﻿1
00:00:06,423 --> 00:00:08,508
‫فوزكم أمر رائع، إنما أقول‬

2
00:00:08,591 --> 00:00:09,718
‫عليكم التمرير أكثر‬

3
00:00:09,801 --> 00:00:11,636
‫لا أعتقد أنه علي التمرير.‬

4
00:00:11,720 --> 00:00:13,471
‫أريد تسجيل الأهداف.‬

5
00:00:14,889 --> 00:00:16,474
‫هذا مهم يا رجل.‬

6
00:00:16,558 --> 00:00:19,227
‫ألا تريدون تناول الطعام في مكان آخر؟‬

7
00:00:19,310 --> 00:00:21,896
‫- كلا، نريد الدجاج.‬
‫- الدجاج، نحب الدجاج.‬

8
00:00:21,980 --> 00:00:23,523
‫حسناً، لكن اليوم عيد الأب.‬

9
00:00:23,606 --> 00:00:24,941
‫والمكان مزدحم.‬

10
00:00:25,024 --> 00:00:26,192
‫المعذرة، تعالوا.‬

11
00:00:32,073 --> 00:00:33,074
‫عفواً.‬

12
00:00:33,158 --> 00:00:36,870
‫عذراً، كم سيستغرق الوقت للحصول‬
‫على طاولة لـ5 أشخاص؟‬

13
00:00:36,995 --> 00:00:38,371
‫يا إلهي.‬

14
00:00:38,580 --> 00:00:40,999
‫- أنت "ريتشارد كاردوفيان".‬
‫- يا إلهي، أنت صديق "أو جي"‬

15
00:00:41,916 --> 00:00:43,793
‫"روبرت كارداشيان".‬

16
00:00:43,877 --> 00:00:46,087
‫- أجل، كنت أعرف ذلك.‬
‫- لا محالة.‬

17
00:00:46,171 --> 00:00:47,547
‫هذا رائع. تعال من هنا.‬

18
00:00:48,423 --> 00:00:50,300
‫يمكنك الحصول على أي طاولة تريد.‬

19
00:00:51,509 --> 00:00:53,887
‫لم نضطر حتى للانتظار.‬

20
00:00:55,096 --> 00:00:56,264
‫هيا بنا.‬

21
00:01:00,894 --> 00:01:02,020
‫ماذا يجب أن نقول؟‬

22
00:01:02,145 --> 00:01:04,147
‫- أجل.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

23
00:01:06,775 --> 00:01:09,444
‫يا إلهي انت "ريتشارد كاردوفيان"‬
‫كنت أعرف ذلك.‬

24
00:01:12,655 --> 00:01:13,782
‫يا للمسكين.‬

25
00:01:17,911 --> 00:01:20,580
‫أبي، أتظن أن "أو جي" ارتكب تلك الجرائم؟‬

26
00:01:21,081 --> 00:01:22,207
‫كلا، بالطبع لا.‬

27
00:01:23,500 --> 00:01:25,502
‫أنتم تعرفون العم "جوس"، لا يؤذي أحداً.‬

28
00:01:25,585 --> 00:01:27,128
‫تقول أمي إنه الفاعل.‬

29
00:01:27,212 --> 00:01:30,673
‫تشعر أمكم بتأثر عاطفي كبير‬
‫في الوقت الحاضر.‬

30
00:01:30,757 --> 00:01:31,925
‫وأنا أتفهم وضعها.‬

31
00:01:32,008 --> 00:01:33,301
‫لقد فقدت "نيكول".‬

32
00:01:33,885 --> 00:01:35,386
‫فقدنا جميعاً "نيكول".‬

33
00:01:36,012 --> 00:01:38,890
‫لكن لا يجدر بها أن تحدثكم بهذه الأمور.‬

34
00:01:39,641 --> 00:01:42,560
‫لماذا؟ العالم بأسره يتكلم عن هذه القضية.‬

35
00:01:42,644 --> 00:01:44,646
‫ويسألني الناس عنها طوال اليوم.‬

36
00:01:44,729 --> 00:01:47,190
‫أقصد، إنه عرابي.‬

37
00:01:47,273 --> 00:01:49,400
‫هذا صحيح، إنه كذلك. وعمك "جوس"‬

38
00:01:49,484 --> 00:01:51,152
‫العم "جوس" رجل طيب.‬

39
00:01:52,195 --> 00:01:55,240
‫وسأخبر العالم بأسره بهذا الأمر تحديداً‬
‫على التلفاز‬

40
00:01:55,323 --> 00:01:56,699
‫اتصلت بي "بربرا والترز".‬

41
00:01:56,783 --> 00:01:57,909
‫"بربرا والترز"؟‬

42
00:01:57,992 --> 00:02:00,161
‫- أتعرفك؟‬
‫- تحدثت إلى أمي و"بروس" أيضاً‬

43
00:02:00,245 --> 00:02:02,163
‫"بروس" شهير. فاز بالألعاب الأولمبية.‬

44
00:02:02,247 --> 00:02:05,125
‫"بروس" وأمي يبيعان أجهزة عضلات الفخذ‬
‫على التلفاز، هذا يعني أنهما شهيران.‬

45
00:02:05,208 --> 00:02:06,918
‫- لماذا أنت شهير يا أبي؟‬
‫- لست كذلك.‬

46
00:02:07,836 --> 00:02:09,294
‫اسمعوا.‬

47
00:02:11,381 --> 00:02:13,091
‫أنتم تعرفون أجدادكم.‬

48
00:02:13,174 --> 00:02:15,593
‫وتعرفونني وما أحاول تطبيعه فيكم.‬

49
00:02:16,177 --> 00:02:17,554
‫نحن آل "كارداشيان".‬

50
00:02:18,096 --> 00:02:20,807
‫وفي هذه الأسرة، الطيبة والوفاء في الصداقة‬

51
00:02:20,890 --> 00:02:23,226
‫صفتان أكثر أهمية من الشهرة.‬

52
00:02:23,977 --> 00:02:25,854
‫الشهرة أمر عابر. شيء فارغ.‬

53
00:02:26,938 --> 00:02:29,023
‫ولا تساوي شيئاً بدون قلب طاهر.‬

54
00:02:35,697 --> 00:02:36,823
‫اعطني اثنتين.‬

55
00:02:36,906 --> 00:02:40,076
‫لا تفعلي. لن أتشاجر معك لهذا السبب...‬

56
00:02:40,160 --> 00:02:41,828
‫هل تريد قطعة يا أبي؟‬

57
00:02:42,162 --> 00:02:45,790
‫"الشعب ضد (أو جي سيمبسون)‬
‫قصة جريمة أمريكية"‬

58
00:02:56,342 --> 00:02:59,679
‫أشعر وكأنها قصة العام. أتوافقون جميعاً‬
‫على صورة الوجه على الغلاف؟‬

59
00:02:59,762 --> 00:03:01,222
‫لكن ستظهر في كل صحيفة.‬

60
00:03:01,306 --> 00:03:03,766
‫وحتى يحين وقت الإدلاء بالشهادة ستصبح قديمة‬

61
00:03:03,850 --> 00:03:05,852
‫لذا يجب أن نجعلها أكثر حيوية، ودرامية.‬

62
00:03:05,935 --> 00:03:09,981
‫لنجرب الأسود المثير للريبة.‬

63
00:03:10,064 --> 00:03:12,692
‫أستطيع التحكم بالإضاءة.‬

64
00:03:12,817 --> 00:03:14,819
‫أثقل الظل، مثل "رامبرانت".‬

65
00:03:14,903 --> 00:03:18,156
‫- يا إلهي، هذا رائع‬
‫- أجل، هذا السواد بالأعلى‬

66
00:03:18,239 --> 00:03:19,824
‫يبدو بالفعل متورطاً.‬

67
00:03:19,908 --> 00:03:22,869
‫أو مُطارد. سقوط المحبوب.‬

68
00:03:38,927 --> 00:03:40,053
‫طاب يومكم.‬

69
00:03:40,720 --> 00:03:42,847
‫أنا محامية مكتب المدعي العام‬
‫"مارشا كلارك".‬

70
00:03:42,931 --> 00:03:45,725
‫وما سأعلنه لكم اليوم هو اتهامات مكتبنا‬

71
00:03:45,808 --> 00:03:47,477
‫ضد السيد "أورينثال سيمبسون"‬

72
00:03:47,560 --> 00:03:49,354
‫بتهمة قتل "نيكول سيمبسون"‬

73
00:03:49,437 --> 00:03:53,399
‫والسيد "رونالد لايل غولدمان"‬
‫في مساء يوم 12 يونيو 1994م‬

74
00:03:53,483 --> 00:03:55,568
‫أظن أن الوقائع توضح كل شيء.‬

75
00:03:55,652 --> 00:03:57,111
‫عُثر على دم "سيمبسون" في "باندي".‬

76
00:03:57,195 --> 00:03:59,155
‫ودم "نيكول" في "روكينغهام"‬

77
00:03:59,239 --> 00:04:02,367
‫ودم "نيكول" و"رونالد" في "برونكو".‬

78
00:04:03,284 --> 00:04:06,246
‫سيتهم "سيمبسون"‬
‫بالقتل المتعمد لكلا الضحيتين.‬

79
00:04:06,329 --> 00:04:08,206
‫وهذا ما سنسعى لإثباته بالتحديد.‬

80
00:04:08,289 --> 00:04:09,499
‫ومطاردة "برونكو"؟‬

81
00:04:09,582 --> 00:04:11,125
‫هل كان فاراً إلى المكسيك؟‬

82
00:04:11,209 --> 00:04:12,502
‫هل هناك نية لاتهام شخص آخر؟‬

83
00:04:12,585 --> 00:04:14,587
‫يُتهم "سيمبسون" بمفرده‬

84
00:04:14,671 --> 00:04:15,964
‫لأنه القاتل الوحيد.‬

85
00:04:16,047 --> 00:04:17,464
‫هل طُرحت فكرة الإعدام؟‬

86
00:04:17,548 --> 00:04:19,509
‫كل شيء مطروح برأيي‬

87
00:04:21,928 --> 00:04:23,137
‫هل من سؤال آخر؟‬

88
00:04:29,894 --> 00:04:30,979
‫أحسنت صنعاً.‬

89
00:04:35,275 --> 00:04:36,567
‫تهانينا.‬

90
00:04:36,651 --> 00:04:38,444
‫- ولدت نجمة.‬
‫- شكراً لك.‬

91
00:04:38,528 --> 00:04:41,281
‫لكن بوجود تلك الأدلة الحسية‬
‫والفرار نحو الحدود‬

