﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,160
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:14,160 --> 00:00:16,840
‫قانون التشريح سيضمن أن الطب في هذا البلد‬

3
00:00:16,920 --> 00:00:19,800
‫يمارسه مختصون مؤهلون ومعتمدون وحسب‬

4
00:00:19,880 --> 00:00:21,880
‫أظن أن هذه الفظاعة‬

5
00:00:21,960 --> 00:00:24,040
‫هي من عمل شخص يحاول وضع حد لهذا القانون‬

6
00:00:24,360 --> 00:00:25,960
‫ماذا تعرف عن قانون التشريح؟‬

7
00:00:26,520 --> 00:00:27,640
‫يكلفني كسب عيشي‬

8
00:00:27,720 --> 00:00:29,680
‫ماذا قد تفعل لإيقافه إذاً؟ القتل؟‬

9
00:00:29,760 --> 00:00:30,960
‫القتل؟‬

10
00:00:31,040 --> 00:00:32,280
‫أنا تاجر‬

11
00:00:32,360 --> 00:00:33,800
‫ألق نظرة بنفسك‬

12
00:00:33,880 --> 00:00:36,560
‫الدخل، النفقات، كل شيء هنا‬

13
00:00:36,760 --> 00:00:38,760
‫ظننت أنك قلت إننا ذاهبان للقاء المرضعة‬

14
00:00:38,840 --> 00:00:40,280
‫غرفتها في الطابق العلوي‬

15
00:00:43,000 --> 00:00:44,720
‫أعطاك "بريتي" شيئاً لتتذكره‬

16
00:00:44,800 --> 00:00:47,120
‫سأفعل الشيء ذاته الآن، "بنتلي وربورتون"‬

17
00:00:47,200 --> 00:00:49,600
‫عضو محترم عن "والتهامستو"‬

18
00:00:49,680 --> 00:00:52,000
‫أريد أن أعرف عاداته، أين يذهب، من يعرف‬

19
00:00:52,480 --> 00:00:53,440
‫من يزوره في منزله‬

20
00:00:53,560 --> 00:00:54,520
‫السير "بنتلي وربورتون"؟‬

21
00:00:54,600 --> 00:00:56,080
‫زميلي في البرلمان؟‬

22
00:00:56,160 --> 00:00:57,520
‫وخصمك‬

23
00:00:58,360 --> 00:01:01,960
‫- ما الذي تحدثتما عنه غير ذلك؟‬
‫- أخوها، اللورد "هيرفي"‬

24
00:01:02,040 --> 00:01:04,879
‫يدير ما يشبه المشفى في "الطرف الشرقي"‬

25
00:01:04,959 --> 00:01:07,600
‫السيد "بليك" طلب أن نحرص على أن تتلقى هذا‬

26
00:01:07,680 --> 00:01:09,600
‫آخر أعماله‬

27
00:01:09,680 --> 00:01:14,320
‫إذا لم تجد نفعاً منه، سيكون من دواعي سروري‬
‫أن آخذه منك‬

28
00:01:14,800 --> 00:01:16,440
‫أخبريني عن "أليس"‬

29
00:01:16,520 --> 00:01:19,320
‫رأيتها، أعجبني فستانها‬

30
00:01:19,400 --> 00:01:21,040
‫لم ترغب أن تتخلى عنه‬

31
00:01:22,160 --> 00:01:23,480
‫أجبرها "بيلي"‬

32
00:01:23,840 --> 00:01:25,600
‫أخذها بعيداً في اليوم التالي‬

33
00:01:26,400 --> 00:01:28,360
‫- أين؟‬
‫- هم...‬

34
00:01:30,160 --> 00:01:31,280
‫ذهبوا وحسب‬

35
00:01:32,080 --> 00:01:33,800
‫أحد ما يقتل ليبخس تجارتنا‬

36
00:01:33,880 --> 00:01:35,720
‫ماذا لو استطعت أن أجده لك؟‬

37
00:01:35,800 --> 00:01:38,920
‫"بحث في الاستجابة الغلفانية للنسيج الميت"‬

38
00:01:39,000 --> 00:01:41,120
‫"تأليف (ويليام تشستر)‬
‫دكتوراه من (كرايستشرش)"‬

39
00:01:41,600 --> 00:01:43,560
‫- اسمك لو سمحت‬
‫- سير "ويليام تشستر"‬

40
00:01:52,480 --> 00:01:55,200
‫"حكاية (فرانكنشتاين)"‬

41
00:02:38,240 --> 00:02:44,280
‫"بحث في الاستجابة الغلفانية للنسيج الميت"‬

42
00:03:10,720 --> 00:03:14,400
‫"فرانكنشتاين"‬

43
00:03:22,840 --> 00:03:24,520
‫ربما تحتاج إلى خادمة يا سيدي‬

44
00:03:26,160 --> 00:03:27,560
‫لدي واحدة أصلاً‬

45
00:03:29,520 --> 00:03:32,000
‫يمكنني أن أطبخ وأحيك‬

46
00:03:32,080 --> 00:03:34,160
‫سأعتني بك في الوقت الحالي‬

47
00:03:34,640 --> 00:03:36,560
‫بالإضافة إلى ذلك، أنا بحاجتك‬

48
00:03:37,680 --> 00:03:38,960
‫لماذا؟‬

49
00:03:39,320 --> 00:03:41,720
‫لتساعديني في الوصول إلى "بيلي" و"أليس"‬

50
00:03:42,760 --> 00:03:44,400
‫ذلك الفستان يثبت أنه اختطفها‬

51
00:03:46,200 --> 00:03:47,200
‫لدي فوائد إذاً‬

52
00:03:49,800 --> 00:03:51,200
‫مثلما لدينا جميعاً‬

53
00:04:05,960 --> 00:04:07,880
‫ليس لدي شيء لك يا سيد "مارلوت"‬

54
00:04:10,240 --> 00:04:11,920
‫"(فرانكنشتاين) أو (بروميثيوس) هذا العصر"‬

55
00:04:12,000 --> 00:04:13,760
‫- هل تعرف هذا؟‬
‫- "فرانكنشتاين"؟‬

56
00:04:13,840 --> 00:04:15,240
‫من لا يعرفها؟‬

57
00:04:15,320 --> 00:04:17,600
‫أنا، حتى البارحة‬

58
00:04:18,440 --> 00:04:20,519
‫- أخبرني عنه‬
‫- ألم تشاهد المسرحية؟‬

59
00:04:22,400 --> 00:04:23,360
‫ممثلو "إدموند بيكي"‬

60
00:04:24,240 --> 00:04:25,760
‫منذ 3 أو 4 فصول صيف‬

61
00:04:25,840 --> 00:04:29,320
‫كانت مشهورة جداً في ذلك الفصل‬
‫حتى أوقفها البرلمان‬

62
00:04:29,640 --> 00:04:31,360
‫- لماذا؟‬
‫- كفر‬

63
00:04:32,040 --> 00:04:34,320
‫إنها قصة ذلك الرجل المجنون الذي يجد طريقة‬

64
00:04:34,400 --> 00:04:36,000
‫- لإعادة إحياء الجثث...‬
‫- أعلم ذلك‬

65
00:04:38,240 --> 00:04:39,760
‫الجميع شاهدها مرتين‬

66
00:04:40,800 --> 00:04:42,400
‫باستثنائك أنت، على ما يبدو‬

67
00:04:44,000 --> 00:04:45,520
‫شكلت توجهاً فعلياً لفترة من الزمن‬

68
00:04:45,720 --> 00:04:46,640
‫توجهاً لماذا؟‬

69
00:04:46,720 --> 00:04:48,560
‫أمهات تلد أفاعي‬

70
00:04:48,640 --> 00:04:50,880
‫أناس يتحولون إلى ذئاب في منتصف الليل‬
‫وأمور كتلك‬

71
00:04:51,320 --> 00:04:52,720
‫أيهما ظهر أولاً؟ الكتاب أم المسرحية؟‬

72
00:04:52,800 --> 00:04:54,480
‫الكتاب بالطبع‬

73
00:04:56,000 --> 00:04:57,080
‫ماذا تعرف عن الكاتبة؟‬

74
00:04:57,880 --> 00:05:00,640
‫"ماري شيلي"؟ واحدة من مجموعة "بايرون"‬
‫مجموعة غريبة‬

75
00:05:01,640 --> 00:05:04,560
‫- سمعت عنه، بالتأكيد؟‬
‫- لا‬

76
00:05:04,640 --> 00:05:06,440
‫اللورد مصاص الدماء؟‬

77
00:05:07,800 --> 00:05:11,160
‫شاعر، مغوي، خائن‬

78
00:05:11,320 --> 00:05:12,760
‫خائن؟‬

79
00:05:13,200 --> 00:05:15,160
‫أنت تدعم "بوني" حسب ما أتذكر‬

80
00:05:16,560 --> 00:05:17,640
‫لا تعرف الكثير، أليس كذلك؟‬

81
00:05:18,320 --> 00:05:20,360
‫قاتلت ضد "بونابرت" في "واترلو"‬

82
00:05:22,920 --> 00:05:23,800
‫أعرف إلى هذه الدرجة‬

83
00:05:27,280 --> 00:05:28,720
‫دورك الآن يا سيد "مارلوت"‬

84
00:05:30,200 --> 00:05:33,080
‫قلت إنه ستكون هناك قصة لي إذا ساعدتك‬
‫حسناً...‬

