﻿1
00:00:04,003 --> 00:00:06,798
‫"الصديق المحب طوال الوقت.‬

2
00:00:08,717 --> 00:00:11,594
‫ويولد الأخ في وقت الشدة."‬

3
00:00:13,471 --> 00:00:17,100
‫أرجوك يا أبانا، أنزل رحمتك عليه.‬

4
00:00:17,684 --> 00:00:19,352
‫اعتن به، احمه.‬

5
00:00:19,853 --> 00:00:21,271
‫لأنه يشعر بالألم.‬

6
00:00:21,563 --> 00:00:23,898
‫ولا يدري ماذا يفعل.‬

7
00:00:26,234 --> 00:00:30,321
‫أخبره فقط، أن "روبرت شابيرو" يتصل.‬
‫وهو سيفهم الموضوع.‬

8
00:00:30,697 --> 00:00:31,740
‫ما الذي تريده؟‬

9
00:00:31,823 --> 00:00:33,324
‫- "غيل".‬
‫- ليتني أستطيع‬

10
00:00:33,408 --> 00:00:35,326
‫اختراق هذا الهاتف اللعين لأخنقك.‬

11
00:00:36,369 --> 00:00:38,413
‫يؤسفني أنه فعل بنا هذا.‬

12
00:00:38,538 --> 00:00:40,707
‫أقصد، أنت تعرف أنني أصلح الأمور.‬

13
00:00:40,832 --> 00:00:42,834
‫لا أسمح بحدوث هذا النوع من الأمور.‬

14
00:00:42,917 --> 00:00:45,795
‫كيف لمشتبه به في جريمة قتل‬
‫أن يهرب من بيت مليء؟‬

15
00:00:45,920 --> 00:00:47,589
‫كنت أجهل أنه سيهرب.‬

16
00:00:47,714 --> 00:00:51,676
‫صدقني يا "غيل". أنا الرجل الصالح‬
‫في هذه القضية.‬

17
00:00:51,801 --> 00:00:54,220
‫اسمع، من جلب لك "مينينديز" من "إسرائيل"؟‬

18
00:00:54,345 --> 00:00:56,639
‫من دعم حملتك؟‬

19
00:00:56,723 --> 00:00:58,433
‫حضرت حتى حفلة عيدي الخمسين.‬

20
00:00:58,516 --> 00:01:00,310
‫وقد أعجبتك. كانت حفلة رائعة.‬

21
00:01:00,435 --> 00:01:03,563
‫"بوب"، جد موكلك وسلمه للقضاء.‬

22
00:01:18,119 --> 00:01:20,622
‫- هل لديك الوقت؟‬
‫- بالطبع. أتريد كأساً؟‬

23
00:01:22,123 --> 00:01:23,374
‫كلا، شكراً لك.‬

24
00:01:31,090 --> 00:01:32,592
‫ترك "أو جي" رسالة انتحار.‬

25
00:01:40,600 --> 00:01:41,768
‫إنها مخيفة.‬

26
00:01:44,562 --> 00:01:46,564
‫لا أعرف ماذا يفترض بنا أن نفعل بها‬

27
00:01:46,689 --> 00:01:48,233
‫أيجدر بنا تسليمها للشرطة؟‬

28
00:01:48,316 --> 00:01:49,651
‫"شكراً لجعل حياتي مميزة‬
‫آمل أن أكون فعلت المثل لكم.‬

29
00:01:49,734 --> 00:01:50,860
‫مع سلامي وحبي، (أو جي)"‬

30
00:01:51,653 --> 00:01:52,862
‫يا إلهي.‬

31
00:01:53,154 --> 00:01:56,032
‫من يوقع على رسالة انتحار برسم وجه مبتسم؟‬

32
00:01:56,157 --> 00:01:58,034
‫أحد أكثر الإعلانات إذهالاً‬

33
00:01:58,118 --> 00:02:00,495
‫تسمعونه بحياتكم عبر البث المباشر،‬
‫"أو جي سيمبسون"‬

34
00:02:00,578 --> 00:02:02,789
‫أحد أشهر شخصيات البلاد،‬

35
00:02:03,081 --> 00:02:06,835
‫متهم بجريمة قتل شخصين، شنيعة جداً.‬

36
00:02:06,918 --> 00:02:08,711
‫وهو حر طليق هذا المساء.‬

37
00:02:08,836 --> 00:02:12,465
‫وتجري الآن عملية بحث واسعة‬
‫عن "أو جي سيمبسون" تشمل ولاية‬

38
00:02:12,549 --> 00:02:13,716
‫"كاليفورنيا".‬

39
00:02:13,800 --> 00:02:15,760
‫لو كان هذا هدفنا المطلق،‬

40
00:02:15,969 --> 00:02:17,762
‫أيمكننا أن نبدو أكثر كفاءة؟‬

41
00:02:19,180 --> 00:02:20,515
‫هذا أسوأ يوم في حياتي.‬

42
00:02:22,308 --> 00:02:24,519
‫إنه أسوأ من يوم تشخيص السرطان عندي.‬

43
00:02:24,727 --> 00:02:27,438
‫لم يصل حتى الـ 11:45‬
‫في مديرية شرطة "لوس أنجلوس"‬

44
00:02:27,522 --> 00:02:29,649
‫إنه "شابيرو" اللعين. لقد خدعنا كلنا.‬

45
00:02:29,858 --> 00:02:32,277
‫لا قدر الله أن يسير‬
‫أحد المشاهير مكبلاً أمام الصحافة‬

46
00:02:32,360 --> 00:02:33,987
‫القضايا الكبيرة وحدها تتلاشى.‬

47
00:02:34,070 --> 00:02:36,698
‫"ماكمارتن"، "توايلات زون"، "مينينديز"‬

48
00:02:37,991 --> 00:02:39,826
‫لم يحدث ذلك فقط للمشاهير؟‬

49
00:02:39,993 --> 00:02:41,369
‫أن يصل الأمر لهذا الحد.‬

50
00:02:41,786 --> 00:02:44,706
‫مع هذا الرجل المحبوب‬
‫في البلاد منذ زمن طويل.‬

51
00:02:44,831 --> 00:02:45,874
‫لكن الآن...‬

52
00:02:45,957 --> 00:02:47,333
‫لا يمكنه الاختباء للأبد‬

53
00:02:47,792 --> 00:02:49,294
‫الجميع يعرف وجهه.‬

54
00:03:14,152 --> 00:03:16,446
‫"19 (هوبت)"‬

55
00:03:17,363 --> 00:03:19,282
‫تلقينا حتى الآن 110 معلومة.‬

56
00:03:20,658 --> 00:03:22,118
‫إنه برفقة "ماجيك جونسن".‬

57
00:03:22,660 --> 00:03:23,786
‫إنه في "أطلانطا".‬

58
00:03:24,203 --> 00:03:26,706
‫يتناول الغداء مع "ديان وورويك"‬
‫في "ذي أيفي"‬

59
00:03:26,789 --> 00:03:28,249
‫- يا إلهي.‬
‫- اسمع.‬

60
00:03:28,416 --> 00:03:30,501
‫يجب أن نتخلص من المجانين، موافق؟‬

61
00:03:31,127 --> 00:03:34,589
‫لذا اسع لنشر تاريخ صنع‬
‫سيارة "البرونكو" البيضاء. موافق؟‬

62
00:03:45,850 --> 00:03:48,353
‫"(نيكول)"‬

63
00:03:48,478 --> 00:03:50,730
‫"(نيكول) ترقد بسلام"‬

64
00:04:15,004 --> 00:04:19,884
‫"الشعب ضد (أو جي سيمبسون)‬
‫قصة جريمة أمريكية"‬

65
00:04:25,682 --> 00:04:28,851
‫الرجل الذي يرافقه؟‬
‫ليخبرني أحد من هو "إي سي كولينغز"؟‬

66
00:04:28,935 --> 00:04:32,397
‫إنه ظهير من المرتبة الرابعة.‬
‫إنه النسخة الفقيرة عن "أو جي".‬

67
00:04:32,480 --> 00:04:35,149
‫- "أو جي"، "أي سي"، فهمت؟‬
‫- هلا لزمتما الصمت؟‬

68
00:04:35,316 --> 00:04:36,859
‫أشعر وكأنني سأتقيأ.‬

69
00:04:43,491 --> 00:04:44,534
‫المعذرة.‬

70
00:04:46,202 --> 00:04:48,746
‫أرغب أن أقول شيئاً للمجتمع بأسره.‬

71
00:04:49,664 --> 00:04:52,500
‫السيد "سيمبسون" فار من العدالة.‬

72
00:04:53,793 --> 00:04:59,132
‫إن قام أحدكم بمساعدته بأي طريقة،‬
‫فهو يرتكب جناية.‬

73
00:04:59,632 --> 00:05:03,511
‫وسأسعى شخصياً أن تتم محاكمته.‬

74
00:05:05,054 --> 00:05:07,015
‫- اليوم في المكتب...‬
‫- آمل أن يقبضوا عليه‬

75
00:05:07,307 --> 00:05:09,392
‫- نعرف أنه الفاعل.‬
‫- هذا ليس أكيداً.‬

76
00:05:09,726 --> 00:05:11,519
‫يقومون بتدمير رجل أسود آخر.‬

77
00:05:11,602 --> 00:05:14,689
‫"نيكول براون سيمبسون"‬
‫و"رونالد لايل غولدمان"‬