92
00:04:41,364 --> 00:04:42,949
‫لقد قام بعملي نيابة عني.‬

93
00:04:46,744 --> 00:04:48,329
‫هل لي بتوقيعك؟‬

94
00:04:48,413 --> 00:04:49,789
‫كفى.‬

95
00:04:49,872 --> 00:04:50,915
‫أنت تحبين ما يجري‬

96
00:04:51,916 --> 00:04:54,252
‫فكري بالأمر، قبل عام لم تكوني هنا حتى‬

97
00:04:54,335 --> 00:04:55,420
‫كنت مشرفة.‬

98
00:04:55,503 --> 00:04:56,921
‫قال "غيل" إنني‬

99
00:04:57,005 --> 00:04:58,673
‫العاملة الوحيدة التي تطلب ترقية‬

100
00:04:59,090 --> 00:05:00,466
‫سنعود إلى المحكمة.‬

101
00:05:00,550 --> 00:05:03,219
‫- تعشقين المحاكم.‬
‫- إنها أمتع من الجنس.‬

102
00:05:28,870 --> 00:05:30,496
‫تباً.‬

103
00:05:38,212 --> 00:05:39,255
‫"ليندا".‬

104
00:05:39,630 --> 00:05:41,382
‫اطلبي لي "لي بايلي".‬

105
00:05:44,469 --> 00:05:45,511
‫إنه يرن.‬

106
00:05:47,805 --> 00:05:49,640
‫"لي" أنا "بوب".‬

107
00:05:51,684 --> 00:05:52,810
‫كنت أفضل حالاً.‬

108
00:05:53,895 --> 00:05:56,397
‫كلا، لست بزاحف.‬

109
00:05:56,481 --> 00:05:57,607
‫بل أطلب مشورة.‬

110
00:05:59,233 --> 00:06:00,818
‫كم تحتاج من الوقت لتأتي هنا؟‬

111
00:06:01,152 --> 00:06:03,446
‫"مستوحى من كتاب" هروب حياته:‬
‫الشعب ضد (أو جي سيمبسون)"‬

112
00:06:03,613 --> 00:06:04,655
‫"لي"...‬

113
00:06:05,490 --> 00:06:07,700
‫لا أستطيع إخبارك بمدى تقديري‬

114
00:06:07,784 --> 00:06:10,912
‫لتركك كل شيء والقدوم إلى هنا.‬
‫هذا يعني لي الكثير.‬

115
00:06:11,829 --> 00:06:13,206
‫ماذا؟ وأفوت الحفلة؟‬

116
00:06:15,208 --> 00:06:16,334
‫فاشل.‬

117
00:06:16,417 --> 00:06:18,795
‫إنك واقع في جدول ذو نوعية جيدة من السماد‬

118
00:06:19,921 --> 00:06:21,964
‫كيف حال الأبناء؟ كيف حال "لينل"؟‬

119
00:06:22,548 --> 00:06:24,884
‫الجميع بحالة جيدة، سيئة...‬

120
00:06:25,468 --> 00:06:27,220
‫لست أدري، لا أفكر بذلك.‬

121
00:06:27,553 --> 00:06:30,181
‫هناك أثر من دم ساحة الجريمة‬

122
00:06:30,264 --> 00:06:32,100
‫حتى سجادة "أو جي" في غرفة نومه.‬

123
00:06:32,475 --> 00:06:34,894
‫ومن ثم توجد تلك القفازات. ثم هرب.‬

124
00:06:35,228 --> 00:06:38,314
‫ركب سيارة الـ"برونكو" تلك وهرب.‬

125
00:06:38,731 --> 00:06:40,233
‫أجل شاهدت ذلك على الأخبار‬

126
00:06:41,109 --> 00:06:43,486
‫أتعلم، أشهر موكل لي هرب. "سام شيبارد".‬

127
00:06:44,362 --> 00:06:45,530
‫هرب لأنه كان بريئاً.‬

128
00:06:46,155 --> 00:06:48,533
‫الجميع حكم عليه، لكنني قمت بتبرئته.‬

129
00:06:48,783 --> 00:06:50,618
‫أعلم، شاهدت الفيلم يا "لي".‬

130
00:06:51,619 --> 00:06:53,538
‫لكن هذا ما أتوق له، شاهد هذا.‬

131
00:06:53,913 --> 00:06:55,414
‫كل محطة، لا يهم أي منها.‬

132
00:06:56,207 --> 00:06:58,459
‫لم أر قضية يتضح فيها الذنب لهذا الحد.‬

133
00:06:58,543 --> 00:07:00,169
‫لو كان "سيمبسون" بريئاً فـ"جيرالدو"‬

134
00:07:00,253 --> 00:07:02,547
‫"آلن ديرشوفيتز"، بكل السنوات‬

135
00:07:02,630 --> 00:07:04,799
‫هل رأيت قضية مثيرة،‬

136
00:07:05,258 --> 00:07:06,843
‫ومأساوية كهذه؟‬

137
00:07:06,926 --> 00:07:09,178
‫بإجابة مختصرة يا "لاري"، كلا.‬

138
00:07:09,762 --> 00:07:12,265
‫الأدلة ضد "سيمبسون" كثيرة.‬

139
00:07:12,348 --> 00:07:14,058
‫حسناً، وصفقة الإقرار بالذنب؟‬

140
00:07:14,142 --> 00:07:15,476
‫هل ستُلعب هذه الورقة؟‬

141
00:07:15,560 --> 00:07:18,062
‫الاتفاقات هي من اختصاص "لاري شابيرو".‬

142
00:07:18,229 --> 00:07:20,398
‫أكثر من الحكم في القضايا في المحكمة.‬

143
00:07:20,815 --> 00:07:24,694
‫لكن مع جريمة قتل مزدوجة،‬
‫ثم محاولة فرار "سيمبسون"؟ صعب عليه.‬

144
00:07:25,194 --> 00:07:28,072
‫ستتم محاكمة "سيمبسون"‬
‫بجريمتي قتل من الدرجة الأولى‬

145
00:07:28,448 --> 00:07:29,824
‫ربما وفق ظروف مشددة.‬

146
00:07:29,907 --> 00:07:32,076
‫اذهب للجحيم يا "ديرشوفيتز".‬

147
00:07:33,911 --> 00:07:35,413
‫أترى ما أواجهه هنا؟‬

148
00:07:35,496 --> 00:07:37,039
‫لقد أسقطوني كالأحمق.‬

149
00:07:37,123 --> 00:07:38,875
‫وهذا سيقود "أو جي" للهلاك.‬

150
00:07:38,958 --> 00:07:40,209
‫ومن ثم يأتي أشهر‬

151
00:07:40,293 --> 00:07:41,669
‫محامي في البلاد‬

152
00:07:41,752 --> 00:07:44,464
‫ويقوم بالحديث وروي الأمور في برنامج‬
‫"لاري كينغ".‬

153
00:07:46,299 --> 00:07:47,884
‫أتظن أن "لاري" أشهر محام‬

154
00:07:47,967 --> 00:07:48,968
‫في البلاد؟‬

155
00:07:51,220 --> 00:07:52,763
‫شكراً لله لأنه جذاب.‬

156
00:07:54,223 --> 00:07:55,683
‫كيف لي إسكاته؟‬

157
00:07:55,766 --> 00:07:57,810
‫كيف تُسكت "ديرشويتز"؟‬

158
00:07:59,061 --> 00:08:01,189
‫أحب "ألن" لكنه مغرور حقير.‬

159
00:08:01,856 --> 00:08:03,858
‫يكرر كلمة "هارفرد" بعد كل 15 كلمة.‬

160
00:08:05,485 --> 00:08:06,611
‫اسمع...‬

161
00:08:07,820 --> 00:08:09,614
‫الطريقة الوحيدة لإسكات "ديرشويتز".‬

162
00:08:11,199 --> 00:08:12,200
‫تعيينه.‬

163
00:08:15,286 --> 00:08:17,246
‫ثق بي، إجراء المحاكمة هنا أفضل.‬

164
00:08:17,330 --> 00:08:20,124
‫لكنه قتلهما بمكان يبعد 5 دقائق‬
‫عن محكمة "سانتا مونيكا".‬

165
00:08:20,208 --> 00:08:21,667
‫أجل، أعلم ذلك،‬

166
00:08:21,751 --> 00:08:24,754
‫لكن لا يمكننا طلب نقل المحكمة‬
‫إلى "سانتا مونيكا"‬

167
00:08:24,837 --> 00:08:26,547
‫تأخروا بإصلاح أضرار الهزة‬

168
00:08:26,631 --> 00:08:29,217
‫غرفة الصحافة صغيرة وتقع بمنتصف المدينة‬

169
00:08:29,300 --> 00:08:32,178
‫سيتسع المكان لهم. وهكذا يمكننا‬
‫التحكم بالصحافة.‬

170
00:08:32,260 --> 00:08:34,179
‫لدينا مكاتبنا ومصادرنا هنا.‬

171
00:08:35,640 --> 00:08:37,600
‫والبصريات أفضل بكثير.‬

172
00:08:39,018 --> 00:08:40,186
‫البصريات؟‬

173
00:08:41,312 --> 00:08:42,855
‫- أي بصريات؟‬
‫- "مارشا"...‬

174
00:08:44,148 --> 00:08:47,401
‫لدي قضية تصويت سوداء‬
‫لا أستطيع المخاطرة بهيئة بيضاء.‬

175
00:08:47,485 --> 00:08:50,446
‫لا أريد سماع كلمات "رودني كينغ"‬
‫أو "سيمي فالي" مجدداً.‬

176
00:08:50,530 --> 00:08:53,783
‫لا أعلم. ألا يستحق "سيمبسون" هيئة‬
‫محلفين من وسطه؟‬

177
00:08:54,200 --> 00:08:56,118
‫أثرياء بيض متوسطو العمر؟‬

178
00:08:56,494 --> 00:08:57,662
‫- "مارشا"‬
‫- أنا أمزح‬

179
00:08:58,746 --> 00:08:59,872
‫إنها الحقيقة.‬

180
00:08:59,956 --> 00:09:01,040
‫لكنني أمزح.‬

181
00:09:01,874 --> 00:09:03,960
‫على أي حال، وسط المدينة مناسب لي.‬

182
00:09:04,752 --> 00:09:07,463
‫لقد فزت بـ19 قضية قتل من أصل 20 هنا.‬

183
00:09:07,547 --> 00:09:08,548
‫هذا رائع.‬

184
00:09:08,631 --> 00:09:10,883
‫يتولى مكتبنا عشرات الآلاف من القضايا‬

185
00:09:10,967 --> 00:09:13,469
‫والناس لا تكترث سوى بالقضايا الكبيرة منها.‬

186
00:09:13,719 --> 00:09:14,804
‫الفوز بأيدينا.‬

187
00:09:16,097 --> 00:09:17,473
‫لنظهر الجميع بصورة جيدة‬

188
00:09:22,645 --> 00:09:24,355
‫ها هو. "آلن".‬

189
00:09:25,982 --> 00:09:29,068
‫- تفضل.‬
‫- كيف حالك؟‬

190
00:09:29,527 --> 00:09:31,946
‫- "لي"، مضى وقت طويل.‬
‫- "آلن".‬

191
00:09:32,947 --> 00:09:34,907
‫"روبرت كارداشيان".‬

192
00:09:34,991 --> 00:09:36,200
‫صحيح.‬

193
00:09:36,284 --> 00:09:37,451
‫سررت بلقائك.‬

194
00:09:37,535 --> 00:09:39,287
‫أقدم لكم جميعاً "باري شيك"‬

195
00:09:39,370 --> 00:09:41,330
‫أفضل محلل حمض نووي بالمهنة.‬

196
00:09:41,414 --> 00:09:43,499
‫حمض نووي. لنستعيد شبابنا.‬

197
00:09:43,583 --> 00:09:44,750
‫حارس جديد أمام قديم‬

198
00:09:44,834 --> 00:09:47,295
‫هذا "بات ماكينا"، المحقق الرئيسي.‬

199
00:09:47,378 --> 00:09:49,547
‫بإمكانه الإمعان بالبحث. إنه الأفضل.‬

200
00:09:49,630 --> 00:09:51,173
‫حسناً، كفانا مقدمات. "آلن"،‬

201
00:09:51,257 --> 00:09:53,467
‫احجز لنا للغداء في مطعم "سباغو"‬

202
00:09:53,551 --> 00:09:56,345
‫هل تمانع لو تمنعنا عن تناول الغداء‬
‫وعملنا بعد الظهر؟‬

