﻿1
00:01:05,065 --> 00:01:06,566
‫"سجن ولاية (لوس أنجلوس)"‬

2
00:01:14,657 --> 00:01:15,658
‫يا سادة.‬

3
00:01:16,451 --> 00:01:17,952
‫"جوني"، تعرف إلى الجميع.‬

4
00:01:18,036 --> 00:01:19,996
‫- تعرف "لي" و"آلان"...‬
‫- سعيد بلقائك يا "جوني".‬

5
00:01:20,080 --> 00:01:22,457
‫"باري شيك" و"روبرت كارداشيان".‬

6
00:01:22,540 --> 00:01:23,917
‫ولدينا "نيتين آلز".‬

7
00:01:24,501 --> 00:01:25,502
‫الأفضل.‬

8
00:01:25,585 --> 00:01:27,504
‫لدينا سلمون مدخن وسمك أبيض.‬

9
00:01:27,962 --> 00:01:30,924
‫وهذان "كارل دوغلاس" و"شون شابمان".‬

10
00:01:31,007 --> 00:01:32,008
‫يعملان معنا.‬

11
00:01:32,091 --> 00:01:33,092
‫كيف حالكما؟‬

12
00:01:33,176 --> 00:01:34,260
‫"كارل"، "شون"، مرحباً بكما.‬

13
00:01:34,344 --> 00:01:35,637
‫أريد أن أوضح بشدة‬

14
00:01:35,929 --> 00:01:38,807
‫كم هو شرف وسعادة لنا أن تنضموا إلى الفريق.‬

15
00:01:38,973 --> 00:01:39,974
‫أجل.‬

16
00:01:40,058 --> 00:01:41,392
‫لذا، فلنبدأ على الفور.‬

17
00:01:41,976 --> 00:01:44,062
‫حسناً. أول سؤال.‬

18
00:01:45,146 --> 00:01:46,439
‫من يظن أن "أو جي" فعلها؟‬

19
00:01:55,115 --> 00:01:56,116
‫ولا أنا أيضاً.‬

20
00:01:59,119 --> 00:02:00,286
‫شكراً لك يا "بوب".‬

21
00:02:00,370 --> 00:02:03,039
‫لم لا نتحدث عن مخططنا الرئيسي؟‬

22
00:02:03,123 --> 00:02:05,708
‫أعتقد أن هيئة المحلفين‬
‫هي أولوية هذه المرحلة.‬

23
00:02:05,792 --> 00:02:08,252
‫أجل. نعلم أن لدينا محلفين من وسط المدينة،‬

24
00:02:08,336 --> 00:02:11,214
‫مما يعني تركيز كبير‬
‫على الأمريكيين من أصل أفريقي.‬

25
00:02:11,297 --> 00:02:14,092
‫صحيح. الرجال السود حلفاؤنا بالطبع.‬

26
00:02:14,467 --> 00:02:16,386
‫السيد "سيمبسون" أحد أبطال المجتمع.‬

27
00:02:16,469 --> 00:02:18,221
‫وأنا واثق من أن الناس ستُقدر‬

28
00:02:18,304 --> 00:02:20,515
‫أنه لم يكن ليرتكب جريمة شنيعة كهذه.‬

29
00:02:20,598 --> 00:02:24,936
‫لكن النساء السود ربما يكن مشكلة‬
‫من ناحية أخرى.‬

30
00:02:25,019 --> 00:02:27,522
‫لا يحببن أن يتزوج رجالهن من الفتيات البيض.‬

31
00:02:27,605 --> 00:02:28,690
‫هل هذا صحيح؟‬

32
00:02:29,607 --> 00:02:30,650
‫لماذا تنظر إلي؟‬

33
00:02:31,359 --> 00:02:32,360
‫حسناً، أنا...‬

34
00:02:32,861 --> 00:02:35,321
‫لكني أعتقد أن التعميم دقيق.‬

35
00:02:35,405 --> 00:02:36,948
‫النساء السود يمتعضن‬

36
00:02:37,490 --> 00:02:40,410
‫من زواج الرجال السود الناجحين‬
‫من خارج المجتمع.‬