78
00:05:14,772 --> 00:05:17,108
‫هل أطفئ التلفاز؟ حان وقت معاودة العمل.‬

79
00:05:17,191 --> 00:05:18,443
‫كلا، لا بأس. ليتفرجوا‬

80
00:05:18,985 --> 00:05:20,320
‫ثمة أمر مهم يجري هنا.‬

81
00:05:20,862 --> 00:05:22,697
‫نحن ندعي الظروف الخاصة.‬

82
00:05:22,947 --> 00:05:25,950
‫نحن أيضاً ندعي أن سلاح الجريمة كان سكيناً.‬

83
00:05:26,075 --> 00:05:29,162
‫على السيد "سيمبسون"‬
‫مواجهة هذه الاتهامات وسنجده.‬

84
00:05:35,585 --> 00:05:37,879
‫- هل التلفاز مفتوح؟‬
‫- بالطبع أشاهده.‬

85
00:05:37,962 --> 00:05:39,547
‫اخترت يوماً سيئاً لمغادرة المدينة.‬

86
00:05:39,630 --> 00:05:41,007
‫وكيف لي أن أعرف أن...‬

87
00:05:42,300 --> 00:05:44,677
‫- ما هذا؟‬
‫- بطولة التنس لـ"أرنولد بالمر".‬

88
00:05:44,844 --> 00:05:47,305
‫- سيعتزل اليوم.‬
‫- بربك يا أبي.‬

89
00:05:48,347 --> 00:05:49,807
‫"تغطية مباشرة، أخبار عاجلة"‬

90
00:05:49,932 --> 00:05:52,810
‫القلق باد على وجهي. هذا...‬

91
00:05:53,811 --> 00:05:55,104
‫إنه بحالة سيئة.‬

92
00:05:55,188 --> 00:05:56,272
‫إنها قضية في غاية الأهمية.‬

93
00:05:56,355 --> 00:05:58,024
‫يا إلهي. تكاد "مارشا" تموت هناك‬

94
00:05:58,107 --> 00:05:59,150
‫أتعرف...‬

95
00:05:59,233 --> 00:06:02,695
‫وأظن أن ربما البعض منا ينظر إليه‬
‫بعين العطف.‬

96
00:06:02,779 --> 00:06:04,614
‫شاهدنا سقوط بطل أمريكي.‬

97
00:06:04,989 --> 00:06:07,408
‫وكنت إلى حد ما،‬
‫أنظر إلى السيد "سيمبسون" بهذه الطريقة.‬

98
00:06:07,617 --> 00:06:09,911
‫لكن دعونا نتذكر، هناك شخصان بريئان‬

99
00:06:09,994 --> 00:06:11,329
‫قُتلا بوحشية تامة.‬

100
00:06:11,537 --> 00:06:12,663
‫لكن كيف جرى ذلك؟‬

101
00:06:12,872 --> 00:06:15,708
‫كان العالم بأسره يركز على هذا الرجل‬
‫ولاذ بالفرار.‬

102
00:06:15,875 --> 00:06:16,959
‫ما هي إجابتك؟‬

103
00:06:19,712 --> 00:06:20,755
‫لن أجيب.‬

104
00:06:21,506 --> 00:06:23,674
‫- أتظنه سينجو بفعلته؟‬
‫- مستحيل.‬

105
00:06:24,133 --> 00:06:25,593
‫"أو جي" أذلهم.‬

106
00:06:27,011 --> 00:06:28,137
‫لقد انتهى أمره.‬

107
00:06:29,055 --> 00:06:31,390
‫لا يروق لي أسلوب طرحهم لهذه القضية.‬

108
00:06:31,724 --> 00:06:33,434
‫ثمة شخص لم يقل وجهة نظره هنا.‬

109
00:06:33,726 --> 00:06:34,894
‫من؟ "أي سي"؟‬

110
00:06:35,561 --> 00:06:36,938
‫كلا، أنا.‬

111
00:06:37,355 --> 00:06:39,190
‫الجميع يضع اللوم كله علي أنا.‬

112
00:06:39,649 --> 00:06:43,319
‫سمعتي طيبة جداً. نحتاج لإجراء‬
‫مؤتمر صحفي خاص بنا.‬

113
00:06:45,154 --> 00:06:46,489
‫لا يمكننا تصحيحه...‬

114
00:06:47,532 --> 00:06:48,616
‫هل نحن جاهزون؟‬

115
00:06:49,117 --> 00:06:52,411
‫هل الصوت جيد؟ تسجيل؟ حسناً.‬

116
00:06:57,875 --> 00:07:00,211
‫يجب أن أوضح أمراً بشكل تام،‬

117
00:07:00,586 --> 00:07:04,215
‫إنني مصدوم على قدر الجميع‬
‫مما آلت إليه الأحداث.‬

118
00:07:04,423 --> 00:07:06,384
‫على مدى 25 عاماً مضت،‬

119
00:07:06,551 --> 00:07:09,971
‫وخلال مناسبات عديدة، أجريت اتفاقيات مماثلة‬

120
00:07:10,304 --> 00:07:13,891
‫مع شرطة "لوس أنجلوس"،‬
‫ومكتب المدعي العام فيها،‬

121
00:07:13,975 --> 00:07:15,351
‫ومع السيد "غارسيتي".‬

122
00:07:16,477 --> 00:07:18,771
‫لطالما حافظوا على وعدهم لي.‬

123
00:07:19,063 --> 00:07:22,733
‫ولطالما حافظت على وعدي لهم.‬

124
00:07:23,484 --> 00:07:25,945
‫لقد رتبت في الواقع مسألة استسلام‬

125
00:07:26,237 --> 00:07:28,197
‫"إريك مينينديز" من "إسرائيل".‬

126
00:07:28,281 --> 00:07:29,407
‫يا له من وغد.‬

127
00:07:30,408 --> 00:07:33,911
‫ركز "روبرت شابيرو" على أهم أولياته.‬

128
00:07:34,579 --> 00:07:35,872
‫"روبرت شابيرو".‬

129
00:07:36,122 --> 00:07:37,165
‫ماذا كنت لتقول مكانه؟‬

130
00:07:37,248 --> 00:07:41,043
‫ما كنت لأكرر العبارات: "أنا، نفسي."‬

131
00:07:41,294 --> 00:07:44,672
‫أيها القوم، حين تقبلون بهذه المهمات‬
‫لديكم دور واحد.‬

132
00:07:44,922 --> 00:07:47,842
‫أنتم في خدمة موكلكم.‬

133
00:07:47,967 --> 00:07:51,012
‫إياكم وخيانة هذا الفرد. أبداً.‬

134
00:07:51,304 --> 00:07:53,389
‫كان دائماً يتلقى رعاية طبية.‬

135
00:07:54,891 --> 00:07:58,144
‫في الواقع، كنا قلقين‬
‫أن يبادر إلى هذه الخطوة.‬

136
00:07:59,687 --> 00:08:02,106
‫"أو جي" أينما تكون الآن،‬

137
00:08:02,982 --> 00:08:05,151
‫من أجل أولادك،‬

138
00:08:05,902 --> 00:08:07,778
‫من أجل أسرتك،‬

139
00:08:08,112 --> 00:08:11,532
‫أرجوك أن تسلم نفسك على الفور‬

140
00:08:11,782 --> 00:08:14,035
‫لأي مسؤول في الشرطة.‬

141
00:08:14,202 --> 00:08:16,287
‫ما هي آخر الكلمات التي سمعتها منه؟‬

142
00:08:16,954 --> 00:08:18,998
‫كانت مادحة بطبيعتها.‬

143
00:08:19,457 --> 00:08:21,459
‫شكرني على كل ما فعلته له.‬

144
00:08:23,127 --> 00:08:26,464
‫أود الآن أن أقدم لكم "روبرت كارداشيان"،‬

145
00:08:26,589 --> 00:08:29,550
‫أحد أصدقاء "أو جي" المقربين والأعزاء.‬

146
00:08:29,926 --> 00:08:33,429
‫سيقرأ لكم الآن رسالة كتبها "أو جي"‬
‫اليوم بخط يده.‬

147
00:08:33,971 --> 00:08:34,972
‫"روبرت".‬

148
00:08:35,556 --> 00:08:36,849
‫يا إلهي، إنه أبي.‬

149
00:08:37,099 --> 00:08:42,605
‫- يا إلهي، إنه أبي.‬
‫- هذا أبي.‬

150
00:08:43,481 --> 00:08:45,024
‫"لمن يهمه الأمر.‬

151
00:08:46,359 --> 00:08:52,490
‫أولاً، ليفهم الجميع أنه لا علاقة لي‬
‫بمقتل "نيكول"‬