85
00:05:33,320 --> 00:05:34,240
‫ساعدتك‬

86
00:05:35,080 --> 00:05:36,320
‫لذا، أخبرني بها‬

87
00:05:37,040 --> 00:05:38,360
‫سأخبرك في الوقت المناسب‬

88
00:05:39,520 --> 00:05:41,480
‫وعدتني بقصة يا سيد "مارلوت"‬

89
00:06:20,000 --> 00:06:23,640
‫"حلواني"‬

90
00:06:33,000 --> 00:06:34,680
‫السيد الذي دخل، أين هو؟‬

91
00:06:35,200 --> 00:06:36,040
‫أي سيد؟‬

92
00:06:36,120 --> 00:06:38,720
‫رأيته يدخل منذ أقل من دقيقة‬

93
00:06:38,800 --> 00:06:39,880
‫"بنتلي وربورتون"‬

94
00:06:40,200 --> 00:06:42,680
‫آسف أيها الشاب، لا أعرف ما الذي تتحدث عنه‬

95
00:06:43,920 --> 00:06:45,240
‫هل يوجد مخرج آخر من هنا؟‬

96
00:06:47,240 --> 00:06:48,560
‫هل ترى واحداً؟‬

97
00:07:00,680 --> 00:07:02,000
‫كيف يمكن أن يكون هذا؟‬

98
00:07:02,080 --> 00:07:04,160
‫لا أعلم يا سيدي، لم أشح ناظري عنه‬

99
00:07:04,360 --> 00:07:06,480
‫دخل في لحظة إلى هناك، وبعدها اختفى‬

100
00:07:06,560 --> 00:07:09,080
‫لا يتحول الناس إلى دخان يا "نايتينغيل"‬

101
00:07:09,160 --> 00:07:10,000
‫لا يا سيدي‬

102
00:07:10,080 --> 00:07:12,240
‫لكنني سألتصق به كالبرنقيل في المرة القادمة‬

103
00:07:12,320 --> 00:07:13,520
‫المرة القادمة؟‬

104
00:07:14,640 --> 00:07:17,240
‫حضرت الفتاة من "كلوث فير"، "فلورا"‬

105
00:07:17,320 --> 00:07:19,040
‫- فتاة "بيلي"؟‬
‫- هي بذاتها‬

106
00:07:19,120 --> 00:07:21,480
‫كان "بيلي" هو من اختطف "أليس"، ابنة اللحام‬

107
00:07:22,080 --> 00:07:23,320
‫كان فستانها‬

108
00:07:24,120 --> 00:07:25,720
‫ستشتري فستاناً جديداً لـ"فلورا"‬

109
00:07:26,320 --> 00:07:28,200
‫وأعد لي الفستان القديم كدليل‬

110
00:07:28,480 --> 00:07:29,520
‫تظن أن بإمكانك تدبر الأمر؟‬

111
00:07:30,480 --> 00:07:33,120
‫يا "نايتينغيل"، إنها شاهدة مهمة‬

112
00:07:33,800 --> 00:07:34,960
‫لا تفقدها‬

113
00:07:35,480 --> 00:07:36,880
‫حاضر سيدي‬

114
00:07:40,760 --> 00:07:42,800
‫- "كنتيش تاون"‬
‫- اصعد يا سيدي‬

115
00:07:47,440 --> 00:07:51,680
‫"(فرانكنشتاين) أو (بروميثيوس) هذا العصر"‬

116
00:07:52,560 --> 00:07:55,320
‫"من يمكنه تخيل رعب عملي السري‬

117
00:07:56,400 --> 00:07:59,800
‫وأنا أخوض في رطوبة وعتمة القبور‬

118
00:08:01,040 --> 00:08:03,600
‫كنت أجمع العظام من المدافن الجماعية‬

119
00:08:04,160 --> 00:08:07,000
‫وأدنس بأصابعي الآثمة‬

120
00:08:07,160 --> 00:08:10,440
‫حرمة الجسد البشري."‬

121
00:08:24,960 --> 00:08:26,080
‫سيدة "شيلي"‬

122
00:08:26,360 --> 00:08:27,800
‫سيد "مارلوت"‬

123
00:08:28,480 --> 00:08:31,000
‫أقدر أنك أتيت لتحضر لي عمل السيد "بليك"‬

124
00:08:31,200 --> 00:08:32,400
‫ليس لهذا السبب حضرت‬

125
00:08:33,520 --> 00:08:34,799
‫أيمكنني الدخول رجاءً؟‬

126
00:08:35,280 --> 00:08:36,440
‫لن أطيل عليك‬

127
00:08:39,558 --> 00:08:41,840
‫صادفتني في العمل، أنا كاتبة‬

128
00:08:43,000 --> 00:08:43,880
‫أعلم‬

129
00:08:47,760 --> 00:08:49,680
‫قابلت مخلوقي‬

130
00:08:50,640 --> 00:08:51,960
‫بالفعل، وكنت...‬

131
00:08:53,440 --> 00:08:54,440
‫مضطرباً بسببه‬

132
00:08:55,040 --> 00:08:57,000
‫قد يقول البعض إن تلك نيته‬

133
00:08:58,600 --> 00:09:01,320
‫- هل يمكنني أن أسألك كيف نشأ؟‬
‫- تصور لي...‬

134
00:09:02,280 --> 00:09:03,160
‫في كابوس‬

135
00:09:05,400 --> 00:09:06,640
‫بالكاد يبدو هذا ممكناً‬

136
00:09:07,880 --> 00:09:09,000
‫سيدة تكتب رسائل...‬

137
00:09:09,480 --> 00:09:11,640
‫أنت تثبت أنك لا تستطيع أن تحكم بشكل صحيح‬
‫من المظاهر‬

138
00:09:12,720 --> 00:09:14,440
‫لكن لا يمكننا التحكم بكوابيسنا‬

139
00:09:15,080 --> 00:09:16,960
‫هل يمكننا يا سيد "مارلوت"؟‬

140
00:09:18,800 --> 00:09:21,600
‫العلم في القصة، كيف اكتشفته؟‬

141
00:09:21,960 --> 00:09:23,800
‫اخترعته، ظننت أن ذلك كان واضحاً‬

142
00:09:24,680 --> 00:09:25,560
‫الغلفانية؟‬

143
00:09:25,800 --> 00:09:27,760
‫"غلفاني" كان حقيقياً بالطبع، لكن...‬

144
00:09:27,840 --> 00:09:30,800
‫نظرياته لا تُطبق كما طُبقت في كتابي‬

145
00:09:31,080 --> 00:09:32,920
‫أو بالتأكيد، على حد علمي‬

146
00:09:33,000 --> 00:09:34,720
‫وأين تعرفت عليها؟‬

147
00:09:34,800 --> 00:09:37,360
‫- عن طريق زوجي، "بيرسي"‬
‫- جراح؟‬

148
00:09:38,440 --> 00:09:40,640
‫- شاعر‬
‫- هل يمكنني التحدث إليه؟‬

149
00:09:42,480 --> 00:09:44,520
‫أنا أرملة منذ 4 سنوات‬

150
00:09:45,000 --> 00:09:46,440
‫تعازي‬

151
00:09:48,720 --> 00:09:50,360
‫خياطة الجثث؟‬

152
00:09:51,600 --> 00:09:53,040
‫فكرة فريدة تماماً، أليس كذلك؟‬

153
00:09:54,000 --> 00:09:57,760
‫يمكنك أن تدعوها محاكاة ساخرة للبعث‬
‫بعد الموت‬

154
00:09:58,040 --> 00:09:59,240
‫ما الذي جاء بك يا سيد "مارلوت"؟‬

155
00:10:00,040 --> 00:10:02,960
‫لا أظن أنك رجل تفكيره ضحل‬

156
00:10:03,440 --> 00:10:05,200
‫جريمة أحقق بها‬

157
00:10:05,320 --> 00:10:06,880
‫الفتاة المفقودة، "أليس"؟‬

158
00:10:07,280 --> 00:10:09,080
‫نعم، وآخرون أيضاً‬

159
00:10:09,880 --> 00:10:12,160
‫ما زلت غير قادرة على معرفة ما علاقة هذا‬
‫بمخلوقي المسكين‬