37
00:02:40,493 --> 00:02:41,953
‫نريد تقليل تلك المجموعة.‬

38
00:02:42,036 --> 00:02:43,454
‫هذا التحليل ذكي.‬

39
00:02:43,872 --> 00:02:46,541
‫الادعاء يظن أن لديه اليد العليا،‬
‫لكنه ليس كذلك.‬

40
00:02:46,875 --> 00:02:48,084
‫لأنك معنا.‬

41
00:02:48,543 --> 00:02:50,295
‫وأنت تعرف كيف يفكر هؤلاء الأشخاص.‬

42
00:02:53,631 --> 00:02:54,632
‫هؤلاء الأشخاص.‬

43
00:02:55,216 --> 00:02:58,636
‫"بوب"، دعني أقدم لك نصيحة مفيدة.‬

44
00:03:00,054 --> 00:03:04,726
‫في هذه القضية،‬
‫عليك أن تختار كلماتك بعناية شديدة.‬

45
00:03:04,809 --> 00:03:05,810
‫أعترف بخطئي.‬

46
00:03:05,894 --> 00:03:07,854
‫أهم شيء هو أننا نعمل سوياً.‬

47
00:03:07,937 --> 00:03:10,690
‫عندما نواجه القاضي التمهيدي،‬
‫نريد الظهور بشكل صارم.‬

48
00:03:10,773 --> 00:03:11,941
‫لا نتنازل عن أي شيء.‬

49
00:03:12,025 --> 00:03:14,485
‫لو أرادت "مارشا كلارك"‬
‫الذهاب للحمام، نعترض.‬

50
00:03:14,569 --> 00:03:16,946
‫لو قالوا أن السماء زرقاء، إشاعة.‬

51
00:03:17,030 --> 00:03:20,116
‫لن نعترف بشيء دون تحد واستفزاز.‬

52
00:03:21,868 --> 00:03:25,622
‫"جلسة الاستماع الأولية"‬

53
00:03:29,000 --> 00:03:31,502
‫فخامتك، حالياً، الولاية تطلب عينة شعر‬

54
00:03:31,586 --> 00:03:33,630
‫لمقارنتها بالشعر الذي وُجد‬
‫في مسرح الجريمة.‬

55
00:03:33,713 --> 00:03:35,048
‫معذرة يا فخامتك.‬

56
00:03:35,590 --> 00:03:37,926
‫لدينا مخاوف كبيرة بشأن هذا الطلب.‬

57
00:03:38,051 --> 00:03:40,345
‫نطلب أن تحدد المحكمة هذه العينة‬

58
00:03:40,428 --> 00:03:42,889
‫لرقم الشعرات المطلوب للاختبار فحسب.‬

59
00:03:43,348 --> 00:03:45,391
‫آنسة "كلارك"، كم شعرة يحتاج لها الشعب؟‬

60
00:03:46,267 --> 00:03:50,563
‫حسناً يا فخامتك، العينة الطبيعية‬
‫كما يعلم الدفاع بالتأكيد،‬

61
00:03:50,647 --> 00:03:52,273
‫تأخذ شعرات من كل مناطق الرأس.‬

62
00:03:52,357 --> 00:03:55,985
‫من 5 إلى 10 شعرات في المنطقة،‬
‫يعني أن الإجمالي حوالي 100 شعرة.‬

63
00:03:56,069 --> 00:03:57,278
‫100 شعرة؟‬

64
00:03:57,362 --> 00:03:58,988
‫هذا طلب طبيعي يا فخامتك.‬

65
00:03:59,072 --> 00:04:01,032
‫إنه عدد الشعرات المطلوب كي يقارن‬

66
00:04:01,115 --> 00:04:03,952
‫الخبير الجنائي بين شعر المتهم‬
‫والشعر الذي وُجد في مسرح الجريمة.‬

