﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,160
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:14,360 --> 00:00:17,240
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:17,320 --> 00:00:20,320
‫إنه رجل مهذب، أليس كذلك؟ لذا، ماذا تقولين؟‬

4
00:00:20,480 --> 00:00:23,800
‫- كيف حالك يا سيدي؟‬
‫- الكثير من الأسئلة‬

5
00:00:24,400 --> 00:00:26,240
‫فتاة شابة لجأت إلي لأحميها‬

6
00:00:26,320 --> 00:00:28,120
‫أريد مكاناً لتقيم فيه‬

7
00:00:28,200 --> 00:00:30,600
‫وعدت السيد "مارلوت" أن أعتني بك‬

8
00:00:30,680 --> 00:00:32,040
‫لكنه ليس طفله، أليس كذلك؟‬

9
00:00:32,119 --> 00:00:33,680
‫أرجوك ساعدني‬

10
00:00:34,560 --> 00:00:37,680
‫- "فرانكنشتاين"؟‬
‫- إنها تتضمن إشارات إلى الغلفانية يا سيدي‬

11
00:00:37,760 --> 00:00:38,840
‫هل تعرف الكثير عنها؟‬

12
00:00:38,920 --> 00:00:40,480
‫أخشى أنها ليست من اختصاصي‬

13
00:00:40,560 --> 00:00:42,000
‫ما الذي جاء بك يا سيد "مارلوت"؟‬

14
00:00:42,080 --> 00:00:44,240
‫جريمة أحقق بها‬

15
00:00:44,320 --> 00:00:46,040
‫- الفتاة المفقودة؟‬
‫- نعم، وأطفال غيرها‬

16
00:00:46,120 --> 00:00:48,280
‫احزم بعض الثياب، سنغادر حالاً‬

17
00:00:51,280 --> 00:00:53,040
‫سأجد لك القتلة، أقسم‬

18
00:00:53,120 --> 00:00:54,480
‫لماذا لم تجدهم إذاً؟‬

19
00:00:54,680 --> 00:00:55,840
‫أنا خائف منهم‬

20
00:00:55,920 --> 00:00:58,840
‫القاتل الذي تبحث عنه يا سيد "مارلوت"‬
‫أظن أنني وجدت طريقة لنصل إليه‬

21
00:00:58,920 --> 00:00:59,880
‫"بيلي"، خاطف الأطفال‬

22
00:00:59,960 --> 00:01:01,240
‫ذلك ما أظنه‬

23
00:01:02,960 --> 00:01:03,880
‫هل هذا مخبؤه؟‬

24
00:01:18,600 --> 00:01:21,280
‫"حكاية (فرانكنشتاين)"‬

25
00:02:02,920 --> 00:02:05,440
‫- هل رأيت؟ هو ليس موجوداً هنا‬
‫- تابع المسير وحسب‬

26
00:02:29,120 --> 00:02:31,480
‫هذه نهاية النفق، نحن الوحيدان هنا‬

27
00:02:35,040 --> 00:02:36,040
‫لا، لسنا كذلك‬

28
00:02:37,200 --> 00:02:38,400
‫هناك‬

29
00:02:41,840 --> 00:02:43,960
‫لم تعجبه رائحة عطرنا‬

30
00:02:44,880 --> 00:02:48,840
‫- لماذا لا تظهرون أنفسكم؟‬
‫- لا تصدر الأوامر أيها الجراح‬

31
00:02:48,920 --> 00:02:51,680
‫- نحن من نصدر الأوامر هنا‬
‫- حسناً‬

32
00:03:00,760 --> 00:03:02,200
‫انزع قفازاتهما‬

33
00:03:09,160 --> 00:03:13,880
‫- إنها أصابع عامل، هو ليس جراحاً‬
‫- ما غرضه من شراء جثة إذاً؟‬

34
00:03:15,200 --> 00:03:17,120
‫طرح عليك سؤالاً‬

35
00:03:18,640 --> 00:03:20,000
‫الصحبة‬

36
00:03:20,880 --> 00:03:22,160
‫لهذا السبب يريدها حديثة‬

37
00:03:28,640 --> 00:03:29,640
‫الصحبة؟‬

38
00:03:34,600 --> 00:03:35,920
‫صبي أم فتاة؟‬

39
00:03:36,760 --> 00:03:37,600
‫فتاة بالطبع‬

40
00:03:37,680 --> 00:03:39,560
‫لا أقصد الإهانة، مؤكد‬

41
00:03:39,920 --> 00:03:41,840
‫- كم عمرها؟‬
‫- 16 سنة‬

42
00:03:42,640 --> 00:03:43,760
‫أو أقل‬

43
00:03:46,240 --> 00:03:49,080
‫- 30 جنيهاً، مقدماً‬
‫- 35 جنيهاً‬

44
00:03:49,160 --> 00:03:50,920
‫20 جنيهاً مقدماً، والبقية عند التسليم‬

45
00:03:51,000 --> 00:03:52,440
‫بشرط واحد‬

46
00:03:53,840 --> 00:03:54,880
‫أنا أختار من بينها‬

47
00:03:54,960 --> 00:03:57,200
‫إنه يكذب، إنها خدعة‬

48
00:03:57,320 --> 00:04:00,440
‫إنها ليست خدعة، 35 جنيهاً‬
‫لقاء جثة فتاة من اختياري‬

49
00:04:02,480 --> 00:04:05,080
‫- هل ثمة واحدة في بالك؟‬
‫- ليس بعد، لا‬

50
00:04:05,440 --> 00:04:07,040
‫لكني سأعرف شكلها عند رؤيتها‬

51
00:04:07,120 --> 00:04:09,480
‫عرضك خطير جداً، اقتليه الآن وانتهي...‬

52
00:04:09,560 --> 00:04:11,240
‫الجراحون سيوقفونكم عن العمل‬

53
00:04:11,320 --> 00:04:14,240
‫لكني أعرف آخرين يريدون ما أريده‬

54
00:04:14,360 --> 00:04:17,040
‫نفذوا ما أطلبه وستبقى تجارتكم آمنة‬

55
00:04:28,240 --> 00:04:31,480
‫غداً الساعة 9 مساءً في "فورتشن"‬

56
00:04:39,120 --> 00:04:40,800
‫إذاً، لم يكن هناك أثر لـ"بيلي"‬

57
00:04:41,480 --> 00:04:42,520
‫لا‬

58
00:04:42,600 --> 00:04:44,680
‫ربما ليس هو من نبحث عنه‬

59
00:04:44,760 --> 00:04:46,160
‫"بيلي" اختطف "أليس"‬

60
00:04:46,720 --> 00:04:47,560
‫نحن متأكدون من هذا‬

61
00:04:47,640 --> 00:04:50,800
‫عدم وجوده هناك لا يعني أنه لا يتعامل معهم‬

62
00:04:51,480 --> 00:04:53,360
‫ربما كان يزودهم بالأطفال‬

63
00:04:53,840 --> 00:04:56,240
‫إذاً، اختطفهم "بيلي"، وهم قاموا‬
‫بخياطة أوصالهم وتجميعها معاً‬

64
00:04:56,320 --> 00:04:57,520
‫هذا ممكن‬

65
00:04:58,840 --> 00:04:59,960
‫إنهم يتاجرون بالجثث‬

66
00:05:00,960 --> 00:05:03,640
‫وأثق أنهم لا يشعرون بالخوف‬
‫إزاء كيفية استغلالها‬

67
00:05:05,440 --> 00:05:08,400
‫إما هذا، وإما أن كلا الطرفين يعملان‬
‫تحت إمرة شخص آخر‬

68
00:05:09,040 --> 00:05:09,880
‫جرحت...‬

69
00:05:10,120 --> 00:05:12,120
‫- جرحت نفسك يا سيدي‬
‫- حقاً؟‬

70
00:05:15,920 --> 00:05:17,120
‫هذا الغبار كان على يديها‬

71
00:05:18,000 --> 00:05:19,160
‫فليساعدنا الرب‬

72
00:05:19,240 --> 00:05:20,320
‫لا، إنه ليس دماً‬

73
00:05:20,640 --> 00:05:21,960
‫إنه يشبه الطلاء‬

74
00:05:24,120 --> 00:05:26,240
‫الجامع الأصلي؟ أين هو؟‬

75
00:05:26,840 --> 00:05:28,880
‫أحدهم غادر على عجل بعد دخولك‬

76
00:05:29,000 --> 00:05:30,960
‫لا بد أنه كان هو، وقد فر هارباً بجلده‬

77
00:05:31,040 --> 00:05:32,600
‫أين هو؟ كيف أجده؟‬

78
00:05:32,680 --> 00:05:33,760
‫- لماذا؟‬
‫- "لماذا"؟‬

79
00:05:33,840 --> 00:05:36,920
‫إن كان باستطاعته أن يرشدنا إليهم‬
‫لا داعي لأن نمضي قدماً بما نفعله‬

