الذي يصدره الأطفال ‬
‫بعد الولادة؟‬

302
00:24:26,089 --> 00:24:27,424
‫حسناً...‬

303
00:24:28,091 --> 00:24:29,676
‫أعتقد أنهم يبكون.‬

304
00:24:29,759 --> 00:24:30,760
‫بالضبط.‬

305
00:24:31,094 --> 00:24:32,929
‫ولكن أتعلمين ما فعله؟‬

306
00:24:38,059 --> 00:24:39,644
‫هل هذه المقصات معقمة؟‬

307
00:24:41,354 --> 00:24:42,314
‫هذا يكفي. ‬

308
00:24:42,439 --> 00:24:44,316
‫توقف عن جعله يبدو كشخص مريب.‬

309
00:24:44,774 --> 00:24:47,319
‫عمّ تتحدث؟ ‬
‫إنه شخص مريب.‬

310
00:24:48,361 --> 00:24:49,404
‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟‬

311
00:24:50,030 --> 00:24:52,240
‫أنت دوماً ما تأخذ جانبه،‬
‫وتعكّر المزاج.‬

312
00:24:52,324 --> 00:24:54,159
‫أخبرني بالحقيقة، هل أنت جاسوس؟‬

313
00:24:54,242 --> 00:24:56,369
‫عميل؟ مخبر؟‬

314
00:24:57,412 --> 00:24:59,998
‫لا تتملق الآخرين، إنه أمر سيئ. ‬

315
00:25:00,207 --> 00:25:02,584
‫يحب أن نتكاتف معاً، و...‬

316
00:25:02,667 --> 00:25:04,669
‫هل اشتريت هذا من أجلك وحدك؟‬

317
00:25:05,170 --> 00:25:06,463
‫أعطني بعضاً منه.‬

318
00:25:07,464 --> 00:25:08,840
‫آسف، لقد نفد كله.‬

319
00:25:08,924 --> 00:25:10,258
‫حسناً، استمتع به.‬

320
00:25:11,134 --> 00:25:15,722
‫بالمناسبة، سمعت أنه ذهب للعلاج بـ"أمريكا" ‬
‫وليس للدراسة، هل كان مشفى "روتشستر"؟‬

321
00:25:16,056 --> 00:25:19,017
‫يشتهر بعلاج الوسواس القهري،‬
‫ولكن أظن أن العلاج لم يفلح‬

322
00:25:19,100 --> 00:25:20,352
‫من أخبرك بذلك؟‬

323
00:25:20,435 --> 00:25:21,478
‫هذا أمر معروف.‬

324
00:25:22,062 --> 00:25:24,689
‫بالتفكير في الأمر، أشعر بالأسى عليه.‬

325
00:25:24,773 --> 00:25:26,691
‫إنه وسيم، وطويل القامة،‬

326
00:25:26,983 --> 00:25:29,694
‫وعائلته ثرية، وشخصيته...‬

327
00:25:30,362 --> 00:25:32,155
‫يمكنه أن يصبح صعب المراس أحياناً،‬

328
00:25:32,239 --> 00:25:34,574
‫ولكن أستطيع القول إنه مثالي تقريباً.‬

329
00:25:34,658 --> 00:25:35,867
‫ولكنه يعاني رهاب القذارة.‬

330
00:25:35,951 --> 00:25:39,162
‫أتساءل كيف تمكّن من التقاطك بيديه.‬

331
00:25:40,038 --> 00:25:42,457
‫أتساءل عن ذلك أيضاً.‬

332
00:25:42,541 --> 00:25:44,125
‫حسناً...‬

333
00:25:44,626 --> 00:25:46,795
‫كنت أسقط أمام عينيه.‬

334
00:25:47,462 --> 00:25:49,381
‫- الأمر غريزيّ‬
‫- كان بإمكانه تلافي الأمر‬

335
00:25:49,631 --> 00:25:50,465
‫في ظروف عادية.‬

336
00:25:51,091 --> 00:25:52,175
‫بجانب أنك كنت تنظّفين،‬

337
00:25:52,676 --> 00:25:54,010
‫ومغطاة بالجراثيم، والعرق.‬

338
00:25:54,970 --> 00:25:56,054
‫أنت مخطئة.‬

339
00:25:56,137 --> 00:25:57,764
‫أنا أقول فقط.‬

340
00:25:57,847 --> 00:26:00,684
‫هل يعقل أنه‬

341
00:26:01,476 --> 00:26:02,602
‫يكنّ المشاعر...‬

342
00:26:03,562 --> 00:26:04,479
‫من أجلي؟‬

343
00:26:08,650 --> 00:26:10,819
‫هل غسلت شعرك اليوم؟‬

344
00:26:11,319 --> 00:26:13,321
‫لا، لماذا.‬

345
00:26:14,614 --> 00:26:16,950
‫أيمكنك أن تشمه من هنا؟‬

346
00:26:17,784 --> 00:26:20,245
‫اقترب وشم شعري.‬

347
00:26:21,121 --> 00:26:22,330
‫ما هذا بحق...‬

348
00:26:22,706 --> 00:26:23,665
‫لم أقصد...‬

349
00:26:23,748 --> 00:26:26,084
‫لقد قرأت الكثير من قصص الأفلام العاطفية،‬

350
00:26:26,167 --> 00:26:28,503
‫ولكن أعتقد أن رأسي مليء بالخيال الرومانسي.‬

351
00:26:29,588 --> 00:26:30,839
‫"دونغ هيون"، ماذا سأفعل؟‬

352
00:26:42,684 --> 00:26:45,103
‫هل أنت مستيقظ؟‬
‫سكرتيرة "ون"!‬

353
00:26:45,437 --> 00:26:47,022
‫أظن أن "سيون غيول" أفاق!‬

354
00:26:48,064 --> 00:26:49,733
‫لا تنهض وابق في الفراش.‬

355
00:26:49,941 --> 00:26:50,984
‫هل أنت بخير.‬

356
00:26:52,652 --> 00:26:54,571
‫إنه يكره القذارة أكثر من أي شيء.‬

357
00:26:55,196 --> 00:26:57,782
‫براز الطيور في المرة السابقة،‬
‫والخرقة هذه المرة.‬

358
00:26:58,366 --> 00:27:01,328
‫هل هذا عام النحس أم ماذا؟‬

359
00:27:01,536 --> 00:27:04,748
‫اعتقدت أنك ستكره وجودك في مشفى،‬
‫لذا أحضرتك إلى المنزل.‬

360
00:27:06,291 --> 00:27:07,417
‫يسعدني أنك فعلت ذلك.‬

361
00:27:08,168 --> 00:27:10,378
‫إنها ليست المرة الأولى بالنسبة إليّ.‬

362
00:27:10,795 --> 00:27:12,464
‫كنت مندهشة بعض الشيء بصراحة.‬

363
00:27:13,923 --> 00:27:16,718
‫لم أتخيل أنك ستمسك بـ"أو سول"،‬

364
00:27:17,177 --> 00:27:18,303
‫في تلك اللحظة الخاطفة.‬

365
00:27:19,137 --> 00:27:22,015
‫هل يتحسن اضطراب الوسواس القهري ‬
‫لديك الآن؟‬

366
00:27:22,682 --> 00:27:23,725
‫لو كان قد تحسن،‬

367
00:27:25,310 --> 00:27:26,311
‫لما كنت مستلقياً هنا.‬

368
00:27:32,067 --> 00:27:33,318
‫هل كان "دانيال"؟‬

369
00:27:33,818 --> 00:27:35,904
‫هل تحدثت مع تلميذ الدكتور "فوري"؟‬

370
00:27:36,404 --> 00:27:37,238
‫ماذا قال لك؟‬

371
00:27:39,616 --> 00:27:41,201
‫- دجل حرفيّ.‬
‫- دجل؟‬

372
00:27:42,410 --> 00:27:43,953
‫ألم تقل إنه موهوب؟‬

373
00:27:45,955 --> 00:27:48,249
‫بما أنك رأيت أني بخير،‬
‫لماذا لا تغادرين الآن؟‬

374
00:27:48,333 --> 00:27:49,376
‫أنت تفضل ذلك، صحيح؟‬

375
00:27:50,251 --> 00:27:52,712
‫سأرشدك إلى الخارج يا سيدتي،‬
‫هيا بنا.‬

376
00:27:54,422 --> 00:27:56,216
‫أحضرت لك فاكهتك المفضلة.‬

377
00:27:56,591 --> 00:27:58,176
‫لا تهمل وجبات طعامك.‬

378
00:27:58,259 --> 00:28:00,553
‫إذا احتجت لأطباق جانبية،‬
‫فسأرسل مدبرة المنزل.‬

379
00:28:00,637 --> 00:28:02,514
‫تعلمين أني سألقيها جميعاً خارج المنزل.‬

380
00:28:02,972 --> 00:28:05,475
‫توقف عن إحضار الأشياء إلى هنا،‬
‫إنها تفسد منزلي فقط.‬