67
00:04:04,035 --> 00:04:07,330
‫100 شعرة يبدو طلباً عدائياً بإفراط.‬
‫نعرض شعرة واحدة يا فخامتك.‬

68
00:04:07,413 --> 00:04:08,831
‫- ماذا؟‬
‫- لحظة يا آنسة "كلارك".‬

69
00:04:08,915 --> 00:04:11,918
‫معذرة يا فخامتك،‬
‫لكن هذا الاعتراض في غاية السخافة.‬

70
00:04:12,001 --> 00:04:14,003
‫يبدو أنهم في رحلة صيد‬

71
00:04:14,087 --> 00:04:15,088
‫على نفقة موكلي.‬

72
00:04:15,171 --> 00:04:16,673
‫فخامتك، هذا أمر تقليدي.‬

73
00:04:16,755 --> 00:04:17,923
‫- 80 شعرة.‬
‫- 5 شعرات.‬

74
00:04:18,007 --> 00:04:19,801
‫- 50 شعرة.‬
‫- حضرة القاضي، هذا لا يجدي.‬

75
00:04:19,884 --> 00:04:22,011
‫نطلب جلسة استماع بخصوص الشعر.‬

76
00:04:22,095 --> 00:04:23,596
‫أمرت بذلك. أدعو إلى جلسة استماع‬

77
00:04:23,680 --> 00:04:26,015
‫بخصوص أخذ عينة شعر من السيد "سيمبسون".‬

78
00:04:26,724 --> 00:04:27,725
‫شكراً يا فخامتك.‬

79
00:04:43,658 --> 00:04:44,993
‫"أو جي"، لديك زائر.‬

80
00:04:54,794 --> 00:04:55,837
‫أين "بوب"؟‬

81
00:04:56,170 --> 00:04:57,338
‫لديه موعد عشاء.‬

82
00:04:58,339 --> 00:04:59,340
‫كيف حالك يا أخي؟‬

83
00:04:59,966 --> 00:05:01,092
‫لديه موعد عشاء.‬

84
00:05:01,926 --> 00:05:03,594
‫كان يجب أن ترى ماذا تناولت على العشاء.‬

85
00:05:03,886 --> 00:05:06,014
‫لم أعرف حتى ماذا كان. فضلات طعام.‬

86
00:05:06,514 --> 00:05:09,225
‫ثم استمررت في الذهاب للحمام،‬
‫لكن حمامي انسد،‬

87
00:05:09,309 --> 00:05:11,519
‫- لذا يمكنك أن تتخيل...‬
‫- استجمع قواك.‬

88
00:05:12,103 --> 00:05:13,604
‫سنخرجك من هنا.‬

89
00:05:14,188 --> 00:05:15,565
‫حقاً؟ "بوب" قال ذلك؟‬

90
00:05:15,648 --> 00:05:17,275
‫لا. هذا هو ما قلته أنا.‬

91
00:05:19,027 --> 00:05:20,820
‫انظر إليك. أنت في حالة رثة.‬

92
00:05:22,530 --> 00:05:24,324
‫لا يمكنك الذهاب هكذا للمحكمة.‬

93
00:05:24,407 --> 00:05:25,867
‫الجميع حاضر للمشاهدة.‬

94
00:05:25,950 --> 00:05:27,243
‫الجميع يظن أنني مذنب.‬

95
00:05:27,327 --> 00:05:29,037
‫غير رأيهم إذن.‬

96
00:05:30,371 --> 00:05:31,956
‫هل نسيت من أنت؟‬

97
00:05:33,124 --> 00:05:35,418
‫تلك الجدران من حولك لا تغير ذلك.‬

98
00:05:36,794 --> 00:05:38,963
‫هل تعلم ماذا تعني للناس؟‬

99
00:05:47,263 --> 00:05:48,264
‫حسناً.‬

100
00:05:50,683 --> 00:05:53,853
‫حسناً، دعني أخبرك ماذا كنت تعني يوماً ما‬

101
00:05:54,729 --> 00:05:55,730
‫بالنسبة لي.‬

102
00:05:59,567 --> 00:06:01,027
‫1978.‬

103
00:06:02,278 --> 00:06:05,865
‫تركت الممارسة الخاصة، وعدت‬
‫لمكتب المدعي العام في "لوس أنجلوس"،‬