80
00:05:37,040 --> 00:05:39,480
‫لن يشي بأي معلومات، خاصة فيما يتعلق‬
‫بتلك العصابة‬

81
00:05:42,120 --> 00:05:44,080
‫يبيع في منطقة الدباغين في "بورو"‬

82
00:05:44,640 --> 00:05:46,640
‫مكان تفوح منه رائحة أنتن من رائحتهم‬

83
00:05:47,360 --> 00:05:49,880
‫- ربما تعرف عليهم من هناك‬
‫- ماذا؟ هل يعيشون هناك؟‬

84
00:05:50,040 --> 00:05:52,520
‫أو في مكان آخر لا يمكن فيه كشف رائحة الموت‬

85
00:05:52,640 --> 00:05:54,680
‫أنت تتعامل بالجثث يا سيد "بريتي"، فكر!‬

86
00:05:54,760 --> 00:05:56,760
‫أين يمكن لطاقم كهذا أن يختفي؟‬

87
00:05:56,840 --> 00:05:59,560
‫الأمر غير مهم بالنسبة لي، لأني‬
‫لن أبحث عنهم في أي مكان‬

88
00:05:59,720 --> 00:06:02,280
‫حسناً، سننتظر حتى يأتوا للبحث عنك‬

89
00:06:02,840 --> 00:06:05,520
‫وسيفعلون ذلك حالما يدركون أننا‬
‫لسنا شراة حقيقيين‬

90
00:06:05,600 --> 00:06:08,800
‫أو باستطاعتك مقابلتهم هنا معي غداً مساءً‬

91
00:06:08,880 --> 00:06:10,880
‫- لفعل ماذا؟‬
‫- للقبض عليهم بالجرم المشهود‬

92
00:06:11,360 --> 00:06:14,240
‫ماذا؟ هل تظن أنهم سيدخلون‬
‫إلى هنا ويقطعون أحدهم؟‬

93
00:06:14,320 --> 00:06:17,440
‫من الصعب تجاهل مبلغ 35 جنيهاً‬
‫حتى بالنسبة لهم‬

94
00:06:18,440 --> 00:06:20,280
‫لذا، سنحتاج إلى فتاة لاستخدامها كطعم‬

95
00:06:21,320 --> 00:06:22,760
‫و20 جنيهاً‬

96
00:06:23,240 --> 00:06:24,840
‫ومن يملك هذا القدر من النقود؟‬

97
00:06:30,280 --> 00:06:31,920
‫- لن تفعل...‬
‫- بل سأفعل‬

98
00:06:32,400 --> 00:06:34,000
‫إن لم تجدهم أولاً‬

99
00:06:34,960 --> 00:06:37,760
‫أو اطلب من أصدقائك في المهنة‬
‫مساعدتنا أيضاً‬

100
00:06:41,000 --> 00:06:45,360
‫إن كنت تريد الاحتفاظ بمدخراتك، عليك أن تجد‬
‫"باركيس" قبل حلول مساء الغد‬

101
00:06:59,080 --> 00:07:00,680
‫أرجوك دعني أقيم معك هنا‬

102
00:07:04,080 --> 00:07:05,920
‫هل تعلمين كم تكبدت من العناء من أجلك؟‬

103
00:07:06,520 --> 00:07:07,840
‫أعطاني هذه كي أسلمها لك‬

104
00:07:16,520 --> 00:07:17,720
‫عزيزي السيد "مارلوت"‬

105
00:07:18,360 --> 00:07:21,720
‫خسرت الفتاة جنينها، ولم تقتنع بالبقاء هنا‬

106
00:07:22,040 --> 00:07:23,720
‫طلبت أن تقيم معك‬

107
00:07:24,120 --> 00:07:27,360
‫انضم إلينا اليوم على الغداء في الساعة 1‬
‫من فضلك، كي نستطيع مناقشة الأمر أكثر‬

108
00:07:27,840 --> 00:07:30,120
‫صديقك المخلص، "دانيال هيرفي"‬

109
00:07:33,680 --> 00:07:34,800
‫هل كان حادثاً؟‬

110
00:07:39,120 --> 00:07:40,840
‫لا تطردني خارج المنزل يا سيدي‬

111
00:07:42,040 --> 00:07:43,320
‫أشعر بالأمان هنا‬

112
00:09:05,920 --> 00:09:07,160
‫"آغنس"‬

113
00:09:10,120 --> 00:09:11,600
‫سامحيني‬

114
00:10:02,160 --> 00:10:04,920
‫- هل رأى أحدكم "باركيس"، الرجل الإيرلندي؟‬
‫- من؟‬

115
00:10:05,000 --> 00:10:06,640
‫يمشي بانحناءة‬

116
00:10:09,000 --> 00:10:11,040
‫إن استطعت إيجاده سأعطيكم فارثينغ‬

117
00:10:12,440 --> 00:10:14,640
‫- أنا رأيته يا سيدي‬
‫- وأنا‬

118
00:10:14,720 --> 00:10:15,640
‫أين؟ متى؟‬

119
00:10:15,720 --> 00:10:18,280
‫- كان هنا البارحة‬
‫- هو يأتي كل أسبوع‬

120
00:10:18,640 --> 00:10:20,960
‫- هل تعرفين أين يعيش؟‬
‫- لا أعرف يا سيدي‬

121
00:10:21,200 --> 00:10:24,000
‫إن كنت تريد معلومات حديثة عنه‬
‫يمكنني أن أزودك بالكثير‬

122
00:10:57,640 --> 00:11:00,320
‫"آدم"‬

123
00:11:01,800 --> 00:11:04,520
‫"فيتروفيو"‬

124
00:11:17,360 --> 00:11:18,440
‫سيدي؟‬

125
00:11:28,160 --> 00:11:29,320
‫سيدي؟‬

126
00:12:09,800 --> 00:12:11,120
‫مرحباً يا فتاة‬

127
00:12:13,040 --> 00:12:14,440
‫"بيلي"‬

128
00:12:15,320 --> 00:12:16,520
‫ما الذي تريده؟‬

129
00:12:16,720 --> 00:12:17,920
‫أن أراك‬

130
00:12:18,640 --> 00:12:21,680
‫مستقرة وجميلة ومرتاحة‬

131
00:12:22,960 --> 00:12:24,480
‫كيف وجدتني؟‬

132
00:12:25,800 --> 00:12:27,000
‫عن طريق السحر‬

133
00:12:29,680 --> 00:12:31,040
‫ألم يأخذها بعد؟‬

134
00:12:31,600 --> 00:12:33,160
‫أم هل قمت ببيعها له؟‬

135
00:12:34,480 --> 00:12:35,640
‫ما هي؟‬

136
00:12:35,720 --> 00:12:37,640
‫الشيء الصغير خاصتك‬

137
00:12:39,080 --> 00:12:40,640
‫اذهب بعيداً يا "بيل"‬

138
00:12:41,120 --> 00:12:42,360
‫دعني وشأني‬

139
00:12:44,880 --> 00:12:46,440
‫هذا كلام قاس، أليس كذلك؟‬

140
00:12:47,800 --> 00:12:49,920
‫بعد كل الأيام التي أمضيناها معاً‬

141
00:12:51,920 --> 00:12:53,120
‫حسناً‬

142
00:12:53,400 --> 00:12:54,760
‫كما تريدين‬

143
00:12:56,960 --> 00:12:59,000
‫لماذا لا تدعني وشأني؟‬

144
00:13:01,400 --> 00:13:02,760
‫لأنك ملكي‬

145
00:13:03,120 --> 00:13:06,040
‫وما زالت لي حاجة بك، الآن...‬

146
00:13:08,000 --> 00:13:09,480
‫لا تخبري أحداً عن لقائنا هذا، أتسمعين؟‬

147
00:13:10,480 --> 00:13:11,600
‫نعم‬

148
00:13:12,640 --> 00:13:14,960
‫إن عرفت أنك بحت بشيء‬

149
00:13:15,720 --> 00:13:18,680
‫سأعود لأفتح شقاً في جسدك‬

150
00:13:19,760 --> 00:13:21,600
‫من الأعلى نزولاً‬

151
00:13:22,720 --> 00:13:24,240
‫إلى، تعرفين أين‬

152
00:13:50,440 --> 00:13:52,480
‫أنا السيد "مارلوت"، جئت لزيارة‬
‫اللورد "هيرفي"‬