203
00:09:56,429 --> 00:09:59,098
‫لدي عمل كثير وسأعود إلى "بوسطن"‬
‫عند الـ5:30.‬

204
00:09:59,807 --> 00:10:01,267
‫حقاً؟‬

205
00:10:01,350 --> 00:10:02,893
‫أجل، هكذا ستجري الأمور.‬

206
00:10:02,977 --> 00:10:05,980
‫سآتي غالباً، لكن فريق عملي‬
‫موجود في "هارفرد".‬

207
00:10:07,440 --> 00:10:08,691
‫"هارفرد".‬

208
00:10:09,400 --> 00:10:11,027
‫إذاً، في الأسبوع الأول‬

209
00:10:11,110 --> 00:10:13,654
‫يتوج بقرار "سيمبسون" الفرار‬

210
00:10:13,738 --> 00:10:15,990
‫- وهو تحت إشرافك.‬
‫- انتبه.‬

211
00:10:16,073 --> 00:10:19,327
‫تاركاً رسالة تبدو كثيراً‬
‫وكأنها إقرار بالذنب‬

212
00:10:19,410 --> 00:10:22,121
‫والتي، لأسباب غامضة‬

213
00:10:22,204 --> 00:10:23,539
‫تلوتموها على التلفاز‬

214
00:10:23,623 --> 00:10:25,708
‫- "بوب" رآها فكرة جيدة.‬
‫- لا، مهلاً.‬

215
00:10:26,083 --> 00:10:27,168
‫لماذا قلت ذلك؟‬

216
00:10:27,418 --> 00:10:29,920
‫أنت تجهل كيف كانت الأحداث‬
‫آنذاك، كنت غائباً‬

217
00:10:30,463 --> 00:10:32,548
‫بالطبع أنا هنا للمساعدة، وليس الحكم‬

218
00:10:32,632 --> 00:10:33,758
‫أنت هنا للحكم.‬

219
00:10:33,841 --> 00:10:35,176
‫ما كان الداعي لكل هذا؟‬

220
00:10:35,259 --> 00:10:36,969
‫يجب أن تتصرف بسرعة.‬

221
00:10:37,053 --> 00:10:40,306
‫موكلك ونيته الصادقة وشعبيته وإنجازاته.‬

222
00:10:41,015 --> 00:10:42,475
‫إنها قيمة بدأت تقل.‬

223
00:10:42,975 --> 00:10:44,060
‫ما الذي تقصده؟‬

224
00:10:44,393 --> 00:10:46,145
‫إنه الآن في موقع الرجل الوسيم‬

225
00:10:46,228 --> 00:10:48,898
‫الإله اليوناني الموهوب المحطم.‬

226
00:10:49,774 --> 00:10:52,276
‫إنها مأساة، لكنه يبقى إلهاً يونانياً.‬

227
00:10:52,777 --> 00:10:54,945
‫كلما طال بقاؤه في تلك الزنزانة،‬

228
00:10:55,488 --> 00:10:58,074
‫كلما اعتاد الناس رؤيته‬
‫مكبلاً في لباس السجن‬

229
00:10:58,157 --> 00:10:59,825
‫وكلما أصبح أكثر هلاكاً.‬

230
00:11:00,326 --> 00:11:01,661
‫نحن نتصارع مع الوقت.‬

231
00:11:01,744 --> 00:11:04,830
‫عذراً، سيحافظ دوماً على لقبه "جوس".‬

232
00:11:07,041 --> 00:11:08,584
‫أتعلمون، الوقت قصير لذا‬

233
00:11:08,668 --> 00:11:11,754
‫لنبدأ بالعائق الأكبر: الدليل الحسي الكبير.‬

234
00:11:11,837 --> 00:11:14,215
‫الذي قاد إلى الاستنتاج‬

235
00:11:14,298 --> 00:11:16,384
‫- أن "أو جي" الفاعل.‬
‫- نفهم ذلك.‬

236
00:11:16,467 --> 00:11:18,511
‫لم لا تخبرنا بأمر نجهله؟‬

237
00:11:18,594 --> 00:11:20,012
‫لم لا تقترح فكرة ما؟‬

238
00:11:23,140 --> 00:11:24,183
‫"باري".‬

239
00:11:25,101 --> 00:11:27,895
‫كم تعرفون عن دليل الحمض النووي‬
‫أيها السادة؟‬

240
00:11:27,978 --> 00:11:29,230
‫لندعي أننا لا نعرف الكثير.‬

241
00:11:29,355 --> 00:11:31,565
‫لا بأس، لأن عدد الذين يعرفون قليل‬

242
00:11:31,649 --> 00:11:34,026
‫لكنها على وشك أن تكون كالثورة‬

243
00:11:34,110 --> 00:11:36,862
‫بالقانون الجنائي خلال عامين،‬
‫ستكون هي الأساس‬

244
00:11:36,946 --> 00:11:39,115
‫في أي قضية عنف بلا شهود عيان.‬

245
00:11:39,198 --> 00:11:41,450
‫أيمكنك رؤية الحمض النووي في المجهر؟‬

246
00:11:41,534 --> 00:11:44,495
‫كلا. جزيء الحمض النووي يساوي 2 نانومتر‬

247
00:11:44,578 --> 00:11:46,497
‫بينما تساوي شعرة الإنسان 80 ألف‬

248
00:11:46,580 --> 00:11:48,249
‫لذا إنها تقدم تمثيلاً‬

249
00:11:48,332 --> 00:11:50,334
‫بالإلكترونات والمسح الدقيق،‬

250
00:11:50,418 --> 00:11:52,086
‫- والقوة الذرية للمجهر‬
‫- حسناً.‬

251
00:11:52,503 --> 00:11:54,046
‫حسناً توقف، قل المغزى.‬

252
00:11:54,130 --> 00:11:56,882
‫أيمكنك استخدام الحمض النووي‬
‫لإثبات أنه شخص آخر؟‬

253
00:11:57,174 --> 00:11:59,051
‫لا أبداً، أقصد، إن فرصة وجود‬

254
00:11:59,135 --> 00:12:01,679
‫تطابق بالحمض النووي‬

255
00:12:01,762 --> 00:12:04,348
‫مع شخص آخر ضئيلة جداً.‬

256
00:12:04,432 --> 00:12:06,809
‫- تقارب 1 بليون بالمئة.‬
‫- لقد قُضي علينا.‬

257
00:12:07,601 --> 00:12:08,894
‫ما هي مساهمتك هنا؟‬

258
00:12:08,978 --> 00:12:09,979
‫مهلاً‬

259
00:12:10,062 --> 00:12:12,106
‫- ما سبب وجودكم هنا؟‬
‫- أنت منفعل‬

260
00:12:12,189 --> 00:12:14,483
‫- كفى...‬
‫- "باري".‬

261
00:12:14,567 --> 00:12:16,026
‫وضح استراتيجيتك.‬

262
00:12:18,404 --> 00:12:20,990
‫لن أقوم بإيقاف تطابق الحمض النووي،‬

263
00:12:21,824 --> 00:12:24,827
‫بل سأبقيها خارج المحكمة كلياً.‬

264
00:12:27,955 --> 00:12:29,623
‫إذا استطعنا إثبات‬

265
00:12:29,707 --> 00:12:31,750
‫وجود للأخطاء‬

266
00:12:31,834 --> 00:12:34,295
‫خلال تجميع عينات الحمض النووي ومعالجته‬

267
00:12:34,378 --> 00:12:36,547
‫المستخدمة في تحليل الحمض لدى الشرطة‬

268
00:12:36,630 --> 00:12:39,300
‫يمكننا حينها الطعن بصحة الأدلة نفسها.‬

269
00:12:39,383 --> 00:12:41,010
‫وبأفضل الأحوال يمكننا التخلص من بعضها.‬

270
00:12:41,093 --> 00:12:43,471
‫وبأسوأها، نجعل هيئة المحلفين تحقق‬

271
00:12:43,554 --> 00:12:47,641
‫بالفكرة نفسها. ستطعنون بكل افتراض،‬

272
00:12:48,142 --> 00:12:50,394
‫وتحققون بكل جزء من الأدلة،‬

273
00:12:50,478 --> 00:12:54,315
‫وكل عنصر تم جمعه ومعالجته وتحليله.‬

274
00:12:54,440 --> 00:12:57,985
‫سنقاطع عرضهم الأدلة الحسية في كل مرحلة.‬

275
00:12:58,068 --> 00:12:59,987
‫سنخترقهم.‬

276
00:13:00,404 --> 00:13:03,115
‫ونسعى للتخلص من كل دليل يُقدم،‬

277
00:13:03,616 --> 00:13:06,744
‫أو لجعله غير جدير بالثقة أو مربكاً.‬
‫لا دور له.‬

278
00:13:14,668 --> 00:13:16,670
‫تأخر الوقت. سأذهب.‬

279
00:13:18,964 --> 00:13:20,633
‫لم أعتقد أنني سأقول ذلك يوماً‬

280
00:13:20,716 --> 00:13:22,593
‫أحببت كلام فتى العلم ذاك.‬

281
00:13:22,676 --> 00:13:24,011
‫كلامه لا يفهمه الجميع‬

282
00:13:24,094 --> 00:13:26,263
‫وعلينا أن نفكر بالأشياء في العالم الحسي.‬

283
00:13:26,347 --> 00:13:28,682
‫أشياء نراها بعيوننا. ماذا وجدت يا "بات"؟‬

284
00:13:28,766 --> 00:13:31,227
‫لا شيء للآن يمكنني التمسك به‬

285
00:13:31,310 --> 00:13:33,687
‫كل ما وجدته أن الشرطة يتصرفون كخدم "أو جي"‬

286
00:13:33,771 --> 00:13:35,606
‫أتريد مرافقة الشرطة لك؟‬

287
00:13:35,731 --> 00:13:37,107
‫أنجلب لك العصير "جوس"؟‬

288
00:13:37,191 --> 00:13:39,527
‫أعرف أحد المحققين قليلاً.‬

289
00:13:39,610 --> 00:13:42,071
‫عملت معه مرة بحماية "جوني كارسن".‬

290
00:13:42,154 --> 00:13:43,072
‫اسمه "مارك فورمان"‬

291
00:13:43,822 --> 00:13:44,907
‫أحمق كبير.‬

292
00:13:44,990 --> 00:13:46,075
‫غير محبب أبداً.‬

293
00:13:46,867 --> 00:13:48,077
‫لم يعاود "جوني" طلبه‬

294
00:13:48,661 --> 00:13:50,371
‫حقاً؟ لم يعاود "جوني" طلبه؟‬

295
00:13:50,955 --> 00:13:52,081
‫هذا مثير للاهتمام.‬

296
00:13:52,164 --> 00:13:53,624
‫- اسمه "فورمن"‬
‫- "فورمان"‬

297
00:13:53,707 --> 00:13:54,708
‫"فورمان" أجل.‬

298
00:13:55,292 --> 00:13:57,419
‫أجل، ابحث بعمق، واخبرني بما يحدث.‬

299
00:13:59,004 --> 00:14:00,881
‫فريق الأحلام، دعكم من ذلك.‬

300
00:14:00,965 --> 00:14:03,050
‫"بوب شابيرو" كالمستعمر.‬

301
00:14:03,133 --> 00:14:04,760
‫يحصل على مبالغ كبيرة. يجري الاتفاق‬

302
00:14:04,843 --> 00:14:07,263
‫لا يذهب إلى المحكمة. ومتى فاز "لي بايلي"‬

303
00:14:07,346 --> 00:14:08,764
‫بأكثر من قضية كحول؟‬

304
00:14:10,015 --> 00:14:11,684
‫هل كنتم تعرفون أن "شابيرو" مثل "بايلي"‬

305
00:14:11,767 --> 00:14:14,436
‫بأطول محاكمة شرب أثناء القيادة‬
‫بتاريخ أميركا؟‬