104
00:06:05,948 --> 00:06:08,534
‫لأصبح أول محام مساعد أسود في المكتب.‬

105
00:06:09,535 --> 00:06:11,954
‫سأغير الأمور من الداخل. تباً.‬

106
00:06:13,623 --> 00:06:14,624
‫ذلك لم يحدث.‬

107
00:06:14,832 --> 00:06:17,794
‫نفس الهراء القديم، نفس النظام الأفاق.‬

108
00:06:18,294 --> 00:06:20,630
‫أشعر بالضعف لأول مرة في حياتي.‬

109
00:06:21,214 --> 00:06:22,256
‫ثم،‬

110
00:06:22,757 --> 00:06:25,301
‫انفجر زواجي الأول في وجهي.‬

111
00:06:26,928 --> 00:06:28,596
‫أطفالي لا يتحدثون إلي.‬

112
00:06:29,555 --> 00:06:32,016
‫فشلت في عملي وفي بيتي.‬

113
00:06:32,100 --> 00:06:34,185
‫تحطمت يا أخي. تحطمت تماماً.‬

114
00:06:34,268 --> 00:06:35,728
‫الأحد، جالس على فراشي،‬

115
00:06:36,687 --> 00:06:39,482
‫محاط بوثائق عقيمة وفواتير محامي الطلاق،‬

116
00:06:40,191 --> 00:06:42,360
‫أشرب الجعة، ربما الكثير من الجعة،‬

117
00:06:42,443 --> 00:06:44,070
‫أشعر بالأسى على نفسي،‬

118
00:06:44,153 --> 00:06:47,115
‫أشاهد مباراة كرة قدم وحدي على تلفاز سيئ.‬

119
00:06:47,198 --> 00:06:48,741
‫"فورتي ناينرز" ضد "فالكونز".‬

120
00:06:48,825 --> 00:06:53,496
‫عندما رأيت ما فعلته في الملعب ذلك اليوم،‬

121
00:06:53,579 --> 00:06:57,125
‫بشكل ما، وأنا أشاهد،‬
‫صار الأمر كما لو أنك تركض من أجلي.‬

122
00:06:58,000 --> 00:07:02,296
‫تقطع ذلك الملعب،‬
‫مكتظ بالشدائد والصعوبات من حولك،‬

123
00:07:02,380 --> 00:07:06,425
‫تتعرض للأذى ثم تنهض بسرعة من جديد.‬

124
00:07:06,509 --> 00:07:08,594
‫أردت فعل ذلك معهم هناك في الشوارع،‬

125
00:07:08,678 --> 00:07:10,930
‫وفي بيتي مع مشاكلي، لكنني لم أستطع.‬

126
00:07:11,013 --> 00:07:13,307
‫لكن أنت...‬

127
00:07:14,517 --> 00:07:15,977
‫صممت‬

128
00:07:16,060 --> 00:07:19,647
‫على نقل ما أردت أن تفعله‬
‫إلى حيز التنفيذ بكل بهاء.‬

129
00:07:22,316 --> 00:07:23,776
‫سجلت هدفاً كاملاً يومها.‬

130
00:07:23,860 --> 00:07:27,321
‫أجل فعلت. وعندما قطعوا‬
‫من أجل الإعلانات، ها أنت ذا ثانية،‬