152
00:08:53,449 --> 00:08:54,659
‫لقد أحببتها.‬

153
00:08:56,494 --> 00:08:59,163
‫وفي بعض الأحيان، كنت أشعر بأنني زوج محطم.‬

154
00:09:00,039 --> 00:09:01,541
‫هل ما سمعته صحيحاً؟‬

155
00:09:01,749 --> 00:09:03,501
‫يشعر بأنه زوج محطم.‬

156
00:09:03,584 --> 00:09:06,546
‫تعلمين، لقد جرح يده أثناء قتلها.‬

157
00:09:06,837 --> 00:09:08,464
‫فكروا من فضلكم بـ "أو جي" الحقيقي.‬

158
00:09:09,423 --> 00:09:11,384
‫وليس ذلك الشخص التائه.‬

159
00:09:13,177 --> 00:09:15,596
‫شكراً لأنكم جعلتم حياتي مميزة.‬

160
00:09:16,264 --> 00:09:18,057
‫آمل أني ساعدتكم في حياتكم.‬

161
00:09:19,100 --> 00:09:21,060
‫مع سلامي وحبي، (أو جي)."‬

162
00:09:22,603 --> 00:09:23,729
‫من أنت؟‬

163
00:09:23,813 --> 00:09:25,064
‫هذا العمل مبني على كتاب‬
‫ذا ران أوف هيز ليف:‬

164
00:09:25,147 --> 00:09:27,275
‫- "روبرت كارداشيان".‬
‫- "كازاني"؟‬

165
00:09:28,359 --> 00:09:30,152
‫أيمكنك تهجئة الاسم من فضلك؟‬

166
00:09:30,278 --> 00:09:33,531
‫"ك-ا-ر-د-ا-ش-ي-ا-ن".‬

167
00:09:33,948 --> 00:09:39,036
‫"كارداشيان"!‬

168
00:09:39,120 --> 00:09:41,998
‫إنه صديق مقرب جداً من السيد‬
‫"أو جي سيمبسون".‬

169
00:09:42,248 --> 00:09:43,874
‫"روبرت كارداشيان".‬

170
00:09:58,264 --> 00:10:01,142
‫"لا أتحمل طريقتك في التخطيط لهذا‬

171
00:10:01,309 --> 00:10:03,352
‫سأصحح إن أخطأت، هذه (واترغايت)"‬

172
00:10:04,061 --> 00:10:07,773
‫يا إلهي، هناك سيارة "برونكو" بيضاء‬
‫تسير خلفنا الآن.‬

173
00:10:08,399 --> 00:10:11,235
‫- أنت تكذب، هذا غير صحيح.‬
‫- أتكلم بجدية، انظري.‬

174
00:10:13,821 --> 00:10:14,905
‫على مهلك.‬

175
00:10:15,448 --> 00:10:17,908
‫"يا إلهي، إنه سراب"‬

176
00:10:18,034 --> 00:10:19,910
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي!‬

177
00:10:19,994 --> 00:10:21,662
‫يا إلهي! هل هذا هو الرجل؟‬

178
00:10:26,626 --> 00:10:27,877
‫أنت هناك!‬

179
00:10:33,924 --> 00:10:35,051
‫إلام تنظران؟‬

180
00:10:35,801 --> 00:10:39,055
‫إنه هو. إنه هو بحق الله! قلت لك ذلك.‬

181
00:10:39,764 --> 00:10:41,015
‫يا إلهي.‬

182
00:10:44,852 --> 00:10:46,020
‫يا إلهي.‬

183
00:10:46,896 --> 00:10:49,857
‫نعم، إنه هو.‬

184
00:10:50,316 --> 00:10:53,235
‫يتجهان شمالاً على الطريق 5‬
‫قبل التقاطع مع 405.‬

185
00:10:53,653 --> 00:10:55,196
‫صدقني إنه "أو جي".‬

186
00:10:55,279 --> 00:10:58,115
‫"لأن ما تراه قد لا تحصل عليه‬

187
00:10:58,240 --> 00:11:00,951
‫ويمكننا المراهنة لكي لا تقع في مشكلة‬

188
00:11:01,035 --> 00:11:03,996
‫أنت تخطط لأمر ما هذا سراب‬

189
00:11:04,121 --> 00:11:06,874
‫أحاول أن أقول لك الآن إنه عمل تخريبي"‬

190
00:11:20,096 --> 00:11:23,641
‫لقد شاهدنا سيارة "برونكو" بيضاء،‬
‫شمال جادة مركز "إرفين"‬

191
00:11:23,724 --> 00:11:27,061
‫"مايك"، "ويسكي"، "بابا"، "تشارلي"،‬
‫و"تانغو 403".‬

192
00:11:28,896 --> 00:11:29,980
‫أظن أننا أمسكنا به‬

193
00:11:31,399 --> 00:11:32,608
‫لازم سيارتك يا سيدي.‬

194
00:11:36,278 --> 00:11:37,613
‫سيدي، اخرج من السيارة.‬

195
00:11:37,696 --> 00:11:39,490
‫كلا. تباً لا.‬

196
00:11:39,573 --> 00:11:42,493
‫سيدي، أطفئ محرك سيارتك‬
‫واخرج من السيارة حالاً!‬

197
00:11:42,618 --> 00:11:44,203
‫هل تعرف ماذا يجري هنا؟‬

198
00:11:44,370 --> 00:11:47,289
‫"أو جي" في الخلف يصوب سلاحاً على رأسه.‬

199
00:11:48,332 --> 00:11:49,875
‫أيمكنني التحدث إلى السيد "سيمبسون"؟‬

200
00:11:50,084 --> 00:11:51,585
‫لن أكلم أحداً!‬

201
00:11:51,669 --> 00:11:53,796
‫لن أكلم أحداً! أنزلوا أسلحتكم،‬

202
00:11:53,879 --> 00:11:55,548
‫أعرف أنني لم أقتلهما.‬

203
00:11:55,631 --> 00:11:57,800
‫أعرف يا "أو جي". سأتولى الأمر، موافق؟‬

204
00:11:57,925 --> 00:12:00,636
‫لا نريد إثارة مشكلة‬
‫لا نريد أن يتعرض أحد للأذى!‬

205
00:12:00,845 --> 00:12:03,848
‫- دعوني أذهب! أخبره!‬
‫- حسناً.‬

206
00:12:04,306 --> 00:12:06,684
‫لن يحدث هذا. تراجعا.‬

207
00:12:09,812 --> 00:12:10,855
‫ألن تطلق النار؟‬

208
00:12:10,980 --> 00:12:13,566
‫لن أطلق النار على "أو جي سيمبسون"‬
‫بدون ترخيص.‬

209
00:12:21,991 --> 00:12:24,285
‫"نحبك يا (أو جي) وندعمك"‬

210
00:12:31,792 --> 00:12:33,169
‫"نحبك يا (أو جي)"‬

211
00:12:50,478 --> 00:12:53,314
‫السيد "سيمبسون" فار من العدالة.‬

212
00:12:54,899 --> 00:12:56,775
‫إن قام أحدكم بمساعدته،‬

213
00:12:57,109 --> 00:12:59,487
‫بأي طريقة، فهو يرتكب جناية.‬

214
00:13:00,362 --> 00:13:03,365
‫وسأسعى شخصياً لكي تتم محاكمته.‬

215
00:13:05,409 --> 00:13:07,369
‫اليوم، في مكتبي،‬

216
00:13:08,829 --> 00:13:11,207
‫وجهت اتهامات لـ "أو جي سيمبسون"،‬

217
00:13:11,540 --> 00:13:13,792
‫بقتل "نيكول براون سيمبسون"‬

218
00:13:14,960 --> 00:13:16,712
‫و"رونالد لايل غولدمان".‬

219
00:13:16,879 --> 00:13:18,005
‫لدي أخبار سيئة.‬

220
00:13:18,130 --> 00:13:19,965
‫إنها جرائم خطيرة للغاية.‬

221
00:13:22,092 --> 00:13:27,223
‫كنت برفقة "أو جي" صباح اليوم. وهو...‬

222
00:13:30,726 --> 00:13:32,102
‫كان في وضع بغاية السوء.‬

223
00:13:33,103 --> 00:13:34,188
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

224
00:13:36,899 --> 00:13:38,567
‫كان يتألم كثيراً.‬

225
00:13:44,698 --> 00:13:46,075
‫ترك رسالة.‬

226
00:13:48,619 --> 00:13:51,539
‫ولدينا سبب يدعونا نظن أنه يقتل نفسه.‬

227
00:13:51,622 --> 00:13:53,082
‫يا إلهي!‬

228
00:13:54,792 --> 00:13:56,085
‫أنا آسف للغاية.‬

229
00:13:57,628 --> 00:13:58,712
‫أنا آسف للغاية.‬

230
00:14:02,883 --> 00:14:05,970
‫أرادكم أن تعلموا. أرادكم أن تعرفوا‬
‫جميعاً أنه أحبكم.‬

231
00:14:06,053 --> 00:14:07,680
‫لقد أحبكم كثيراً.‬

232
00:14:08,347 --> 00:14:10,057
‫وأحب كل من يوجد هنا.‬

233
00:14:10,516 --> 00:14:12,476
‫"أو جي" في مكان أفضل.‬

234
00:14:13,978 --> 00:14:15,229
‫إنه في مكان أفضل.‬

235
00:14:20,568 --> 00:14:24,446
‫كلا. مهلاً. انظروا.‬

236
00:14:26,740 --> 00:14:29,368
‫"أو جي" يجلس في المقعد الخلفي‬

237
00:14:29,493 --> 00:14:31,871
‫ويصوب المسدس على رأسه.‬

238
00:14:32,079 --> 00:14:34,832
‫ويفترض أن الضباط في تلك‬

239
00:14:34,999 --> 00:14:37,710
‫السيارات الأربعة يطاردونه...‬

240
00:15:04,486 --> 00:15:06,113
‫أين كنت يا "بوب"؟‬

241
00:15:06,238 --> 00:15:08,032
‫هل تعرف ماذا يجري؟‬

242
00:15:08,365 --> 00:15:11,327
‫أجل، أجريت مؤتمراً صحفياً‬
‫وملأت خزان الوقود.‬