306
00:14:15,062 --> 00:14:16,730
‫هذا صحيح، دامت 11 يوم.‬

307
00:14:16,814 --> 00:14:18,357
‫"ديرشويتز"، يطلب خبيراً،‬

308
00:14:18,440 --> 00:14:20,317
‫مما يعني افتراض الإدانة.‬

309
00:14:20,401 --> 00:14:23,529
‫"كارداشيان". لم أعرف حقاً أنه محام.‬

310
00:14:23,612 --> 00:14:25,281
‫هذا محزن بالفعل.‬

311
00:14:25,364 --> 00:14:28,284
‫أشهر مجموعة محامين مكلفين في العالم‬

312
00:14:28,367 --> 00:14:30,202
‫يحاولون إنقاذ "أو جي" من ورطة‬

313
00:14:30,703 --> 00:14:33,163
‫وجميعهم يعملون على إجراءات غير مجدية.‬

314
00:14:33,247 --> 00:14:34,373
‫اسمعوا هذه.‬

315
00:14:34,456 --> 00:14:36,959
‫"(أوجي) فقد بصيرته‬

316
00:14:37,042 --> 00:14:38,711
‫بحالته الذهنية يوم الجريمة"‬

317
00:14:38,794 --> 00:14:40,754
‫لو ظهر هذا الأحمق على لائحة الشهود‬

318
00:14:40,838 --> 00:14:42,214
‫سيُطرد واحد منكم.‬

319
00:14:42,298 --> 00:14:43,340
‫أتكلم بجدية.‬

320
00:14:43,674 --> 00:14:45,801
‫لو قاموا بنشر قصتهم قبل الشهادة‬

321
00:14:45,885 --> 00:14:47,887
‫فإن مصداقيتهم لا تُؤخذ بالاعتبار‬

322
00:14:48,554 --> 00:14:50,598
‫لا يمكننا دفع المال مقابل صمتهم‬

323
00:14:50,681 --> 00:14:54,393
‫بربك يا "مارشا"، إنهم أناس صادقون‬
‫ويعملون بجد‬

324
00:14:54,894 --> 00:14:57,521
‫محاولين الاستفادة‬
‫من جريمة قتل وحشية لبريئين‬

325
00:14:57,605 --> 00:15:00,774
‫هذه دناءة ولكن سأتولى أمرهم‬
‫بعد نهاية القضية.‬

326
00:15:26,425 --> 00:15:28,677
‫وهنا...‬

327
00:15:30,262 --> 00:15:33,182
‫حيث سنجد الحقيقة.‬

328
00:15:34,725 --> 00:15:35,768
‫كيف حالك؟‬

329
00:15:36,226 --> 00:15:38,062
‫أستعد لمقابلة "إن بي سي".‬

330
00:15:38,145 --> 00:15:41,649
‫إنهم ينادونني بالمحلل الأول بقضية "أو جي".‬

331
00:15:42,316 --> 00:15:43,734
‫لكنك مستعد لذلك.‬

332
00:15:44,151 --> 00:15:46,195
‫قف في الغرفة، وستضمن هيئة‬

333
00:15:46,278 --> 00:15:48,280
‫المحلفين كما تفعل دوماً.‬

334
00:15:49,114 --> 00:15:50,449
‫بالطبع لا.‬

335
00:15:51,200 --> 00:15:52,618
‫أنا خارج القضية.‬

336
00:15:53,160 --> 00:15:56,538
‫سوف يخسرونها. لا أريد المشاركة في ذلك‬

337
00:15:56,622 --> 00:15:58,248
‫حينما يخسرون.‬

338
00:15:59,291 --> 00:16:00,459
‫بالطبع لا.‬

339
00:16:01,418 --> 00:16:02,461
‫لكن...‬

340
00:16:02,878 --> 00:16:04,088
‫ماذا سيكون شعورك‬

341
00:16:05,172 --> 00:16:06,298
‫إن قام أحد آخر‬

342
00:16:06,674 --> 00:16:07,800
‫بتبرئته.‬

343
00:16:14,765 --> 00:16:17,726
‫لن يكون شعوري جيداً.‬

344
00:16:39,790 --> 00:16:41,959
‫"تايم"‬

345
00:16:42,084 --> 00:16:45,546
‫"نيوزويك"‬

346
00:17:03,480 --> 00:17:04,606
‫أليس أمراً جنونياً؟‬

347
00:17:05,357 --> 00:17:06,692
‫جعلوه أكثر سواداً.‬

348
00:17:10,319 --> 00:17:12,364
‫"مجلة (تايم) مأساة أميركية"‬

349
00:17:12,614 --> 00:17:14,324
‫هذه الصورة تقود للفهم‬

350
00:17:14,407 --> 00:17:15,659
‫أن رجلاً أكثر سواداً‬

351
00:17:15,742 --> 00:17:17,453
‫أكثر خطراً.‬

352
00:17:17,578 --> 00:17:18,787
‫"غلاف مجلة (تايم): عدم إدراك عنصري"‬

353
00:17:18,871 --> 00:17:20,622
‫يفترضون أنه مذنب.‬
‫الأكثر سواداً أكثر ذنباً.‬

354
00:17:20,705 --> 00:17:23,041
‫- الأسود سيئ وهذا عنصري.‬
‫- مهلاً.‬

355
00:17:23,125 --> 00:17:25,502
‫هذا تفسيرك للغلاف كعنصري.‬

356
00:17:25,586 --> 00:17:29,798
‫- لا مسؤولية صحفية.‬
‫- كفى، هذا مُبالغ فيه.‬

357
00:17:29,965 --> 00:17:31,008
‫أتتكلمين بعنصرية؟‬

358
00:17:31,091 --> 00:17:32,718
‫بالطبع إنه عدم إدراك عنصري‬

359
00:17:32,801 --> 00:17:34,178
‫"(جوني كوكران) محامي"‬

360
00:17:34,261 --> 00:17:37,347
‫لكن الظلم الحقيقي يكمن في نظرة ضباط الشرطة‬

361
00:17:37,556 --> 00:17:39,558
‫إلى الأشخاص السود في "لوس أنجلوس".‬

362
00:17:39,975 --> 00:17:41,393
‫حتى بعد أحداث الشغب.‬

363
00:17:41,602 --> 00:17:43,729
‫حتى بعد وجود اللجنة المستقلة.‬

364
00:17:44,646 --> 00:17:46,982
‫ثقافة شرطة "لوس أجلوس"‬

365
00:17:47,608 --> 00:17:48,901
‫لم تتغير.‬

366
00:17:50,277 --> 00:17:51,570
‫عليك أن تفهم‬

367
00:17:51,779 --> 00:17:54,156
‫بأن هذه المدينة حيث سقط أربعة بيض‬

368
00:17:54,239 --> 00:17:56,575
‫ذهبت لأبحث بسجلات محكمة المقاطعة.‬

369
00:17:56,867 --> 00:18:00,204
‫وجدت ملفات كثيرة عن المفتش "مارك فورمان".‬

370
00:18:00,996 --> 00:18:02,039
‫الرجل أسوأ مما أتذكر.‬

371
00:18:02,706 --> 00:18:03,916
‫بالحقيقة قاضى الولاية‬

372
00:18:04,792 --> 00:18:06,418
‫- أكان هو المدعي عليهم؟‬
‫- تمهل،‬

373
00:18:06,502 --> 00:18:07,920
‫هذا ليس الجزء المثير.‬

374
00:18:08,295 --> 00:18:10,005
‫قاضى الولاية أساساً مدعياً‬

375
00:18:10,089 --> 00:18:12,174
‫أن واجباته كضابط في شرطة "لوس أنجلوس"‬

376
00:18:12,633 --> 00:18:14,343
‫- قادته إلى التعصب.‬
‫- ماذا؟‬

377
00:18:14,426 --> 00:18:16,553
‫خدمته كشرطي جعلت تصرفاته‬

378
00:18:16,637 --> 00:18:17,721
‫- عنيفة.‬
‫- بربك.‬

379
00:18:17,805 --> 00:18:20,516
‫يصف كيفية الضرب‬
‫والاعتداء على الأشخاص السود.‬

380
00:18:21,517 --> 00:18:23,602
‫مهلاً، دعني أفهم، أنت تقول‬

381
00:18:24,394 --> 00:18:25,813
‫أن محقق الجرائم‬

382
00:18:26,230 --> 00:18:28,565
‫الذي اكتشف جميع الأدلة التي تدين "أو جي"‬

383
00:18:29,233 --> 00:18:30,484
‫يكره السود؟‬

384
00:18:30,567 --> 00:18:32,694
‫الشرطي الذي وجد القفاز في "روكينغهام"‬

385
00:18:36,615 --> 00:18:37,741
‫هذه...‬

386
00:18:38,909 --> 00:18:39,993
‫بمثابة هدية لنا.‬

387
00:18:42,246 --> 00:18:43,372
‫تخيل...‬

388
00:18:44,832 --> 00:18:45,916
‫تخيل...‬

389
00:18:51,713 --> 00:18:53,257
‫أن "أو جي سيمبسون"‬

390
00:18:53,966 --> 00:18:55,509
‫قد أوقع به رجال الشرطة‬

391
00:18:56,093 --> 00:18:57,427
‫لأنه رجل أسود.‬

392
00:18:59,096 --> 00:19:00,180
‫ولأن‬

393
00:19:00,722 --> 00:19:03,183
‫شرطة "لوس أنجلوس" تواجه مشكلة‬

394
00:19:03,267 --> 00:19:04,560
‫نظام عنصري.‬

395
00:19:12,693 --> 00:19:14,027
‫"بوب"، هناك صحفي من‬

396
00:19:14,111 --> 00:19:16,238
‫مجلة "نيو يوركر" هنا لمقابلتك.‬

397
00:19:18,365 --> 00:19:19,700
‫أهذا ضمن جدول المواعيد؟‬

398
00:19:20,075 --> 00:19:21,535
‫كلا، جاء بدون موعد.‬

399
00:19:21,869 --> 00:19:23,579
‫بلغيه أن الأمور لا تسير بهذه الطريقة‬

400
00:19:24,454 --> 00:19:25,706
‫وإني كثير الانشغال.‬

401
00:19:33,839 --> 00:19:36,258
‫"(مارك فورمان)"‬

402
00:19:44,766 --> 00:19:46,310
‫أريد مقابلته يا "ليندا".‬

403
00:19:46,393 --> 00:19:47,644
‫لا تدعيه يرحل.‬

404
00:19:50,480 --> 00:19:52,107
‫شكراً لأنك خصصت الوقت لي.‬

405
00:19:52,191 --> 00:19:54,234
‫أنت من مجلة "نيويورك" أو "نيويوركر"؟‬

406
00:19:54,318 --> 00:19:55,652
‫- "نيويوركر".‬
‫- "نيويوركر".‬

407
00:19:55,736 --> 00:19:57,905
‫أخبرني "آلن ديرشويتز" أرشدني إليك.‬

408
00:19:59,114 --> 00:20:01,617
‫أحضر مقالة عن القصص القابلة للبيع،‬

409
00:20:01,700 --> 00:20:04,661
‫شهود يبيعون شهادتهم.‬
‫تبدو محاكمة "أو جي"...‬