153
00:13:55,040 --> 00:13:56,720
‫السيد "مارلوت" يا سيدي‬

154
00:13:57,840 --> 00:13:58,760
‫شكراً لقدومك‬

155
00:13:59,440 --> 00:14:01,800
‫- "بنتلي"، هذا هو السيد "مارلوت"...‬
‫- نعم، نحن...‬

156
00:14:02,000 --> 00:14:03,240
‫التقينا‬

157
00:14:04,040 --> 00:14:05,120
‫تفضل‬

158
00:14:05,280 --> 00:14:06,560
‫لن أبقى على الغداء‬

159
00:14:06,640 --> 00:14:08,400
‫لكني أود أن أشكرك على الدعوة‬

160
00:14:09,280 --> 00:14:10,920
‫اجلس معنا قليلاً على الأقل‬

161
00:14:11,360 --> 00:14:14,400
‫"لوريس"، خذ قبعة وقفازي السيد "مارلوت"‬

162
00:14:17,400 --> 00:14:18,480
‫سيدي‬

163
00:14:23,720 --> 00:14:24,920
‫كيف حال الفتاة؟‬

164
00:14:26,000 --> 00:14:28,120
‫مجهدة، بعد الذي حدث‬

165
00:14:28,200 --> 00:14:30,120
‫قام السيد "مارلوت" بالإحسان‬

166
00:14:30,200 --> 00:14:32,120
‫إلى فتاة حامل بطفل‬

167
00:14:32,840 --> 00:14:34,200
‫لكن للأسف، أجهضت البارحة‬

168
00:14:34,280 --> 00:14:36,560
‫أخشى أنه لم يكن باستطاعتي فعل شيء‬

169
00:14:37,400 --> 00:14:39,520
‫من الواضح أنها لم تكن تريد إنجاب هذا الطفل‬

170
00:14:39,600 --> 00:14:41,800
‫وقد استجاب جسدها لرغبتها‬

171
00:14:42,520 --> 00:14:44,200
‫رأيت هذه الحالة عدة مرات‬

172
00:14:44,480 --> 00:14:45,920
‫هل كانت عازبة؟‬

173
00:14:46,120 --> 00:14:47,040
‫أظن ذلك‬

174
00:14:47,840 --> 00:14:49,360
‫إذاً، لا بد أنها العناية الإلهية‬

175
00:14:49,920 --> 00:14:51,440
‫أو نعمة مغلفة بنقمة‬

176
00:14:52,000 --> 00:14:53,280
‫أنا لا أؤمن بهذا يا "دانيال"‬

177
00:14:53,840 --> 00:14:57,320
‫"دعوا الأولاد يأتون إلي ولا تمنعوهم"...‬

178
00:14:57,400 --> 00:14:59,360
‫- "لأن لمثل هؤلاء ملكوت السموات"‬
‫- نعم‬

179
00:14:59,440 --> 00:15:02,080
‫لكن عالمنا الأرضي أكثر قسوة‬

180
00:15:02,520 --> 00:15:03,720
‫أياً كانت تطلعاتها‬

181
00:15:03,800 --> 00:15:05,600
‫كانوا سيصبحون أكثر كآبة لوصمهم بأولاد زنى‬

182
00:15:06,680 --> 00:15:07,720
‫كلماتك قاسية‬

183
00:15:08,280 --> 00:15:10,040
‫وغير لائقة بهذه الجلسة‬

184
00:15:10,120 --> 00:15:11,240
‫ربما‬

185
00:15:11,760 --> 00:15:13,400
‫لكنها صحيحة مع ذلك‬

186
00:15:16,600 --> 00:15:18,120
‫هل أنت مغادر يا سيد "مارلوت"؟‬

187
00:15:18,240 --> 00:15:19,200
‫المعذرة‬

188
00:15:19,720 --> 00:15:22,840
‫سيدي، هلا سمحت لي بالتحدث إليك‬
‫على انفراد لبرهة؟‬

189
00:15:22,920 --> 00:15:23,920
‫طبعاً‬

190
00:15:24,400 --> 00:15:25,240
‫اعذرانا‬

191
00:15:33,880 --> 00:15:36,080
‫أشعر بالأسف حقاً على الفتاة‬

192
00:15:36,360 --> 00:15:38,520
‫لكن لم أستطع إقناعها بالبقاء‬

193
00:15:39,280 --> 00:15:43,240
‫والتصرف ضد مشيئة المريض‬
‫هو أمر يخالف مبادئي‬

194
00:15:43,360 --> 00:15:45,760
‫ليس هذا ما أريد الحديث عنه يا سيدي‬

195
00:15:59,760 --> 00:16:01,040
‫حالتك المرضية؟‬

196
00:16:01,400 --> 00:16:03,440
‫لا، يا سيدي، عن النظرية الغلفانية‬

197
00:16:04,360 --> 00:16:06,880
‫النظرية الغلفانية؟ ماذا عنها؟‬

198
00:16:06,960 --> 00:16:09,440
‫قلت إنها من اختصاص السير "وليام"‬

199
00:16:10,360 --> 00:16:14,760
‫كتب أطروحة الدكتوراه خاصته حول‬
‫هذا الموضوع، أنا قرأتها، لماذا؟‬

200
00:16:14,840 --> 00:16:17,280
‫عندما تحدثت عنها معه، أنكر الأمر‬

201
00:16:18,120 --> 00:16:19,320
‫هذا ليس مستغرباً‬

202
00:16:19,520 --> 00:16:20,640
‫أثارت الكثير من الجدل‬

203
00:16:22,040 --> 00:16:23,120
‫كيف؟‬

204
00:16:25,320 --> 00:16:28,680
‫يؤمن الغلفانيون أنهم وجدوا مصدر الحياة‬

205
00:16:29,280 --> 00:16:31,000
‫- وهل هذا صحيح؟‬
‫- لا‬

206
00:16:31,240 --> 00:16:34,560
‫اكتشفوا وجود تيارات كهربائية حيوية‬
‫في تركيبة الجسم البشري‬

207
00:16:35,480 --> 00:16:39,440
‫لكن مزاعمهم سببت غضباً عارماً‬
‫في بعض الأوساط كما يمكنك أن تتخيل‬