160
00:10:12,240 --> 00:10:15,040
‫أو في الواقع بعمل الراحل السيد "بليك"‬

161
00:10:16,240 --> 00:10:18,240
‫لا تظن أننا مسؤولان، أليس كذلك؟‬

162
00:10:18,320 --> 00:10:20,520
‫لا أعرف ماذا يجب أن أظن بعد يا سيدة "شيلي"‬

163
00:10:22,720 --> 00:10:25,040
‫كيف تعرفت أنت والسيد "بليك" على بعضكما؟‬

164
00:10:25,120 --> 00:10:27,320
‫كان صديقاً لأمي، "ماري وولستونكرافت"‬

165
00:10:28,640 --> 00:10:29,720
‫روائية مثلي...‬

166
00:10:30,680 --> 00:10:31,680
‫حتى قتلتها‬

167
00:10:34,800 --> 00:10:36,040
‫ماتت أثناء ولادتي‬

168
00:10:37,320 --> 00:10:38,800
‫- يؤسفني ذلك‬
‫- لا عليك‬

169
00:10:39,120 --> 00:10:40,000
‫هل من أسئلة إضافية؟‬

170
00:10:41,640 --> 00:10:43,400
‫العنوان، لماذا "بروميثيوس"؟‬

171
00:10:43,480 --> 00:10:46,600
‫سرق النار من الآلهة وقولب الجسد البشري‬
‫من الطين‬

172
00:10:48,000 --> 00:10:50,320
‫مثل شخصيتي "فيكتور"، رمز للتمرد‬

173
00:10:50,520 --> 00:10:52,680
‫- بالنسبة لك ولـ"بليك" كليكما؟‬
‫- بالنسبة لنا كلنا...‬

174
00:10:53,880 --> 00:10:55,960
‫نحن من نعارض الظلم والطغيان‬

175
00:10:56,960 --> 00:10:58,280
‫"الظلم والطغيان"؟‬

176
00:10:59,920 --> 00:11:00,760
‫أم قوانين الرب؟‬

177
00:11:02,400 --> 00:11:04,920
‫ما الذي قد لا نفعله لنهزم الموت‬
‫يا سيد "مارلوت"؟‬

178
00:11:06,480 --> 00:11:08,640
‫ألا يمكن أن نعارض قوانين الرب...‬

179
00:11:10,840 --> 00:11:13,560
‫لنلتقي من جديد مع أولئك الذين نحبهم؟‬

180
00:11:18,840 --> 00:11:20,200
‫"بيرسي"!‬

181
00:11:20,520 --> 00:11:21,720
‫"بيرسي"‬

182
00:11:22,280 --> 00:11:23,760
‫هناك رجل أريدك أن تقابله‬

183
00:11:24,320 --> 00:11:25,440
‫حي السيد "مارلوت" يا "بيرسي"‬

184
00:11:26,360 --> 00:11:27,920
‫كيف حالك يا سيدي؟‬

185
00:11:29,720 --> 00:11:31,200
‫عائلتي يا سيد "مارلوت"‬

186
00:11:34,040 --> 00:11:35,960
‫أم، أخت‬

187
00:11:38,040 --> 00:11:38,880
‫بنات‬

188
00:11:40,160 --> 00:11:41,080
‫زوج...‬

189
00:11:42,960 --> 00:11:44,080
‫جميعهم أموات‬

190
00:11:45,840 --> 00:11:48,120
‫إن كنت تسعى لتفهم كوابيسي‬

191
00:11:48,960 --> 00:11:51,480
‫ربما ليس عليك أن تنظر إلى أبعد من هذا‬

192
00:11:54,000 --> 00:11:55,920
‫أتساءل عما تهدف إليه هنا يا سيد "مارلوت"‬

193
00:11:58,160 --> 00:11:59,840
‫أناس مثلي ومثل السيد "بليك"‬

194
00:12:00,320 --> 00:12:02,920
‫يخلقون أشياء غريبة وخارقة للطبيعة حيث...‬

195
00:12:03,160 --> 00:12:05,280
‫يمكن للرجال أن يجدوا انعكاسهم‬

196
00:12:05,840 --> 00:12:08,200
‫في بعض الأحيان، أناس مثلك‬

197
00:12:08,400 --> 00:12:09,480
‫على نحو خاطئ‬

198
00:12:09,560 --> 00:12:12,560
‫يأتون إلينا عندما تحدث لهم أمور غريبة‬
‫وخارقة للطبيعة...‬

199
00:12:15,120 --> 00:12:16,600
‫بدلاً من أن ينظروا في المرآة‬

200
00:12:17,480 --> 00:12:20,480
‫ويواجهوا ما هو غريب وخارق للطبيعة‬
‫في نفوسهم‬

201
00:12:24,880 --> 00:12:25,840
‫هل يمكن أن أكون محقة؟‬

202
00:12:27,600 --> 00:12:28,920
‫أعتذر لأنني أزعجتك‬

203
00:12:29,840 --> 00:12:31,120
‫طاب يومك‬

204
00:12:40,440 --> 00:12:43,040
‫احزم بعض الملابس وكتبك المدرسية‬
‫سنغادر حالاً‬

205
00:12:43,120 --> 00:12:44,600
‫- لماذا يا أمي؟‬
‫- افعل ما أقوله‬

206
00:12:48,280 --> 00:12:51,280
‫ما الذي قد لا نفعله لنهزم الموت‬
‫يا سيد "مارلوت"؟‬

207
00:12:54,240 --> 00:12:56,720
‫ألا يمكن أن نعارض قوانين الرب...‬

208
00:12:58,440 --> 00:13:01,560
‫لنلتقي من جديد مع أولئك الذين نحبهم؟‬

209
00:13:47,440 --> 00:13:51,000
‫"فيتروفيو"‬

210
00:13:54,640 --> 00:13:57,080
‫"آيو"‬

211
00:13:57,160 --> 00:13:59,200
‫"وحش"‬

212
00:14:32,440 --> 00:14:35,520
‫لا بأس، أنا أعمل لحساب السيد "مارلوت"‬

213
00:14:36,320 --> 00:14:38,040
‫لم أكن أسرق، بصدق‬

214
00:14:38,600 --> 00:14:40,000
‫لم أقل إنك كنت تسرقين‬

215
00:14:40,640 --> 00:14:41,600
‫ماذا تفعلين؟‬

216
00:14:41,920 --> 00:14:43,480
‫كنت أحاول أن أرتبها‬

217
00:14:44,040 --> 00:14:45,200
‫لماذا؟‬

218
00:14:46,240 --> 00:14:48,040
‫كان لدى جدتي بطاقات مثلها‬

219
00:14:48,960 --> 00:14:49,840
‫تاروت‬

220
00:14:51,080 --> 00:14:54,480
‫تضعها في الترتيب الصحيح ويمكنها أن تخبرك‬
‫عن المستقبل‬

221
00:14:56,960 --> 00:14:58,040
‫سأشتري لك فستاناً جديداً‬

222
00:15:05,920 --> 00:15:07,320
‫احذري‬

223
00:15:11,960 --> 00:15:13,600
‫شكراً يا سيدي‬

224
00:15:16,040 --> 00:15:17,360
‫"جوزيف"‬

225
00:15:33,360 --> 00:15:34,920
‫هل أرميه يا سيدي؟‬

226
00:15:35,080 --> 00:15:37,000
‫لا، سآخذه‬

227
00:15:49,320 --> 00:15:51,080
‫أعدها عنما يضيق‬

228
00:15:51,160 --> 00:15:52,760
‫وسأضع قطعة على الجانبين‬

229
00:15:52,960 --> 00:15:55,760
‫وبتلك الطريقة سيبقى بإمكانها ارتداؤه‬
‫عندما يقترب موعد إنجابها‬

230
00:16:00,240 --> 00:16:01,360
‫لماذا لم تخبريني؟‬

231
00:16:02,760 --> 00:16:03,880
‫لم أكن متأكدة‬

232
00:16:04,400 --> 00:16:05,320
‫أنت متأكدة الآن‬

233
00:16:09,760 --> 00:16:11,200
‫هل يعلم "بيلي"؟‬

234
00:16:12,000 --> 00:16:13,280
‫كان يظن أنني عذراء‬

235
00:16:14,920 --> 00:16:15,920
‫كان يحتفظ بي‬

236
00:16:16,880 --> 00:16:17,840
‫لنفسه؟‬

237
00:16:19,320 --> 00:16:20,320
‫من أجل سيد‬

238
00:16:22,200 --> 00:16:24,520
‫- لكنه أفسد الصفقة‬
‫- كيف؟‬

239
00:16:25,440 --> 00:16:27,080
‫استمر في رفع السعر عليه‬

240
00:16:28,280 --> 00:16:29,360
‫لم يكن "بيلي" يعلم، لكن...‬

241
00:16:30,200 --> 00:16:33,320
‫السيد الذي كان يحاول أن يغشه أتى وعثر علي‬
‫في السوق في أحد الأيام‬

242
00:16:35,160 --> 00:16:36,640
‫فرض نفسه عليك؟‬

243
00:16:39,000 --> 00:16:40,520
‫اشترى لي أغراضاً‬

244
00:16:41,800 --> 00:16:44,320
‫تلك الصورة المطبوعة للفتاة المفقودة‬
‫معلقة على حائطي‬