131
00:07:27,405 --> 00:07:29,699
‫تقفز عبر المطار من أجل "هيرتز"،‬

132
00:07:29,782 --> 00:07:33,703
‫كاسراً حاجزاً آخر بجاذبية وكياسة وذكاء.‬

133
00:07:33,786 --> 00:07:37,165
‫رجل أسود هو الوجه الدعائي‬

134
00:07:37,999 --> 00:07:41,377
‫لواحدة من أكبر الشركات في العالم أجمع.‬

135
00:07:43,379 --> 00:07:44,714
‫خسرنا تلك المباراة.‬

136
00:07:46,340 --> 00:07:47,550
‫لا أتذكر ذلك.‬

137
00:07:48,384 --> 00:07:51,512
‫أتذكر كل شيء آخر عن تلك المباراة بخلاف ذلك‬

138
00:07:51,596 --> 00:07:53,848
‫لأنه لم يكن له علاقة بما شعرت به.‬

139
00:07:53,931 --> 00:07:57,768
‫وعندما انتهت المباراة،‬
‫نهضت من ذلك الفراش بكل عزم‬

140
00:07:57,852 --> 00:08:00,897
‫وركضت مسافة 6 مبان إلى مكتبي‬

141
00:08:00,980 --> 00:08:02,190
‫وعدت مباشرة إلى عملي‬

142
00:08:02,273 --> 00:08:06,319
‫ولم أتوقف أو أنقاد إلى الشفقة على نفسي‬
‫منذ ذلك اليوم.‬

143
00:08:06,402 --> 00:08:08,362
‫أنت من فعل بي ذلك.‬

144
00:08:09,989 --> 00:08:11,616
‫كما فعلت لأجل الكثيرين،‬

145
00:08:11,699 --> 00:08:13,659
‫لأنك "أو جي سيمبسون".‬

146
00:08:13,743 --> 00:08:18,623
‫أنت "أو جي سيمبسون"، وأنت مصدر إلهام.‬

147
00:08:21,209 --> 00:08:22,710
‫- أنا كذلك.‬
‫- أنت كذلك.‬

148
00:08:22,793 --> 00:08:24,629
‫- مصدر إلهام.‬
‫- مصدر إلهام.‬

149
00:08:24,712 --> 00:08:26,422
‫- أجل.‬
‫- هذا هو أنت.‬

150
00:08:26,964 --> 00:08:27,965
‫أجل.‬

151
00:08:28,049 --> 00:08:30,843
‫أنت رجل تحب الناس، ويحبه الناس بدورهم.‬

152
00:08:30,927 --> 00:08:31,928
‫هذا أنت.‬

153
00:08:32,345 --> 00:08:34,764
‫أنت مقاتل. أنت عداء.‬

154
00:08:34,847 --> 00:08:36,097
‫وعندما تتعرض للأذى،‬

155
00:08:36,182 --> 00:08:40,394
‫أريدك أن تنهض بسرعة مجدداً كما تفعل دوماً‬

156
00:08:40,477 --> 00:08:45,191
‫وتستمر في هذا، لأن ما نحن فيه الآن‬
‫يا "أو جي سيمبسون"‬

157
00:08:46,275 --> 00:08:47,818
‫هو أهم سباق في حياتك.‬

158
00:08:52,240 --> 00:08:55,826
‫"الشعب ضد (أو جي سيمبسون)"‬
‫"أميريكان كرايم ستوري"‬