208
00:16:39,600 --> 00:16:41,600
‫أمثال السير "بنتلي"، على سبيل المثال‬

209
00:16:42,760 --> 00:16:43,840
‫ومثلك أنت‬

210
00:16:46,480 --> 00:16:49,560
‫اعتراضاتي ليست دينية بل علمية‬

211
00:16:50,240 --> 00:16:51,800
‫لكن لم أنت مهتم بهذا؟‬

212
00:16:52,240 --> 00:16:53,360
‫هل يمكنك إخباري المزيد؟‬

213
00:16:53,440 --> 00:16:54,800
‫أخشى أنني لا أستطيع‬

214
00:16:56,120 --> 00:16:58,280
‫لكني أشكرك جزيل الشكر‬

215
00:16:58,560 --> 00:17:00,680
‫وأشكرك لما حاولت فعله من أجل الفتاة‬

216
00:17:03,000 --> 00:17:05,720
‫حسناً إذاً، ربما تسمح لي بفحص يدك‬

217
00:17:10,960 --> 00:17:13,720
‫منذ متى وأنت تتناول الزئبق؟‬

218
00:17:14,680 --> 00:17:15,839
‫منذ حوالي أسبوع الآن‬

219
00:17:16,400 --> 00:17:18,720
‫إنه يسبب الهلوسات كما تعلم‬

220
00:17:19,640 --> 00:17:21,920
‫لكن، كذلك يفعل المرض‬

221
00:17:24,640 --> 00:17:25,520
‫أنت محظوظ‬

222
00:17:25,598 --> 00:17:29,280
‫لأنه لم يهاجم الجهاز العصبي المركزي بعد‬

223
00:17:30,480 --> 00:17:33,040
‫دوائي الذي أصنعه سيئ الطعم‬

224
00:17:33,520 --> 00:17:37,720
‫لا أفهم آلية عمله بعد، لكن هذا لا يهم‬

225
00:17:39,240 --> 00:17:41,360
‫3 قطرات، 3 مرات يومياً‬

226
00:17:41,440 --> 00:17:43,840
‫عندما ينفد سأعطيك المزيد، إن احتجت لهذا‬

227
00:17:48,080 --> 00:17:49,160
‫لن تأتي على ذكر هذا؟‬

228
00:17:49,960 --> 00:17:52,360
‫أعالج كافة مرضاي بسرية تامة‬

229
00:17:53,720 --> 00:17:55,120
‫ولا على ذكر عملي الآخر؟‬

230
00:17:56,400 --> 00:17:57,640
‫أعدك‬

231
00:17:58,640 --> 00:17:59,560
‫هل ستنضم إلينا ثانية؟‬

232
00:18:00,760 --> 00:18:03,520
‫- لا، شكراً‬
‫- آسف لسماع هذا‬

233
00:18:03,800 --> 00:18:07,000
‫سآمر "لوريس" بإحضار قبعتك وقفازيك‬

234
00:18:15,640 --> 00:18:16,800
‫سيد "مارلوت"‬

235
00:18:18,720 --> 00:18:21,040
‫أردت أن أودعك‬

236
00:18:21,680 --> 00:18:22,760
‫شكراً لك‬

237
00:18:24,600 --> 00:18:26,840
‫آمل ألا تفهم كلمات أخي بشكل خاطئ‬

238
00:18:27,520 --> 00:18:29,280
‫ما في قلبه على لسانه يا سيدتي‬

239
00:18:29,440 --> 00:18:31,400
‫إنها من أكثر الصفات التي أحبها فيه‬

240
00:18:32,080 --> 00:18:33,440
‫لكنها تجعله محاطاً بالأعداء‬

241
00:18:34,080 --> 00:18:36,000
‫هو ليس رجل سياسة مثل "بنتلي"‬

242
00:18:36,840 --> 00:18:38,160
‫ولا أنا يا سيدتي‬

243
00:19:14,160 --> 00:19:16,760
‫"الفتاة الصغيرة المفقودة"‬

244
00:19:18,680 --> 00:19:21,560
‫"حماض أصفر"‬

245
00:19:41,080 --> 00:19:42,360
‫رسالتك‬

246
00:19:44,320 --> 00:19:45,560
‫"بوز"؟‬

247
00:19:46,000 --> 00:19:46,920
‫اسم مضحك‬

248
00:19:47,840 --> 00:19:49,000
‫اسم مستعار‬

249
00:19:49,560 --> 00:19:52,480
‫اسم أكتب به، بسيط وسهل التذكر‬
‫ماذا ستشرب يا سيدي؟‬

250
00:19:52,840 --> 00:19:54,120
‫لن أشرب هذه القذارة‬

251
00:19:54,320 --> 00:19:55,640
‫جعة رجاءً يا عزيزي‬

252
00:19:56,480 --> 00:19:59,160
‫إذاً، ما الأمر؟‬

253
00:19:59,800 --> 00:20:01,960
‫أريد سؤالك عن قصة آمل أن تؤكدها لي‬

254
00:20:02,040 --> 00:20:03,760
‫وهي أنه تم الانتهاء من تشكيل قوة للشرطة‬

255
00:20:03,920 --> 00:20:06,400
‫وأن السير "روبرت" يخطط لأن تكون‬
‫قوة الشرطة هذه محترفة‬

256
00:20:08,920 --> 00:20:10,480
‫أظن أن هذه الحركة تؤكد كلامي‬

257
00:20:11,040 --> 00:20:12,760
‫فسرها كما يحلو لك‬

258
00:20:15,000 --> 00:20:16,960
‫سبق وأرسل رجلاً إلى مكتبك حسب ما سمعت‬

259
00:20:19,920 --> 00:20:21,120
‫"مارلوت"؟‬

260
00:20:23,000 --> 00:20:23,840
‫ما اسمه الأول؟‬

261
00:20:25,600 --> 00:20:27,800
‫"جوداس"، على حد علمي‬

262
00:20:30,160 --> 00:20:31,360
‫أخبرني عنه‬

263
00:20:33,280 --> 00:20:35,680
‫سألت كل دباغ وتاجر جلود في تلك القرية‬

264
00:20:35,760 --> 00:20:37,400
‫لم يذهب "باركيس" إلى هناك اليوم‬

265
00:20:37,640 --> 00:20:40,400
‫وأنا ذهبت شرقاً حتى "بيثنال"‬
‫وشمالاً حتى "سومرز تاون"‬

266
00:20:40,480 --> 00:20:43,160
‫حان الوقت لتجلب نقودك من البنك قبل أن يغلق‬

267
00:20:43,440 --> 00:20:45,160
‫لا نملك خياراً آخر بغياب "باركيس"‬

268
00:20:45,240 --> 00:20:46,680
‫سنحتاج إلى 3 عناصر شرطة‬

269
00:20:47,240 --> 00:20:49,400
‫- مسلحين‬
‫- وفتاة‬

270
00:20:50,120 --> 00:20:51,440
‫حسناً، عادت "فلورا" سنستعين بها‬

271
00:20:52,000 --> 00:20:53,120
‫عادت؟‬

272
00:20:54,040 --> 00:20:55,160
‫لكن يا سيدي، إنها حامل بطفل‬

273
00:20:55,240 --> 00:20:57,320
‫- لم تعد كذلك‬
‫- منذ متى؟‬

274
00:20:57,400 --> 00:20:58,720
‫- منذ الليلة الفائتة‬
‫- كيف؟‬

275
00:20:59,280 --> 00:21:00,640
‫قيل لي أنها أجهضت‬

276
00:21:02,040 --> 00:21:04,720
‫لكن هناك الكثير من الفتيات‬
‫في الشوارع اللواتي يمكننا...‬

277
00:21:04,800 --> 00:21:06,800
‫لكننا لا نملك الوقت، هي معنا وموجودة هنا‬

278
00:21:07,200 --> 00:21:08,280
‫سنستعين بها‬

279
00:21:08,360 --> 00:21:10,840
‫أحضرها من بيتي، وأخبرها عن الأمر في الطريق‬

280
00:21:11,040 --> 00:21:12,480
‫أما أنت، فتعال معي‬

281
00:21:13,240 --> 00:21:16,800
‫آسف، لكن لا يمكنني مساعدتك‬
‫بهذا الأمر يا سيد "مارلوت"‬

282
00:21:16,880 --> 00:21:18,480
‫كل رجالي مشغولون الليلة‬

283
00:21:18,560 --> 00:21:19,960
‫3 عناصر من الشرطة‬

284
00:21:20,480 --> 00:21:22,920
‫من المؤكد أن باستطاعتك تأمينهم‬
‫من أجل وزير الداخلية‬

285
00:21:23,000 --> 00:21:25,240
‫ما كنت لأضن على وزير الداخلية بشيء‬

286
00:21:25,560 --> 00:21:27,400
‫لو كنت أملك السلطة‬

287
00:21:29,040 --> 00:21:31,200
‫ومن أكثر منك سلطة هنا؟‬

288
00:21:33,320 --> 00:21:34,880
‫أنت أخبرني يا سيد "مارلوت"‬

289
00:21:39,000 --> 00:21:40,480
‫سأخبر السير "روبرت" بهذا‬

290
00:21:40,800 --> 00:21:42,400
‫لا أشك في هذا‬

291
00:21:47,600 --> 00:21:48,800
‫"فلورا"؟‬

292
00:21:52,800 --> 00:21:54,200
‫"فلورا"‬

293
00:22:00,040 --> 00:22:01,640
‫لماذا لم تردي علي؟‬

294
00:22:04,560 --> 00:22:06,760
‫لماذا تمسكين بهذا؟‬

295
00:22:09,320 --> 00:22:11,520
‫كنت خائفة‬

296
00:22:11,600 --> 00:22:12,840
‫من ماذا؟‬

297
00:22:14,200 --> 00:22:15,440
‫ظننت أني سمعت صوت أحد ما‬

298
00:22:16,000 --> 00:22:17,200
‫كنت مخطئة‬

299
00:22:20,320 --> 00:22:21,200
‫ما الذي جرى؟‬

300
00:22:21,280 --> 00:22:22,640
‫لا شيء‬

301
00:22:23,680 --> 00:22:26,480
‫- ظننت أني سمعت ضجة، أخبرتك‬
‫- أقصد الطفل‬

302
00:22:28,280 --> 00:22:30,000
‫- فقدته‬
‫- كيف؟‬

303
00:22:31,600 --> 00:22:32,880
‫فقدته وحسب‬

304
00:22:34,800 --> 00:22:35,920
‫أنت تكذبين‬

305
00:22:36,480 --> 00:22:38,760
‫لم تريديه منذ البداية‬

306
00:22:40,000 --> 00:22:42,360
‫ساعدك في التخلص منه، أليس كذلك؟‬

307
00:22:43,440 --> 00:22:45,480
‫- هل أنا محق؟‬
‫- وما شأنك بهذا؟‬

308
00:22:45,560 --> 00:22:48,440
‫كان يمكن أن يكون قدر ذلك الطفل‬
‫قدري أو قدرك‬