245
00:16:46,440 --> 00:16:48,040
‫في يوم من الأيام، قدم لي شراباً‬

246
00:16:49,520 --> 00:16:50,600
‫عندما استيقظت، كان قد رحل‬

247
00:16:53,000 --> 00:16:54,280
‫ولم يزرك مجدداً؟‬

248
00:16:55,080 --> 00:16:56,000
‫لم قد يزورني؟‬

249
00:16:56,480 --> 00:16:57,600
‫ولم يخبرك اسمه؟‬

250
00:16:59,280 --> 00:17:00,280
‫ولم تخبري "بيلي"؟‬

251
00:17:01,480 --> 00:17:02,720
‫كان سيقول إنه خطئي‬

252
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
‫سأتخلص منه‬

253
00:17:08,800 --> 00:17:11,480
‫لا، لن تفعلي شيئاً كهذا‬

254
00:17:11,800 --> 00:17:13,079
‫لماذا تهتم؟‬

255
00:17:13,200 --> 00:17:15,520
‫- إنها حياة‬
‫- وماذا عن حياتي؟‬

256
00:17:17,160 --> 00:17:18,400
‫من سيقبل بي هكذا؟‬

257
00:17:20,680 --> 00:17:22,000
‫أنا سأقبل بك‬

258
00:17:24,800 --> 00:17:26,720
‫- لا تستطيع‬
‫- لدي غرفة في "بورو"‬

259
00:17:26,800 --> 00:17:28,840
‫- يمكنها أن تأتي كخادمة لي‬
‫- وعندما تحين ولادتها؟‬

260
00:17:29,800 --> 00:17:31,240
‫سأقول إنه ابني‬

261
00:17:32,720 --> 00:17:33,720
‫أنا أعني ذلك‬

262
00:17:38,400 --> 00:17:39,600
‫لدي فكرة أفضل‬

263
00:17:41,480 --> 00:17:43,320
‫- لورد "هيرفي"‬
‫- ماذا عنه؟‬

264
00:17:43,480 --> 00:17:45,360
‫يدير ما يشبه المشفى‬

265
00:17:45,600 --> 00:17:48,280
‫في "الطرف الشرقي"، تحريت عنه مسبقاً‬

266
00:17:48,800 --> 00:17:50,440
‫وأنوي أن أوسع التحري عنه أكثر‬

267
00:17:51,360 --> 00:17:52,880
‫- ليدي "هيرفي"‬
‫- سيد "مارلوت"‬

268
00:17:54,080 --> 00:17:55,520
‫كم من اللطف أن تزورنا‬

269
00:17:55,840 --> 00:17:57,480
‫لسوء الحظ وجدتني وأنا في طريقي إلى الخارج‬

270
00:18:00,720 --> 00:18:01,800
‫هل يمكنني أن أمشي معك؟‬

271
00:18:02,960 --> 00:18:04,840
‫سيرافقني السيد "مارلوت" اليوم يا "لوريس"‬

272
00:18:05,240 --> 00:18:06,440
‫كما تشائين يا سيدتي‬

273
00:18:11,960 --> 00:18:14,480
‫فتاة شابة لجأت إلي لأحميها‬

274
00:18:14,920 --> 00:18:15,880
‫متشردة‬

275
00:18:17,000 --> 00:18:19,600
‫- أريد مكاناً لتقيم فيه‬
‫- كخادمة في منزل؟‬

276
00:18:20,800 --> 00:18:21,680
‫إنها حامل بطفل‬

277
00:18:22,960 --> 00:18:25,240
‫إذا تُركت لوحدها، فأخشى أن تؤذيه‬

278
00:18:25,400 --> 00:18:26,640
‫كم هذا فظيع‬

279
00:18:28,000 --> 00:18:30,640
‫عندما تحدثنا سابقاً، ذكرت مشفى أخيك‬

280
00:18:31,440 --> 00:18:33,640
‫هل من الممكن أن يكون هناك مكان لها‬

281
00:18:33,720 --> 00:18:35,320
‫حتى تنتهي ولادتها؟‬

282
00:18:37,160 --> 00:18:38,800
‫أنت لا تعاملني كبلهاء‬

283
00:18:40,000 --> 00:18:41,080
‫أليس كذلك يا سيد "مارلوت"؟‬

284
00:18:41,840 --> 00:18:42,680
‫لم أفهم يا سيدتي‬

285
00:18:43,480 --> 00:18:46,080
‫كما تعلم، فإن السير "روبرت"‬
‫لا يحب "دانيال"‬

286
00:18:46,160 --> 00:18:47,520
‫وأنت عميل له‬

287
00:18:48,200 --> 00:18:51,000
‫إن كنت تبحث عن وسيلة كي تضعه‬
‫تحت المراقبة...‬

288
00:18:51,080 --> 00:18:52,520
‫جئت إليك بنية صافية‬

289
00:18:52,600 --> 00:18:56,240
‫نيابة عن هذه الفتاة التعيسة‬

290
00:18:57,360 --> 00:18:58,240
‫وطفلها‬

291
00:19:00,400 --> 00:19:01,400
‫كرجل مسيحي‬

292
00:19:04,560 --> 00:19:09,680
‫أنا...أنا أعتذر لأني شككت بك‬
‫كان أمراً غير لائق‬

293
00:19:15,000 --> 00:19:17,120
‫هل ستنضم إلي؟ في الداخل؟‬

294
00:19:20,520 --> 00:19:21,720
‫بالطبع‬

295
00:20:13,800 --> 00:20:15,320
‫فلنصل‬

296
00:20:21,200 --> 00:20:24,280
‫هل أنت يا "جون" تتبرأ من الشيطان‬
‫وكل أفعاله؟‬

297
00:20:26,480 --> 00:20:29,520
‫هل تتبرأ من الرغبات الشهوانية للجسد‬

298
00:20:30,960 --> 00:20:33,240
‫حتى لا تتبعها ولا تقودك؟‬

299
00:20:36,320 --> 00:20:37,440
‫أتبرأ منها كلها‬

300
00:20:44,800 --> 00:20:46,040
‫يا صغيرتي المسكينة‬

301
00:20:51,840 --> 00:20:53,760
‫أعمدك يا "كاثرين"‬

302
00:20:54,480 --> 00:20:56,120
‫باسم الأب‬

303
00:20:56,440 --> 00:20:57,920
‫والابن‬

304
00:20:58,600 --> 00:20:59,840
‫والروح القدس‬

305
00:21:01,240 --> 00:21:04,120
‫إليك أيها الأب الرؤوف، نضع بين يديك‬
‫هذه الطفلة بتواضع‬

306
00:21:04,880 --> 00:21:06,400
‫العزيزة في نظرك‬

307
00:21:08,000 --> 00:21:09,440
‫رحب بها في حضرتك‬

308
00:21:10,440 --> 00:21:11,600
‫حيث لا حزن ولا ألم‬

309
00:21:13,280 --> 00:21:15,480
‫بل سعة من السلام والمسرة‬

310
00:21:16,200 --> 00:21:19,320
‫معك إلى أبد الآبدين‬

311
00:21:20,840 --> 00:21:21,920
‫آمين‬

312
00:21:29,920 --> 00:21:31,040
‫سيد "مارلوت"؟‬

313
00:21:36,920 --> 00:21:37,840
‫اعذريني‬

314
00:21:58,360 --> 00:22:00,880
‫أعلم كيف يمكن للصلاة أن توقظ‬
‫أفكاراً غير مرغوب بها‬

315
00:22:03,040 --> 00:22:04,640
‫ربما يمكن لها أن تساعدك في مشاركتها‬

316
00:22:07,000 --> 00:22:08,440
‫ماتت زوجتي وابنتي...‬

317
00:22:10,200 --> 00:22:12,040
‫بسبب لا مبالاتي‬

318
00:22:14,640 --> 00:22:15,920
‫كم هذا فظيع بالنسبة لك‬

319
00:22:16,960 --> 00:22:17,960
‫أسوأ بالنسبة لهما‬

320
00:22:20,160 --> 00:22:21,200
‫ربما لا‬

321
00:22:28,880 --> 00:22:29,800
‫تعال‬

322
00:22:30,600 --> 00:22:32,040
‫يمكننا أن نناقش أمر الفتاة‬

323
00:22:40,520 --> 00:22:42,280
‫لا يمكنك أن تجعلني أذهب‬

324
00:22:43,400 --> 00:22:45,560
‫- ستفعلين ما أخبرتك به‬
‫- هل يمكنني أن أتحدث إليك يا سيدي؟‬

325
00:22:51,760 --> 00:22:53,520
‫أخشى أن هذا ليس صائباً يا سيدي‬

326
00:22:53,760 --> 00:22:56,800
‫إنها حامل بطفل، قد يعرضها هذا لأذية‬

327
00:22:56,920 --> 00:22:58,640
‫أحتاج إلى مكان لأبقيها في مأمن‬

328
00:22:59,440 --> 00:23:02,080
‫ومبرر لألقي نظرة عن قرب على هذا الرجل‬
‫ومشفاه‬