410
00:20:04,745 --> 00:20:06,246
‫كلا. ليست هامة.‬

411
00:20:06,330 --> 00:20:07,664
‫لأنها واجهة مزيفة.‬

412
00:20:07,748 --> 00:20:09,583
‫ليست الموضوع الأفضل معي.‬

413
00:20:09,666 --> 00:20:11,418
‫إنها القصة التي أتيت لأغطيها.‬

414
00:20:11,501 --> 00:20:13,462
‫أعلم ذلك لكن ألا يُفضل أن تسألني‬

415
00:20:13,545 --> 00:20:15,839
‫عن السبب الذي يجعلني أتولى قضية كهذه؟‬

416
00:20:15,923 --> 00:20:17,049
‫قد تُفاجأ.‬

417
00:20:17,132 --> 00:20:18,926
‫قد أُفاجأ، لكنني كذلك.‬

418
00:20:19,384 --> 00:20:21,178
‫حسناً. أخبرني.‬

419
00:20:21,261 --> 00:20:23,096
‫لأنها بعيدة عن التأثير.‬

420
00:20:23,180 --> 00:20:24,932
‫لم يسبق أن رأيت شيئاً كهذا‬

421
00:20:25,015 --> 00:20:27,559
‫ولا يمكنني التغاضي عما يجري.‬

422
00:20:27,643 --> 00:20:29,269
‫ما الذي يجري بالضبط؟‬

423
00:20:31,230 --> 00:20:34,191
‫النظام المنهجي المرتب ضد "أو جي سيمبسون"‬

424
00:20:34,274 --> 00:20:36,318
‫من قبل شرطي عنصري في "لوس أنجلوس"‬

425
00:20:37,194 --> 00:20:38,820
‫بسبب كونه رجلاً أسود.‬

426
00:20:39,571 --> 00:20:40,614
‫مهلاً، ماذا؟‬

427
00:20:40,697 --> 00:20:43,492
‫تاريخ شرطة "لوس أنجلوس" غير مشرف.‬

428
00:20:43,575 --> 00:20:45,577
‫والجميع على دراية بالأمر. ليس سراً.‬

429
00:20:45,661 --> 00:20:49,206
‫وذاك الشرطي، "مارك فورمان"،‬
‫الذي اكتشف كل شيء.‬

430
00:20:49,289 --> 00:20:50,874
‫هو عنصري باعتراف الجميع.‬

431
00:20:51,375 --> 00:20:53,543
‫كل دليل يلمسه يدعو للتساؤل.‬

432
00:20:54,086 --> 00:20:55,462
‫إذن، أريد التوضيح،‬

433
00:20:55,545 --> 00:20:57,798
‫تقصد القول أن الشرطي أوقع بـ"أو جي"؟‬

434
00:20:57,881 --> 00:21:01,093
‫ربما. "مارك فورمان" أو غيره، ضمن مؤامرة.‬

435
00:21:01,176 --> 00:21:03,387
‫مهلاً، إن دليل الدم،‬

436
00:21:03,470 --> 00:21:06,682
‫بطريقة ما، قام ضباط الشرطة،‬
‫عصابة العنصريين،‬

437
00:21:06,765 --> 00:21:08,016
‫بوضعها.‬

438
00:21:08,100 --> 00:21:10,602
‫بدءاً من ساحة الجريمة إلى السيارة‬
‫ثم إلى "روكنغهام".‬

439
00:21:10,686 --> 00:21:12,980
‫ومن غيرهم؟ انظر من مكان بعيد.‬

440
00:21:13,063 --> 00:21:15,524
‫أعني، ألا يبدو الأمر غريباً وجود القفاز‬

441
00:21:15,607 --> 00:21:18,193
‫في "روكينغهام" في الوقت نفسه.‬

442
00:21:18,318 --> 00:21:20,529
‫وأن يجده ذلك المفتش "فورمان"؟‬

443
00:21:20,612 --> 00:21:23,156
‫ليس من الغريب أن يوقعه "سيمبسون"‬
‫بعد تسلقه الجدار‬

444
00:21:23,240 --> 00:21:24,783
‫لتفادي أن يراه سائق الليموزين.‬

445
00:21:24,866 --> 00:21:26,410
‫تبدو ذكياً يا "جيف".‬

446
00:21:26,952 --> 00:21:28,203
‫لا تتسرع بالحكم.‬

447
00:21:28,954 --> 00:21:31,415
‫سنثبت أنه مستحيل‬

448
00:21:31,498 --> 00:21:34,334
‫لرجل أسود أن يحظى بمطاردة عادلة من الشرطة.‬

449
00:21:34,418 --> 00:21:35,877
‫سنثبت ذلك.‬

450
00:21:36,378 --> 00:21:38,380
‫ستقول أن القضية مبنية على العنصرية‬

451
00:21:38,463 --> 00:21:40,090
‫أجل. لأنه الواقع.‬

452
00:21:40,173 --> 00:21:41,925
‫أنا ألقي الضوء على الأمر فحسب‬

453
00:21:45,345 --> 00:21:46,805
‫ماذا تفعل يا عزيزي؟‬

454
00:21:46,888 --> 00:21:48,432
‫لا شيء.‬

455
00:21:49,850 --> 00:21:52,644
‫لا. "ترافيس" بربك.‬

456
00:21:52,728 --> 00:21:55,731
‫- يمكنني أن أفعل.‬
‫- ليس بهذه الآلة.‬

457
00:21:55,856 --> 00:21:57,482
‫لكنها ليست موصولة بالكهرباء‬

458
00:21:57,566 --> 00:21:59,943
‫تبقى غير آمنة. خذ. استخدم هذه.‬

459
00:22:00,068 --> 00:22:01,653
‫هذه ليست ممتعة.‬

460
00:22:01,737 --> 00:22:04,114
‫بهذه الطريقة تحافظ على أصابعك.‬

461
00:22:04,197 --> 00:22:05,615
‫بربك يا أمي.‬

462
00:22:05,699 --> 00:22:07,951
‫في الظلام، كنت أرى أنه "أو جي"‬

463
00:22:08,035 --> 00:22:10,537
‫هلا وصفت لنا تعابيره؟‬

464
00:22:10,620 --> 00:22:12,247
‫وجه "أو جي" كان غاضباً جداً.‬

465
00:22:12,331 --> 00:22:14,124
‫شعرت بالخوف الشديد.‬

466
00:22:15,167 --> 00:22:17,586
‫آمل ألا تنتابني الكوابيس لبقية حياتي.‬

467
00:22:20,505 --> 00:22:22,716
‫سأستبعد "شايفلي". لن أدعها تشهد.‬

468
00:22:22,799 --> 00:22:23,842
‫- "مارشا".‬
‫- كذبت.‬

469
00:22:23,925 --> 00:22:26,219
‫إنها شاهدتك الوحيدة. تربطه بالجريمة.‬

470
00:22:26,303 --> 00:22:27,804
‫لقد فقدت مصداقيتها.‬

471
00:22:27,888 --> 00:22:29,056
‫هيئة المحلفين لن يصدقوها.‬

472
00:22:29,139 --> 00:22:31,975
‫الدفاع سيصفها بعاهرة وسائل الإعلام‬
‫وهذا صحيح.‬

473
00:22:32,434 --> 00:22:35,520
‫سيقولون إنها ابتدعت ذلك لكسب المال السريع.‬

474
00:22:35,645 --> 00:22:37,773
‫إنه برنامج سخيف لعرض الأخبار.‬

475
00:22:37,856 --> 00:22:39,608
‫دفعوا لها 5 آلاف دولاراً.‬

476
00:22:40,275 --> 00:22:43,528
‫إنها تتحول من نسخة مطبوعة من صحيفة‬
‫"ناشونال إنكويرير"‬

477
00:22:43,612 --> 00:22:45,155
‫إلى صحيفة أخبار العالم الأسبوعية.‬

478
00:22:45,238 --> 00:22:47,783
‫- يجب أن نضبط الأسلوب.‬
‫- أهذا ما في الأمر؟‬

479
00:22:48,158 --> 00:22:50,786
‫استخدمنا شهود من قبل‬
‫تقاضوا المال لقاء مقابلات‬

480
00:22:50,869 --> 00:22:51,953
‫"غيل".‬

481
00:22:52,829 --> 00:22:56,374
‫إن لم نتحكم بالوضع، يمكن للصحافة‬
‫أن تتحكم بكل شيء.‬

482
00:22:57,834 --> 00:23:00,045
‫سينتهي بنا الأمر نرد عليهم‬

483
00:23:00,128 --> 00:23:02,339
‫بدل التركيز على الأمور المهمة.‬

484
00:23:04,132 --> 00:23:05,258
‫بربكم أيها الرفاق.‬

485
00:23:05,967 --> 00:23:07,761
‫لدينا جميع فرص الربح.‬

486
00:23:08,512 --> 00:23:10,263
‫لنتشبث بها.‬

487
00:23:29,825 --> 00:23:30,784
‫أين "كريغ"؟‬

488
00:23:31,326 --> 00:23:32,911
‫لماذا لم يأت لرؤيتي؟‬

489
00:23:33,328 --> 00:23:35,205
‫أو أي من رفاقي في نادي الغولف؟‬

490
00:23:36,289 --> 00:23:38,291
‫بدأت أخسر القضية.‬

491
00:23:38,375 --> 00:23:40,001
‫لا يدعوني حتى استحم.‬

492
00:23:40,085 --> 00:23:41,461
‫لدرجة أن مرفقي متسخان‬

493
00:23:43,505 --> 00:23:45,841
‫هل عرفتم ميزة "فاي ريزنيك"؟‬

494
00:23:47,008 --> 00:23:48,218
‫مخدراتها؟‬

495
00:23:48,301 --> 00:23:49,803
‫معارف سرية في عالم المخدرات؟‬

496
00:23:50,095 --> 00:23:52,180
‫أسمع عن تحركات كوكايين في "مزالونا".‬

497
00:23:54,266 --> 00:23:56,601
‫- معارف مخدرات؟‬
‫- أجل.‬

498
00:23:56,935 --> 00:23:58,937
‫متأكد؟ سنضع محققاً في الأمر.‬

499
00:23:59,020 --> 00:24:01,398
‫لكن لديك مسألة أكثر إلحاحاً نناقشها معك.‬

500
00:24:01,481 --> 00:24:04,234
‫نحتاج إضافة مدعي جديد إلى الفريق.‬

501
00:24:04,317 --> 00:24:05,652
‫شخص يتناسب مع‬

502
00:24:06,236 --> 00:24:08,947
‫الظروف الخاصة المتطورة‬

503
00:24:09,281 --> 00:24:10,657
‫بموقع المحاكمة.‬

504
00:24:11,116 --> 00:24:12,450
‫ماذا تقصد يا "بوب"؟‬

505
00:24:12,534 --> 00:24:15,829
‫كنت أفكر بشخص مثل "جوني كوكران".‬

506
00:24:16,496 --> 00:24:19,541
‫ماذا؟ لا. هذا خطأ.‬

507
00:24:19,624 --> 00:24:20,917
‫اسمعه فقط يا "جوس"‬

508
00:24:21,001 --> 00:24:24,546
‫نحتاج لشخص يمكنه التواصل‬
‫مع هيئة المحلفين في المدينة.‬