309
00:22:50,840 --> 00:22:52,320
‫ما حدث أفضل‬

310
00:22:55,080 --> 00:22:56,680
‫يريد مديري أن يراك‬

311
00:22:57,520 --> 00:22:59,280
‫ما الذي يريده السيد "مارلوت"؟‬

312
00:22:59,880 --> 00:23:01,720
‫الأمر لا يعجبني، لكني سأخبرك‬

313
00:23:02,200 --> 00:23:05,560
‫يخطط للقبض على أحدهم، وأنت الطعم‬
‫الذي سيستخدمه‬

314
00:23:06,000 --> 00:23:08,880
‫سيختارك من بين مجموعة في "سميث فيلدز"‬
‫باعتبارك الفتاة التي أعجبته‬

315
00:23:09,200 --> 00:23:12,040
‫أما أنا سأتبع أياً كان من سيأخذك بعيداً‬
‫وأقبض عليه‬

316
00:23:12,120 --> 00:23:13,240
‫هل سيأخذني لإقامة علاقة؟‬

317
00:23:13,600 --> 00:23:15,720
‫إنهم لا يخططون لهذا يا "فلورا"‬

318
00:23:16,160 --> 00:23:17,440
‫إنهم يخططون لقتلك‬

319
00:23:18,640 --> 00:23:20,920
‫أنت تتمنين لو أنك بقيت في تلك المشفى الآن‬
‫صحيح؟‬

320
00:23:36,720 --> 00:23:37,880
‫أين البقية؟‬

321
00:23:38,080 --> 00:23:40,480
‫سنكون نحن الثلاثة فقط وهذا‬

322
00:23:41,160 --> 00:23:43,120
‫كلفهم "فوريستر" بمهام أخرى‬

323
00:23:44,640 --> 00:23:45,760
‫لن أتركك تفعل هذا يا سيدي‬

324
00:23:46,560 --> 00:23:48,600
‫أقصد، نحن فقط مقابل عدد‬
‫لا يعلم به إلا الرب‬

325
00:23:48,760 --> 00:23:51,560
‫وانظر إليها، بالكاد تستطيع الوقوف‬

326
00:23:52,040 --> 00:23:53,360
‫لم لا نسألها؟‬

327
00:23:56,000 --> 00:23:57,240
‫بمن سأوقع؟‬

328
00:23:58,080 --> 00:24:00,880
‫بـ"بيلي"، والشخص الذي يأخذ الأطفال منه‬

329
00:24:01,640 --> 00:24:04,680
‫حتى البارحة كانت هي نفسها حاملاً بطفل‬

330
00:24:04,760 --> 00:24:06,080
‫والآن لم أعد كذلك‬

331
00:24:09,720 --> 00:24:10,760
‫أنا مستعدة‬

332
00:24:12,800 --> 00:24:16,640
‫"فورتشن أوف وور"‬

333
00:24:27,880 --> 00:24:29,200
‫لن يأتوا‬

334
00:24:30,360 --> 00:24:31,760
‫ليس شخصياً ربما‬

335
00:24:32,080 --> 00:24:33,760
‫لكنهم سيظهرون أنفسهم بطريقة ما‬

336
00:24:51,680 --> 00:24:54,200
‫يمكنك الجلوس هنا قدر ما تشاء‬
‫لكني ذاهب إلى البيت‬

337
00:24:56,040 --> 00:24:57,720
‫ابق حيث أنت‬

338
00:25:05,800 --> 00:25:07,640
‫ما الذي يجذب انتباهك يا سيدي؟‬

339
00:25:07,960 --> 00:25:09,080
‫ليس أنت‬

340
00:25:10,120 --> 00:25:11,440
‫ماذا عنك يا سيدي؟‬

341
00:25:12,200 --> 00:25:14,400
‫فتاة تحت الـ16 عاماً ربما‬

342
00:25:17,400 --> 00:25:18,400
‫من أرسلك؟‬

343
00:25:20,040 --> 00:25:22,240
‫شخص قال إنك ستدفع كثيراً‬

344
00:25:32,920 --> 00:25:34,360
‫فلنبحث لك عن فتاة إذاً‬

345
00:26:02,400 --> 00:26:03,480
‫سآخذها هي‬

346
00:26:05,320 --> 00:26:07,680
‫يريد صديقي أن يأخذنا إلى حفلة‬

347
00:26:09,720 --> 00:26:11,720
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- إلى فندق "أكسفورد أرمز"‬