243
00:15:11,410 --> 00:15:13,037
‫لقد وجدوه.‬

244
00:15:13,370 --> 00:15:15,539
‫"أو جي" يتنقل ذهاباً وإياباً‬
‫على الطريق السريع.‬

245
00:15:15,623 --> 00:15:17,833
‫- مع مرافقة الشرطة.‬
‫- هل لا يزال حياً؟‬

246
00:15:18,250 --> 00:15:21,128
‫أمامه. مع ذلك، يوجد العديد‬
‫من دوريات الشرطة في الخط السريع‬

247
00:15:21,211 --> 00:15:24,131
‫وسيارات الشرطة تقف عند جانب الطريق.‬

248
00:15:24,256 --> 00:15:27,092
‫وهذا يُسمى نداء مطاردة واعتراض.‬

249
00:15:27,176 --> 00:15:29,887
‫وما يفعلونه التأكد من عدم السماح‬
‫لسيارة أخرى‬

250
00:15:30,054 --> 00:15:32,139
‫أحسنت يا "أو جي". أحسنت.‬

251
00:15:34,350 --> 00:15:35,768
‫لا زلنا باللعبة الآن.‬

252
00:15:45,152 --> 00:15:46,904
‫مرحباً جميعاً أنا "بوب كوستا"‬

253
00:15:47,071 --> 00:15:50,199
‫من واجبنا المهني تغطية‬
‫مباراة الكرة الليلة.‬

254
00:15:50,658 --> 00:15:53,494
‫نأمل أن نقوم بذلك بطريقة مناسبة.‬

255
00:15:54,036 --> 00:15:57,331
‫نحن بالطبع نفكر بما يجري‬
‫في وضع "أو جي سيمبسون".‬

256
00:15:57,539 --> 00:15:59,625
‫سنطلعكم على أي تطورات جديدة.‬

257
00:15:59,875 --> 00:16:01,418
‫كان الأطباء يعالجون...‬

258
00:16:01,502 --> 00:16:04,129
‫لم لا نوقفه؟ نطلق النار على إطاراته؟‬

259
00:16:04,213 --> 00:16:05,756
‫لا نريد إطلاق النار مباشرة على الهواء.‬

260
00:16:05,839 --> 00:16:07,383
‫البث مباشر عبر جميع محطات البلاد.‬

261
00:16:07,591 --> 00:16:08,926
‫ما هو الإجراء المناسب؟‬

262
00:16:09,176 --> 00:16:11,345
‫إجراء؟ لست أدري. ما هو الإجراء؟‬

263
00:16:12,304 --> 00:16:14,223
‫بالنسبة لأحد المشاهير الفار‬

264
00:16:14,306 --> 00:16:16,725
‫والمطارد من قبل 12 سيارة شرطة و7 طوافات.‬

265
00:16:18,519 --> 00:16:19,603
‫يا إلهي!‬

266
00:16:21,105 --> 00:16:22,648
‫كنت أظن إني سأترشح لمحافظ.‬

267
00:16:22,982 --> 00:16:26,235
‫وردنا من خفر الطريق السريع‬
‫أن "أو جي سيمبسون"‬

268
00:16:26,318 --> 00:16:29,446
‫موجود في تلك السيارة يحمل سلاحاً‬
‫يصوبه على رأسه.‬

269
00:16:29,697 --> 00:16:33,158
‫كان على اتصال مع استخبارات‬
‫شرطة الطريق السريع‬

270
00:16:33,617 --> 00:16:37,746
‫يريد أن يُؤخذ إلى أمه. يريد أن يراها.‬

271
00:16:38,664 --> 00:16:41,375
‫لكننا نجهل كيف ستكون نهاية كل هذا.‬

272
00:16:41,458 --> 00:16:43,085
‫هناك 9 سيارات سوداء...‬

273
00:16:57,975 --> 00:16:59,852
‫حسناً. ماذا تريدني أن أفعل؟‬

274
00:17:00,644 --> 00:17:01,854
‫يجب أن أموت.‬

275
00:17:01,979 --> 00:17:03,355
‫لا انزل السلاح يا "جوس"‬

276
00:17:03,772 --> 00:17:06,066
‫لقد تعبت من تجوالك لي يا "إيه سي".‬

277
00:17:06,150 --> 00:17:08,402
‫- قل لي ما تريده.‬
‫- خذني إلى المقابر.‬

278
00:17:08,527 --> 00:17:10,154
‫كلا يا رجل، لقد فعلنا هذا.‬

279
00:17:10,279 --> 00:17:13,741
‫لا أعرف ماذا ينتابني.‬
‫لماذا يحدث هذا يا رجل؟‬

280
00:17:13,824 --> 00:17:15,117
‫أنا لا أفهم.‬

281
00:17:15,200 --> 00:17:19,413
‫كان لدي عائلة جميلة.‬
‫"نيكول" و"سيدني" و"جاستن".‬

282
00:17:19,496 --> 00:17:21,832
‫لا يزال لديك الأولاد. حسناً. فكر بهم.‬

283
00:17:21,915 --> 00:17:25,377
‫خذني إلى البيت. أريد رؤية أمي.‬

284
00:17:25,461 --> 00:17:28,380
‫نصف شرطة "كاليفورنيا" تطاردنا يا أخي.‬

285
00:17:28,505 --> 00:17:30,924
‫- ربما لن يسمحوا لنا بذلك.‬
‫- أريد أن ينتهي.‬

286
00:17:35,345 --> 00:17:37,514
‫هنا الطوارئ. ما هي حالتك الطارئة؟‬

287
00:17:37,639 --> 00:17:40,768
‫أنا "أي سي". "أو جي" معي في السيارة.‬

288
00:17:40,851 --> 00:17:43,020
‫- من المتكلم؟‬
‫- تعرفين من! تباً لك.‬

289
00:17:43,103 --> 00:17:44,396
‫"أو جي" في السيارة!‬

290
00:17:44,521 --> 00:17:46,523
‫قولي للشرطة أن تتراجع!‬

291
00:17:46,607 --> 00:17:48,067
‫إنه يصوب المسدس على رأسه‬

292
00:17:48,150 --> 00:17:50,527
‫لحظة من فضلك. أين أنت؟ هل كل شيء بخير؟‬

293
00:17:50,611 --> 00:17:53,197
‫ماذا الآن؟ ما هذا السؤال السخيف؟‬

294
00:17:53,322 --> 00:17:56,366
‫كل شيء مرعب! أخلوا الطريق السريع فحسب.‬

295
00:17:56,492 --> 00:17:57,701
‫سنذهب إلى "برينتوود".‬

296
00:17:59,036 --> 00:18:00,204
‫يا لك من غبية!‬

297
00:18:05,918 --> 00:18:07,961
‫جاهزون للتصوير... أعطوني الوقت.‬

298
00:18:08,378 --> 00:18:11,048
‫سيخلون الطريق السريع.‬
‫لا أحد غيرهما يستقلها.‬

299
00:18:11,715 --> 00:18:13,092
‫ماذا، هل تمزح؟‬

300
00:18:13,509 --> 00:18:15,135
‫يجب أن نقطع البث للانتقال إلى "أو جي".‬

301
00:18:15,844 --> 00:18:17,679
‫غير ممكن إنها نهائيات كرة السلة.‬

302
00:18:17,763 --> 00:18:19,890
‫أنت تعرف كم يجني لنا هذا النقل.‬

303
00:18:21,391 --> 00:18:22,518
‫ضع المباراة في المربع.‬

304
00:18:23,060 --> 00:18:25,687
‫- ماذا؟ لا!‬
‫- يجب أن تفكر بوضوح.‬

305
00:18:25,771 --> 00:18:27,856
‫"أو جي" هو خبر، تسلية ورياضة.‬

306
00:18:27,940 --> 00:18:31,527
‫غير ممكن. خلال 24 عاماً،‬
‫لم يسبق لي أن فعلت شيئاً كهذا.‬

307
00:18:32,236 --> 00:18:34,863
‫"أوجي" يحصل على الشاشة الكبرى.‬
‫سأتصل بالمدراء‬

308
00:18:36,156 --> 00:18:38,992
‫تباً. نذل. هيا.‬

309
00:18:39,159 --> 00:18:41,495
‫الشاشة 2 جاهزة. الإرسال جاهز.‬

310
00:18:52,756 --> 00:18:53,841
‫هيا.‬

311
00:18:56,176 --> 00:18:57,219
‫ماذا؟‬

312
00:18:59,179 --> 00:19:00,889
‫يشق طريقه على الطريق السريع‬

313
00:19:00,973 --> 00:19:03,183
‫في "لوس أنجلوس" بالجزء الجنوبي المركزي‬

314
00:19:03,308 --> 00:19:06,395
‫في تلك المنطقة،‬
‫ووردنا من خفر الطريق السريع‬