381
00:28:11,189 --> 00:28:13,733
‫- هلّا نذهب؟‬
‫- حسناً، سأغادر.‬

382
00:28:44,848 --> 00:28:48,101
‫بالمناسبة، عمّ كنت تتحدثين؟‬

383
00:28:48,810 --> 00:28:51,104
‫هذا الاسم الغريب "أو سول" أو "أوتير"،‬

384
00:28:51,855 --> 00:28:53,815
‫ماذا يخفي "سيون غيول"؟‬

385
00:28:54,899 --> 00:28:56,443
‫حسناً، إنها...‬

386
00:29:02,198 --> 00:29:05,452
‫لم أعلم أن مشكلة رهاب القذارة ‬
‫لدى السيد "جانغ" بهذه الخطورة.‬

387
00:29:06,911 --> 00:29:08,747
‫حتى أنني قبّلته للخروج من ورطة.‬

388
00:29:09,330 --> 00:29:10,790
‫لقد ارتكبت جريمة قتل، صحيح؟‬

389
00:29:10,999 --> 00:29:11,833
‫أعلم ذلك،‬

390
00:29:11,916 --> 00:29:14,085
‫ولكنه أنقذك بالرغم من حالته الصحية.‬

391
00:29:14,169 --> 00:29:16,379
‫إنه مثل "غاندي"، أو الـ"دالاي لاما"‬

392
00:29:16,588 --> 00:29:18,298
‫إنه يعالج العنف باللاعنف.‬

393
00:29:18,757 --> 00:29:21,342
‫- سيربح جائزة "نوبل" التالية.‬
‫- مهلاً.‬

394
00:29:21,926 --> 00:29:24,304
‫لماذا أنت هكذا دوماً ‬
‫عندما يتحدث أحد إليك بجدية؟‬

395
00:29:25,430 --> 00:29:26,890
‫على أيّ حال، انسي الأمر.‬

396
00:29:27,682 --> 00:29:28,808
‫يا إلهي!‬

397
00:29:32,771 --> 00:29:34,230
‫صحيح، أنا في الطريق.‬

398
00:29:37,442 --> 00:29:38,526
‫معذرة.‬

399
00:29:40,028 --> 00:29:42,864
‫أنا آسف، سيدة "أوتير"؟‬
‫سيدة "أو سول"؟‬

400
00:29:44,908 --> 00:29:46,075
‫من أنت؟‬

401
00:29:54,709 --> 00:29:57,086
‫أنا آسف، ولكن من أنت؟‬

402
00:30:02,675 --> 00:30:04,219
‫تقول إنك لست بحاجة لمعرفة ذلك.‬

403
00:30:06,012 --> 00:30:08,473
‫ولكنك من أحضرني إلى هنا.‬

404
00:30:09,182 --> 00:30:10,683
‫يجب أن أعرف على الأقل...‬

405
00:30:18,691 --> 00:30:20,360
‫- والدة السيد "جانغ"؟‬
‫- يا إلهي!‬

406
00:30:26,866 --> 00:30:28,368
‫تسألك: "كيف عرفت ذلك؟"‬

407
00:30:30,245 --> 00:30:32,455
‫رأيتك في الشركة في المرة السابقة.‬

408
00:30:33,665 --> 00:30:35,875
‫اعتقدت وقتها أنك جميلة للغاية أيضاً.‬

409
00:30:36,751 --> 00:30:39,796
‫بالنظر إليك عن قرب هكذا،‬
‫تبدين أكثر جمالاً.‬

410
00:30:40,338 --> 00:30:42,632
‫أنت أنيقة للغاية، وتبدين كعارضة الأزياء.‬

411
00:30:44,968 --> 00:30:46,636
‫- كاذبة.‬
‫- آسفة؟‬

412
00:30:52,851 --> 00:30:54,769
‫سمعت أن ابنها جُرح بسببك.‬

413
00:30:58,064 --> 00:30:58,898
‫صحيح.‬

414
00:30:59,983 --> 00:31:02,735
‫كيف حال السيد "جانغ"؟‬
‫هل هو بخير؟‬

415
00:31:02,819 --> 00:31:07,073
‫كنت أنوي الذهاب لرؤيته ‬
‫بمجرد ذهابي للعمل اليوم.‬

416
00:31:07,949 --> 00:31:09,325
‫- تقول: "لا داع."‬
‫- ماذا؟‬

417
00:31:09,409 --> 00:31:11,703
‫تخبرك بألا تقتربي من السيد "جانغ".‬

418
00:31:12,912 --> 00:31:14,414
‫أقترب منه؟‬

419
00:31:15,748 --> 00:31:17,417
‫ولكن لماذا تتحدث بدلاً منها؟‬

420
00:31:17,542 --> 00:31:21,296
‫يمكننا التحدث معاً وجهاً لوجه.‬

421
00:31:21,713 --> 00:31:24,090
‫هذا لأنها تريد أن تظهر لك‬

422
00:31:24,424 --> 00:31:28,136
‫أنها في مستوى مختلف عنك،‬

423
00:31:28,344 --> 00:31:31,139
‫حتى تشعرك بالإهانة.‬

424
00:31:32,432 --> 00:31:33,600
‫أنا آسف.‬

425
00:31:36,311 --> 00:31:40,273
‫قد يكون ذلك غير مريح، ولكن يجب‬
‫أن تبقي ذراعك في جبيرة لمدة أسبوعين.‬

426
00:31:48,239 --> 00:31:49,324
‫أجل، سكرتيرة "ون".‬

427
00:31:51,367 --> 00:31:52,827
‫أنا في طريقي إلى العمل الآن.‬

428
00:31:53,745 --> 00:31:55,580
‫مررت بالمشفى سريعاً.‬

429
00:31:57,206 --> 00:31:59,000
‫لا، ليس هناك شيء، الأمر فقط...‬

430
00:32:01,920 --> 00:32:02,921
‫ذراعي تؤلمني قليلاً.‬

431
00:32:05,131 --> 00:32:06,466
‫حسناً، سأراك في المكتب. ‬

432
00:32:17,685 --> 00:32:18,728
‫يا إلهي!‬

433
00:32:24,901 --> 00:32:27,946
‫سيد "كيم" ماذا تفعل هنا مبكراً في الصباح؟‬

434
00:32:31,324 --> 00:32:34,202
‫كنت أتساءل عن السيدة ‬

435
00:32:34,285 --> 00:32:35,787
‫التي أنقذها ابني "سيون غيول".‬

436
00:32:36,245 --> 00:32:38,164
‫أردت رؤيتك وحسب. ‬

437
00:32:38,247 --> 00:32:40,875
‫- لا تسيئي فهم الأمر.‬
‫- حسناً.‬

438
00:32:42,752 --> 00:32:44,837
‫أنا آسفة على إثارة قلقك.‬

439
00:32:44,921 --> 00:32:46,381
‫لا حاجة لذلك.‬

440
00:32:48,049 --> 00:32:50,843
‫انتابني بعض القلق قبل رؤيتك،‬

441
00:32:50,927 --> 00:32:54,055
‫ولكن الآن وقد التقينا، أشعر بارتياح شديد.‬

442
00:32:55,264 --> 00:32:59,227
‫أنا حساسة بعض الشيء،‬
‫وأتسرّع في الاستنتاجات أحياناً.‬

443
00:32:59,519 --> 00:33:00,520
‫آمل أن تتفهمي ذلك.‬

444
00:33:02,271 --> 00:33:04,273
‫تتسرّعي في أيّ استنتاج؟‬

445
00:33:04,524 --> 00:33:06,109
‫تعلمين ما أعنيه.‬

446
00:33:07,193 --> 00:33:10,405
‫جميع الأهالي يفكرون بمثل هذه الأشياء‬

447
00:33:10,488 --> 00:33:12,365
‫فيما يتعلق بحياة أبنائهم العاطفية.‬

448
00:33:14,200 --> 00:33:15,910
‫يا إلهي! مستحيل!‬

449
00:33:16,703 --> 00:33:18,162
‫هذا غير معقول.‬

450
00:33:19,122 --> 00:33:20,206
‫- لا تقلق.‬
‫- أعلم ذلك.‬

451
00:33:20,289 --> 00:33:22,208
‫كنت أتصرف بسخافة.‬

452
00:33:23,501 --> 00:33:27,213
‫لا أصدق أن "سيون غيول" ‬
‫قد يمسك أو يلمس أحداً ما.‬

453
00:33:27,672 --> 00:33:30,174
‫كنت قلقة، ولكن هذا مستحيل بالطبع.‬

454
00:33:30,466 --> 00:33:33,678
‫أشعر بارتياح شديد أن شيئاً كهذا ‬
‫لن يحدث معك.‬

455
00:33:35,930 --> 00:33:39,809
‫لماذا شيء كهذا لن يحدث معي؟ه‬

456
00:33:40,309 --> 00:33:43,396
‫لا تدرين ما قد يحدث في الحياة.‬

457
00:33:43,479 --> 00:33:44,522
‫من يدري؟‬

458
00:33:47,400 --> 00:33:49,277
‫انظر إلى هذه الشقية الصغيرة تتحدث.‬

459
00:33:50,153 --> 00:33:51,195
‫أنت جميلة.‬

460
00:33:51,571 --> 00:33:55,616
‫أنا معجبة بصراحتك، وصدقك‬
‫كما هو الحال مع باقي الشباب هذه الأيام.‬