348
00:26:11,800 --> 00:26:13,760
‫غرفة تُدعى "الراعي"‬

349
00:26:15,120 --> 00:26:16,280
‫سأقابلك هناك‬

350
00:26:17,360 --> 00:26:18,520
‫فلنجهزك إذاً‬

351
00:27:13,040 --> 00:27:14,480
‫هيا يا سيدي‬

352
00:28:23,720 --> 00:28:24,800
‫"سيث"!‬

353
00:28:25,760 --> 00:28:27,160
‫وصلتا يا "سيث"‬

354
00:28:30,720 --> 00:28:32,080
‫هل تبعك أحد؟‬

355
00:28:55,200 --> 00:28:56,440
‫هل دفع الرجل النقود؟‬

356
00:28:59,440 --> 00:29:01,000
‫أرجوك، لا تفعلي هذا بي‬

357
00:29:03,600 --> 00:29:04,440
‫حسناً، إذاً‬

358
00:29:04,520 --> 00:29:08,000
‫ساعدوني، أرجوكم!‬

359
00:29:08,160 --> 00:29:09,720
‫أرجوك!‬

360
00:29:10,800 --> 00:29:13,760
‫لا، أرجوك!‬

361
00:29:13,840 --> 00:29:17,240
‫أرجوك لا تفعل، يا إلهي‬

362
00:29:17,480 --> 00:29:19,360
‫لا، أرجوك!‬

363
00:29:19,600 --> 00:29:20,760
‫سيدي!‬

364
00:29:20,880 --> 00:29:24,480
‫أرجوك، لا!‬

365
00:29:26,920 --> 00:29:28,080
‫لا!‬

366
00:29:28,200 --> 00:29:31,040
‫- أرجوك!‬
‫- اصمتي!‬

367
00:29:32,120 --> 00:29:34,640
‫أرجوك، لا!‬

368
00:29:39,920 --> 00:29:42,120
‫- خاطف الأطفال‬
‫- هل نقودي معه؟‬

369
00:29:42,680 --> 00:29:43,960
‫أحضر لي حبلاً‬

370
00:29:46,520 --> 00:29:47,760
‫إلى أين أخذوها؟‬

371
00:29:50,120 --> 00:29:51,280
‫لن يتكلم‬

372
00:29:56,560 --> 00:29:57,600
‫أين؟‬

373
00:29:58,120 --> 00:29:59,440
‫سألك أين؟‬

374
00:30:04,280 --> 00:30:05,120
‫غبار القرميد‬

375
00:30:07,600 --> 00:30:09,480
‫هذا ما كان على يديها، غبار قرميد أحمر‬

376
00:30:11,920 --> 00:30:12,760
‫أفران القرميد‬

377
00:30:13,400 --> 00:30:15,120
‫حدائق "نوفا سكوشا"‬

378
00:30:15,360 --> 00:30:17,720
‫إن كنت تريد رؤية نقودك ثانية، احرسه جيداً‬

379
00:30:19,240 --> 00:30:20,280
‫سأفعل‬

380
00:30:26,320 --> 00:30:28,120
‫لا تفتح فمك!‬

381
00:30:31,160 --> 00:30:32,560
‫أين هي؟‬

382
00:30:33,560 --> 00:30:35,440
‫أين "فلورا"؟‬

383
00:30:35,920 --> 00:30:37,800
‫أخبرني بمكانها وإلا أطلقت النار عليك‬

384
00:30:42,480 --> 00:30:44,320
‫اقتلوه‬

385
00:30:47,920 --> 00:30:50,200
‫هيا، فهو لا يتجرأ على القتل‬

386
00:31:01,760 --> 00:31:02,960
‫اخفضوا أسلحتكم‬

387
00:31:03,760 --> 00:31:05,640
‫سأقتلها حيث تقف‬

388
00:31:08,600 --> 00:31:09,680
‫أين الفتاة؟‬

389
00:31:55,280 --> 00:31:56,560
‫ألم تستيقظ بعد؟‬

390
00:32:04,360 --> 00:32:06,120
‫اذهب معها إلى المشفى‬

391
00:32:06,920 --> 00:32:08,760
‫سأفتش هذا المكان الملعون‬

392
00:32:09,880 --> 00:32:10,720
‫لماذا؟‬

393
00:32:11,960 --> 00:32:15,240
‫للبحث عن "أليس" والأطفال الآخرين‬

394
00:32:47,560 --> 00:32:49,360
‫فليرحمنا الرب جميعاً‬

395
00:32:54,600 --> 00:32:56,840
‫عائلة من القتلة يعيشون في حقول القرميد‬

396
00:32:56,960 --> 00:32:58,520
‫يسمون أنفسهم عائلة "بيشوب"‬

397
00:32:58,600 --> 00:33:01,600
‫"لندن" مليئة بالقتلة يا سيد "مارلوت"‬
‫ما المميز بهؤلاء؟‬

398
00:33:01,680 --> 00:33:03,840
‫يقتلون الناس كي يبيعوا جثثهم‬
‫لكليات الجراحة يا سيدي‬

399
00:33:04,400 --> 00:33:07,000
‫ويستخدمون الغاز والأبخرة المستعملة‬
‫في الفرن القريب‬

400
00:33:07,120 --> 00:33:09,320
‫أظن أن هذا يزيل العلامات المميزة عن الجثث‬

401
00:33:09,400 --> 00:33:12,400
‫- كي يستطيعوا البيع بسعر أعلى...‬
‫- هل وجدت دليلاً قوياً‬

402
00:33:12,480 --> 00:33:14,080
‫يربطهم بذاك الشيء؟‬

403
00:33:14,440 --> 00:33:15,640
‫ليس بعد يا سيدي‬

404
00:33:16,120 --> 00:33:17,520
‫توجد أدلة على جرائم لا تخص الأطفال‬

405
00:33:18,200 --> 00:33:20,120
‫ما زال أفراد الشرطة يفتشون المكان‬

406
00:33:20,200 --> 00:33:22,120
‫عائلة "بيشوب" في السجن‬
‫ينتظرون التحقيق معهم‬

407
00:33:22,680 --> 00:33:25,840
‫إضافة إلى خاطف أظن أنه كان متواطئاً معهم‬

408
00:33:25,920 --> 00:33:28,760
‫- حاول قتلي الليلة الفائتة‬
‫- إذاً، لم أنت هنا وليس هناك؟‬

409
00:33:30,320 --> 00:33:32,680
‫حسناً، شعرت أن علي إعلامك بالأمر فوراً‬

410
00:33:32,840 --> 00:33:35,760
‫إن انتشرت إشاعة أن الجرائم ارتُكبت نيابة‬
‫عن كليات الجراحة...‬

411
00:33:35,840 --> 00:33:37,280
‫كانت أوامري‬

412
00:33:37,720 --> 00:33:41,120
‫بأن تجد المجرم وتخبرني أنا فقط‬

413
00:33:41,760 --> 00:33:43,560
‫الآن نحن عرضة للوقوع في فضيحة‬

414
00:33:43,640 --> 00:33:45,960
‫والتي تهدد أن تسبب ما كان المخلوق الفظيع‬
‫الذي وجدته‬

415
00:33:46,040 --> 00:33:47,040
‫مُصمماً كي يسببه‬

416
00:33:47,120 --> 00:33:48,720
‫ألا وهو خلق غضب عارم بين أفراد الشعب‬

417
00:33:48,800 --> 00:33:50,720
‫موجه نحو كليات الجراحة‬

418
00:33:50,800 --> 00:33:53,400
‫فليساعدنا الرب عندما يسمع "وربورتون"‬
‫والصحف بهذا الأمر‬

419
00:33:53,560 --> 00:33:55,480
‫- بإمكانك إسكاتهم يا سيدي‬
‫- فات الأوان‬

420
00:33:55,560 --> 00:33:56,640
‫يمكن أن نُسكت الصحف‬

421
00:33:56,720 --> 00:33:58,640
‫لكن البائعين المتجولين سينجزون المهمة عنهم‬

422
00:34:00,240 --> 00:34:02,240
‫يمكن أن يكون هذا الأمر في صالحنا يا سيدي‬

423
00:34:02,320 --> 00:34:06,160
‫وجود مجرمين وحشيين بهذه الطريقة‬
‫سيجعل تمرير القانون أمراً إلزامياً‬

424
00:34:06,280 --> 00:34:07,920
‫جرائم قتل يا "هوب"!‬

425
00:34:08,000 --> 00:34:09,360
‫موافق عليها من قبل كليات الجراحة‬

426
00:34:10,120 --> 00:34:11,120
‫دون أن تدري بذلك‬

427
00:34:11,199 --> 00:34:12,600
‫هذا غير مهم‬

428
00:34:13,880 --> 00:34:16,239
‫عندما تنتشر أخبار عن هذا الأمر‬
‫يا سيد "مارلوت"‬

429
00:34:16,320 --> 00:34:18,239
‫ستطير بعض الرؤوس بالتأكيد‬

430
00:34:19,239 --> 00:34:20,920
‫وسيكون رأسك على الأرجح بينهم‬

431
00:34:21,000 --> 00:34:24,719
‫طلبت مني إيجاد الأشخاص الذين لديهم‬
‫الوسيلة والدافع لمنع صدور القانون‬

432
00:34:24,840 --> 00:34:27,560
‫- وهذا ما فعلته‬
‫- لم تنجز مهمتك بعد‬

433
00:34:28,120 --> 00:34:31,199
‫أقترح أن تجد الدليل الذي تحتاجه‬
‫كي تربح القضية‬

434
00:34:34,840 --> 00:34:35,880
‫نعم يا سيدي‬

435
00:34:41,120 --> 00:34:43,480
‫كيف عرفت أين تجدني‬
‫في شارع "كلوث فير" الليلة الفائتة؟‬

436
00:34:44,000 --> 00:34:46,040
‫من أخبرك أني سأكون هناك؟‬
‫هل كانت عائلة "بيشوب"؟‬

437
00:34:51,480 --> 00:34:52,960
‫فات الأوان يا "بيلي"‬

438
00:34:53,520 --> 00:34:55,239
‫أعلم أنك اختطفت "أليس"، أخبرتني "فلورا"‬

439
00:34:56,120 --> 00:34:58,360
‫هذا يجعلك أول حلقة في السلسلة‬

440
00:34:58,920 --> 00:35:00,560
‫هل سلمتها لعائلة "بيشوب" أم لشخص آخر؟‬

441
00:35:02,240 --> 00:35:04,840
‫أنت، ما الذي فعلته بها؟‬
‫هل قتلتها أنت أم هم؟‬

442
00:35:06,280 --> 00:35:07,800
‫أين بقايا جثتها يا "بيلي"؟‬

443
00:35:09,280 --> 00:35:10,520
‫أين ما بقي من جثتها؟‬

444
00:35:13,520 --> 00:35:14,720
‫أين هي؟‬

445
00:35:19,160 --> 00:35:21,160
‫"برتقال وليمون‬

446
00:35:21,720 --> 00:35:24,200
‫تقول أجراس (سانت كليمنت)‬

447
00:35:25,480 --> 00:35:27,360
‫أنت تدين لي بـ5 فارثينغ‬

448
00:35:27,440 --> 00:35:29,880
‫تقول أجراس (سانت مارتين)‬

449
00:35:29,960 --> 00:35:31,920
‫متى ستدفع لي؟‬

450
00:35:32,000 --> 00:35:34,320
‫تقول أجراس (أولد بيلي)‬

451
00:35:34,400 --> 00:35:36,320
‫عندما أصبح غنياً‬

452
00:35:36,920 --> 00:35:39,480
‫تقول أجراس (شورديتش)"‬

453
00:35:44,600 --> 00:35:46,960
‫ستغني بشكل مختلف عندما يتدلى حبل المشنقة‬

454
00:35:47,120 --> 00:35:48,760
‫وسأكون هناك كي أشاهد‬

455
00:35:49,600 --> 00:35:51,280
‫هل تبيعين الجثث للجراحين؟‬

456
00:35:52,200 --> 00:35:53,560
‫بل للحمالين‬

457
00:35:55,120 --> 00:35:56,760
‫هل كانوا يعرفون من أين تأتي الجثث؟‬

458
00:35:58,600 --> 00:36:01,320
‫لم يسألوا ولم يهتموا لكنهم كانوا يعرفون‬

459
00:36:02,240 --> 00:36:03,720
‫أنت تسرقين القبور أيضاً؟‬

460
00:36:04,240 --> 00:36:06,880
‫في بعض الأحيان تصادف قبراً في الحقول‬

461
00:36:07,040 --> 00:36:09,200
‫لكن سعرها يكون أعلى إن كانت بحالة جيدة‬

462
00:36:09,280 --> 00:36:11,880
‫- أي لا علامات عليها‬
‫- هل هذا سبب وجود أفران القرميد؟‬