329
00:23:02,160 --> 00:23:03,520
‫هذا يحقق لي كلا الأمرين‬

330
00:23:03,600 --> 00:23:04,880
‫وماذا عن سلامتها يا سيدي؟‬

331
00:23:05,200 --> 00:23:07,280
‫سأحكم على المكان والرجل حين أراهما‬

332
00:23:07,360 --> 00:23:08,680
‫إذا خشيت على سلامتها‬

333
00:23:08,760 --> 00:23:10,720
‫- فلن أتركها هناك‬
‫- هل تعدني بذلك؟‬

334
00:23:11,840 --> 00:23:14,360
‫- ماذا تقصد أن أعدك بذلك؟‬
‫- آسف يا سيدي‬

335
00:23:15,840 --> 00:23:17,320
‫- طاب يومك‬
‫- سيدتي‬

336
00:23:18,040 --> 00:23:18,960
‫ماذا الآن يا سيدي؟‬

337
00:23:19,040 --> 00:23:20,440
‫عد إلى شارع "بو"‬

338
00:23:20,520 --> 00:23:23,640
‫وأخبر "فوريستر" أنك تحت تصرفه‬
‫لم أعد بحاجتك‬

339
00:23:24,640 --> 00:23:25,920
‫سيدتي‬

340
00:23:39,640 --> 00:23:42,000
‫أخبرني السيد "مارلوت" عن وضعك‬

341
00:23:42,080 --> 00:23:45,560
‫هذا المشفى ليس كبقية المشافي، سيعتنون بك‬

342
00:23:45,640 --> 00:23:47,920
‫لن يؤذيك أحد أو يفعل ما لا ترغبين به‬

343
00:23:48,200 --> 00:23:50,480
‫وإذا لم يعجبك، فلديك الحرية بالمغادرة‬

344
00:23:51,120 --> 00:23:52,160
‫نعدك‬

345
00:23:53,240 --> 00:23:54,280
‫أليس كذلك يا سيد "مارلوت"؟‬

346
00:23:56,640 --> 00:23:57,520
‫نعم‬

347
00:24:07,640 --> 00:24:09,680
‫- أريد أن أسحب أموالي‬
‫- جيد يا سيدي‬

348
00:24:09,760 --> 00:24:12,200
‫- هل يمكنني الحصول على تفاصيل حسابك؟‬
‫- دفتر حساباتي ليس معي‬

349
00:24:12,280 --> 00:24:14,640
‫لكن المدير يعرفني‬
‫"توم بريتي" من "هاتون غاردين"‬

350
00:24:14,800 --> 00:24:16,680
‫- أنا أودع هنا منذ 10 سنوات‬
‫- جيد يا سيد "بريتي"‬

351
00:24:16,760 --> 00:24:18,800
‫إذا كنت تود الجلوس بينما نقوم بالإجراءات‬

352
00:24:20,360 --> 00:24:23,320
‫- أنا في عجلة من أمري‬
‫- سنسرع بقدر ما نستطيع‬

353
00:24:33,680 --> 00:24:37,920
‫- ها قد حضر، رسالة للسيد "مارلوت"‬
‫- لم أعد أعمل لحسابه‬

354
00:24:38,000 --> 00:24:39,680
‫إنه مطلوب في المصرف‬

355
00:24:40,440 --> 00:24:41,280
‫أمر مستعجل‬

356
00:24:42,000 --> 00:24:44,200
‫- مصرف "كوليير"؟‬
‫- ظهر سارق الجثث‬

357
00:24:56,800 --> 00:24:58,080
‫لماذا يستغرق الأمر وقتاً طويلاً؟‬

358
00:24:58,160 --> 00:25:01,160
‫آسف يا سيدي، إنه مبلغ كبير من المال‬
‫قد لا نملكه بأكمله هنا‬

359
00:25:01,240 --> 00:25:03,080
‫أعطني ما لديكم، وسأرسل أحداً‬
‫ليأخذ كشف الحساب‬

360
00:25:03,160 --> 00:25:05,600
‫جيد يا سيدي، سأخبر زميلي وحسب...‬

361
00:25:08,040 --> 00:25:09,240
‫لماذا تتعرق؟‬

362
00:25:09,360 --> 00:25:10,880
‫- هل أتعرق يا سيدي؟‬
‫- ابتعد عن طريقي!‬

363
00:25:11,120 --> 00:25:12,280
‫ابتعد عن طريقي!‬

364
00:25:12,720 --> 00:25:15,360
‫من أجل سلامتك، أتمنى أن يكون هناك‬
‫مخرج خلفي‬

365
00:25:34,760 --> 00:25:35,600
‫ابتعدوا!‬

366
00:25:35,880 --> 00:25:38,000
‫تحركوا، ابتعدوا عن طريقي!‬

367
00:25:41,760 --> 00:25:42,920
‫ابتعدوا!‬

368
00:25:43,160 --> 00:25:44,240
‫ابتعدوا!‬

369
00:25:47,280 --> 00:25:48,400
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

370
00:25:50,560 --> 00:25:52,280
‫رباه، من الأفضل أن تحترس!‬

371
00:26:01,560 --> 00:26:02,680
‫كيف وجدتني؟‬

372
00:26:04,000 --> 00:26:05,240
‫دفتر حساباتك‬

373
00:26:05,880 --> 00:26:07,040
‫أعطانا اسم مصرفك‬

374
00:26:08,240 --> 00:26:09,360
‫أيها الوغد الجشع‬

375
00:26:09,880 --> 00:26:11,360
‫كان عليك أن تعود من أجله، أليس كذلك؟‬

376
00:26:11,480 --> 00:26:13,400
‫لا يمكنك أن تلومني، لدي عائلة لأهتم بها‬

377
00:26:29,480 --> 00:26:31,480
‫انهض!‬

378
00:26:35,000 --> 00:26:36,840
‫ستحسن إليهم بشكل أكبر وأنت معلق في الحبل‬

379
00:26:37,640 --> 00:26:38,680
‫- كانت لكمة جيدة‬
‫- نعم‬

380
00:26:39,280 --> 00:26:40,480
‫لن أهرب مجدداً‬

381
00:26:40,680 --> 00:26:42,480
‫سأجد لك القتلة، أقسم‬

382
00:26:42,720 --> 00:26:44,120
‫لماذا لم تجدهم إذاً؟‬

383
00:26:44,920 --> 00:26:46,160
‫أنا خائف منهم‬

384
00:26:46,680 --> 00:26:47,920
‫أكثر من المشنقة؟‬

385
00:26:48,080 --> 00:26:49,720
‫نعم، ربما‬

386
00:26:52,760 --> 00:26:53,840
‫هيا‬

387
00:27:00,920 --> 00:27:02,320
‫دير "ميترام"‬

388
00:27:02,440 --> 00:27:05,600
‫اشترتها عائلتنا من الحكومة الملكية‬
‫عندما ألغى الملك "هنري" الأديرة‬

389
00:27:06,000 --> 00:27:07,320
‫في تلك الأيام حين كنا نمتلك مالاً‬

390
00:27:09,120 --> 00:27:11,200
‫يمكن للمظاهر أن تخدع يا سيد "مارلوت"‬

391
00:27:11,680 --> 00:27:15,120
‫يمول "دانيال" عمله من البقايا القليلة‬
‫من إرثنا‬

392
00:27:15,360 --> 00:27:16,640
‫والباقي يأتي من مؤسسة خيرية‬

393
00:27:27,760 --> 00:27:28,800
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

394
00:27:28,880 --> 00:27:30,880
‫لا تقلق يا أخي، أحضرت لك مريضة‬

395
00:27:31,080 --> 00:27:32,200
‫"فلورا"‬

396
00:27:33,320 --> 00:27:34,280
‫ماذا بها؟‬

397
00:27:34,760 --> 00:27:37,800
‫الوصي عليها يريد أن تسكن في مكان آمن‬
‫حتى ولادتها‬

398
00:27:40,640 --> 00:27:42,640
‫الرجل الذي يعمل لحساب "بيل"؟ هنا؟‬

399
00:27:43,120 --> 00:27:45,080
‫أراد السيد "مارلوت" أن يرى أين ستقطن‬

400
00:27:45,720 --> 00:27:46,760
‫هذا ليس نزلاً‬

401
00:27:47,040 --> 00:27:49,120
‫قصدنا لنساعده يا "دانيال"، أرجوك‬

402
00:27:52,280 --> 00:27:53,960
‫توجد غرفة شاغرة في البرج‬

403
00:27:54,560 --> 00:27:56,400
‫شكراً يا أخي العزيز‬

404
00:27:57,040 --> 00:27:58,760
‫سأهيئ لها الأمور في الداخل، "فلورا"‬

405
00:28:07,000 --> 00:28:08,200
‫الطفل لك على ما أظن‬

406
00:28:09,480 --> 00:28:10,440
‫هل هذا يهم؟‬

407
00:28:11,600 --> 00:28:13,400
‫لاحظت حالتك حين التقينا‬

408
00:28:14,600 --> 00:28:16,600
‫- تنتقل بالوراثة‬
‫- الطفل ليس طفلي‬

409
00:28:17,240 --> 00:28:18,960
‫لم أنت مهتم بها إذاً؟‬

410
00:28:19,760 --> 00:28:22,240
‫إنها شاهدة مهمة، أنا من شارع "بو"‬

411
00:28:23,080 --> 00:28:25,040
‫- ظننت أنك تعمل لحساب السير "روبرت"؟‬
‫- أعمل لحسابه‬