509
00:24:26,214 --> 00:24:30,343
‫إنها كظروف موقع كرة القدم.‬

510
00:24:30,427 --> 00:24:31,678
‫هذا كل ما في الأمر.‬

511
00:24:31,761 --> 00:24:33,555
‫أتريد تحويل القضية إلى عنصرية؟‬

512
00:24:33,930 --> 00:24:35,473
‫لهذا أنت تريد "كوشران".‬

513
00:24:35,557 --> 00:24:36,850
‫لست أسوداً.‬

514
00:24:36,933 --> 00:24:38,059
‫أنا "أو جي".‬

515
00:24:41,855 --> 00:24:43,315
‫ما الذي هناك؟‬

516
00:24:43,398 --> 00:24:44,900
‫قدمت اقتراح عريضة.‬

517
00:24:44,983 --> 00:24:47,986
‫بربك يا "كارل"،‬
‫أحاول العمل في هذه الملفات.‬

518
00:24:48,069 --> 00:24:50,614
‫اسمع، لم لا نعود إلى هذا الفصل هنا؟‬

519
00:24:50,697 --> 00:24:52,199
‫حسناً، ماذا لديك؟‬

520
00:24:52,282 --> 00:24:53,783
‫- هذا ما أريد فعله‬
‫- سيد "كوكران"‬

521
00:24:53,867 --> 00:24:55,410
‫"أو جي سيمبسون" يتصل بك.‬

522
00:24:57,287 --> 00:24:58,413
‫غادر الغرفة.‬

523
00:24:58,872 --> 00:25:00,248
‫غادر الغرفة يا "كارل".‬

524
00:25:22,687 --> 00:25:23,772
‫"ديان".‬

525
00:25:24,522 --> 00:25:25,732
‫مرريه لي.‬

526
00:25:32,072 --> 00:25:33,156
‫"جوني كوكران".‬

527
00:25:33,240 --> 00:25:35,367
‫"جوني"؟ أنا "أو جي".‬

528
00:25:35,450 --> 00:25:37,953
‫أحتاج لك. أنا أتصل من السجن.‬

529
00:25:38,036 --> 00:25:39,537
‫أقول باستمرار للجميع‬

530
00:25:39,621 --> 00:25:42,207
‫"جوني كوكران" من أحتاج للتحدث إليه.‬

531
00:25:42,290 --> 00:25:43,708
‫أنا أقدر ذلك.‬

532
00:25:43,792 --> 00:25:45,460
‫أقول للجميع باستمرار إني بريء.‬

533
00:25:45,543 --> 00:25:48,171
‫أحتاج لأفضل محام في العالم‬
‫ليخرجني من هذه الورطة.‬

534
00:25:48,255 --> 00:25:49,464
‫عليك مساعدتي يا رجل.‬

535
00:25:49,547 --> 00:25:52,133
‫"أو جي" يسرني أنك اتصلت بي. لقد اتخذت‬

536
00:25:52,217 --> 00:25:53,343
‫قراراً صائباً.‬

537
00:25:53,426 --> 00:25:56,054
‫أنا واثق من ذلك لأنني قتلتها.‬

538
00:25:57,430 --> 00:25:59,599
‫قتلتها بالفعل، أجل.‬

539
00:26:01,685 --> 00:26:02,602
‫"ديان".‬

540
00:26:03,144 --> 00:26:05,230
‫في المرة القادمة، تحققي من المكالمة‬

541
00:26:20,912 --> 00:26:23,748
‫أمر غريب. لطالما كنت على علاقة وثيقة‬
‫مع آل "سيمبسون"،‬

542
00:26:23,832 --> 00:26:25,917
‫يقولون الآن، يريدون استعادة بيت الضيوف.‬

543
00:26:26,001 --> 00:26:27,335
‫ليست مشكلة.‬

544
00:26:27,419 --> 00:26:29,254
‫استخدم أريكتي بقدر ما تشاء.‬

545
00:26:29,796 --> 00:26:32,007
‫أنت يا صديقي أحمق تماماً.‬

546
00:26:32,507 --> 00:26:34,426
‫الأمر جنوني، منذ بداية القضية،‬

547
00:26:34,509 --> 00:26:36,511
‫يرن هاتفي 50 مرة في اليوم.‬

548
00:26:36,594 --> 00:26:38,013
‫برامج تلفزيونية، فتيات‬

549
00:26:38,096 --> 00:26:40,390
‫عملاء، مدراء. هذا جنوني.‬

550
00:26:40,473 --> 00:26:41,599
‫هل حصلت على تجارب أداء؟‬

551
00:26:41,683 --> 00:26:43,727
‫يجب أن تحصل على أدوار كثيرة، صحيح؟‬

552
00:26:43,810 --> 00:26:46,479
‫ليس بالفعل،‬
‫لكنني لا أريد أن أفوت هذه الفرصة.‬

553
00:26:46,771 --> 00:26:48,440
‫علي تحديث ملف صوري.‬

554
00:26:48,815 --> 00:26:51,693
‫- لدينا إعلان جميل من 1986.‬
‫- حقاً؟‬

555
00:26:52,068 --> 00:26:53,903
‫- انظرن.‬
‫- انظرن. رائع.‬

556
00:26:56,531 --> 00:26:57,824
‫انظرن.‬

557
00:27:01,036 --> 00:27:02,245
‫إنهن لطيفات.‬

558
00:27:02,495 --> 00:27:03,621
‫حياتك جميلة.‬

559
00:27:05,498 --> 00:27:07,334
‫- أنظر.‬
‫- نذل.‬

560
00:27:07,417 --> 00:27:09,377
‫اذهب إلى الجحيم مع القاتل "أو جي"‬

561
00:27:16,885 --> 00:27:18,178
‫الأمور معقدة.‬

562
00:27:31,524 --> 00:27:33,943
‫"داردن"، مساعد النائب العام،‬
‫قسم التحقيقات.‬

563
00:27:36,279 --> 00:27:39,699
‫يتولى هذا القسم حالياً التحقيق‬
‫مع كل ضباط شرطة "لوس أنجلوس".‬

564
00:27:39,783 --> 00:27:40,867
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

565
00:27:47,415 --> 00:27:49,459
‫نعم، صحيح، حسناً.‬

566
00:27:50,668 --> 00:27:52,629
‫كرر لي اسم ذلك الضابط؟‬

567
00:28:03,390 --> 00:28:08,311
‫"(غيل غارسيتي) النائب العام"‬

568
00:28:08,436 --> 00:28:10,522
‫أحضر لائحة بأسماء المسافرين‬
‫في الرحلتين إلى "شيكاغو".‬

569
00:28:10,605 --> 00:28:12,565
‫لنر إن كان أحدهم يريد الشهادة‬
‫عن سلوك "سيمبسون"‬

570
00:28:13,900 --> 00:28:15,485
‫لا بأس. يمكنه توقيعها.‬

571
00:28:15,568 --> 00:28:17,862
‫أرجوك اقفلي الباب عند خروجك. شكراً لك.‬

572
00:28:17,946 --> 00:28:20,198
‫مرحباً. لحظات عظيمة.‬

573
00:28:20,281 --> 00:28:21,449
‫"داردن".‬

574
00:28:21,533 --> 00:28:23,618
‫آسفة لا يوجد كرسي لك. ما الجديد؟‬

575
00:28:23,701 --> 00:28:25,036
‫تلقيت اتصالاً.‬

576
00:28:25,453 --> 00:28:27,789
‫صحفي من "نيويوركر" يسأل عن "مارك فورمان".‬

577
00:28:28,581 --> 00:28:30,542
‫أعرف إنه شاهد رئيسي لك، لذا‬

578
00:28:31,084 --> 00:28:32,544
‫ظننت أنك يجب أن تعرفي.‬

579
00:28:32,627 --> 00:28:35,338
‫ماطلته. قلت له إن الحصول‬
‫على الملف سيستغرق أسبوعاً.‬

580
00:28:35,422 --> 00:28:36,464
‫جميل.‬

581
00:28:37,090 --> 00:28:39,509
‫هلا أسديت لي خدمة وأقفلت الباب؟‬
‫أحتاج للراحة.‬

582
00:28:42,303 --> 00:28:43,388
‫هل تمانع؟‬

583
00:28:44,097 --> 00:28:45,181
‫كلا.‬

584
00:28:53,606 --> 00:28:55,066
‫ما رأيك بالقضية؟‬

585
00:28:55,859 --> 00:28:57,318
‫إنها صامدة جداً.‬

586
00:28:57,402 --> 00:28:58,445
‫قوية.‬

587
00:28:59,404 --> 00:29:00,655
‫رغم أنها مثيرة‬

588
00:29:01,114 --> 00:29:03,575
‫الكثير من السود يظنون أن "أو جي" لم يفعلها‬

589
00:29:05,952 --> 00:29:06,870
‫ماذا؟‬

590
00:29:08,830 --> 00:29:10,165
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

591
00:29:10,540 --> 00:29:12,250
‫لا يريدون أن يكون هذا صحيحاً.‬

592
00:29:12,625 --> 00:29:15,795
‫شاب أسود وسيم وجذاب وموهوب‬
‫شق طريقه من الحضيض‬

593
00:29:15,879 --> 00:29:17,464
‫وصولاً إلى الشهرة‬

594
00:29:17,547 --> 00:29:19,340
‫ثم أُطيح به‬

595
00:29:19,424 --> 00:29:21,384
‫ورُمي في السجن كالرجال السود‬

596
00:29:21,468 --> 00:29:22,927
‫بربك.‬

597
00:29:23,428 --> 00:29:26,055
‫ليس وكأن "أو جي" كان دعامة للمجتمع الأسود.‬

598
00:29:27,557 --> 00:29:29,684
‫حتى ولو حصل، هل يهم؟‬

599
00:29:30,769 --> 00:29:34,105
‫سيبقى الدليل والتاريخ والوقائع نفسها.‬

600
00:29:35,690 --> 00:29:38,026
‫- من الواضح أنه ارتكبها.‬
‫- أسمعك.‬

601
00:29:38,735 --> 00:29:41,196
‫لكن في الوقت الحاضر، المسألة عاطفية،‬

602
00:29:41,279 --> 00:29:42,572
‫وليست منطقية.‬

603
00:29:45,825 --> 00:29:46,951
‫ربما من الصعب عليك الفهم.‬

604
00:29:48,411 --> 00:29:50,455
‫بما أنك لم تشركي عاطفتك في قضاياك.‬

605
00:30:07,555 --> 00:30:08,848
‫وصل أبي.‬

606
00:30:08,932 --> 00:30:11,351
‫- هيا، يجب أن أجد معطفي.‬
‫- لا أجد حذائي.‬

607
00:30:12,811 --> 00:30:14,062
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