315
00:19:06,520 --> 00:19:08,856
‫أن "أو جي سيمبسون" موجود في تلك السيارة،‬

316
00:19:09,148 --> 00:19:10,774
‫يصوب مسدساً نحو رأسه.‬

317
00:19:10,983 --> 00:19:14,486
‫اتصل باستخبارات شرطة الطريق السريع وقال،‬

318
00:19:14,820 --> 00:19:18,949
‫أنه يريد أن يُؤخذ إلى أمه. يريد أن يراها.‬

319
00:19:19,158 --> 00:19:23,203
‫والآن، ما أدركناه هو أن "أو جي سيمبسون"‬

320
00:19:23,370 --> 00:19:27,958
‫يجلس في المقعد الخلفي ويصوب مسدساً‬
‫نحو رأسه.‬

321
00:19:28,417 --> 00:19:32,129
‫ويبدو أن الضباط في تلك السيارات الأربعة‬

322
00:19:32,629 --> 00:19:35,299
‫لا أصدق إنها الطريق 405 مساء الجمعة.‬

323
00:19:35,465 --> 00:19:36,550
‫أين جميع السيارات؟‬

324
00:19:36,967 --> 00:19:39,136
‫الدعم في جادة "سيبولفيدا"،‬
‫لا بد أن يكون مذهلاً.‬

325
00:19:39,303 --> 00:19:41,722
‫الوضع يأخذ مجراه ونأمل أن يتمكنوا‬

326
00:19:41,805 --> 00:19:43,599
‫من إيجاد حل دون أذية أحد.‬

327
00:19:43,932 --> 00:19:50,147
‫تعود السيارة مجدداً إلى الطريق‬
‫السريع 91. هذه "فورد برونكو" بيضاء،‬

328
00:19:50,355 --> 00:19:51,523
‫هذه السيارة التي...‬

329
00:19:51,648 --> 00:19:53,859
‫وكأنه أطول إعلان لـ "فورد برونكو".‬

330
00:19:53,984 --> 00:19:55,235
‫أجل، انظروا إلى هذا.‬

331
00:19:55,319 --> 00:19:57,696
‫قال أن "أو جي سيمبسون" مسلح وخطر.‬

332
00:19:58,071 --> 00:20:02,201
‫يجب أن يُعتبر خطراً وهنا في المقعد‬
‫الخلفي للسيارة‬

333
00:20:02,326 --> 00:20:04,161
‫يصوب مسدساً على رأسه.‬

334
00:20:05,037 --> 00:20:08,207
‫"فيل" لدي سؤال، كيف عاد "أو جي"‬
‫إلى سيارته "برونكو"؟‬

335
00:20:08,415 --> 00:20:09,917
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- "البرونكو"‬

336
00:20:10,042 --> 00:20:11,460
‫مليئة بالدم، واحتجزناها.‬

337
00:20:11,543 --> 00:20:12,836
‫كيف يعاود قيادتها؟‬

338
00:20:13,253 --> 00:20:16,715
‫مهلاً. كيف عاد "أو جي"‬
‫إلى سيارته "برونكو"؟‬

339
00:20:17,090 --> 00:20:18,967
‫بصراحة، هناك سيارتان "برونكو".‬

340
00:20:19,051 --> 00:20:20,677
‫"إي سي" يحب "إي جي" كثيراً‬

341
00:20:20,761 --> 00:20:22,054
‫اشترى السيارة نفسها.‬

342
00:20:22,512 --> 00:20:23,805
‫غير ممكن.‬

343
00:20:24,806 --> 00:20:26,350
‫كيف الوضع في "روكينغهام"؟‬

344
00:20:26,433 --> 00:20:27,726
‫قوات التدخل السريع تتولى المهمة‬

345
00:20:29,144 --> 00:20:30,520
‫حسناً.‬

346
00:20:39,738 --> 00:20:40,822
‫لنتحرك.‬

347
00:20:42,324 --> 00:20:46,036
‫نحتاج إلى صدر وأجنحة دجاج،‬
‫لدينا 20 قطعة في الكيس.‬

348
00:20:46,828 --> 00:20:47,996
‫ليجيب أحد.‬

349
00:20:48,622 --> 00:20:50,958
‫هذا جنوني. لقد نفذت منا الجبنة.‬

350
00:20:53,043 --> 00:20:54,253
‫هيا يا "أو جي".‬

351
00:20:54,378 --> 00:20:56,880
‫الدراما ذات الأبعاد الشكسبيرية‬

352
00:20:56,964 --> 00:20:59,007
‫تُعرض على شاشة التلفاز‬

353
00:20:59,299 --> 00:21:00,759
‫في جنوب "كاليفورنيا".‬

354
00:21:01,093 --> 00:21:03,387
‫قيل لنا أيضاً، أن "أو جي" يجلس‬

355
00:21:03,470 --> 00:21:05,973
‫في المقعد الخلفي مصوباً مسدساً نحو رأسه.‬

356
00:21:06,056 --> 00:21:08,558
‫تردنا المشاهد من خفر الطريق السريع...‬

357
00:21:08,642 --> 00:21:13,230
‫- "جوس"؟‬
‫- كنت أبحث عنك يا "بوب".‬

358
00:21:14,189 --> 00:21:16,608
‫اتصلت بالمنزل في "إنسينو" ولم أجدك.‬

359
00:21:16,942 --> 00:21:19,069
‫لا أعرف ما إذا علمت بما يحدث.‬

360
00:21:19,987 --> 00:21:22,656
‫أجل، سمعت يا "جوس". إنه يعرض في كل محطة.‬

361
00:21:25,325 --> 00:21:28,412
‫أردت فقط أن أقول لك، أحبك يا "بوبي".‬

362
00:21:29,663 --> 00:21:30,831
‫أنت الأفضل يا "بوبي"‬

363
00:21:30,914 --> 00:21:32,124
‫تعرف إني اشعر بالمثل‬

364
00:21:35,836 --> 00:21:37,713
‫أتذكر كم كنا نستمتع؟‬

365
00:21:40,674 --> 00:21:44,011
‫أتذكر حين ذهبنا نحن الأربعة‬
‫إلى مطعم شرائح اللحم؟‬

366
00:21:44,511 --> 00:21:47,723
‫كنا نذهب إلى "لا سيانيغا". نسيت الاسم.‬

367
00:21:49,016 --> 00:21:51,643
‫أنت وأنا و"نيكول" و"كريس".‬

368
00:21:54,062 --> 00:21:55,856
‫استمتعنا في أوقاتنا معاً.‬

369
00:21:58,692 --> 00:22:01,153
‫أريدك أن تخبر الجميع أنني أحبهم.‬

370
00:22:01,987 --> 00:22:03,405
‫قل وداعاً مني للجميع.‬

371
00:22:04,573 --> 00:22:07,659
‫قل وداعاً لـ "دون أوماير"،‬

372
00:22:08,702 --> 00:22:11,204
‫"سكب تافت"، "وايد هيوغز"،‬

373
00:22:12,789 --> 00:22:17,961
‫"لويس ماركس"، "ماركوس آلن"،‬
‫"كاتي" و"ريجي".‬

374
00:22:19,212 --> 00:22:22,466
‫إن كنت قد نسيت أحداً، قل لهم أرجوك.‬

375
00:22:22,549 --> 00:22:24,134
‫ستقول لهم ذلك بنفسك.‬

376
00:22:24,217 --> 00:22:25,761
‫ستراهم جميعاً مجدداً.‬

377
00:22:27,304 --> 00:22:31,892
‫كلا، أريد فقط الذهاب إلى البيت‬
‫لأرى أمي. للمرة الأخيرة.‬

378
00:22:34,519 --> 00:22:35,812
‫سمعت عن رجل...‬

379
00:22:35,896 --> 00:22:39,107
‫أجل، لا أظن أن العودة إلى البيت الآن‬
‫فكرة جيدة.‬

380
00:22:40,901 --> 00:22:43,612
‫"جوس"؟‬

381
00:22:44,780 --> 00:22:45,864
‫"أو جي".‬

382
00:22:47,449 --> 00:22:50,452
‫نستمر بمراقبة سيارة "برونكو" البيضاء‬
‫ونظن أن سائقها،‬

383
00:22:50,577 --> 00:22:54,164
‫"آل كولينغز" الصديق القديم‬
‫لـ "أو جي سيمبسون".‬

384
00:22:54,247 --> 00:22:55,457
‫"أو جي سيمبسون" في السيارة‬

385
00:22:55,707 --> 00:22:56,917
‫"جايسن".‬

386
00:22:57,000 --> 00:22:59,544
‫في نقطة تفتيش قال إنه يصوب مسدساً نحو رأسه‬

387
00:22:59,753 --> 00:23:00,962
‫أين جدتك؟‬

388
00:23:03,215 --> 00:23:06,426
‫شعرت بخفقان في القلب. إنها في المستشفى.‬

389
00:23:06,718 --> 00:23:10,430
‫بيته في "برينتوود" حيث تقيم والدته‬
‫على ما يبدو.‬

390
00:23:10,555 --> 00:23:13,058
‫عمي "بوبي"، هل سيموت أبي؟‬

391
00:23:14,017 --> 00:23:15,352
‫أراد رؤية والدته.‬

392
00:23:15,519 --> 00:23:17,896
‫قال أيضاً أنه من الممكن أن يؤذي نفسه.‬

393
00:23:26,738 --> 00:23:30,742
‫أيها السادة، آخر ما سمعته،‬
‫كان الرجل لا يزال حياً.‬