412
00:28:25,840 --> 00:28:28,000
‫وقرارك في إحضارها إلى هنا...‬

413
00:28:28,680 --> 00:28:29,960
‫محض صدفة على ما أظن؟‬

414
00:28:30,280 --> 00:28:31,560
‫لا، أنا...‬

415
00:28:32,480 --> 00:28:34,240
‫سمعت عن عملك من الليدي "هيرفي"‬

416
00:28:37,160 --> 00:28:38,200
‫أقوم بجولاتي على المرضى‬

417
00:28:38,600 --> 00:28:39,880
‫تعال إذا أحببت‬

418
00:28:40,160 --> 00:28:41,320
‫يمكنك أن ترى ما أفعله هنا‬

419
00:28:47,040 --> 00:28:49,480
‫لماذا منعوك من الحديث في البرلمان؟‬

420
00:28:51,280 --> 00:28:52,680
‫لأنني قد أكشفهم على حقيقتهم‬

421
00:28:54,800 --> 00:28:55,720
‫أي حقيقة؟‬

422
00:28:56,600 --> 00:28:57,480
‫إنهم كاذبون‬

423
00:28:58,240 --> 00:28:59,200
‫منافقون‬

424
00:29:00,720 --> 00:29:02,760
‫- وحوش‬
‫- السير "روبرت"؟‬

425
00:29:03,280 --> 00:29:04,360
‫والسير "ويليام"‬

426
00:29:04,600 --> 00:29:06,800
‫كان أستاذي عندما كان عمري 17‬

427
00:29:08,160 --> 00:29:09,400
‫درست الجراحة؟‬

428
00:29:10,480 --> 00:29:11,520
‫لفصل واحد‬

429
00:29:12,480 --> 00:29:14,560
‫- ثم تركتها‬
‫- لماذا؟‬

430
00:29:14,920 --> 00:29:17,600
‫لا أصدق أنه يمكن لأحد أن يكتشف‬
‫أسرار الحياة‬

431
00:29:17,680 --> 00:29:19,280
‫من خلال تشريح الأموات...‬

432
00:29:20,920 --> 00:29:23,720
‫أو من خلال تحريكهم بشكل مصطنع‬
‫عن طريق الكهرباء‬

433
00:29:24,000 --> 00:29:25,960
‫- تقصد الغلفانية؟‬
‫- الدجل‬

434
00:29:29,120 --> 00:29:30,800
‫منذ متى وأنت لديك هذه الحالة؟‬

435
00:29:34,480 --> 00:29:36,280
‫منذ عدة سنوات، من حين لآخر‬

436
00:29:36,960 --> 00:29:38,000
‫هل تعالجها؟‬

437
00:29:39,720 --> 00:29:40,760
‫الزئبق؟‬

438
00:29:43,200 --> 00:29:45,880
‫سيقودك ذلك إلى الجنون قبل أن يُشفى الزهري‬

439
00:29:46,920 --> 00:29:48,480
‫لدي علاج طبيعي‬

440
00:29:49,040 --> 00:29:50,520
‫تجريبي، لكنه واعد‬

441
00:29:50,760 --> 00:29:53,320
‫- مستخلص من عفن الخبز...‬
‫- لست هنا لأتحدث عن مرضي‬

442
00:29:57,280 --> 00:29:58,280
‫كما ترغب‬

443
00:30:08,800 --> 00:30:10,080
‫"كافي بستيام"‬

444
00:30:11,360 --> 00:30:12,640
‫"احذر الوحش"‬

445
00:30:13,760 --> 00:30:16,200
‫الرهبان الذين أداروا هذا المكان احتفظوا‬
‫بمعرض للوحوش هنا‬

446
00:30:17,640 --> 00:30:19,120
‫أستخدمه كنزل‬

447
00:30:40,480 --> 00:30:41,720
‫لديها ورم‬

448
00:30:42,560 --> 00:30:44,720
‫لكان الجراحون سيجرون لها جراحة‬

449
00:30:44,960 --> 00:30:45,960
‫وما هي طريقتك؟‬

450
00:30:46,320 --> 00:30:48,680
‫استخدام علاجات طبيعية لتخفيف ألمها‬

451
00:30:48,760 --> 00:30:50,240
‫لكن لا تستطيع شفاءها؟‬

452
00:30:51,120 --> 00:30:52,240
‫وهم لا يستطيعون أيضاً‬

453
00:30:53,880 --> 00:30:56,640
‫هناك القليل مما يمكننا أن نفعله‬
‫ولا تستطيع الطبيعة فعله يا سيد "مارلوت"‬

454
00:31:03,320 --> 00:31:04,360
‫هذه الحالة قد تثير اهتمامك‬

455
00:31:15,840 --> 00:31:18,480
‫الزهري، المرحلة الثالثة‬

456
00:31:37,480 --> 00:31:38,840
‫اهدئي‬

457
00:31:40,280 --> 00:31:41,880
‫لا بأس‬

458
00:31:44,040 --> 00:31:45,120
‫جيد‬

459
00:31:46,360 --> 00:31:48,320
‫نعم، الأمور بخير، جيد‬

460
00:32:07,280 --> 00:32:10,040
‫غالباً ما تصيبك هذه النوبات‬
‫في المراحل الأخيرة‬

461
00:32:20,880 --> 00:32:22,360
‫علاجك لم ينفع إذاً‬

462
00:32:23,280 --> 00:32:24,520
‫متأخر جداً في هذه الحالة‬

463
00:32:25,160 --> 00:32:26,000
‫وفي حالتي؟‬

464
00:32:30,680 --> 00:32:31,720
‫ربما لا‬

465
00:32:32,400 --> 00:32:34,320
‫مع ذلك، ربما يجب أن تتصرف بسرعة‬
‫يا سيد "مارلوت"‬

466
00:32:35,360 --> 00:32:37,280
‫إذا أُقر قانون السير "روبرت" للتشريح‬

467
00:32:37,360 --> 00:32:40,440
‫سيمنعونني من تقاضي الأجر على عملي‬
‫وسيتوجب علي أن أوقف عملي‬

468
00:32:41,080 --> 00:32:43,560
‫كم تطلب مقابل سكن الفتاة؟‬

469
00:32:43,840 --> 00:32:45,000
‫بقدر ما تظن أنه يستحق‬

470
00:32:47,640 --> 00:32:49,800
‫سأرتب الأمور مع الليدي "هيرفي"‬
‫إن كان يمكنني ذلك‬

471
00:32:50,800 --> 00:32:53,720
‫هل أعتبر أنك راض عن مستوى الرعاية‬
‫الذي نقدمه؟‬

472
00:32:54,440 --> 00:32:57,960
‫أتقدم بالشكر لك ولليدي "هيرفي"‬
‫علي العودة إلى "لندن"‬

473
00:33:47,600 --> 00:33:50,560
‫أناس مثلي ومثل السيد "بليك"‬

474
00:33:50,640 --> 00:33:52,520
‫يخلقون أشياء غريبة وخارقة للطبيعة حيث...‬

475
00:33:52,680 --> 00:33:54,320
‫يمكن للرجال أن يجدوا انعكاسهم‬

476
00:33:54,400 --> 00:33:56,240
‫"(آيو)، (آدم)، (حواء)، (فيتروفيو)‬
‫(المسيح)، وحش"‬

477
00:33:58,120 --> 00:34:01,880
‫في بعض الأحيان، أناس مثلك، على نحو خاطئ‬

478
00:34:01,960 --> 00:34:05,000
‫يأتون إلينا عندما تحدث لهم أمور غريبة‬
‫وخارقة للطبيعة...‬

479
00:34:07,440 --> 00:34:09,040
‫بدلاً من أن ينظروا في المرآة‬

480
00:34:09,719 --> 00:34:12,760
‫ويواجهوا ما هو غريب وخارق للطبيعة‬
‫في نفوسهم‬

481
00:35:05,120 --> 00:35:08,080
‫إليك أيها الأب الرؤوف، نضع بين يديك‬
‫هذه الطفلة بتواضع‬