608
00:30:14,145 --> 00:30:15,688
‫انتظر هنا. سأناديهم.‬

609
00:30:15,772 --> 00:30:16,940
‫ما الخطب؟‬

610
00:30:17,899 --> 00:30:19,359
‫يجب أن تصلوا قبل بداية الفيلم.‬

611
00:30:19,442 --> 00:30:20,693
‫لا أريد التحدث بالأمر الآن.‬

612
00:30:20,777 --> 00:30:22,195
‫ماذا؟ لا. بربك.‬

613
00:30:22,695 --> 00:30:24,280
‫كلا، نحن لا نترك الأمور تمر هكذا.‬

614
00:30:25,824 --> 00:30:27,742
‫نحن لا نفعل. أنت محق.‬

615
00:30:28,743 --> 00:30:31,287
‫يا إلهي. كيف تتوقع مني أن أتصرف‬

616
00:30:31,371 --> 00:30:32,956
‫وأنت تسانده؟‬

617
00:30:33,039 --> 00:30:36,125
‫إنه أعز صديق يا "كريس".‬
‫أنا لا أدير ظهري للناس.‬

618
00:30:36,209 --> 00:30:38,086
‫أنت تدير ظهرك لـ"نيكول".‬

619
00:30:38,169 --> 00:30:39,587
‫لقد ذبحها يا "روبرت".‬

620
00:30:39,671 --> 00:30:41,172
‫- قتلها بوحشية.‬
‫- حسناً.‬

621
00:30:41,256 --> 00:30:42,340
‫اسمعي بربك.‬

622
00:30:42,882 --> 00:30:44,801
‫بربك... أنا حزين جداً‬

623
00:30:44,884 --> 00:30:46,469
‫على "نيكول". أنت تعرفين هذا‬

624
00:30:47,220 --> 00:30:49,055
‫أظن... إنه شيء مريع.‬

625
00:30:49,222 --> 00:30:51,307
‫لكن لا علاقة له بهذا. أنا أعرف ذلك.‬

626
00:30:51,391 --> 00:30:52,475
‫هراء.‬

627
00:30:52,892 --> 00:30:55,854
‫يمكنك أن تقنع نفسك بذلك.‬
‫لكنك لا تعرف الحقيقة.‬

628
00:30:58,439 --> 00:31:01,943
‫أيمكنك على الأقل عدم التحدث‬
‫أمام الأولاد بشأن أن عمهم قاتل؟‬

629
00:31:02,902 --> 00:31:04,946
‫تظاهر بأنه عمهم يا "روبرت".‬

630
00:31:05,488 --> 00:31:07,699
‫كل ما يتعلق به مزعوم.‬

631
00:31:09,993 --> 00:31:11,953
‫والدكم هنا يا أولاد.‬

632
00:31:21,838 --> 00:31:24,048
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل. أدخل.‬

633
00:31:25,967 --> 00:31:27,594
‫لدي سؤال افتراضي.‬

634
00:31:28,386 --> 00:31:30,722
‫ما رأيك بـ"أي سي كولينغز" مساعدته وتحريضه؟‬

635
00:31:31,264 --> 00:31:32,640
‫حقاً؟‬

636
00:31:33,099 --> 00:31:34,392
‫المسألة معقدة.‬

637
00:31:34,809 --> 00:31:38,062
‫من جهة، كان سائقاً لما بدا‬
‫وكأنه محاولة فراره.‬

638
00:31:38,354 --> 00:31:41,774
‫جوازات سفره، اللحية المصطنعة،‬
‫مبلغ 8700 نقداً.‬

639
00:31:42,108 --> 00:31:44,736
‫رفضه التوقف للشرطة حين أمروه بذلك.‬

640
00:31:45,194 --> 00:31:47,906
‫من جهة أخرى كان "سيمبسون" يصوب سلاحه‬
‫نحو رأسه‬

641
00:31:48,323 --> 00:31:49,741
‫كان بإمكانه إشهاره على "كولينغز".‬

642
00:31:50,074 --> 00:31:52,619
‫أظن أنه حين يتعلق الأمر بتحديد الوضع‬

643
00:31:52,702 --> 00:31:55,163
‫الذي ساد داخل السيارة. لماذا؟‬

644
00:31:55,246 --> 00:31:56,873
‫لأننا كنا نفكر بتوجيه تهمة له.‬

645
00:31:58,041 --> 00:32:00,418
‫أعرفك منذ زمن‬
‫وأظن أنك المناسب لهذه المهمة.‬

646
00:32:01,169 --> 00:32:02,378
‫حقاً؟‬

647
00:32:03,755 --> 00:32:04,881
‫يجب أن تقوم بها.‬

648
00:32:05,465 --> 00:32:06,424
‫ستستمتع.‬

649
00:32:08,343 --> 00:32:11,012
‫لم أخطو خطوة في قاعة المحكمة‬
‫منذ فترة طويلة.‬

650
00:32:11,095 --> 00:32:12,388
‫كفاك اختباءً في القبو.‬

651
00:32:13,181 --> 00:32:14,390
‫أعرف أنك قادر على ذلك.‬

652
00:32:14,724 --> 00:32:17,310
‫- هل هذا صحيح أيتها الناجحة؟‬
‫- أجل ثق بي‬

653
00:32:17,936 --> 00:32:19,896
‫أعرف أن المسألة لا تبدو هامة الآن، لكن‬

654
00:32:19,979 --> 00:32:22,607
‫قد تكون الاتهامات حاسمة لإثبات نية‬
‫وذنب "أو جي"‬

655
00:32:22,690 --> 00:32:24,192
‫وسيكون النجاح لك.‬

656
00:32:25,151 --> 00:32:26,444
‫نجاح باهر.‬

657
00:32:29,697 --> 00:32:31,491
‫أظن إني بتصرفك يا "مارشا".‬

658
00:32:32,075 --> 00:32:33,201
‫جيد.‬

659
00:32:33,952 --> 00:32:36,204
‫لأنني بحاجة إلى كل مساعدة ممكنة.‬

660
00:32:36,287 --> 00:32:37,956
‫- "مارشا".‬
‫- نعم؟‬

661
00:32:38,039 --> 00:32:39,207
‫يجب أن تأتي وتشاهدي هذا.‬

662
00:32:41,459 --> 00:32:42,669
‫حسناً، كيف يبدو؟‬

663
00:32:42,752 --> 00:32:45,088
‫إنه "أو جي سيمبسون" أظن أنكم تعرفون سجله.‬

664
00:32:45,171 --> 00:32:47,006
‫أيمكنكم إرسال أحد إلى هنا؟‬

665
00:32:47,090 --> 00:32:48,383
‫ماذا يفعل هناك؟‬

666
00:32:48,466 --> 00:32:50,259
‫هل هذه تسجيلان الطوارئ؟‬

667
00:32:50,343 --> 00:32:52,387
‫أجل. وسائل الإعلام قدمت طلباً وقام‬

668
00:32:52,470 --> 00:32:54,472
‫أحد الأغبياء بتسليم الأشرطة لهم‬

669
00:32:54,555 --> 00:32:56,349
‫حطم الباب الخلفي للدخول.‬

670
00:32:56,432 --> 00:32:59,060
‫مهلاً، ماذا يفعل؟ هل يهددك؟‬

671
00:32:59,852 --> 00:33:01,312
‫إنه يفقد صوابه.‬

672
00:33:01,396 --> 00:33:03,940
‫- حسناً، لا تقفلي الخط.‬
‫- لا أريد ذلك.‬

673
00:33:04,023 --> 00:33:07,110
‫- سوف يقتلني.‬
‫- مهلاً. لا تقفلي الخط.‬

674
00:33:07,193 --> 00:33:09,946
‫لا يمكننا أن نعرف ما يحصل حتى وصول الشرطة.‬

675
00:33:10,029 --> 00:33:11,781
‫لحظة، هل هو مسلح؟‬

676
00:33:11,864 --> 00:33:12,991
‫لا أدري.‬

677
00:33:13,074 --> 00:33:15,034
‫- هل ضربك اليوم؟‬
‫- كلا.‬

678
00:33:15,118 --> 00:33:17,662
‫ألا تحتاجين إلى مسعفين أو ما شابه؟‬

679
00:33:18,329 --> 00:33:20,289
‫كفي عن الاتصال.‬

680
00:33:20,373 --> 00:33:22,083
‫- هو في البيت الآن؟‬
‫- أجل.‬

681
00:33:22,166 --> 00:33:23,918
‫حسناً، لحظة.‬

682
00:33:24,377 --> 00:33:26,754
‫هذا ما كنت أخشاه بالضبط.‬

683
00:33:27,588 --> 00:33:29,048
‫العالم انقلب رأساً على عقب.‬

684
00:33:29,132 --> 00:33:31,968
‫شهودي يُعرضون على التلفاز. أدلتي تُعرض.‬

685
00:33:32,051 --> 00:33:35,054
‫ربما يجدر بنا دعوة "برنارد شو"‬
‫للبحث في ملفاتي.‬

686
00:33:35,138 --> 00:33:36,681
‫سنكسب القضية يا "مارشا".‬

687
00:33:36,764 --> 00:33:39,642
‫لدينا ما يكفي من الأدلة‬
‫للفوز عليهم 5 مرات.‬

688
00:33:39,726 --> 00:33:41,769
‫حين يرى "شابيرو" ما نملك،‬

689
00:33:41,853 --> 00:33:43,688
‫سيتدحرج ويلعب دور الميت.‬

690
00:34:00,371 --> 00:34:01,456
‫شكراً يا سيدي.‬

691
00:34:04,250 --> 00:34:08,379
‫"صحيفة (نيويوركر)"‬

692
00:34:19,474 --> 00:34:20,725
‫أسمع صوتاً.‬

693
00:34:22,351 --> 00:34:23,478
‫صوت‬

694
00:34:23,936 --> 00:34:25,897
‫أجرام معدنية تتصادم‬

695
00:34:25,980 --> 00:34:27,273
‫فيما بينها.‬

696
00:34:27,523 --> 00:34:28,775
‫بربك يا "لي".‬

697
00:34:32,110 --> 00:34:33,237
‫يا إلهي.‬

698
00:34:35,114 --> 00:34:36,824
‫الصوت من سروالك يا "بوب".‬

699
00:34:37,408 --> 00:34:38,534
‫صوت خصيتيك.‬

700
00:34:39,744 --> 00:34:41,954
‫خصيتاك النحاسيتان الكبيرتان.‬

701
00:34:42,038 --> 00:34:43,081
‫الرب يحبك.‬

702
00:34:43,456 --> 00:34:45,625
‫لقد عدنا من جديد.‬

703
00:34:45,708 --> 00:34:47,668
‫شكراً لك.‬

704
00:34:47,752 --> 00:34:50,254
‫كيف لنا التخلص من تسجيلات الطوارئ تلك؟‬

705
00:34:50,880 --> 00:34:51,880
‫أعلم.‬

706
00:34:52,422 --> 00:34:54,092
‫عرضت هذه الأشرطة اليوم.‬

707
00:34:54,175 --> 00:34:56,385
‫بعد أسبوع، ستصبح بلا قيمة.‬

708
00:34:56,469 --> 00:34:59,055
‫إن كانت قد نُشرت، يسرني‬
‫أنها تبعت هذه المقالة.‬