463
00:36:13,440 --> 00:36:14,640
‫هكذا يريدون الجثث‬

464
00:36:15,440 --> 00:36:17,120
‫وهل كان "بيلي" يزودكم بالأطفال؟‬

465
00:36:19,800 --> 00:36:20,960
‫أي أطفال؟‬

466
00:36:21,680 --> 00:36:22,600
‫من هو "بيلي"؟‬

467
00:36:22,680 --> 00:36:24,280
‫"بيلي اوتس"‬

468
00:36:24,440 --> 00:36:25,880
‫خاطف الأطفال‬

469
00:36:26,120 --> 00:36:27,600
‫لا أعرف "بيلي"‬

470
00:36:27,680 --> 00:36:29,760
‫لن تكسبي شيئاً من الكذب‬

471
00:36:31,080 --> 00:36:33,320
‫وربما ترجعين إلى خالقك بضمير مرتاح أيضاً‬

472
00:36:33,440 --> 00:36:34,320
‫أين بقايا الجثث؟‬

473
00:36:34,400 --> 00:36:35,560
‫- أين دفنتموها؟‬
‫- أؤكد لك‬

474
00:36:35,640 --> 00:36:38,840
‫أنا لا أعرف "بيلي"، ولم أقتل أطفالاً‬

475
00:36:38,920 --> 00:36:40,360
‫أنجبت أطفالاً من صلبي‬

476
00:36:40,440 --> 00:36:41,840
‫12 طفلاً‬

477
00:36:43,400 --> 00:36:45,160
‫قتلت 2 منهم الليلة الماضية، هل تذكر؟‬

478
00:36:45,240 --> 00:36:47,040
‫نعم، لكن أسعار الأطفال أعلى، أليس كذلك؟‬

479
00:36:47,120 --> 00:36:48,760
‫لم قد تترددين بفعل أمر كهذا؟‬

480
00:36:48,840 --> 00:36:50,040
‫المتشردون في "سميث فيلدز"‬

481
00:36:50,120 --> 00:36:53,360
‫يتحدثون عن وحش يطاردهم في الليل‬
‫كان "بيلي"، صحيح؟‬

482
00:36:55,440 --> 00:36:58,920
‫سأقول هذا ثم سأصمت‬

483
00:36:59,680 --> 00:37:02,360
‫حاول الكثير من الرجال إجباري‬
‫على تلقي الأوامر منهم‬

484
00:37:02,920 --> 00:37:05,360
‫أجساد هؤلاء الرجال باردة في قبورهم الآن‬

485
00:37:06,280 --> 00:37:07,880
‫تجارتنا كانت القتل‬

486
00:37:08,440 --> 00:37:10,520
‫لا تسألني عن عدد القتلى، لا أعرف‬

487
00:37:10,800 --> 00:37:12,520
‫اسأل من كان يشتري مني‬

488
00:37:13,040 --> 00:37:14,640
‫لن أنكر الأمر، وسأذهب إلى المشنقة لهذا‬

489
00:37:14,720 --> 00:37:19,560
‫لكني لم أتلق أوامر من أي رجل‬
‫ولم أقتل أطفالاً قط‬

490
00:37:56,840 --> 00:38:00,400
‫"برتقال وليمون‬

491
00:38:00,560 --> 00:38:04,600
‫تقول أجراس (سانت كليمنت)‬

492
00:38:10,640 --> 00:38:14,400
‫أنت تدين لي بـ5 فارثينغ‬

493
00:38:14,520 --> 00:38:18,960
‫- تقول أجراس (سانت مارتين)"‬
‫- "أليس"؟‬

494
00:38:19,440 --> 00:38:23,000
‫"متى ستدفع لي؟‬

495
00:38:23,080 --> 00:38:27,320
‫- تقول أجراس (أولد بيلي)"‬
‫- هل كان "بيلي"؟‬

496
00:38:27,920 --> 00:38:31,160
‫- "عندما أصبح غنياً"‬
‫- أم عائلة "بيشوب"؟ أم شخصاً آخر؟‬

497
00:38:31,240 --> 00:38:34,280
‫- "تقول أجراس (شورديتش)"‬
‫- "غارنيت"؟‬

498
00:38:35,080 --> 00:38:38,320
‫- السير "وليام"؟ كلاهما معاً؟‬
‫- "متى سيكون هذا‬

499
00:38:38,800 --> 00:38:42,120
‫- تقول أجراس (ستيبني)"‬
‫- من كان يا "أليس"؟‬

500
00:38:42,200 --> 00:38:44,960
‫"أنا متأكد من أني لا أعرف"‬

501
00:38:45,040 --> 00:38:48,560
‫- أخبريني يا "أليس"! من الفاعل؟‬
‫- "يقول الجرس الكبير في..."‬

502
00:38:49,720 --> 00:38:50,680
‫سيدي؟‬

503
00:39:01,600 --> 00:39:02,720
‫كيف حال "فلورا"؟‬

504
00:39:05,440 --> 00:39:06,640
‫إنها تتنفس‬

505
00:39:09,040 --> 00:39:10,440
‫ولا شيء آخر‬

506
00:39:12,000 --> 00:39:14,160
‫آمل أن الأمر كان يستحق يا سيدي‬

507
00:39:15,600 --> 00:39:17,080
‫"بيلي" لا يعترف بشيء‬

508
00:39:17,360 --> 00:39:19,920
‫تقول السيدة "بيشوب" أنها لا تعرف شيئاً‬
‫عن "بيلي"‬

509
00:39:20,000 --> 00:39:21,840
‫وتنكر قتلها للأطفال‬

510
00:39:21,960 --> 00:39:23,840
‫- هذا طبيعي‬
‫- لماذا؟‬

511
00:39:23,920 --> 00:39:26,480
‫هي تواجه حكماً بالموت شنقاً على كل حال‬
‫لن تكسب شيئاً من الإنكار‬

512
00:39:26,560 --> 00:39:29,360
‫سوى متعة إصابتك بالإحباط يا سيدي‬

513
00:39:30,240 --> 00:39:33,240
‫ثمة طريقة أخرى ربما مكنت "بيلي"‬
‫من إيجادي في "سميث فيلدز" الليلة الفائتة‬

514
00:39:35,680 --> 00:39:36,640
‫"فلورا"‬

515
00:39:38,320 --> 00:39:40,400
‫لا يا سيدي‬

516
00:39:40,960 --> 00:39:42,600
‫لم تغب عن نظرنا أبداً‬

517
00:39:43,200 --> 00:39:45,960
‫إضافة إلى أنها كانت تشعر بالذعر منه‬

518
00:39:46,040 --> 00:39:47,960
‫نعم، أظن أنها تعرف شيئاً‬

519
00:39:49,400 --> 00:39:51,120
‫أريدك أن تكون موجوداً حين تستيقظ‬

520
00:39:51,520 --> 00:39:52,920
‫أريدك أن تسمع ما تقول‬

521
00:39:53,200 --> 00:39:54,360
‫بكل سرور‬

522
00:39:55,560 --> 00:39:56,720
‫هذا إن استفاقت‬

523
00:40:00,000 --> 00:40:01,320
‫أنا آسف يا "جوزيف"‬

524
00:40:13,320 --> 00:40:14,520
‫المعذرة يا سيدي‬

525
00:40:15,440 --> 00:40:16,600
‫هل أنت "هيريك"؟‬

526
00:40:19,360 --> 00:40:21,040
‫الرجل في الداخل قال إن بإمكانك مساعدتي‬

527
00:40:22,640 --> 00:40:25,000
‫أُدعى "بوز" أكتب في صحيفة "ذا كرونيكل"‬

528
00:40:25,280 --> 00:40:26,480
‫ما الذي تريده؟‬

529
00:40:27,400 --> 00:40:29,440
‫قال السيد "مارلوت" أنكما عملتما معاً‬
‫في إحدى القضايا‬