461
00:33:56,659 --> 00:33:59,829
‫أتمنى أن تستمري في العمل بجهد مع ابني.‬

462
00:34:02,123 --> 00:34:03,291
‫انتظر لحظة.‬

463
00:34:04,167 --> 00:34:07,086
‫لماذا تظنين أن هذا لن يحدث؟‬

464
00:34:07,170 --> 00:34:09,005
‫هل هناك عيب بأن يكن لي المشاعر؟‬

465
00:34:09,088 --> 00:34:11,174
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

466
00:34:16,304 --> 00:34:18,473
‫"سيون غيول"، ما خطب يدك؟‬

467
00:34:18,556 --> 00:34:21,100
‫لا تلمسي جسدي.‬

468
00:34:24,562 --> 00:34:27,607
‫لا أدري ما شأنك بموظفتي.‬

469
00:34:28,149 --> 00:34:29,817
‫تتجنب والدتك هكذا،‬

470
00:34:30,485 --> 00:34:33,196
‫وأنا من لديها فضول حيال الفتاة‬
‫التي أنقذتها، لماذا؟‬

471
00:34:33,862 --> 00:34:35,989
‫لم تلمس أحداً مثلها، ولكني لا أستحق ذلك؟‬

472
00:34:36,908 --> 00:34:38,326
‫يا له من مرض لعين!‬

473
00:34:44,998 --> 00:34:48,252
‫لم أقصد ذلك، لا تسئ فهمي.‬

474
00:34:48,335 --> 00:34:50,295
‫اسحبي ما قلته لها.‬

475
00:34:53,174 --> 00:34:54,675
‫يجب أنا تنتبهي إلى ما تقولين.‬

476
00:35:05,061 --> 00:35:06,562
‫أعتذر لو كنت قد أسأت إليك،‬

477
00:35:07,271 --> 00:35:08,606
‫لم أقصد ذلك.‬

478
00:35:10,441 --> 00:35:11,984
‫لا بأس يا سيدتي؟‬

479
00:35:12,068 --> 00:35:13,736
‫لم أشعر بالإساءة قط،‬
‫لا تقلقي.‬

480
00:35:16,656 --> 00:35:19,951
‫ينبغي عليكما التوقف عن إضاعة وقتكما،‬

481
00:35:20,493 --> 00:35:21,619
‫وأن تذهبا إلى عملكما.‬

482
00:35:23,079 --> 00:35:26,916
‫أنا أرى أنه لا يوجد سبب للقائكما‬
‫على الإطلاق.‬

483
00:35:27,208 --> 00:35:29,293
‫سيدة "جيل"، أليس عليك الذهاب إلى العمل؟‬

484
00:35:29,710 --> 00:35:32,255
‫صحيح، بالتأكيد يجب أن أذهب.‬

485
00:35:32,922 --> 00:35:34,048
‫يجب أن أذهب، ولكن...‬

486
00:35:37,844 --> 00:35:39,011
‫"سيون غيول".‬

487
00:35:40,847 --> 00:35:42,223
‫هذا الحقير الصغير.‬

488
00:35:42,306 --> 00:35:43,808
‫لا أصدق أنه ابني.‬

489
00:35:46,894 --> 00:35:48,437
‫لا ترتبطي بأحد مثله،‬

490
00:35:49,230 --> 00:35:51,065
‫ارتبطي بمن يعاملك بلطف.‬

491
00:35:52,483 --> 00:35:54,694
‫حسناً، سأفعل ذلك.‬

492
00:35:59,323 --> 00:36:02,118
‫أتيت لإخافتها ولكن يبدو أن ما حدث‬
‫كان على النقيض تماماً.‬

493
00:36:08,875 --> 00:36:10,710
‫سعدت بمقابلتك، أراك لاحقاً.‬

494
00:36:17,466 --> 00:36:18,843
‫مع السلامة.‬

495
00:36:29,979 --> 00:36:32,899
‫هل ظننت أني فعلت ذلك لأني معجب بك؟‬

496
00:36:34,859 --> 00:36:36,819
‫لا، ليس فعلاً.‬

497
00:36:37,361 --> 00:36:39,197
‫كنت غاضبة فقط، لذا...‬

498
00:36:40,740 --> 00:36:42,074
‫أعتقد أنك سمعت كل شيء.‬

499
00:36:43,492 --> 00:36:45,453
‫يبدو أنك ستتأخرين على العمل.‬

500
00:36:46,495 --> 00:36:48,706
‫إذا تأخرت 3 مرات، فستطردين.‬

501
00:36:49,332 --> 00:36:51,042
‫يا إلهي!‬

502
00:36:51,709 --> 00:36:53,211
‫تركت المنزل في وقت مبكر اليوم.‬

503
00:36:54,212 --> 00:36:55,087
‫انتظر يا سيدي.‬

504
00:36:55,171 --> 00:36:56,172
‫لن أوصلك إلى العمل.‬

505
00:36:56,255 --> 00:36:58,424
‫اذهبي بسيارة أجرة، أو بحافلة،‬
‫تدبري أمرك،‬

506
00:36:59,717 --> 00:37:02,178
‫لا، هذا ليس ما كنت سأطلبه.‬

507
00:37:02,970 --> 00:37:06,265
‫أنا متأخرة على دوام العمل،‬
‫لأني قابلت والدتك.‬

508
00:37:06,474 --> 00:37:08,184
‫ألا يمكنك إعطائي استثناءً من أجل...‬

509
00:37:08,267 --> 00:37:09,435
‫لم أطلب منك مقابلتها.‬

510
00:37:10,228 --> 00:37:12,563
‫كان باستطاعتك الرفض.‬

511
00:37:13,356 --> 00:37:14,732
‫نحن نعيش في بلد التهذّيب.‬

512
00:37:14,815 --> 00:37:17,109
‫كيف سأرفض لقاء والدة رئيسي‬
‫في العمل؟‬

513
00:37:17,193 --> 00:37:19,028
‫يقال: "كلب رئيسك بالعمل رئيسك أيضاً."‬

514
00:37:19,111 --> 00:37:20,613
‫ماذا؟ كلب رئيسك في العمل ماذا؟‬

515
00:37:22,240 --> 00:37:23,324
‫أنا أقصد فقط...‬

516
00:37:27,495 --> 00:37:28,496
‫أن...‬

517
00:37:29,330 --> 00:37:30,373
‫يدك...‬

518
00:37:35,586 --> 00:37:37,421
‫شكراً جزيلاً على ما فعلته بالأمس.‬

519
00:37:38,381 --> 00:37:41,050
‫لولا ما فعلته، ‬
‫كان لينتهي بيّ الأمر في وضع سيئ.‬

520
00:37:42,385 --> 00:37:43,844
‫لا أعلم كيف سأشكرك.‬

521
00:37:53,646 --> 00:37:57,275
‫إذا احتجت لمساعدة في أيّ شيء،‬

522
00:37:57,358 --> 00:37:58,859
‫أرجوك أن تخبرني.‬

523
00:37:59,026 --> 00:38:00,569
‫سأفعل أيّ شيء لمساعدتك.‬

524
00:38:00,653 --> 00:38:04,865
‫أنا أشعر بالأسى من أجلك لأسباب شخصية.‬

525
00:38:05,533 --> 00:38:07,368
‫- سيدة "جيل".‬
‫- أجل؟‬

526
00:38:09,662 --> 00:38:12,581
‫هناك شيء أريد التحقق منه.‬

527
00:38:14,750 --> 00:38:17,586
‫- أيمكنك إعطائي يدك...‬
‫- لا!‬

528
00:38:18,212 --> 00:38:19,714
‫هذه الحالة التي أنتظرها!‬

529
00:38:20,798 --> 00:38:23,217
‫آسفة يا سيدي،‬
‫يمكنني الذهاب للعمل بهذه الحافلة،‬

530
00:38:23,426 --> 00:38:24,552
‫أراك في العمل!‬

531
00:38:24,635 --> 00:38:26,846
‫تمهلي، انتظر يا سيدة "جيل".‬

532
00:38:29,557 --> 00:38:30,558
‫"جيل"...‬

533
00:38:36,522 --> 00:38:38,357
‫إذاً، انتهى بك الأمر بوضع جبيرة؟‬

534
00:38:40,109 --> 00:38:44,322
‫صحيح، قررت التساهل في ذلك،‬
‫حتى لا تتأثر كفاءتنا في العمل.‬

535
00:38:45,239 --> 00:38:46,449
‫أنا منبهرة.‬

536
00:38:46,657 --> 00:38:49,744
‫بالطبع، أنا مدير تنفيذي كفء.‬

537
00:38:49,827 --> 00:38:50,995
‫أنا لا أتحدث عن ذلك.‬

538
00:38:51,829 --> 00:38:54,290
‫لقد ساعدت شخصاً،‬
‫وأنت تعلم أن هذا قد يعرضك للمتاعب.‬