394
00:23:33,870 --> 00:23:35,288
‫يجب أن نستبق الأخبار.‬

395
00:23:36,289 --> 00:23:38,792
‫أجل، إنه وضع معقد.‬

396
00:23:38,875 --> 00:23:40,460
‫لكن يجب أن نتذكر أنه‬

397
00:23:40,544 --> 00:23:42,671
‫شخص لم يعتد أن يُلقى القبض عليه.‬

398
00:23:42,879 --> 00:23:45,549
‫إنه حساس، ومرتبك.‬

399
00:23:46,007 --> 00:23:48,176
‫كلما رأيت رجلاً أسوداً يُطارد‬

400
00:23:48,635 --> 00:23:52,180
‫من قبل رجال شرطة مسلحين، كلما ازداد دفاعي.‬

401
00:23:52,264 --> 00:23:54,850
‫مع كل احترامي، من الممكن‬

402
00:23:54,933 --> 00:23:56,518
‫أنه قاتل فار من الشرطة.‬

403
00:23:56,601 --> 00:23:58,770
‫بريء إلى أن تثبت إدانته.‬

404
00:23:59,396 --> 00:24:03,984
‫إن كانت شرطة "لوس أنجلوس" متورطة،‬
‫علينا العودة بالتاريخ للتحقق من ذلك.‬

405
00:24:04,109 --> 00:24:06,319
‫مرة بعد مرة الشرطة تبادر بإطلاق النار‬

406
00:24:06,444 --> 00:24:08,613
‫وتقدم اعتذارات بسيطة بعدها.‬

407
00:24:08,905 --> 00:24:12,117
‫منذ 30 عاماً، شاب‬
‫يُدعى "ليونارد ديدوايلر"،‬

408
00:24:12,200 --> 00:24:14,536
‫كان يقود زوجته الحامل إلى المستشفى.‬

409
00:24:14,619 --> 00:24:16,496
‫كانت ستلد طفلهما.‬

410
00:24:16,580 --> 00:24:21,376
‫وشرطة "لوس أنجلوس" نفسها،‬
‫شاهدت رجلاً أسوداً يقود بسرعة كبيرة.‬

411
00:24:21,835 --> 00:24:23,170
‫وفعلوا ما فعلوه.‬

412
00:24:23,753 --> 00:24:24,880
‫أطلقوا النار وأردوه‬

413
00:24:26,715 --> 00:24:28,758
‫مثلت أسرة "ليونارد".‬

414
00:24:29,593 --> 00:24:31,845
‫كانت إحدى أولى قضاياي.‬

415
00:24:32,637 --> 00:24:35,265
‫لسوء الحظ الأولى في مجموعة قضايا.‬

416
00:24:39,686 --> 00:24:40,896
‫كان أمراً مريعاً.‬

417
00:24:43,023 --> 00:24:47,277
‫جريمة "ليونارد" الوحيدة، لون بشرته.‬

418
00:25:09,216 --> 00:25:10,550
‫ماذا؟ من المتصل؟‬

419
00:25:10,634 --> 00:25:13,470
‫أنا المفتش "طوم لانغ"‬
‫من دائرة شرطة "لوس أنجلوس".‬

420
00:25:13,762 --> 00:25:14,888
‫كيف حصلت على الرقم؟‬

421
00:25:15,055 --> 00:25:16,097
‫اتصلت بالطوارئ.‬

422
00:25:16,598 --> 00:25:20,393
‫قل للشرطيين أن يبتعدوا، موافق؟‬
‫ابتعدوا عنا.‬

423
00:25:20,727 --> 00:25:21,937
‫أعطني الهاتف.‬

424
00:25:24,731 --> 00:25:26,358
‫أنا "أو جي"‬

425
00:25:27,776 --> 00:25:30,153
‫أردت أن أعبر عن مدى أسفي.‬

426
00:25:30,904 --> 00:25:33,865
‫لم أقصد أن أجعلكم تلحقوا بي هكذا.‬

427
00:25:36,243 --> 00:25:39,955
‫أعرف أنه تأخر الوقت يوم الجمعة،‬
‫أنتم تعملون بجهد.‬

428
00:25:41,206 --> 00:25:43,541
‫وتريدون على الأغلب العودة إلى بيوتكم‬
‫لرؤية أولادكم.‬

429
00:25:44,334 --> 00:25:46,836
‫كلا، لا بأس. نحن نؤدي واجبنا فحسب.‬

430
00:25:48,380 --> 00:25:52,425
‫إذاً، علمت أن بحوزتك مسدساً.‬

431
00:25:53,218 --> 00:25:54,886
‫أجل، لكنه ليس لكم.‬

432
00:25:55,762 --> 00:25:58,348
‫لا تقلق، لن أؤذي أحداً من رجالكم.‬

433
00:26:00,267 --> 00:26:02,352
‫- هذا السلاح لي أنا.‬
‫- كلا.‬

434
00:26:02,435 --> 00:26:03,603
‫لا تريد فعل ذلك.‬

435
00:26:03,687 --> 00:26:05,230
‫ستتحسن الأمور.‬

436
00:26:05,730 --> 00:26:07,482
‫ما عليك سوى رميه من النافذة.‬

437
00:26:07,691 --> 00:26:08,817
‫كلا.‬

438
00:26:09,150 --> 00:26:10,360
‫لا يمكنني أن أفعل.‬

439
00:26:11,861 --> 00:26:13,822
‫يجب أن ألتقي بـ "نيكول".‬

440
00:26:13,905 --> 00:26:16,866
‫أجل، هذا كل ما أحاول القيام به.‬

441
00:26:18,159 --> 00:26:22,831
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك‬
‫على الطريق السريع. ولا في حقل.‬

442
00:26:23,581 --> 00:26:25,417
‫حاولت عند مقبرتها.‬

443
00:26:26,334 --> 00:26:28,753
‫والآن، سأفعل ذلك في بيتي.‬

444
00:26:28,837 --> 00:26:30,505
‫نريد إبقائك حياً.‬

445
00:26:30,630 --> 00:26:33,383
‫لن نزعجك. سندعك تعود إلى البيت.‬

446
00:26:33,633 --> 00:26:35,802
‫نعرف أنك تريد الذهاب لهناك. سنتركك.‬

447
00:26:36,720 --> 00:26:40,682
‫لكن السلاح يخيف الجميع.‬
‫ألا يمكنك رميه من فضلك؟‬

448
00:26:44,269 --> 00:26:47,689
‫كلا، أستحق أن أؤذي نفسي.‬

449
00:26:52,902 --> 00:26:54,612
‫- اذهب يا "أو جي".‬
‫- إلى أين؟‬

450
00:26:54,779 --> 00:26:56,239
‫- أين سيذهب؟‬
‫- أي مكان.‬

451
00:26:56,323 --> 00:26:57,741
‫- "كريس"‬
‫- أجل.‬

452
00:26:57,824 --> 00:26:59,367
‫تعال إلى هنا. ظننتك‬

453
00:26:59,451 --> 00:27:00,994
‫ستعطينا التفاصيل.‬

454
00:27:01,077 --> 00:27:02,162
‫أرجوك.‬

455
00:27:02,245 --> 00:27:04,789
‫انظر إلى "أو جي". لا يزال فاراً.‬

456
00:27:04,873 --> 00:27:07,000
‫الشرطة لا تطارده.‬

457
00:27:07,083 --> 00:27:09,794
‫أتذكر حين لعب عام 1967‬
‫ضد جامعة "لوس أنجلوس"؟‬