159
00:09:05,002 --> 00:09:09,048
‫"لانس إيه إتو"‬

160
00:09:13,636 --> 00:09:14,804
‫ادخلي. أغلقي الباب.‬

161
00:09:14,887 --> 00:09:17,390
‫"لانس"، لم أحضرتني إلى هنا في وسط النهار؟‬

162
00:09:17,473 --> 00:09:19,392
‫لدي أخبار هامة. هامة جداً.‬

163
00:09:21,185 --> 00:09:22,853
‫أسندوا إلي قضية "سيمبسون".‬

164
00:09:23,688 --> 00:09:24,689
‫يا إلهي.‬

165
00:09:26,023 --> 00:09:27,233
‫أجل.‬

166
00:09:27,316 --> 00:09:29,694
‫قال "سيسيل" إنهم فكروا بعدد من المرشحين‬

167
00:09:29,777 --> 00:09:31,028
‫وأنني كنت أفضل خيار.‬

168
00:09:31,112 --> 00:09:34,532
‫قال إنني أملك نزاهة وعقل متفتح وعزم قوي.‬

169
00:09:34,615 --> 00:09:36,784
‫عزم قوي. يعجبني ذلك.‬

170
00:09:38,744 --> 00:09:40,162
‫ستكون تحت تدقيق مكثف.‬

171
00:09:40,663 --> 00:09:42,707
‫لست خائفاً. المهم‬

172
00:09:42,790 --> 00:09:45,167
‫هو أن يحصل المحلفون على الصورة الكاملة.‬

173
00:09:45,251 --> 00:09:47,336
‫هذه المحاكمة يجب أن تتم‬
‫تبعاً لمدرسة الحقيقة المجردة.‬

174
00:09:47,420 --> 00:09:50,339
‫ندعهم يرون كل الحقائق المتاحة‬
‫كي يمكنهم الوصول للقرار الصحيح.‬

175
00:09:50,798 --> 00:09:52,967
‫عليك ملء الاستمارة الاعتيادية‬
‫لتعارض الزواج.‬

176
00:09:56,596 --> 00:09:58,306
‫"استمارة لتعارض الزواج"‬

177
00:10:02,893 --> 00:10:04,604
‫"المحقق (مارك فورمان)"‬

178
00:10:09,358 --> 00:10:10,943
‫لا. ليس هناك من أعرفه.‬

179
00:10:19,243 --> 00:10:20,453
‫أنا فخورة جداً بك.‬

180
00:10:22,455 --> 00:10:24,040
‫كما كنت يا نقيب "يورك".‬

181
00:10:41,140 --> 00:10:44,060
‫"جلسة سماع الدفاع"‬

182
00:11:04,914 --> 00:11:05,915
‫ليقف الجميع.‬

183
00:11:08,292 --> 00:11:09,669
‫المحكمة منعقدة الآن،‬

184
00:11:10,044 --> 00:11:12,505
‫برئاسة فخامة القاضي "لانس إيه إتو".‬

185
00:11:20,096 --> 00:11:22,723
‫"القاضي (لانس إيه إتو)"‬

186
00:11:23,140 --> 00:11:24,266
‫تفضلوا بالجلوس.‬

187
00:11:32,400 --> 00:11:33,401
‫سيد "سيمبسون".‬

188
00:11:37,530 --> 00:11:39,281
‫هل أنت مستعد للدفاع الآن؟‬

189
00:11:39,949 --> 00:11:40,950
‫أجل يا فخامتك.‬

190
00:11:42,201 --> 00:11:43,994
‫وما هو دفاعك أمام التهمة الأولى والثانية؟‬

191
00:11:46,247 --> 00:11:49,125
‫غير مذنب تماماً بنسبة 100‬

192
00:12:03,139 --> 00:12:04,682
‫أحب "جوني"، لكن فقط...‬

193
00:12:04,932 --> 00:12:06,225
‫علينا أن نحتاط له.‬

194
00:12:07,143 --> 00:12:08,853
‫"جوني" محامي مرافعات بارع.‬

195
00:12:08,936 --> 00:12:10,479
‫يمكنه اكتشاف كل الألاعيب.‬

196
00:12:10,563 --> 00:12:11,564
‫هذا غير ذي صلة.‬

197
00:12:11,647 --> 00:12:13,983
‫لا أريده أن يضع أفكاراً بعقل "أو جي".‬

198
00:12:14,066 --> 00:12:17,361
‫أعني أنه في الحقيقة، كلانا يعلم‬
‫أن هناك نتيجة واحدة فقط لهذه القضية.‬