539
00:38:55,666 --> 00:38:56,709
‫أليست المرة الأولى؟‬

540
00:38:59,378 --> 00:39:00,963
‫كما قلت،‬

541
00:39:01,589 --> 00:39:02,590
‫أنا...‬

542
00:39:03,632 --> 00:39:04,967
‫مدير تنفيذي كفء.‬

543
00:39:31,327 --> 00:39:34,288
‫لقد ساعدت شخصاً،‬
‫وأنت تعلم أن هذا قد يعرضك للمتاعب.‬

544
00:39:35,081 --> 00:39:36,332
‫أليست هذه المرة الأولى؟ ‬

545
00:39:38,959 --> 00:39:40,336
‫كنت أتساءل منذ فترة.‬

546
00:39:41,128 --> 00:39:42,129
‫مثلما قال "جاي مين"،‬

547
00:39:42,713 --> 00:39:46,133
‫هل أنت جاسوس أو ما شابه؟‬

548
00:39:46,217 --> 00:39:47,051
‫جاسوس؟‬

549
00:39:48,636 --> 00:39:51,055
‫نحن نعمل في نفس الشركة.‬

550
00:39:51,138 --> 00:39:53,307
‫نحن الآن خارج الشركة،‬

551
00:39:53,516 --> 00:39:55,393
‫حتى يمكننا سب رئيسنا في العمل معاً.‬

552
00:39:55,684 --> 00:39:58,187
‫ولكنك لا تفعل ذلك أبداً،‬
‫وهذا ما يجعلني أشعر بالحرج.‬

553
00:40:00,231 --> 00:40:01,482
‫ماذا يوجد هناك لنسبّه. ‬

554
00:40:04,360 --> 00:40:06,070
‫هناك أشياء مثيرة، أولاً...‬

555
00:40:09,198 --> 00:40:11,158
‫لقد كنت في السيارة.‬

556
00:40:16,664 --> 00:40:17,790
‫ما المشكلة؟‬

557
00:40:18,082 --> 00:40:20,251
‫أعطني مكالمة من فضلك، شكراً.‬

558
00:40:22,378 --> 00:40:23,421
‫مرحباً.‬

559
00:40:25,673 --> 00:40:26,715
‫يا إلهي!‬

560
00:40:26,882 --> 00:40:28,884
‫طاب يومك.‬

561
00:40:28,968 --> 00:40:30,261
‫إنها خدمة غسيل سيارات.‬

562
00:40:30,344 --> 00:40:32,221
‫إذا اتصلت بي، فسآتي إليك في الحال.‬

563
00:40:32,304 --> 00:40:33,472
‫- حسناً.‬
‫- شكراً.‬

564
00:40:33,556 --> 00:40:35,391
‫أترك كل ما يمكن إعادة تدويره هنا،‬

565
00:40:35,516 --> 00:40:37,726
‫سأنظفها جميعاً بعد انتهائي.‬

566
00:40:37,810 --> 00:40:39,812
‫طاب يومك.‬

567
00:40:50,573 --> 00:40:51,699
‫هل تعرفينه؟‬

568
00:40:52,283 --> 00:40:53,284
‫إنه أبي.‬

569
00:40:54,285 --> 00:40:55,411
‫لماذا اختبأت إذاً؟‬

570
00:40:56,328 --> 00:40:57,580
‫إنه لا يعلم أنها وظيفتي. ‬

571
00:40:59,373 --> 00:41:00,249
‫ما هذا؟‬

572
00:41:09,216 --> 00:41:12,094
‫كان العرق يغطيها،‬
‫ولكنك أمسكت بها على الرغم من ذلك؟‬

573
00:41:13,137 --> 00:41:14,138
‫بيديك؟‬

574
00:41:16,098 --> 00:41:17,349
‫هل كانت هذه المرة الأولى؟‬

575
00:41:18,100 --> 00:41:19,977
‫بعد ظهور أعراض الوسواس القهري عليك،‬

576
00:41:20,644 --> 00:41:24,148
‫التي تلمس بها شخصاً آخر بيديك؟‬

577
00:41:26,942 --> 00:41:28,444
‫وتبقى على ما يرام؟‬

578
00:41:29,737 --> 00:41:32,865
‫لم تشوّش رؤيتك،‬
‫ولم تبدأ باللهاث أيضاً.‬

579
00:41:32,948 --> 00:41:34,950
‫أنت لم تمر بحالة خوف شديد كهذه.‬

580
00:41:36,118 --> 00:41:36,952
‫هل هذا ما تقصده؟‬

581
00:41:37,036 --> 00:41:38,287
‫حسناً،‬

582
00:41:38,829 --> 00:41:42,500
‫لا تحدثني عن تشتت العقل جرّاء الحب،‬
‫هذه ترهات.‬

583
00:41:43,209 --> 00:41:45,836
‫أعطني تفسيراً أستطيع فهمه. ‬

584
00:41:46,003 --> 00:41:49,256
‫ما أريد معرفته، ‬
‫هل يمكن لأعراض الوسواس القهري لديّ‬

585
00:41:50,090 --> 00:41:52,927
‫أن تتحسن فجأة دون سبب؟‬

586
00:41:53,469 --> 00:41:57,348
‫هل يمكن أن تتحسن الحالة دون سبب؟‬
‫أسمعت عن أي حالة مماثلة؟‬

587
00:42:00,226 --> 00:42:02,978
‫لا، لا توجد أي حالة مماثلة حسب علمي.‬

588
00:42:03,062 --> 00:42:06,857
‫معظم أعراض الوسواس القهري تظهر ‬
‫لأسباب نفسية، ‬

589
00:42:07,691 --> 00:42:09,193
‫لذا إذا كانت حالتك قد تحسنت،‬

590
00:42:09,944 --> 00:42:11,654
‫فمن المؤكد أن هناك سبباً لذلك.‬

591
00:42:13,489 --> 00:42:15,241
‫ولكن ما هذا السبب؟‬

592
00:42:15,741 --> 00:42:16,659
‫لست متأكداً من ذلك.‬

593
00:42:17,701 --> 00:42:20,829
‫يجب أن يكون لديك فكرة أفضل عن ذلك، ‬

594
00:42:21,205 --> 00:42:22,498
‫ثم نحاول مجدداً.‬

595
00:42:22,873 --> 00:42:24,792
‫سنقوم باختبار بسيط.‬

596
00:42:25,834 --> 00:42:28,671
‫إذا لم تكن لديك مشكلة بلمس هذا الشخص ‬
‫فقط...‬

597
00:42:29,380 --> 00:42:32,508
‫أو بقية الناس أيضاً،‬
‫لنكتشف ذلك.‬

598
00:42:34,093 --> 00:42:34,927
‫اختبار؟‬

599
00:43:09,545 --> 00:43:12,464
‫حاول لمس متعلقات أحد ما.‬

600
00:43:14,008 --> 00:43:15,551
‫إذا تمكنت من ذلك،‬

601
00:43:16,302 --> 00:43:17,511
‫فسنحتفل بشفائك.‬

602
00:43:23,142 --> 00:43:24,977
‫"الممثل (هوانغ)"‬

603
00:43:35,446 --> 00:43:37,781
‫"رجل رومانسي"‬

604
00:43:50,878 --> 00:43:56,175
‫"الحب"‬

605
00:43:56,675 --> 00:43:58,302
‫أخبار جيدة يا رفاق،‬

606
00:43:58,427 --> 00:43:59,720
‫أصابتني بالقشعريرة.‬

607
00:43:59,803 --> 00:44:01,096
‫عمّ تتحدث؟‬

608
00:44:01,180 --> 00:44:04,725
‫هذا المكان في "سوانغول دونغ"،‬
‫من المؤكد أنه بيت بغاء.‬

609
00:44:04,933 --> 00:44:06,268
‫هذا البيت فعلاً؟‬

610
00:44:06,352 --> 00:44:07,353
‫هل نظرت تحت الفراش؟‬

611
00:44:07,436 --> 00:44:10,689
‫كان هناك أوقية ذكرية كثيرة،‬
‫أنا متأكد من ذلك.‬