709
00:34:59,138 --> 00:35:00,431
‫ما كتبته هنا‬

710
00:35:00,932 --> 00:35:02,975
‫هو استراتيجية قضية كاملة.‬

711
00:35:03,059 --> 00:35:04,143
‫مذهل.‬

712
00:35:05,061 --> 00:35:06,187
‫هذه براعة.‬

713
00:35:07,313 --> 00:35:10,149
‫كانت لديك سيارة سقطت إلى الهاوية.‬

714
00:35:10,691 --> 00:35:13,152
‫فقدت إطارين وتسرب وقودها‬

715
00:35:13,236 --> 00:35:15,905
‫وسقطت في الوادي، لكن بطريقة ما‬

716
00:35:15,988 --> 00:35:17,573
‫قدتنا إلى التلة.‬

717
00:35:18,825 --> 00:35:21,202
‫عدنا إلى الطريق وإلى السباق.‬

718
00:35:22,537 --> 00:35:24,288
‫ما هي مشكلة هذه القضية؟‬

719
00:35:25,331 --> 00:35:27,542
‫كلما اعتقدت بأني في الاتجاه الصحيح...‬

720
00:35:27,625 --> 00:35:29,252
‫هذا جنوني يعتمدون العنصرية‬

721
00:35:30,002 --> 00:35:31,504
‫أظن أن هذا سيبرز الحقيقة.‬

722
00:35:31,879 --> 00:35:34,257
‫مستحيل، لا أحد سيصدق هذا الكلام.‬

723
00:35:34,340 --> 00:35:36,050
‫الأمر ميؤوس منه. إنه واضح.‬

724
00:35:36,134 --> 00:35:38,261
‫يأتي من "برينتوود" من "شابيرو"‬

725
00:35:38,344 --> 00:35:40,179
‫أعرف العديد من الذين يصدقونه.‬

726
00:35:47,103 --> 00:35:48,104
‫"داردن" محق.‬

727
00:35:48,771 --> 00:35:51,524
‫قد تكون هذه الخطوة سيئة وتافهة،‬
‫لكنها قد تفيد.‬

728
00:35:51,941 --> 00:35:53,776
‫يحاولون إسقاط قسم شرطة "لوس أنجلوس".‬

729
00:35:56,112 --> 00:35:58,364
‫يجب أن نكف عن اعتبار القضية منتهية.‬

730
00:35:59,282 --> 00:36:00,408
‫المقال...‬

731
00:36:01,117 --> 00:36:02,702
‫هو بمثابة إعلان الحرب.‬

732
00:36:06,414 --> 00:36:08,749
‫ثم يقول "ديرشويتز"، "حين أقرر تولي قضية‬

733
00:36:08,833 --> 00:36:11,377
‫لدي جدول أعمال واحد، أريد الفوز.‬

734
00:36:11,961 --> 00:36:15,715
‫سأحاول بجميع الوسائل العادلة‬
‫والقانونية للحصول على براءة موكلي‬

735
00:36:15,798 --> 00:36:18,176
‫بغض النظر عن العواقب."‬

736
00:36:21,637 --> 00:36:22,847
‫يقولون إذن‬

737
00:36:23,139 --> 00:36:25,057
‫إن الشرطي العنصري لفق لي التهمة‬

738
00:36:25,141 --> 00:36:26,225
‫لمجرد إني أسود.‬

739
00:36:26,309 --> 00:36:28,060
‫يمكن أن يفسر أموراً كثيرة.‬

740
00:36:28,227 --> 00:36:31,564
‫أقصد، الشرطي "فورمان" والقفاز؟‬

741
00:36:32,106 --> 00:36:34,650
‫ولم لا نبذل جهدنا لإخراجك من هنا‬

742
00:36:34,734 --> 00:36:36,319
‫إن لم يكن هذا مكانك؟‬

743
00:36:36,402 --> 00:36:38,613
‫أريد العودة إلى البيت وإلى أولادي.‬

744
00:36:39,280 --> 00:36:41,741
‫سأبذل كل ما بوسعي لإيجاد القاتل.‬

745
00:36:41,824 --> 00:36:43,951
‫"أو جي"، أشرطة الطوارئ هذه‬

746
00:36:44,035 --> 00:36:45,453
‫التي تم نشرها‬

747
00:36:45,578 --> 00:36:48,039
‫عُرضت ليلاً ونهاراً على جميع القنوات‬

748
00:36:48,164 --> 00:36:49,332
‫إنها تسجيلات صوتية‬

749
00:36:49,624 --> 00:36:52,084
‫يسمع فيها العالم بأسره تعنيفك لزوجتك.‬

750
00:36:52,168 --> 00:36:55,087
‫"بوب"، كنا نتشاجر فحسب.‬

751
00:36:55,171 --> 00:36:56,923
‫يمكنني معالجة الأمر.‬

752
00:36:57,006 --> 00:36:59,425
‫كلا، لا يمكنك ذلك. لا يمكنك محوها.‬

753
00:36:59,508 --> 00:37:02,136
‫لا يمكنك بسحر ساحر أن تعود إلى الماضي‬
‫ثمة أمل‬

754
00:37:02,220 --> 00:37:04,972
‫لكن يجب أن تسمعني ، وبحذر.‬

755
00:37:05,348 --> 00:37:07,808
‫سباق الدفاع هو جوهر قضيتنا.‬

756
00:37:08,100 --> 00:37:11,229
‫يجب أن نستدعي "جوني كوكران"‬
‫ويجب أن نفعل حالاً.‬

757
00:37:11,312 --> 00:37:12,980
‫- كلا.‬
‫- بلى، سنجلبه.‬

758
00:37:13,064 --> 00:37:14,607
‫وجهة نظره هي الوحيدة التي‬

759
00:37:14,774 --> 00:37:16,651
‫ستجعلك ترى نور الشمس مجدداً.‬

760
00:37:17,026 --> 00:37:18,194
‫أتسمعني؟‬

761
00:37:20,029 --> 00:37:21,155
‫إنه محق يا "جوس".‬

762
00:37:45,012 --> 00:37:46,097
‫"جوني كوكران" يتحدث‬

763
00:37:54,981 --> 00:37:56,190
‫دعني أقول شيئاً.‬

764
00:37:56,649 --> 00:37:58,109
‫لطالما أُعجبت بك‬

765
00:37:58,192 --> 00:37:59,819
‫وأردت العمل معك منذ سنوات.‬

766
00:37:59,902 --> 00:38:01,570
‫شكراً لك يا "بوب" على المجاملة.‬

767
00:38:02,196 --> 00:38:03,698
‫اشعر بحالة عاطفية قوية‬

768
00:38:04,365 --> 00:38:06,742
‫تجاه هذه القضية.‬

769
00:38:06,826 --> 00:38:09,120
‫يسرني أن هذا شعورك. هذا ممتاز.‬

770
00:38:10,705 --> 00:38:13,332
‫لكنني أدين لك بمنتهى التوضيح‬

771
00:38:13,541 --> 00:38:15,084
‫عن أمر واحد.‬

772
00:38:16,752 --> 00:38:19,088
‫وهو أنني سأبقى المحامي الرئيسي.‬

773
00:38:26,137 --> 00:38:28,264
‫من الممكن أن تحقق هذه القضية‬

774
00:38:28,347 --> 00:38:31,100
‫- العديد من الأمور المهمة.‬
‫- أشعر بالإثارة.‬

775
00:38:31,183 --> 00:38:34,061
‫- لك ولنا، إنها كبرى‬
‫- "بوب" مهلاً.‬

776
00:38:34,812 --> 00:38:36,439
‫- قبل انضمامي إليكم.‬
‫- نعم؟‬

777
00:38:37,898 --> 00:38:39,650
‫- نعم؟‬
‫- علي النظر إلى عيني "أو جي"‬

778
00:38:40,359 --> 00:38:43,029
‫يجب أن أحدق في عينيه. يجب أن أصدقه.‬

779
00:39:24,362 --> 00:39:25,696
‫هل أنت بخير يا أخي؟‬

780
00:39:25,780 --> 00:39:27,323
‫كلا يا "جوني". كلا.‬

781
00:39:27,406 --> 00:39:29,033
‫تعال.‬

782
00:39:29,533 --> 00:39:30,576
‫تحدث إلي.‬

783
00:39:40,544 --> 00:39:42,171
‫أياً كان قرارك،‬

784
00:39:42,922 --> 00:39:44,256
‫سواء كنت معي أم لا،‬

785
00:39:44,882 --> 00:39:46,217
‫يجب أن تعلم أمراً.‬

786
00:39:51,138 --> 00:39:52,473
‫لقد أحببتها.‬

787
00:39:53,391 --> 00:39:56,727
‫أحببت "نيكول" أكثر مما تتصور.‬

788
00:39:57,686 --> 00:39:59,563
‫إنها أم أولادي.‬

789
00:40:01,524 --> 00:40:02,691
‫لكن،‬

790
00:40:03,651 --> 00:40:05,027
‫أنا لم أقتلها يا "جوني"‬

791
00:40:05,528 --> 00:40:08,155
‫لم أفعل. ما كان بوسعي أن أفعل، أقسم لك.‬

792
00:40:08,239 --> 00:40:10,658
‫من المستحيل أن أكون قد قتلتها. مستحيل.‬

793
00:40:11,659 --> 00:40:13,994
‫كانت "نيكول" محور عالمي يا رجل.‬

794
00:40:15,746 --> 00:40:18,958
‫بربك، ارفع رأسك.‬

795
00:40:22,711 --> 00:40:25,297
‫يجب أن تصدقني يا "جوني"، يجب أن تصدقني.‬

796
00:40:25,381 --> 00:40:26,298
‫بالطبع.‬

797
00:40:26,799 --> 00:40:28,217
‫إني أصدقك.‬

798
00:40:30,511 --> 00:40:32,054
‫والآن، سأخرجك من هنا.‬

799
00:40:32,138 --> 00:40:35,015
‫لكنني أريدك أن تتحلى بالقوة. بربك.‬

800
00:40:37,309 --> 00:40:39,395
‫أريد رؤية تلك القوة الكامنة بداخلك.‬

801
00:40:39,979 --> 00:40:41,147
‫وغن لم تكن كافية،‬

802
00:40:41,230 --> 00:40:42,982
‫خذ مني بعضاً من القوة.‬

803
00:40:43,315 --> 00:40:44,483
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

804
00:40:45,192 --> 00:40:46,944
‫- هذا يعني لي الكثير.‬
‫- جيد.‬

805
00:40:47,027 --> 00:40:48,362
‫جيد.‬

806
00:40:48,988 --> 00:40:51,240
‫اصغ إلي. اسمع.‬

807
00:40:52,575 --> 00:40:55,536
‫إن حصلنا على رجل واحد أسود‬
‫في هيئة المحلفين‬

808
00:40:55,619 --> 00:40:56,787
‫واحد فقط،‬

809
00:40:57,997 --> 00:41:00,124
‫وستعلق الهيئة قراراتها.‬

810
00:41:00,749 --> 00:41:02,626
‫وحين تعلق الهيئة قراراتها،‬

811
00:41:04,211 --> 00:41:06,046
‫ستعود إلى بيتك.‬

812
00:41:08,257 --> 00:41:09,633
‫ستعود إلى بيتك.‬

813
00:42:05,940 --> 00:42:09,401
‫"فريق الأحلام يكتمل"‬

814
00:42:10,986 --> 00:42:12,363
‫"كوكران"‬

815
00:42:20,287 --> 00:42:21,664
‫النذل.‬

816
00:43:17,094 --> 00:43:18,512
‫ترجم من قبل: ريما رياشي‎‬