482
00:35:08,600 --> 00:35:10,440
‫العزيزة في نظرك‬

483
00:35:12,200 --> 00:35:13,640
‫رحب بها في حضرتك‬

484
00:35:14,800 --> 00:35:16,440
‫حيث لا حزن ولا ألم‬

485
00:35:17,800 --> 00:35:19,480
‫بل سعة من السلام والمسرة‬

486
00:35:20,320 --> 00:35:23,480
‫معك إلى أبد الآبدين‬

487
00:36:00,480 --> 00:36:01,720
‫فاتك القليل‬

488
00:36:03,280 --> 00:36:04,920
‫قطعت مسافة طويلة من منزلك‬

489
00:36:05,280 --> 00:36:06,680
‫أليس كذلك؟‬

490
00:36:07,320 --> 00:36:08,760
‫فليحفظنا القديسون‬

491
00:36:10,000 --> 00:36:11,960
‫بضائعي دافئة على الأقل‬

492
00:36:14,200 --> 00:36:16,000
‫هذا ما أردت التحدث إليك عنه‬

493
00:36:16,080 --> 00:36:17,080
‫البضائع الدافئة‬

494
00:36:17,160 --> 00:36:18,280
‫هل تتذكر ما أخبرتني به؟‬

495
00:36:20,640 --> 00:36:21,640
‫لا‬

496
00:36:23,120 --> 00:36:24,840
‫هل ستساعدك 3 جنيهات على التذكر؟‬

497
00:36:26,200 --> 00:36:28,840
‫5، ربما‬

498
00:36:33,480 --> 00:36:35,040
‫القاتل الذي تبحث عنه يا سيد "مارلوت"‬

499
00:36:35,120 --> 00:36:37,320
‫- أظن أنني وجدت وسيلة لنصل إليه‬
‫- كيف؟‬

500
00:36:37,600 --> 00:36:39,600
‫جامع جثث عريق، "إدوارد باركيس"‬

501
00:36:39,680 --> 00:36:42,400
‫يقول إن بإمكانه أن يدبر لنا لقاءً معه‬
‫الليلة في الساعة 10‬

502
00:36:42,480 --> 00:36:43,320
‫في "فورتشن أوف وور"‬

503
00:36:44,680 --> 00:36:46,120
‫"بيلي"، خاطف الأطفال‬

504
00:36:46,720 --> 00:36:48,040
‫ذلك ما أظنه‬

505
00:36:48,200 --> 00:36:49,240
‫ما الحجة التي أخبرته بها؟‬

506
00:36:49,960 --> 00:36:51,680
‫تجارة بالتأكيد، قلت إنك جراح‬

507
00:36:51,920 --> 00:36:52,920
‫سيكلفك الأمر‬

508
00:36:53,240 --> 00:36:54,640
‫- كم؟‬
‫- 10 جنيهات‬

509
00:36:55,200 --> 00:36:56,840
‫كيف أعرف أنه سيفي بوعده؟‬

510
00:36:56,920 --> 00:36:58,880
‫حسناً، لن تعرف، لكن هذا أفضل ما لدي‬

511
00:37:01,000 --> 00:37:03,200
‫- اعتقله‬
‫- بكل سرور‬

512
00:37:03,560 --> 00:37:05,400
‫رباه، الآن، اسمع يا سيد "مارلوت"‬

513
00:37:05,480 --> 00:37:07,520
‫فعلت ما طلبته مني، لدي عائلة‬

514
00:37:07,760 --> 00:37:09,760
‫أظن أنهم سيبقون أحياء لليلة أخرى من دونك‬

515
00:37:10,000 --> 00:37:12,200
‫"نايتينغيل"، عندما تنتهي عد وقابلني‬

516
00:37:12,880 --> 00:37:14,560
‫ربما تكون لدي مهمة لك في النهاية‬

517
00:37:17,120 --> 00:37:18,080
‫حاضر سيدي‬

518
00:37:31,640 --> 00:37:32,800
‫رحلت‬

519
00:37:33,120 --> 00:37:35,400
‫السيدة "شيلي"؟ متى؟‬

520
00:37:35,720 --> 00:37:37,480
‫البارحة، هي وابنها‬

521
00:37:37,800 --> 00:37:38,920
‫هل قالت إلى أين؟‬

522
00:37:39,040 --> 00:37:40,360
‫لم تقل الكثير كوداع‬

523
00:37:41,520 --> 00:37:42,440
‫هل تعلمين كم ستغيب؟‬

524
00:37:44,160 --> 00:37:45,760
‫لبعض الوقت على ما يبدو لي‬

525
00:37:46,360 --> 00:37:49,320
‫- لم ذلك؟‬
‫- صندوقا ثياب، كبيران‬

526
00:37:51,440 --> 00:37:52,480
‫أنا ممتن لك‬

527
00:37:56,960 --> 00:38:00,040
‫تقول سيدتي إنه يمكنك أن تجلبي أغراض الصبي‬
‫إلى مدخل الخدم‬

528
00:38:00,120 --> 00:38:02,240
‫لكن بسرعة، قبل أن يعود اللورد "شيلي"‬

529
00:38:03,120 --> 00:38:06,160
‫- لا أريد أن أبقى هنا يا أمي‬
‫- أخبرتك‬

530
00:38:06,640 --> 00:38:08,480
‫لدي عمل هام لأذهب إليه‬

531
00:38:09,000 --> 00:38:10,720
‫يجب أن تبقى هنا مع جديك‬

532
00:38:11,040 --> 00:38:12,360
‫أي عمل؟‬

533
00:38:13,000 --> 00:38:14,640
‫إنه يتعلق بكتابي‬

534
00:38:15,440 --> 00:38:16,880
‫والسيد الذي جاء لزيارتنا‬

535
00:38:16,960 --> 00:38:19,480
‫يجب أن تغادري، الآن!‬

536
00:38:20,000 --> 00:38:22,200
‫هل كتابك أهم مني؟‬

537
00:38:22,280 --> 00:38:23,360
‫لا شيء...‬

538
00:38:24,480 --> 00:38:26,200
‫أهم منك‬

539
00:38:27,600 --> 00:38:31,080
‫لكنه سبب تعاسة كبيرة في هذا العالم‬

540
00:38:31,960 --> 00:38:34,720
‫ويجب أن أحرص‬

541
00:38:35,640 --> 00:38:37,240
‫على ألا يسبب المزيد‬

542
00:38:38,280 --> 00:38:40,120
‫تعاسة كبيرة، بالفعل‬

543
00:38:41,440 --> 00:38:42,280
‫"توماس"!‬

544
00:38:42,360 --> 00:38:45,360
‫لحق العار باسم عائلتنا‬

545
00:38:45,680 --> 00:38:48,080
‫شبان أذكياء ماتوا‬

546
00:38:48,840 --> 00:38:50,920
‫أتساءل ما هو التالي بالنسبة‬
‫لتحفتك اللعينة؟‬

547
00:38:51,760 --> 00:38:54,040
‫شكراً لاحتضانك "بيرسي"، يجب أن أغادر...‬

548
00:38:58,920 --> 00:39:00,800
‫"قبل هذا الحادث، كنت ملماً‬

549
00:39:00,880 --> 00:39:03,280
‫بالقوانين العامة للكهرباء‬

550
00:39:03,880 --> 00:39:06,200
‫في هذا الوقت، رجل متبحر‬

551
00:39:06,320 --> 00:39:07,840
‫في الفلسفة الطبيعية كان موجوداً معنا‬

552
00:39:08,600 --> 00:39:10,320
‫وقد أثارت الحادثة حماسته‬

553
00:39:11,440 --> 00:39:13,840
‫فاندفع يشرح لنا تفسيراً لنظرية توصل إليها‬

554
00:39:13,920 --> 00:39:16,000
‫عن الكهرباء‬

555
00:39:16,880 --> 00:39:17,800
‫والغلفانية‬

556
00:39:19,040 --> 00:39:21,560
‫التي بدت لي جديدة ومدهشة في الحال."‬

557
00:39:31,960 --> 00:39:33,880
‫- سير "ويليام"‬
‫- سمحت لنفسي أن أطلب‬

558
00:39:33,960 --> 00:39:35,480
‫عنوانك من شارع "بو"‬

559
00:39:37,480 --> 00:39:39,040
‫زرتني عندما كنت في الخارج‬

560
00:39:39,200 --> 00:39:40,640
‫نعم يا سيدي، شكراً‬

561
00:39:40,840 --> 00:39:43,080
‫ما الذي كنت تريد أن تحدثني عنه بالضبط؟‬

562
00:39:44,600 --> 00:39:48,800
‫الأناس الذين يزودونك بـ"الحالات"‬
‫من أجل التشريح، سارقو الجثث‬

563
00:39:48,880 --> 00:39:52,840
‫أثق أنه من الممكن أن يكونوا الحلقة‬
‫التي أحتاجها لتتبع أي كان من فعل ذلك الأمر‬

564
00:39:52,920 --> 00:39:55,240
‫لكن من المؤكد أن هؤلاء الأطفال قد قُتلوا‬
‫ولم تُنبش جثثهم‬

565
00:39:56,480 --> 00:39:58,760
‫يبدو أن هناك سارقي جثث يقتلون يا سيدي‬

566
00:39:59,160 --> 00:40:00,640
‫سمعنا جميعنا هذه الإشاعات‬

567
00:40:01,840 --> 00:40:04,760
‫يجب أن تتحدث إلى بوابي "بيركيس"‬
‫بخصوص هذه الأشياء‬