458
00:27:09,878 --> 00:27:12,380
‫- أجل.‬
‫- أنه الأفضل.‬

459
00:27:12,464 --> 00:27:14,591
‫- كان جميلاً.‬
‫- لا أحد يمسك بـ "جوس".‬

460
00:27:14,674 --> 00:27:16,551
‫لا أعرف ما الذي يبهجكم.‬

461
00:27:16,801 --> 00:27:18,553
‫"جيم براون" كان لاعباً أفضل.‬

462
00:27:19,429 --> 00:27:21,473
‫كفى أيها الولد.‬

463
00:27:21,556 --> 00:27:23,058
‫"أو جي" محلي.‬

464
00:27:23,141 --> 00:27:25,935
‫- تعلم في ثانوية "غاليليو".‬
‫- وإن يكن؟‬

465
00:27:26,061 --> 00:27:27,979
‫"أو جي" لم يعط شيئاً.‬

466
00:27:28,271 --> 00:27:30,774
‫هل ترى حديقة باسمه؟‬

467
00:27:31,024 --> 00:27:32,275
‫أي مراكز للأطفال؟‬

468
00:27:33,443 --> 00:27:35,904
‫"جيم براون" اهتم بالشعب الأسود.‬

469
00:27:35,987 --> 00:27:37,864
‫كان ناشطاً. تكلم بصوت عال.‬

470
00:27:38,323 --> 00:27:40,950
‫بعد أن جنى "أو جي" ماله، رحل دون عودة.‬

471
00:27:41,368 --> 00:27:43,078
‫أصبح أبيض البشرة.‬

472
00:27:44,204 --> 00:27:46,998
‫الشرطة تطارده.‬

473
00:27:47,332 --> 00:27:48,666
‫إنه أسود البشرة الآن.‬

474
00:27:53,004 --> 00:27:54,130
‫لقد نال منك.‬

475
00:28:03,390 --> 00:28:05,683
‫"لا شيء قادر على إيقافنا الآن"‬

476
00:28:14,067 --> 00:28:16,069
‫"أورينثال جايمس سيمبسون".‬

477
00:28:16,945 --> 00:28:20,615
‫زوج سابق حزين، يواسي أطفاله يتامى الأم.‬

478
00:28:22,200 --> 00:28:23,326
‫من المشاهير...‬

479
00:28:23,410 --> 00:28:25,370
‫لماذا يبدو ذلك مبتذلاً؟‬

480
00:28:26,329 --> 00:28:29,457
‫نجم سينمائي ورجل مطلوب بتهمة قتل شخصين.‬

481
00:28:29,541 --> 00:28:31,668
‫أريده أن ينهي هذا اليوم حياً.‬

482
00:28:31,751 --> 00:28:33,211
‫طيلة هذا الأسبوع.‬

483
00:28:33,294 --> 00:28:35,004
‫أريده أن يدفع ثمن فعلته.‬

484
00:28:40,343 --> 00:28:44,055
‫هيا يا "أو جي"!‬

485
00:28:44,305 --> 00:28:45,765
‫لماذا تهتفان له؟‬

486
00:28:45,849 --> 00:28:47,976
‫نحن لا نهتف لـ "أو جي"، بل نستهجن بالشرطة.‬

487
00:28:48,059 --> 00:28:49,602
‫لا يبدو أنكما تستهجنان.‬

488
00:28:49,686 --> 00:28:50,687
‫نحن نفعل الشيئين معاً.‬

489
00:28:50,812 --> 00:28:53,273
‫- يهرب" أو جي" لأنه بريء.‬
‫- كونه اسود‬

490
00:28:53,356 --> 00:28:55,567
‫تطارده الشرطة. إنهم يوقفوننا لأي سبب.‬

491
00:28:55,734 --> 00:28:56,818
‫مكانه لهربت.‬

492
00:28:57,235 --> 00:28:58,403
‫انظروا، إنه "أو جي"‬

493
00:29:01,072 --> 00:29:03,950
‫"أو جي"!‬

494
00:29:04,117 --> 00:29:05,452
‫"(جوس) حر طليق"‬

495
00:29:05,535 --> 00:29:06,828
‫"(جوس) 32"‬

496
00:29:11,750 --> 00:29:16,421
‫هيا يا "أوجي"!‬

497
00:29:21,050 --> 00:29:22,719
‫- هل تسمعهم؟‬
‫- هيا يا عزيزي!‬

498
00:29:23,261 --> 00:29:27,223
‫لا يجب أن يتواجدوا على الطريق السريع.‬
‫ليس آمناً،‬

499
00:29:28,057 --> 00:29:29,768
‫جاؤوا لأنهم يحبونك.‬

500
00:29:31,603 --> 00:29:32,854
‫ما زالوا يحبونك "جوس"‬

501
00:29:40,653 --> 00:29:42,447
‫85.5 متراً،‬

502
00:29:46,159 --> 00:29:47,410
‫73 متراً...‬

503
00:29:49,996 --> 00:29:54,375
‫هيا يا "أو جي"!‬

504
00:29:55,752 --> 00:29:58,129
‫يجب أن تجده وتحضره إلى هنا، حالاً.‬

505
00:29:58,421 --> 00:29:59,589
‫إلى أين يذهبون؟‬

506
00:30:00,215 --> 00:30:01,674
‫لا ترحلي يا "آرنيل"!‬

507
00:30:02,258 --> 00:30:04,427
‫نريدكم أن تغادروا جميعاً المكان لسلامتكم.‬

508
00:30:04,552 --> 00:30:06,262
‫كلا، لن أغادر، هذا بيتي.‬

509
00:30:06,387 --> 00:30:08,598
‫أجل، أنا أيضاً لن أغادر. أنا محاميه.‬

510
00:30:08,681 --> 00:30:09,724
‫من أنت؟‬

511
00:30:09,849 --> 00:30:11,351
‫"رودجر ساندلر"، مصور "تايم لايف".‬

512
00:30:11,434 --> 00:30:13,269
‫رتبت الأمر مع دائرة غرب "لوس أنجلوس"‬

513
00:30:13,436 --> 00:30:15,480
‫جنازتك. لا تتواجد في مركز إطلاق نار‬

514
00:30:24,697 --> 00:30:25,740
‫ماذا...‬

515
00:30:34,833 --> 00:30:37,919
‫كيف يتوقعون منا أن نعبر؟‬

516
00:30:38,002 --> 00:30:39,045
‫زمر!‬

517
00:30:40,380 --> 00:30:43,258
‫تحركوا! ابتعدوا عن الطريق!‬

518
00:30:52,267 --> 00:30:56,062
‫يكاد "أو جي سيمبسون" يعود إلى البيت.‬

519
00:30:56,145 --> 00:30:58,731
‫إنه في تلك السيارة، قيل لنا أنه مسلح.‬

520
00:30:58,857 --> 00:31:01,776
‫والدته في منزله في "برينتوود".‬
‫ويبدو أنه...‬

521
00:31:09,951 --> 00:31:11,703
‫يجب أن توصلني إلى البيت يا "إي سي".‬

522
00:31:11,786 --> 00:31:13,955
‫أنا أحاول يا "جوس". دعونا ندخل!‬

523
00:31:24,090 --> 00:31:25,383
‫أوصلني إلى البيت يا "إي سي".‬

524
00:31:35,351 --> 00:31:37,228
‫ماذا سيحصل حين سيصل إلى بيته؟‬

525
00:31:37,312 --> 00:31:39,522
‫لا نعرف. الناس يقفون على الطريق.‬

526
00:31:40,607 --> 00:31:43,860
‫لقد وصلنا يا أخي. ها قد وصلنا.‬

527
00:31:51,367 --> 00:31:52,410
‫حسناً.‬

528
00:31:55,204 --> 00:31:56,664
‫- لقد وصلنا.‬
‫- أبي، أرجوك!‬

529
00:31:56,789 --> 00:31:58,374
‫"جايسن" لا، تراجع!‬

530
00:31:58,458 --> 00:32:00,084
‫تراجع!‬

531
00:32:00,209 --> 00:32:02,545
‫- تراجع!‬
‫- أبي، بدون سلاح!‬

532
00:32:02,629 --> 00:32:05,006
‫تراجع، أنا أتولى الأمر، موافق؟‬

533
00:32:05,131 --> 00:32:06,925
‫- عاد أبي‬
‫- ادخل إلى البيت!‬

534
00:32:07,091 --> 00:32:09,802
‫- أبي، أرجوك.‬
‫- ادخل إل البيت!‬

535
00:32:10,720 --> 00:32:12,722
‫عد إلى البيت.‬

536
00:32:13,556 --> 00:32:16,643
‫انزل سلاحك يا "أو جي". أنت تخيفني يا رجل!‬

537
00:32:17,185 --> 00:32:18,853
‫أنزل سلاحك يا "جوس".‬

538
00:32:28,780 --> 00:32:31,908
‫"أو جي"؟ كيف لي أن أساعدك؟‬

539
00:32:31,991 --> 00:32:33,117
‫دعنا وشأننا!‬

540
00:32:33,326 --> 00:32:35,078
‫أريد التحدث إلى السيد "سيمبسون"‬

541
00:32:36,329 --> 00:32:37,455
‫"أو جي"؟‬

542
00:32:37,705 --> 00:32:40,166
‫ثمة رجل مسلح على الشجرة. هذه خدعة.‬

543
00:32:40,291 --> 00:32:41,709
‫كلا، لا توجد خدع.‬

544
00:32:42,627 --> 00:32:43,962
‫نريد أن يكون "أو جي" بمأمن.‬

545
00:32:44,045 --> 00:32:46,297
‫ثمة سلاح مصوب نحوي في كل مكان.‬

546
00:32:46,756 --> 00:32:47,840
‫أطفئوا النور.‬

547
00:32:48,549 --> 00:32:51,135
‫قلت، بلغوا الطوافات.‬
‫أطفئوا كل الأنوار، حالاً!‬

548
00:32:54,347 --> 00:32:56,265
‫حسناً، نأسف لتعتيم الصورة،‬

549
00:32:56,349 --> 00:32:59,310
‫لكن لم يُسمح بإضاءة النور هناك،‬
‫جزء من المفاوضات المبكرة‬

550
00:32:59,394 --> 00:33:00,812
‫لا يريدوننا أن نرى.‬

551
00:33:00,979 --> 00:33:02,480
‫وإبعاد الطوافات.‬

552
00:33:02,647 --> 00:33:05,400
‫وبالتالي تُضاء الأنوار،‬
‫حتى سيارات الشرطة أُطفئت‬