530
00:40:30,360 --> 00:40:31,840
‫عملنا معاً في العديد من القضايا‬

531
00:40:32,520 --> 00:40:33,880
‫قضية "فرانكنشتاين"؟‬

532
00:40:34,720 --> 00:40:36,120
‫ما هو "فرانكنشتاين"؟‬

533
00:40:36,840 --> 00:40:39,680
‫قصة عن رجل مجنون يخيط قطعاً‬
‫من جثث الموتى مع بعضها‬

534
00:40:42,800 --> 00:40:44,840
‫قال إن علي أن أتحدث إليك لتخبرني بالمزيد‬

535
00:40:48,400 --> 00:40:49,640
‫ليس لدي ما أقوله‬

536
00:40:51,120 --> 00:40:52,720
‫لا أعلم ما الذي تتحدث عنه‬

537
00:40:59,840 --> 00:41:01,880
‫أنا أستطيع أن أخبرك بما تريد‬

538
00:41:09,840 --> 00:41:11,760
‫"جرائم (فرانكنشتاين)"‬

539
00:41:15,160 --> 00:41:17,840
‫اكتشاف جثث في النهر أو "الجثث العائمة"‬

540
00:41:17,920 --> 00:41:19,400
‫كما تُعرف بالعامية‬

541
00:41:19,600 --> 00:41:22,640
‫سواءً أكانت من أصل طبيعي أم غير طبيعي‬

542
00:41:22,800 --> 00:41:25,200
‫لا تُعتبر ظاهرة غريبة في الحياة العملية‬

543
00:41:25,280 --> 00:41:27,560
‫لضباط شرطة نهر "وابينغ"‬

544
00:41:28,320 --> 00:41:30,000
‫لكن اكتشافهم الأسبوع الماضي‬

545
00:41:30,360 --> 00:41:33,280
‫لجثة فريدة من نوعها مقارنة‬
‫بتلك الجثث المائية‬

546
00:41:33,360 --> 00:41:35,640
‫سبب ذعراً لا يُستهان به‬

547
00:41:35,840 --> 00:41:38,760
‫حتى بين الشجعان الذين يعملون‬
‫في قطاع الشرطة‬

548
00:41:39,360 --> 00:41:41,720
‫لأنه بعكس نظيراتها من الجثث الأكثر طبيعية‬

549
00:41:41,880 --> 00:41:45,560
‫اتضح أن هذه الجثة على وجه الخصوص‬
‫تتألف ليس من جثة واحدة‬

550
00:41:46,120 --> 00:41:47,840
‫بل من أجزاء عدة ضحايا‬

551
00:41:48,000 --> 00:41:51,520
‫خيطت مع بعضها في محاولة واضحة‬
‫لإعادة بناء الجسم بعمل جراحي‬

552
00:41:51,600 --> 00:41:53,440
‫معيدة إلى الأذهان ذلك النص سيئ السمعة‬

553
00:41:53,680 --> 00:41:55,800
‫والذي يقول عنه البعض النص الكفري‬

554
00:41:55,960 --> 00:41:59,680
‫لقصة "(فرانكنشتاين) أو (بروميثيوس)‬
‫هذا العصر"، تأليف السيدة "شيلي"‬

555
00:42:00,160 --> 00:42:02,880
‫وكل هذا يطرح سؤالاً، ألا وهو لماذا‬

556
00:42:03,120 --> 00:42:04,760
‫وفي عشية إصدار قانون التشريح‬

557
00:42:04,840 --> 00:42:07,360
‫أُخفي الكشف عن هذا العمل الوحشي‬
‫المصنوع من قبل الإنسان‬

558
00:42:07,480 --> 00:42:09,880
‫لأكثر من أسبوع؟‬

559
00:42:10,480 --> 00:42:12,920
‫وما هي المصلحة العامة التي خُدمت‬

560
00:42:13,040 --> 00:42:17,280
‫بمنع أهل "لندن" من معرفة أن هناك‬
‫جراحاً شيطانياً يقبع بينهم‬

561
00:42:17,360 --> 00:42:18,920
‫والذي يقلد وبشكل واضح‬

562
00:42:19,000 --> 00:42:22,960
‫"فيكتور فرانكنشتاين"، الرجل المجنون‬
‫سيئ السمعة في قصة "ماري شيلي"‬

563
00:42:24,520 --> 00:42:25,600
‫السيد "مارلوت"‬

564
00:42:25,720 --> 00:42:28,680
‫الذي كان يعمل سابقاً في "وابينغ"‬
‫وحالياً في شارع "بو"‬

565
00:42:28,800 --> 00:42:32,600
‫ربما يملك أجوبة لبعض تلك الأسئلة أو جميعها‬

566
00:42:34,160 --> 00:42:36,440
‫أما الكاتبة فقد هربت على ما يبدو‬

567
00:42:37,320 --> 00:42:38,920
‫إلى مكان غير معروف‬

568
00:42:42,200 --> 00:42:43,360
‫سيدة "هوغ"‬

569
00:42:45,200 --> 00:42:47,920
‫فكرت في "جيمس" كثيراً‬

570
00:42:49,720 --> 00:42:52,040
‫لكن مؤكد أنك لا تفكرين بي إلا قليلاً‬

571
00:42:53,480 --> 00:42:56,440
‫ساعدت في دفع ولدي نحو الانتحار‬

572
00:42:57,000 --> 00:42:59,560
‫استثمرت الأمر في روايتك والآن هذا‬

573
00:42:59,680 --> 00:43:02,440
‫قصدت تشريف "جيمس" في كتابي‬

574
00:43:04,520 --> 00:43:06,320
‫كنت شابة صغيرة جداً حين مات‬

575
00:43:06,880 --> 00:43:10,480
‫- لم نكن نعلم ما الذي كنا نفعله‬
‫- لكن "وليام تشستر" كان يعلم‬

576
00:43:11,120 --> 00:43:12,800
‫ولم يكن بعمر المراهقة‬

577
00:43:13,600 --> 00:43:14,800
‫نعم، هذا صحيح‬

578
00:43:15,000 --> 00:43:17,480
‫إذاً، سأخبرك بما أخبرته‬

579
00:43:17,560 --> 00:43:20,600
‫أحرقت كل ما يخص "جيمس" حين مات‬

580
00:43:21,280 --> 00:43:23,960
‫أوراقه ومفكراته وحتى ثيابه‬

581
00:43:25,440 --> 00:43:27,640
‫رائحته كانت تغرقني بالأحزان‬

582
00:43:29,200 --> 00:43:30,400
‫والمختبر؟‬

583
00:43:31,400 --> 00:43:34,440
‫لم يُمس، حتى يوم البارحة‬

584
00:43:35,480 --> 00:43:36,840
‫البارحة؟‬

585
00:43:36,920 --> 00:43:38,480
‫حين جاء السير "وليام" للزيارة‬

586
00:43:41,080 --> 00:43:43,120
‫لا أرغب في دخول الغرفة‬

587
00:43:43,880 --> 00:43:46,120
‫اتركي المفتاح عند البوابة الأمامية‬
‫حين ترحلين‬

588
00:43:47,240 --> 00:43:48,560
‫بالتأكيد، شكراً لك‬

589
00:43:57,720 --> 00:43:58,880
‫"انس الأموات‬

590
00:44:00,360 --> 00:44:01,440
‫والماضي‬

591
00:44:04,040 --> 00:44:07,240
‫لكن ثمة أشباح ربما تحاول الانتقام‬
‫لهذا الماضي."‬

592
00:44:34,480 --> 00:44:38,720
‫نحن على وشك أن نخطو خطوة من شأنها‬
‫أن تغير مسار الفلسفة الطبيعية إلى الأبد‬

593
00:45:11,440 --> 00:45:15,000
‫كي نعاين أسباب الحياة علينا أولاً‬
‫الاستعانة بالموت‬

594
00:45:36,320 --> 00:45:38,320
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