568
00:40:05,360 --> 00:40:06,640
‫هو يتعامل مع ذلك النوع من الأشياء‬

569
00:40:06,720 --> 00:40:08,280
‫نعم، تحدثت إليه مسبقاً يا سيدي‬

570
00:40:09,680 --> 00:40:11,720
‫- "فرانكنشتاين"؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

571
00:40:12,040 --> 00:40:13,080
‫نعم يا سيدي، هل تعرفه؟‬

572
00:40:13,360 --> 00:40:14,600
‫سمعت عنه‬

573
00:40:14,760 --> 00:40:16,280
‫بالتأكيد أنه هراء بكل ما للكلمة من معنى‬

574
00:40:16,360 --> 00:40:17,680
‫لماذا؟‬

575
00:40:17,760 --> 00:40:20,520
‫إنها تتضمن إشارات إلى الغلفانية يا سيدي‬

576
00:40:20,600 --> 00:40:21,880
‫الغلفانية؟‬

577
00:40:22,120 --> 00:40:23,520
‫نعم يا سيدي، هل تعرف الكثير عنها؟‬

578
00:40:24,240 --> 00:40:25,520
‫أخشى أنها ليست من اختصاصي‬

579
00:40:26,440 --> 00:40:29,760
‫لكني أشك كثيراً أنك ستجد شيئاً ذا قيمة‬
‫في كتاب كهذا‬

580
00:40:30,800 --> 00:40:31,960
‫لماذا يهمك الأمر؟‬

581
00:40:32,720 --> 00:40:36,000
‫فضول يا سيدي، حضرت محاضرة عن الموضوع‬

582
00:40:36,080 --> 00:40:38,040
‫- ألقاها ابن عمك‬
‫- "غارنيت"؟‬

583
00:40:38,560 --> 00:40:40,160
‫نعم، لديه تصرفات غريبة‬

584
00:40:41,080 --> 00:40:42,800
‫لكن بالتأكيد ليس لديك وقت الآن‬

585
00:40:42,880 --> 00:40:45,760
‫لمثل هذا الأمر التافه بالنظر‬
‫إلى تحقيقك الملح‬

586
00:40:45,880 --> 00:40:48,440
‫في الحقيقة، أنوي أن أقوم باعتقال قريباً‬
‫يا سيدي‬

587
00:40:48,520 --> 00:40:49,760
‫في الحقيقة، الليلة‬

588
00:40:49,920 --> 00:40:51,000
‫"بيلي اوتس"‬

589
00:40:51,360 --> 00:40:52,960
‫رجل يختطف الأطفال‬

590
00:40:54,120 --> 00:40:55,920
‫رجل يمكن أن يكون قد ارتكب‬
‫ذلك العمل الفظيع؟‬

591
00:40:57,320 --> 00:40:58,760
‫أو زود من ارتكب ذلك أياً كان‬

592
00:41:01,560 --> 00:41:02,960
‫حسناً، لن أؤخرك إذاً‬

593
00:41:03,360 --> 00:41:05,200
‫نعم، شكراً لزيارتك يا سيدي‬

594
00:41:05,800 --> 00:41:07,560
‫نحن جميعنا نقاتل لنفس الغاية‬

595
00:41:09,240 --> 00:41:11,200
‫- الكتاب يا سيدي؟‬
‫- عفواً؟‬

596
00:41:11,760 --> 00:41:12,960
‫لا داع لأن ترافقني خارجاً‬

597
00:41:13,040 --> 00:41:14,680
‫شكراً، وداعاً‬

598
00:42:10,800 --> 00:42:12,080
‫هل أعجبتك؟‬

599
00:42:13,200 --> 00:42:15,040
‫- كنت أنظر وحسب‬
‫- انظري‬

600
00:42:19,080 --> 00:42:20,000
‫إنها جميلة‬

601
00:42:21,200 --> 00:42:22,240
‫إنها تحقق معجزات‬

602
00:42:23,120 --> 00:42:24,360
‫مثل ماذا؟‬

603
00:42:26,840 --> 00:42:28,040
‫تشفيك من العمى‬

604
00:42:30,120 --> 00:42:31,320
‫تجعلك تنامين‬

605
00:42:32,320 --> 00:42:33,440
‫تساعدك على التنفس‬

606
00:42:34,440 --> 00:42:36,120
‫كل شيء تقريباً إذا علمت كيف‬

607
00:42:38,960 --> 00:42:40,800
‫هل توجد واحدة للتخلص من الأطفال؟‬

608
00:42:42,040 --> 00:42:43,440
‫هل هذا ما تريدينه؟‬

609
00:42:45,640 --> 00:42:46,760
‫نعم‬

610
00:42:48,560 --> 00:42:50,120
‫وعدت السيد "مارلوت"‬

611
00:42:50,200 --> 00:42:52,720
‫- أن أعتني بك‬
‫- لكنه ليس طفله، أليس كذلك؟‬

612
00:42:57,480 --> 00:42:59,440
‫إعطاؤه للأبرشية لا يختلف عن الموت‬

613
00:43:00,560 --> 00:43:01,880
‫رأيت ذلك يحدث‬

614
00:43:03,280 --> 00:43:05,240
‫يمكن أن ينتهي الأمر الآن أيضاً‬

615
00:43:07,320 --> 00:43:09,160
‫سيكون ألطف بتلك الطريقة‬

616
00:43:13,240 --> 00:43:14,440
‫أرجوك، ساعدني‬

617
00:43:28,080 --> 00:43:29,160
‫هل وجدتها؟‬

618
00:43:31,600 --> 00:43:32,560
‫لا‬

619
00:43:41,680 --> 00:43:43,280
‫لكنني أعرف من أخذها‬

620
00:43:45,640 --> 00:43:47,720
‫- سأوقع به‬
‫- متى؟‬

621
00:43:48,840 --> 00:43:49,920
‫الليلة‬

622
00:43:51,480 --> 00:43:54,360
‫"فورتشن أوف وور"‬

623
00:44:03,360 --> 00:44:05,320
‫ابتسم، أنت تقابل صديقاً‬

624
00:44:21,680 --> 00:44:24,000
‫سيد "مارلوت"، سيد "باركيس"‬

625
00:44:24,200 --> 00:44:25,480
‫مسرور للقائك‬

626
00:44:26,000 --> 00:44:27,920
‫لكنني لم أحضر لأتحدث إلى السيد "باركيس"‬

627
00:44:28,200 --> 00:44:29,600
‫أين الرجل الذي أريده؟‬

628
00:44:30,440 --> 00:44:31,800
‫في الأنفاق‬

629
00:44:32,520 --> 00:44:33,880
‫ماذا؟‬

630
00:44:34,360 --> 00:44:36,120
‫ذلك ما أريد أن أخبرك به‬

631
00:44:36,920 --> 00:44:38,720
‫قال إنه يعرف‬

632
00:44:39,120 --> 00:44:40,280
‫هل تعرف؟‬

633
00:44:41,120 --> 00:44:42,600
‫أرني‬

634
00:44:49,920 --> 00:44:51,560
‫هنا حيث نحتفظ بالبضائع‬

635
00:45:00,440 --> 00:45:03,560
‫إنه لـ"ويل موراي"، إنه يدلل نفسه‬

636
00:45:03,760 --> 00:45:04,920
‫تفضل‬

637
00:45:05,480 --> 00:45:07,600
‫- "باركيس"‬
‫- لا تزعجني‬

638
00:45:07,680 --> 00:45:09,680
‫أشم ما هو أسوأ في كل يوم في العمل‬

639
00:45:15,240 --> 00:45:17,160
‫هذا ينزل إلى الأنفاق تحت السوق‬

640
00:45:17,640 --> 00:45:20,120
‫هكذا كانوا ينقلون الجثث من هنا إلى المشفى‬

641
00:45:24,240 --> 00:45:25,160
‫هل هذا مخبؤه؟‬

642
00:45:26,360 --> 00:45:27,600
‫حسناً، ذلك ما أُخبرت به‬

643
00:45:33,680 --> 00:45:35,120
‫هل تعرف الطريق؟‬

644
00:45:36,000 --> 00:45:37,840
‫نزلت إلى هناك‬

645
00:45:44,320 --> 00:45:45,600
‫عندما نعود‬

646
00:45:45,720 --> 00:45:48,840
‫أفضل الحصول على المال الآن إن كنت لا تمانع‬

647
00:45:52,280 --> 00:45:53,360
‫هاك‬

648
00:45:57,520 --> 00:45:58,960
‫البقية عندما أعود‬

649
00:45:59,040 --> 00:46:00,320
‫إذا عدنا‬

650
00:46:02,960 --> 00:46:05,160
‫اسمع، نحن لا نعرف من أو ماذا‬
‫هناك في الأسفل‬

651
00:46:05,480 --> 00:46:08,800
‫- لن يساعدنا أحد‬
‫- سنكون مع بعضنا‬

652
00:46:13,800 --> 00:46:15,160
‫من بعدك‬

653
00:46:17,160 --> 00:46:18,240
‫هيا‬

654
00:46:52,200 --> 00:46:54,200
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