553
00:33:05,525 --> 00:33:06,359
‫المكان مظلم جداً.‬

554
00:33:06,442 --> 00:33:09,028
‫إن أقدم "أو جي" على الانتحار،‬

555
00:33:09,112 --> 00:33:11,322
‫لتسهيل الوصول إلى هناك بسرعة كافية.‬

556
00:33:15,410 --> 00:33:18,079
‫نريد إخراجك من سيارة "برونكو" يا "أو جي".‬

557
00:33:18,162 --> 00:33:20,957
‫نريد إدخالك بأمان إلى بيتك.‬

558
00:33:21,332 --> 00:33:24,210
‫"أو جي"‬

559
00:33:24,293 --> 00:33:26,004
‫افتح الباب، لنتمكن من التحدث.‬

560
00:33:26,087 --> 00:33:28,840
‫لا يريد التحدث إليكم! ابتعدوا!‬

561
00:33:30,258 --> 00:33:32,593
‫ماذا تريدني أن أفعل يا "جوس"؟‬

562
00:33:34,387 --> 00:33:36,931
‫كان يجب أن أقتل نفسي صباح اليوم.‬

563
00:33:39,100 --> 00:33:41,686
‫- لا أستطيع...‬
‫- لا تطلق النار يا "جوس"!‬

564
00:33:41,769 --> 00:33:43,312
‫أنزل سلاحك أرجوك يا "جوس"!‬

565
00:33:43,396 --> 00:33:45,398
‫أتوسل إليك يا "جوس".‬

566
00:33:50,278 --> 00:33:52,989
‫- مرحباً؟‬
‫- "أو جي"، أنا "بوبي".‬

567
00:33:53,990 --> 00:33:57,910
‫"بوبي"، ساعدني يا رجل. ساعدني يا "بوبي".‬

568
00:33:58,286 --> 00:33:59,996
‫نحن جميعاً في البيت. نحبك.‬

569
00:34:00,079 --> 00:34:02,373
‫العائلة كلها هنا. "جوس" أرجوك.‬

570
00:34:02,665 --> 00:34:04,000
‫أدخل فحسب.‬

571
00:34:07,503 --> 00:34:09,005
‫هل أمي هنا؟‬

572
00:34:09,380 --> 00:34:11,799
‫أجل، إنها تتكلم على الهاتف. بانتظارك.‬

573
00:34:11,882 --> 00:34:14,552
‫إنها تتكلم على هاتف البيت،‬
‫بانتظار أن تكلمك.‬

574
00:34:15,011 --> 00:34:17,847
‫أريد الدخول يا رجل.‬

575
00:34:18,097 --> 00:34:19,348
‫أريد الدخول فحسب.‬

576
00:34:19,431 --> 00:34:21,141
‫إنها فكرة رائعة.‬

577
00:34:21,225 --> 00:34:23,561
‫ادخل فقط واجلس.‬

578
00:34:23,811 --> 00:34:27,607
‫سنجلس ونرتاح.‬

579
00:34:27,815 --> 00:34:31,985
‫جميع الموجودين هنا، جميع رجال الشرطة،‬

580
00:34:32,070 --> 00:34:33,946
‫يجب أن تقول لهم أنني آسف.‬

581
00:34:34,030 --> 00:34:35,989
‫لم أكن أريدهم أن يأتوا بهذه الطريقة.‬

582
00:34:36,074 --> 00:34:38,909
‫كلا، يريدون فقط أن تكون بمأمن.‬

583
00:34:39,034 --> 00:34:42,080
‫يريدون التأكد أنه لن يحدث سوء يا "جوس".‬

584
00:34:42,288 --> 00:34:45,750
‫لن يحدث أي سوء. ادخل فقط.‬

585
00:34:45,958 --> 00:34:48,293
‫لا يمكنني الظهور مجدداً على التلفاز.‬

586
00:34:48,377 --> 00:34:50,755
‫مكبل اليدين، لا يمكنني أن أفعل بهم هذا.‬

587
00:34:51,214 --> 00:34:56,052
‫حسناً، إلى ماذا تحتاج؟ ماذا تريد؟‬

588
00:34:56,761 --> 00:34:57,887
‫ربما الدخول.‬

589
00:34:58,096 --> 00:34:59,472
‫أتقصد أنك ستفعل في الداخل؟‬

590
00:34:59,806 --> 00:35:00,932
‫أجل، ربما.‬

591
00:35:01,015 --> 00:35:03,643
‫حسناً، هذا سهل.‬

592
00:35:03,726 --> 00:35:05,978
‫أعطني مهلة صغيرة، موافق يا "جوس"؟‬

593
00:35:06,229 --> 00:35:07,814
‫لا يريد أن يُعتقل في الخارج‬

594
00:35:07,897 --> 00:35:10,274
‫افعلوا هذا في الداخل، بعيداً عن الكاميرا.‬

595
00:35:10,358 --> 00:35:11,859
‫سيبقى سلاحه داخل السيارة.‬

596
00:35:11,943 --> 00:35:14,654
‫"جوس"، نحن جاهزون. سيفعلون ذلك داخل البيت.‬

597
00:35:14,904 --> 00:35:17,865
‫ستتأكد أن السلاح سيبقى في السيارة.‬

598
00:35:18,241 --> 00:35:20,701
‫لا يمكنك إخراج سلاحك ، هل فهمت كلامي؟‬

599
00:35:20,785 --> 00:35:22,411
‫هذا بالغ الأهمية.‬

600
00:35:22,537 --> 00:35:24,622
‫- حسناً يا رجل.‬
‫- موافق؟‬

601
00:35:26,833 --> 00:35:28,793
‫حسناً، جيد. ابقي معي على الخط.‬

602
00:35:29,418 --> 00:35:31,212
‫حسناً، هيا بنا.‬

603
00:35:31,504 --> 00:35:34,549
‫إنه على وشك الخروج من السيارة،‬
‫لن يكون مسلحاً.‬

604
00:35:35,174 --> 00:35:36,843
‫لا تهور. نحن مباشرة على التلفاز.‬

605
00:35:37,218 --> 00:35:39,220
‫لا إطلاق نار إلا إذا تعرضتم للنار‬

606
00:36:28,686 --> 00:36:31,772
‫أنا آسف.‬

607
00:36:34,901 --> 00:36:36,360
‫آسف أيها الرجال.‬

608
00:36:46,329 --> 00:36:48,831
‫- يحمل سلاحاً.‬
‫- كلا، هذه صور.‬

609
00:36:49,040 --> 00:36:51,167
‫إنها صور أولاده في إطار!‬

610
00:36:59,133 --> 00:37:00,426
‫آسف أيها الرجال.‬

611
00:37:12,980 --> 00:37:14,106
‫أنا آسف.‬

612
00:37:22,240 --> 00:37:23,282
‫آسف.‬

613
00:37:25,159 --> 00:37:26,494
‫هل أنت بخير؟‬

614
00:37:30,915 --> 00:37:32,583
‫لا بأس. نحن نمسك بك. تقدم.‬

615
00:37:38,297 --> 00:37:39,757
‫- أمسكت بك.‬
‫- آسف يا "بوبي".‬

616
00:37:39,840 --> 00:37:42,843
‫لا، لقد عدت إلى البيت الآن.‬
‫أنت في بيتك يا "جوس".‬

617
00:37:44,136 --> 00:37:45,513
‫هيا. لقد وصلنا.‬

618
00:37:51,018 --> 00:37:52,436
‫أيمكنني التحدث إلى أمي؟‬

619
00:37:54,105 --> 00:37:57,066
‫- هل لي بعصير البرتقال؟‬
‫- بالطبع يا "أو جي".‬

620
00:38:03,698 --> 00:38:06,617
‫مرحباً يا أمي. أجل.‬

621
00:38:08,119 --> 00:38:09,287
‫أعرف يا أمي.‬

622
00:38:16,669 --> 00:38:20,631
‫أعرف يا أمي. حسناً.‬

623
00:38:25,136 --> 00:38:26,512
‫أنا أيضاً أحبك يا أمي.‬

624
00:38:28,139 --> 00:38:31,350
‫حسناً الآن، سننهي التغطية المباشرة.‬

625
00:38:31,434 --> 00:38:34,562
‫لكي تنتقلوا إلى الأخبار العالمية المتأخرة،‬

626
00:38:34,687 --> 00:38:37,732
‫التي تتضمن الكثير عن مجريات الأحداث.‬

627
00:38:38,149 --> 00:38:42,153
‫والآن، "دان راذر"،‬
‫"كوني تشانغ"، "جوني بلاكستون"‬

628
00:38:42,278 --> 00:38:44,947
‫و"كايسي دياز" هنا في "لوس أجلوس".‬

629
00:38:45,031 --> 00:38:46,449
‫سنأخذه إلى المحاكمة.‬

630
00:38:48,200 --> 00:38:51,245
‫تم تأكيد الاعتقال الآن...‬

631
00:38:51,370 --> 00:38:53,164
‫من المؤسف أنك لا تعمل في القضية.‬

632
00:38:53,998 --> 00:38:57,418
‫ماذا؟ يستحسن ألا يفعل. لقد أوقعوا به.‬

633
00:38:57,793 --> 00:38:59,378
‫كنت أفكر بالطريقة نفسها.‬

634
00:38:59,462 --> 00:39:02,590
‫بربك، أضمن لك‬
‫أنه لم يتم الإيقاع بـ "أو جي".‬

635
00:39:03,049 --> 00:39:04,175
‫بالطبع أُوقع به.‬

636
00:39:04,508 --> 00:39:06,844
‫الموقع. لم أحدد الموقع بعد.‬

637
00:39:08,387 --> 00:39:10,056
‫ابق بعيداً عن هذه القضية.‬

638
00:39:15,478 --> 00:39:19,440
‫مئات المراهقين خرجوا، قيل لنا.‬
‫العديد يهتفون...‬

639
00:39:19,523 --> 00:39:21,025
‫يهتفون باسم "أو جي".‬

640
00:40:47,653 --> 00:40:48,863
‫ترجم من قبل : ريما رياشي‎‬