612
00:44:10,773 --> 00:44:13,734
‫لماذا نظرت في كل ركن بالغرفة؟‬

613
00:44:23,243 --> 00:44:25,287
‫"خدمة تنظيف سيارات"‬

614
00:44:28,582 --> 00:44:29,500
‫- "أو سول".‬
‫- أجل؟‬

615
00:44:29,583 --> 00:44:31,585
‫- أتريدين القهوة؟‬
‫- أجل، سيكون هذا رائعاً.‬

616
00:44:31,794 --> 00:44:33,879
‫استريحي، أنا سأحضرها.‬

617
00:44:40,761 --> 00:44:41,720
‫أين ذهب الفنجان؟‬

618
00:44:41,804 --> 00:44:43,222
‫هل رماه أحد ما؟‬

619
00:44:43,472 --> 00:44:45,265
‫كان يجب أن تغسليه على الفور.‬

620
00:44:45,349 --> 00:44:47,434
‫أتذكر وضعه هنا.‬

621
00:44:53,148 --> 00:44:54,983
‫أنا متأكدة أن أحدهم ألقاه بعيداً.‬

622
00:44:55,776 --> 00:44:58,362
‫لا تضيعي وقتك واستخدمي فنجاني.‬

623
00:45:00,531 --> 00:45:02,741
‫رباه! أين ذهب؟‬

624
00:45:27,891 --> 00:45:30,686
‫- يا إلهي!‬
‫- السيد "جانغ"!‬

625
00:45:31,812 --> 00:45:33,147
‫السيد جانغ!‬

626
00:45:35,232 --> 00:45:36,316
‫ماذا تفعل هنا؟‬

627
00:45:38,485 --> 00:45:40,904
‫هل كنت تختبئ هناك؟‬

628
00:45:42,322 --> 00:45:43,449
‫عمّ تتحدث؟‬

629
00:45:44,408 --> 00:45:45,951
‫دعني أخبرك...‬

630
00:45:47,119 --> 00:45:49,246
‫لماذا أنا هنا.‬

631
00:45:49,913 --> 00:45:51,123
‫حسناً...‬

632
00:45:53,125 --> 00:45:54,251
‫هذه الفتات من الحلوى!‬

633
00:45:55,919 --> 00:45:58,005
‫"جاي مين"، انظر إلى فتات الحلوى هذه.‬

634
00:45:58,547 --> 00:46:00,048
‫إذا بدأنا برؤية حشرات بالمكتب،‬

635
00:46:00,591 --> 00:46:03,761
‫سيعمل طاقم العمل بالكامل‬
‫على تنظيف المكان.‬

636
00:46:03,844 --> 00:46:05,763
‫أليس هذا مخيفاً؟‬

637
00:46:06,013 --> 00:46:10,142
‫انتبهوا! عليكم جميعاً العمل بجهد.‬

638
00:46:10,267 --> 00:46:13,145
‫حافظوا على نظافة المكتب،‬
‫يمكنكم البدء بهذا.‬

639
00:46:16,607 --> 00:46:18,317
‫هل يفتش في المكان في أثناء غيابنا؟‬

640
00:46:19,026 --> 00:46:20,402
‫لا أصدقه.‬

641
00:46:22,070 --> 00:46:25,073
‫- ها قد وجدتك يا سيد "جانغ".‬
‫- أجل.‬

642
00:46:25,407 --> 00:46:27,618
‫متى يمكنك التصديق على طلب الشراء؟‬

643
00:46:27,701 --> 00:46:28,827
‫حسناً، هذا الأمر.‬

644
00:46:29,244 --> 00:46:32,331
‫الآن، سأذهب إلى مكتبي...‬

645
00:46:32,873 --> 00:46:34,208
‫وأصدّق عليه في الحال.‬

646
00:46:38,253 --> 00:46:39,963
‫إنه يتصرف بغرابة مؤخراً.‬

647
00:46:42,966 --> 00:46:46,970
‫"مغلق مؤقتاً، آسفة على ذلك"‬

648
00:47:06,156 --> 00:47:07,616
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

649
00:47:07,908 --> 00:47:09,201
‫ها قد وجدتك.‬

650
00:47:18,544 --> 00:47:20,879
‫إذا كنت تعانين الأرق،‬
‫فلماذا تحتسين القهوة؟‬

651
00:47:23,382 --> 00:47:24,883
‫وهذه قهوة مزيّفة أيضاً.‬

652
00:47:25,717 --> 00:47:28,804
‫- إنها ضارة لصحتك.‬
‫- دعك من ذلك.‬

653
00:47:29,972 --> 00:47:31,431
‫حياتي بالكامل مزيفة بأية حال.‬

654
00:47:32,641 --> 00:47:34,393
‫أيمكن لحياة أحد أن تكون مزيفة أيضاً؟‬

655
00:47:34,476 --> 00:47:36,562
‫أنا أخدع الناس، لهذا هي مزيفة.‬

656
00:47:36,770 --> 00:47:38,522
‫عندما تنتهي من قهوتك،‬
‫يمكنك الرحيل.‬

657
00:47:38,605 --> 00:47:40,941
‫- لم أعد بحاجة إلى العلاج.‬
‫- لماذا؟‬

658
00:47:42,317 --> 00:47:44,945
‫- أتظنين أني مزيف أيضاً؟‬
‫- هذا ليس ما في الأمر.‬

659
00:47:46,947 --> 00:47:49,950
‫لا يبدو أن العلاج سيعيد الروح مجدداً.‬

660
00:47:50,701 --> 00:47:52,244
‫- و...‬
‫- وماذا؟‬

661
00:47:52,452 --> 00:47:54,705
‫أشعر بالسوء لعلاجي مجاناً في كل مرّة.‬

662
00:47:54,913 --> 00:47:56,248
‫إنه ليس مجاناً.‬

663
00:47:57,791 --> 00:47:59,793
‫أنت تقدمين هذه القهوة الرائعة.‬

664
00:48:00,836 --> 00:48:03,589
‫ربما لا يمكنني إعادة الروح مجدداً،‬

665
00:48:04,214 --> 00:48:07,342
‫ولكن ربما هناك شيء  بإمكاني فعله. ‬
‫بشأن آلام قلبك.‬

666
00:48:07,801 --> 00:48:10,888
‫ما رأيك؟‬
‫هل ستمنحيني فرصة أخرى؟‬

667
00:48:15,684 --> 00:48:18,145
‫يجب أن تتجاوز هذه الحادثة أيضاً،‬

668
00:48:18,645 --> 00:48:20,314
‫لقد مرّت 6 أعوام بالفعل،‬

669
00:48:20,564 --> 00:48:23,150
‫ليس الأمر وكأنك تسببت بتلك الحادثة.‬

670
00:48:23,650 --> 00:48:25,319
‫تلك الحادثة؟‬

671
00:48:25,986 --> 00:48:28,155
‫ليس لديّ فكرة عما تتحدثين.‬

672
00:48:28,322 --> 00:48:29,573
‫وكأن هذا صحيح.‬

673
00:48:30,240 --> 00:48:32,242
‫عندما انهار منزلي،‬

674
00:48:32,868 --> 00:48:34,745
‫شعرت بأن حياتي تحطمت بالكامل.‬

675
00:48:35,537 --> 00:48:37,414
‫التفكير باحتمالية تشردي في الشوارع،‬

676
00:48:38,081 --> 00:48:40,500
‫شعرت وكأن هناك صخرة ضخمة عالقة في قلبي.‬

677
00:48:40,751 --> 00:48:42,002
‫لم أستطع تناول الطعام،‬

678
00:48:42,210 --> 00:48:44,713
‫أو حتى شرب الماء، كنت على شفا الموت.‬

679
00:48:45,756 --> 00:48:48,050
‫ثم أتيت من أجلنا...‬

680
00:48:48,592 --> 00:48:50,135
‫لتستمع إلى ما حدث لنا،‬

681
00:48:50,636 --> 00:48:52,220
‫وتعطينا الطاقة لنستمر بالحياة.‬

682
00:48:54,514 --> 00:48:56,600
‫لقد أبليت بلاء عظيماً من أجلنا.‬

683
00:48:56,683 --> 00:48:59,102
‫حتى وبعد أن أصبحت طبيباً عظيماً،‬

684
00:48:59,478 --> 00:49:01,021
‫ما زلت لم تنس أمرنا.‬

685
00:49:01,104 --> 00:49:02,606
‫أنا طبيب بالفعل،‬

686
00:49:04,149 --> 00:49:05,984
‫ولكن لست متأكداً إذا كنت طبيباً عظيماً.‬

687
00:49:07,778 --> 00:49:10,530
‫بالمناسبة، هل التقيت بتلك الفتاة؟‬

688
00:49:11,615 --> 00:49:13,367
‫- من؟‬
‫- أنت تعلم،‬

689
00:49:13,450 --> 00:49:15,202
‫من أخبرتني أنها بدّلت حياتك.‬

690
00:49:16,078 --> 00:49:18,664
‫بالتفكير في ذلك، ‬
‫لا بد أنها لم تعد فتاة صغيرة.‬

691
00:49:19,081 --> 00:49:21,291
‫هل أصبحت سيدة جميلة الآن؟‬

692
00:49:22,751 --> 00:49:25,212
‫إنها سيدة جميلة بالفعل.‬

693
00:49:26,338 --> 00:49:30,050
‫تبدو أقوى مما توقعت.‬

694
00:49:42,062 --> 00:49:44,731
‫أحضر بعض الدجاج في طريقك للمنزل،‬
‫وبعض الصلصة أيضاً.‬

695
00:49:45,107 --> 00:49:48,151
‫يا للخداع!‬
‫لماذا يطلب مني شراؤها؟‬

696
00:49:49,611 --> 00:49:51,863
‫إنه أخي الأصغر،‬

697
00:49:52,239 --> 00:49:53,782
‫وهو لا يفعل شيئاً بنفسه قط.‬

698
00:49:55,325 --> 00:49:56,576
‫"متجر الجزارة"‬

699
00:50:10,382 --> 00:50:13,176
‫"عظم الساق البقري،‬
‫مفيد لصحة العظام"‬

700
00:50:14,344 --> 00:50:16,722
‫- أين دجاجتي؟‬
‫- ها هي.‬

701
00:50:16,805 --> 00:50:18,098
‫رائع!‬

702
00:50:20,684 --> 00:50:23,103
‫ما هذا؟ هل هذه ساق دجاجة؟‬

703
00:50:23,478 --> 00:50:24,771
‫هل عادت ابنتي للمنزل؟‬

704
00:50:24,855 --> 00:50:26,314
‫- أجل.‬
‫- إذاً، أين دجاجتي؟‬

705
00:50:26,648 --> 00:50:28,734
‫دجاجة؟ يجب أن تنتبه إلى وزنك.‬

706
00:50:28,984 --> 00:50:30,902
‫هناك أقوياء كثيرون بوزن الـ52 كغم.‬

707
00:50:31,028 --> 00:50:32,362
‫عليك إنزال وزنك إلى72كغم.‬

708
00:50:32,446 --> 00:50:34,823
‫رباه! أردت بعض الدجاج!‬

709
00:50:35,615 --> 00:50:37,701
‫لماذا اشتريت عظم الساق البقري؟‬

710
00:50:37,784 --> 00:50:38,869
‫تبدو كالساق الأمامية.‬

711
00:50:39,286 --> 00:50:41,663
‫أجل، يفترض أنها مفسدة لعظامك.‬

712
00:50:41,913 --> 00:50:43,248
‫هل هي من أجل "أو دول"؟‬

713
00:50:43,623 --> 00:50:47,169
‫هذه فكرة رائعة،‬
‫اقترب موعد مباراة بطولته،‬

714
00:50:47,252 --> 00:50:48,712
‫هذا لطف منك.‬

715
00:50:48,795 --> 00:50:50,130
‫إنها ليست من أجل "أو دول".‬

716
00:50:50,213 --> 00:50:51,757
‫ماذا؟‬

717
00:50:51,965 --> 00:50:52,883
‫إذاً، من أجل من؟‬

718
00:50:53,759 --> 00:50:54,843
‫هل هي من أجلي؟‬

719
00:50:57,471 --> 00:51:01,141
‫هل تعمل مجدداً يا أبي؟‬

720
00:51:01,975 --> 00:51:02,976
‫ماذا؟‬

721
00:51:03,477 --> 00:51:05,145
‫حسناً...‬

722
00:51:05,896 --> 00:51:08,440
‫كان لديّ اجتماع خارج المكتب هذه الظهيرة.‬

723
00:51:09,441 --> 00:51:10,859
‫وهناك...‬

724
00:51:13,361 --> 00:51:14,780
‫وجدت هذه.‬

725
00:51:15,363 --> 00:51:18,742
‫وكان عليها رقم هاتفك، لذا أخذتها.‬

726
00:51:20,535 --> 00:51:23,872
‫هذا من أجل قضاء وقت الفراغ فقط.‬

727
00:51:24,581 --> 00:51:26,333
‫لا بد أنه عمل شاق.‬

728
00:51:26,416 --> 00:51:27,709
‫إنه ليس شاقاً.‬

729
00:51:27,793 --> 00:51:29,961
‫أنا ما زلت قوياً.‬

730
00:51:30,712 --> 00:51:32,631
‫أترين العضلات؟‬

731
00:51:33,757 --> 00:51:37,219
‫ربما يكون عملاً شاقاً في البداية،‬

732
00:51:37,302 --> 00:51:40,013
‫ولكن بمجرد أن يصبح لديك عملاء منتظمون.‬

733
00:51:40,097 --> 00:51:42,265
‫فلن تحتاج إلى رأس مال للبدء،‬

734
00:51:42,349 --> 00:51:45,227
‫وسيمكنك إدارة وقتك بحرية،‬
‫هذا رائع للغاية في الحقيقة.‬

735
00:51:47,979 --> 00:51:49,731
‫حصلت على بطاقات عمل مذهلة.‬

736
00:51:50,357 --> 00:51:54,778
‫أجل! أخيراً أصبح لديّ وظيفة ‬
‫أحتاج فيها إلى بطاقات عمل.‬

737
00:51:55,529 --> 00:51:59,366
‫يا ابنتي، يمكنك الاتصال بي ‬
‫عندما تكونين في مأزق. ‬

738
00:52:02,577 --> 00:52:04,496
‫هناك بعض فطائر الـ"كيمشي" على الطاولة،‬

739
00:52:04,579 --> 00:52:05,997
‫أعجبتك، صحيح؟‬

740
00:52:06,164 --> 00:52:08,416
‫وضعت بعض اللحم بها أيضاً،‬
‫إن مذاقها رائع.‬

741
00:52:08,500 --> 00:52:09,626
‫انظر إلى هذا.‬

742
00:52:09,709 --> 00:52:11,670
‫كان عليك إخباري مبكراً.‬

743
00:52:11,878 --> 00:52:14,089
‫كنت لأحضر بعض الـ"ماكغيولي"‬
‫في طريقي للمنزل. ‬

744
00:52:14,881 --> 00:52:17,050
‫بيديك؟ استخدمي العيدان الخشبية.‬

745
00:52:17,134 --> 00:52:17,968
‫انس الأمر.‬

746
00:52:19,511 --> 00:52:21,513
‫لماذا لم تعد المزيد؟‬

747
00:52:21,805 --> 00:52:23,682
‫إنها قليلة، صحيح؟‬

748
00:52:24,307 --> 00:52:26,351
‫قبل أن نلتهمها بالكامل،‬

749
00:52:26,434 --> 00:52:28,395
‫قدّمي بعضاً منها إلى السيد "تشوي".‬

750
00:52:29,396 --> 00:52:30,689
‫- أنا؟‬
‫- صحيح.‬

751
00:52:31,398 --> 00:52:34,568
‫لقد ساعدني اليوم في مسألة بطاقات العمل.‬

752
00:52:34,860 --> 00:52:36,862
‫ولم يشتك مرة واحدة.‬

753
00:52:36,945 --> 00:52:37,988
‫أليس هذا لطفاً منه؟‬

754
00:52:38,572 --> 00:52:39,865
‫سأحضر طبق.‬

755
00:52:50,208 --> 00:52:51,209
‫يا ساكن سطح المبنى!‬

756
00:52:53,670 --> 00:52:54,671
‫يا ساكن سطح المبنى!‬

757
00:52:56,673 --> 00:52:57,966
‫ألا يوجد أحد بالمنزل؟‬

758
00:53:01,178 --> 00:53:02,929
‫هل هو في مقهى قصص هزلية مجدداً؟‬

759
00:53:04,639 --> 00:53:06,641
‫لم يكن مذاقه جيداً وهو بارد.‬

760
00:53:10,896 --> 00:53:13,773
‫لماذا تبحثين في غرفة رجل في أثناء الليل؟‬

761
00:53:14,107 --> 00:53:15,400
‫رباه! لقد أفزعتني.‬

762
00:53:16,026 --> 00:53:18,778
‫- متى وصلت إلى هنا؟‬
‫-  كنت أشاهدك.‬

763
00:53:18,862 --> 00:53:21,114
‫ماذا؟‬
‫هل أنت منحرف حقاً؟‬

764
00:53:23,325 --> 00:53:25,577
‫تفضل، إنه من أبي.‬

765
00:53:25,952 --> 00:53:27,787
‫يا إلهي! فطائر الـ"كيمشي"؟‬

766
00:53:28,330 --> 00:53:30,081
‫الطاهي "جيل" هو الأفضل.‬

767
00:53:32,167 --> 00:53:34,169
‫انتظر، ماذا عن الـ"ماكغيولي"؟‬

768
00:53:35,503 --> 00:53:36,504
‫أليس لديك منها؟‬

769
00:53:37,464 --> 00:53:39,799
‫عندما تتناولين الـ"كيمشي"،‬
‫عليك احتساء الـ"ماكغيولي".‬

770
00:53:39,883 --> 00:53:43,178
‫رباه! لماذا تريد الـ"ماكغيولي"؟‬

771
00:53:44,262 --> 00:53:45,305
‫يبدو ذلك جيداً!‬

772
00:53:46,097 --> 00:53:47,224
‫يبدو جيداً، صحيح؟‬

773
00:53:48,099 --> 00:53:49,309
‫بصحتك.‬

774
00:54:00,570 --> 00:54:02,864
‫سمعت أنك ساعدت أبي.‬

775
00:54:04,491 --> 00:54:05,617
‫شكراً.‬

776
00:54:06,618 --> 00:54:07,702
‫اصمت!‬

777
00:54:08,411 --> 00:54:10,705
‫لا حاجة بيننا إلى الشكر.‬

778
00:54:10,789 --> 00:54:12,165
‫يا إلهي! حقاً؟‬

779
00:54:15,001 --> 00:54:16,169
‫بالمناسبة...‬

780
00:54:17,254 --> 00:54:18,755
‫أليست لديك...‬

781
00:54:19,839 --> 00:54:21,258
‫عائلة؟‬

782
00:54:23,093 --> 00:54:24,177
‫عائلة؟‬

783
00:54:25,595 --> 00:54:27,138
‫لماذا تتحدثين فجأة بشيء كهذا؟‬

784
00:54:27,389 --> 00:54:29,099
‫اعتقدت فقط...‬

785
00:54:29,849 --> 00:54:33,436
‫أنه حان الوقت لتلقى الرعاية من عائلتك.‬

786
00:54:34,229 --> 00:54:36,022
‫- هذا هو السبب.‬
‫- أعتقد...‬

787
00:54:36,231 --> 00:54:40,235
‫أنني نضجت بما يكفي للعيش دون رعاية عائلتي.‬

788
00:54:41,569 --> 00:54:44,739
‫ما علاقة السن بذلك؟‬
‫المرء يعتمد عليهم بالأوقات الصعبة.‬

789
00:54:44,948 --> 00:54:46,199
‫هذا صحيح.‬

790
00:54:47,158 --> 00:54:48,702
‫يجب أن تعتمدي عليّ بأوقاتك الصعبة أيضاً.‬

791
00:54:50,036 --> 00:54:51,705
‫ألسنا عائلة الآن؟‬

792
00:54:52,289 --> 00:54:55,125
‫نتناول الطعام معاً، وننام معاً.‬

793
00:54:56,376 --> 00:54:59,838
‫ها قد بدأت مجدداً،‬
‫تجعلني عاجزة عن الرد في كل مرّة.‬

794
00:55:03,717 --> 00:55:05,385
‫العيش كشخص بالغ...‬

795
00:55:06,594 --> 00:55:07,679
‫صعب على الجميع.‬

796
00:55:09,514 --> 00:55:11,641
‫لا تحمل كل ذلك العبء وحدك...‬

797
00:55:13,435 --> 00:55:14,519
‫واطلبي المساعدة.‬

798
00:55:20,358 --> 00:55:21,443
‫ألا يجب...‬

799
00:55:22,902 --> 00:55:24,612
‫أن نخبر بعضنا البعض بسرّ؟‬

800
00:55:25,030 --> 00:55:26,197
‫سرّ؟‬

801
00:55:27,532 --> 00:55:28,742
‫سرّ بيننا فقط.‬

802
00:55:28,867 --> 00:55:29,909
‫كلانا فقط؟‬

803
00:55:31,036 --> 00:55:32,662
‫يبدو هذا جيداً، لنفعل ذلك.‬

804
00:55:34,748 --> 00:55:35,790
‫- أنا أولاً؟‬
‫- أجل.‬

805
00:55:35,957 --> 00:55:36,958
‫حسناً.‬

806
00:55:41,046 --> 00:55:42,088
‫لأخبرك بالحقيقة،‬

807
00:55:44,799 --> 00:55:46,051
‫أنا أعمل لدى شركة تنظيف.‬

808
00:55:52,432 --> 00:55:53,475
‫هل هذا...‬

809
00:55:54,809 --> 00:55:55,894
‫سرّ؟‬

810
00:55:57,687 --> 00:55:59,230
‫كيف يمكن لهذا أن يكون سرّاً؟‬

811
00:55:59,731 --> 00:56:01,149
‫ما العيب في العمل لدى شركة نظافة؟‬

812
00:56:03,526 --> 00:56:06,279
‫حقاً؟ ألا تدرك معنى كلمة "سرّ"؟‬

813
00:56:07,405 --> 00:56:09,032
‫أنت تقولها صائحاً ليسمعك جيراننا.‬

814
00:56:09,199 --> 00:56:11,076
‫آسف، اعتقدت فقط...‬

815
00:56:11,659 --> 00:56:12,702
‫أنك تمزحين.‬

816
00:56:12,786 --> 00:56:13,995
‫إنها ليست مزحة.‬

817
00:56:15,497 --> 00:56:17,916
‫سيفقد أبي صوابه إذا علم بذلك.‬

818
00:56:19,584 --> 00:56:23,380
‫ظل أبي يعمل بالتنظيف طيلة حياته.‬

819
00:56:25,215 --> 00:56:26,925
‫وتمنّى ألا يعمل "أو دول" وأنا ‬

820
00:56:27,926 --> 00:56:30,011
‫في أي شيء شبيه بذلك.‬

821
00:56:32,263 --> 00:56:33,681
‫أرادنا أن نعمل في...‬

822
00:56:34,557 --> 00:56:38,103
‫مكتب مريح ودافئ، مهما كان ضيقاً.‬

823
00:56:40,438 --> 00:56:42,065
‫حتى نعيش حياة طبيعية كالآخرين.‬

824
00:56:46,194 --> 00:56:48,071
‫ولكن الأمر ليس سهلاً كما يبدو.‬

825
00:56:49,489 --> 00:56:51,825
‫العيش كالآخرين هو الأمر الأصعب.‬

826
00:56:54,244 --> 00:56:55,453
‫ولكن...‬

827
00:56:56,037 --> 00:56:58,832
‫أعتقد أن هذا المجال يناسبني تماماً.‬

828
00:56:59,541 --> 00:57:02,794
‫في البداية، كنت أنوي الاستقالة ‬
‫بمجرد ادخاري بعض المال،‬

829
00:57:04,045 --> 00:57:05,213
‫ولكن الأمر ممتع للغاية،‬

830
00:57:05,713 --> 00:57:07,173
‫كل ما تفعله...‬

831
00:57:08,133 --> 00:57:10,301
‫هو العمل بكد.‬

832
00:57:11,761 --> 00:57:14,431
‫يعجبني ذلك لأني أشعر وكأنني أمارس‬
‫التمارين الرياضية.‬

833
00:57:15,765 --> 00:57:18,768
‫حان دورك الآن، أخبرني بسرّك.‬

834
00:57:24,566 --> 00:57:25,984
‫سرّي هو...‬

835
00:57:27,485 --> 00:57:28,987
‫أن هناك من أشعر تجاهها....‬

836
00:57:30,071 --> 00:57:32,824
‫وكأنني أراقبها طيلة فترة طويلة.‬

837
00:57:34,701 --> 00:57:37,287
‫رباه! هل هذا نوع من الإعجاب؟‬

838
00:57:38,997 --> 00:57:41,708
‫- هل صارحتها بشعورك؟‬
‫- لا.‬

839
00:57:43,209 --> 00:57:44,794
‫أنا حذر للغاية.‬

840
00:57:46,296 --> 00:57:47,672
‫لم يحن وقت...‬

841
00:57:48,631 --> 00:57:49,674
‫إظهار مشاعري بعد.‬

842
00:57:52,427 --> 00:57:53,553
‫أتفهم ذلك.‬

843
00:57:54,387 --> 00:57:57,640
‫اختيار الوقت المناسب هو الأصعب دوماً.‬

844
00:57:59,476 --> 00:58:00,852
‫لا بد أن الأمر صعب عليك.‬

845
00:58:02,061 --> 00:58:05,899
‫الحب من طرف واحد...ليس بالأمر السهل.‬

846
00:58:08,568 --> 00:58:11,404
‫أي نوع من الأشخاص هي؟‬
‫التي أنت معجب بها.‬

847
00:58:15,450 --> 00:58:17,202
‫هل أفرط في طرح الأسئلة؟‬

848
00:58:21,831 --> 00:58:23,249
‫إنها ذكية للغاية...‬

849
00:58:24,292 --> 00:58:25,835
‫وفتاة جميلة.‬

850
00:58:28,505 --> 00:58:30,507
‫هذا سبب رغبتي في حمايتها.‬

851
00:58:31,799 --> 00:58:34,928
‫حتى تظل سعيدة دوماً.‬

852
00:58:58,826 --> 00:58:59,827
‫أسرعوا.‬

853
00:58:59,911 --> 00:59:02,038
‫"توقفوا عن إعادة التطوير!"‬

854
00:59:02,121 --> 00:59:04,499
‫"فلترحل مجموعة (إي جي) للتشييد"‬

855
00:59:22,600 --> 00:59:24,811
‫تفضل، اشرب هذا.‬

856
00:59:26,396 --> 00:59:28,022
‫ألا تحب اللبن الرائب؟‬

857
00:59:28,106 --> 00:59:29,649
‫إنه لذيذ للغاية.‬

858
00:59:37,782 --> 00:59:38,992
‫هل أنت طالب في الجامعة؟‬

859
00:59:40,410 --> 00:59:41,327
‫أتعمل بدوام جزئي؟‬

860
00:59:43,454 --> 00:59:45,498
‫رأيتك في طريقي إلى المركز التجاري.‬

861
00:59:45,915 --> 00:59:47,584
‫ظللت تقرأ كتاباً.‬

862
00:59:49,627 --> 00:59:51,296
‫أخبرتني والدتي...‬

863
00:59:51,504 --> 00:59:54,841
‫أن العاملين في مواقع الهدم يقومون‬
‫بذلك العمل لأنهم مضطرون لذلك.‬

864
00:59:56,009 --> 00:59:58,928
‫أخبرتني بألا أتجاهلهم عندما أراهم ‬
‫وهم يعملون بجهد.‬

865
00:59:59,637 --> 01:00:00,888
‫هل أنا شديدة الفضول؟‬

866
01:00:13,234 --> 01:00:15,653
‫"أو سول".‬

867
01:00:15,820 --> 01:00:16,863
‫هذه والدتي.‬

868
01:00:20,283 --> 01:00:21,701
‫اشربه عندما يبرد.‬

869
01:00:24,579 --> 01:00:25,663
‫والدتي!‬

870
01:00:26,205 --> 01:00:27,206
‫مرحباً.‬

871
01:00:50,229 --> 01:00:51,522
‫يا للطف!‬

872
01:01:03,409 --> 01:01:05,870
‫لماذا أحضرت هذا إلى المنزل؟‬

873
01:01:14,379 --> 01:01:18,174
‫"الحب"‬

874
01:01:29,268 --> 01:01:33,064
‫قال "سقراط": "الحب هو عاطفة غير عقلانية‬

875
01:01:33,272 --> 01:01:35,149
‫تعطل الحكم على الأشياء بعقلانية."‬

876
01:01:35,274 --> 01:01:39,445
‫قال "بلاتو": "القصور في الحكم على الأشياء‬
‫بسبب الحب هو بمثابة القدر،‬

877
01:01:39,696 --> 01:01:42,490
‫وهي مسألة ‬
‫لا يمكن للتفكير العقلاني تحديدها."‬

878
01:01:43,157 --> 01:01:47,036
‫قال "نيتشه": "يتسبب الحب دوماً ‬
‫في تشويش فكري،‬

879
01:01:48,079 --> 01:01:50,832
‫ولكن القصور في الحكم على الأشياء ‬
‫هو مسألة اختيارية،‬

880
01:01:51,040 --> 01:01:54,168
‫وتكون لها علاقة في أغلب الأحيان‬
‫بمشاعر الحب تجاه من نحبه،‬

881
01:01:54,585 --> 01:01:57,630
‫يبدأ الحب عندما تعتقد أن شخص ما مميز.‬

882
01:01:57,839 --> 01:02:01,676
‫على سبيل المثال، هذا الشخص يمكنه فعل ‬
‫ما لا يستطيع الآخرون فعله."‬

883
01:02:02,301 --> 01:02:04,846
‫يفعل شيئاً لا يستطيع الآخرون فعله؟‬

884
01:02:07,932 --> 01:02:10,560
‫ماذا؟ هذه ترهات!‬

885
01:02:11,227 --> 01:02:12,395
‫هذا صحيح.‬

886
01:02:12,478 --> 01:02:15,440
‫ما ظننت أنه ترهات يبدأ في التحقق.‬

887
01:02:15,773 --> 01:02:17,859
‫تماماً مثل حدوث معجزة.‬

888
01:02:22,238 --> 01:02:24,240
‫أخافني ذلك، يا إلهي!‬

889
01:02:25,616 --> 01:02:27,702
‫يبدو أنه لديك قصور في الحكم على الأشياء.‬

890
01:02:27,994 --> 01:02:30,121
‫ما هذا البرنامج السيئ؟‬

891
01:02:30,913 --> 01:02:32,540
‫تباً للقصور في الحكم على الأشياء.‬

892
01:02:32,623 --> 01:02:34,250
‫يا له من هراء!‬

893
01:02:42,216 --> 01:02:44,761
‫أنت مغرم الآن.‬

894
01:02:46,220 --> 01:02:49,307
‫أنت مغرم الآن!‬

895
01:03:03,946 --> 01:03:05,198
‫هل استيقظت الآن؟‬

896
01:03:05,323 --> 01:03:07,158
‫هل اليوم مميز أو شيء من هذا القبيل؟‬

897
01:03:07,325 --> 01:03:08,910
‫لماذا غسلت شعرك؟‬

898
01:03:09,160 --> 01:03:11,037
‫أنا أغسل شعري دوماً.‬

899
01:03:12,789 --> 01:03:14,624
‫ولكن ما هذه الرائحة؟‬

900
01:03:15,208 --> 01:03:16,209
‫هل تطهين شيئاً ما؟‬

901
01:03:16,709 --> 01:03:19,629
‫صحيح! حساء العظم البقري خاصتي!‬
‫يا إلهي!‬

902
01:03:57,625 --> 01:03:58,793
‫صباح الخير.‬

903
01:04:03,965 --> 01:04:05,341
‫استيقظ يا "جانغ سيون غيول".‬

904
01:04:06,467 --> 01:04:07,552
‫استفق من هذه الحالة.‬

905
01:04:08,135 --> 01:04:09,637
‫إنه مجرد برنامج تلفزيوني.‬

906
01:04:10,346 --> 01:04:11,681
‫ليس بالأمر المهم.‬

907
01:04:12,849 --> 01:04:14,058
‫تمالك نفسك.‬

908
01:04:24,485 --> 01:04:25,987
‫هؤلاء الحمقى.‬

909
01:04:26,195 --> 01:04:28,197
‫لا أصدق أن هناك برنامجاً تلفزيونياً كهذا.‬

910
01:04:28,322 --> 01:04:30,825
‫لم أستطع النوم ‬
‫لأن ذهني كان مثقلاً بالتفكير.‬

911
01:04:30,992 --> 01:04:33,160
‫هذا مزعج للغاية،‬
‫برنامج تلفزيوني لعين!‬

912
01:04:33,244 --> 01:04:35,037
‫أتمنى أن يفشل هذا البرنامج بشدة.‬

913
01:04:35,121 --> 01:04:36,664
‫هل شاهدت البرنامج البارحة؟‬

914
01:04:37,039 --> 01:04:39,876
‫كان مذهلاً، كان برنامجاً وثائقياً عن الحب.‬

915
01:04:43,337 --> 01:04:44,964
‫- مرحباً يا سيدي.‬
‫- مرحباً يا سيدي.‬

916
01:04:45,089 --> 01:04:47,758
‫- يا سيدي، هل شاهدت...‬
‫- لا، لم أفعل.‬

917
01:04:49,176 --> 01:04:50,386
‫لماذا أشاهد هذه القذارة؟‬

918
01:05:00,688 --> 01:05:02,857
‫لماذا المكان يعجّ بالفوضى هكذا؟‬

919
01:05:08,195 --> 01:05:11,365
‫إذا لم تنظفوا فتات الطعام، ‬
‫ستتضاعف الجراثيم في وقت قصير.‬

920
01:05:12,158 --> 01:05:14,368
‫يجب القضاء على جميع الجراثيم، والفيروسات.‬

921
01:05:14,452 --> 01:05:16,203
‫ظللت أخبر الناس عن التنظيف بجدية.‬

922
01:05:16,662 --> 01:05:18,080
‫غداً، سننظف المكتب بالكامل.‬

923
01:05:24,837 --> 01:05:26,547
‫لا بد أنه يعجّ بالجراثيم الآن.‬

924
01:05:26,631 --> 01:05:28,507
‫لا أحد يعلم كيفية التنظيف كما ينبغي.‬

925
01:05:32,720 --> 01:05:33,763
‫حسناً...‬

926
01:05:34,722 --> 01:05:37,016
‫آسفة على المقاطعة يا سيدي.‬

927
01:05:46,233 --> 01:05:49,153
‫أنت مغرم.‬

928
01:05:51,322 --> 01:05:52,323
‫لا.‬

929
01:05:52,573 --> 01:05:53,616
‫لا.‬

930
01:05:54,408 --> 01:05:56,243
‫لا!‬
‫مستحيل!‬

931
01:05:56,327 --> 01:05:57,620
‫لا! أنا لست كذلك.‬

932
01:05:57,787 --> 01:05:59,497
‫مستحيل، أنا لست مغرماً.‬

933
01:05:59,830 --> 01:06:01,999
‫أنا لست كذلك، اتفقنا؟‬

934
01:06:39,912 --> 01:06:41,789
‫أعلم أنه ربما يكون غريب الأطوار،‬

935
01:06:42,039 --> 01:06:44,959
‫ولكن تصرفاته غير متوقعه بالمرّة هذه الأيام.‬

936
01:06:45,126 --> 01:06:48,337
‫هذا حساء العظم البقري،‬
‫اعتقدت أنه سيكون جيداً من أجل السيد "جيل".‬

937
01:06:48,421 --> 01:06:49,880
‫يجب أن تعطيه إياه مباشرة.‬

938
01:06:50,006 --> 01:06:51,298
‫- هذا سيكون أفضل.‬
‫- لا!‬

939
01:06:51,382 --> 01:06:53,467
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- حجزت خدمتنا للتنظيف.‬

940
01:06:53,551 --> 01:06:55,720
‫المجمع السكني في "سانغول دونغ"؟‬

941
01:06:55,803 --> 01:06:56,804
‫"جيل أو سول"!‬

942
01:06:56,929 --> 01:07:00,725
‫إذاً، "جيل أو سول" الشخص الوحيد‬
‫الذي يمكنه لمسه؟‬

943
01:07:01,017 --> 01:07:03,436
‫يا سيدي، كنت تتصرف بغرابة ‬
‫في الآونة الأخيرة.‬

944
01:07:03,519 --> 01:07:05,146
‫أعطني يدك.‬

945
01:07:05,229 --> 01:07:06,856
‫عليّ التحقق من شيء ما.‬

946
01:07:07,732 --> 01:07:09,734
‫ترجمة "شريف أبو بكر"‬