199
00:12:18,195 --> 00:12:20,239
‫بربك يا "بوب"، لقد بدأنا لتونا.‬

200
00:12:20,698 --> 00:12:21,866
‫نود المرح قليلاً.‬

201
00:12:21,949 --> 00:12:26,829
‫لا، عملي هو أن أخدم موكلي،‬
‫والواقع يقول إن القضية خاسرة.‬

202
00:12:27,413 --> 00:12:30,291
‫"جوني" هنا لإثارة حفيظة "غيل"‬
‫كي يعقد معنا صفقة.‬

203
00:12:32,751 --> 00:12:34,211
‫هل تعتقد أنه سيفعل حقاً؟‬

204
00:12:35,254 --> 00:12:39,175
‫ورقة العرق موجودة بقوة،‬
‫و"جوني" يوازي ظلم شرطة "لوس أنجلوس"،‬

205
00:12:39,258 --> 00:12:41,927
‫و"غيل" لا يريد رؤية المدينة تحترق ثانية.‬

206
00:12:43,846 --> 00:12:45,181
‫تفضلا أيها السادة.‬

207
00:12:45,264 --> 00:12:48,267
‫بيض بنديكت وشريحة لحم وفريتاتا.‬

208
00:12:48,350 --> 00:12:49,393
‫شكراً لك.‬

209
00:12:50,144 --> 00:12:51,145
‫واستمتعا.‬

210
00:12:51,312 --> 00:12:52,313
‫حسناً إذن،‬

211
00:12:52,855 --> 00:12:55,149
‫إلى من أرسل فواتير عملي؟‬

212
00:12:58,402 --> 00:12:59,403
‫من سيدفع أتعابي؟‬

213
00:13:00,571 --> 00:13:01,906
‫"لي"، أنت محام عام.‬

214
00:13:04,867 --> 00:13:06,827
‫هل أحضر لأحدكما "تاباسكو" أو...‬

215
00:13:06,911 --> 00:13:08,162
‫لا، نحن على ما يرام.‬

216
00:13:10,164 --> 00:13:11,165
‫"بوب"...‬

217
00:13:12,458 --> 00:13:13,459
‫هذا العمل مبني على كتاب‬
‫"ذا ران أوف هيز ليف:‬

218
00:13:13,542 --> 00:13:14,376
‫ذا بيبول في أو جي سيمسبون"‬
‫من تأليف )جيفري توبين(‬

219
00:13:14,460 --> 00:13:16,170
‫هل ذكرتك أنني كنت اختيارك الأول.‬

220
00:13:17,213 --> 00:13:19,882
‫هذه القضية مناسبة لك جداً يا "لي".‬

221
00:13:19,965 --> 00:13:22,092
‫إنها طريقة رائعة للعودة إلى الأضواء،‬

222
00:13:22,343 --> 00:13:24,136
‫وإعادة تقديم نفسك للجمهور.‬

223
00:13:25,221 --> 00:13:27,014
‫لست في حاجة إلى إعادة تقديم.‬

224
00:13:28,390 --> 00:13:29,892
‫أنا "إف لي بيلي".‬

225
00:13:29,975 --> 00:13:32,311
‫لقد مثلت "سام شيبارد" و"باتي هيرست"‬

226
00:13:32,394 --> 00:13:34,063
‫وخناق "بوسطن" اللعين.‬

227
00:13:34,146 --> 00:13:35,898
‫كان ذلك منذ زمن بعيد.‬

228
00:13:36,357 --> 00:13:38,192
‫انظر للجانب المشرق. هذه يمكن‬

229
00:13:38,275 --> 00:13:41,654
‫أن تصبح أكبر قضية جنائية في التاريخ.‬

230
00:13:41,737 --> 00:13:44,073
‫وببساطة، "أو جي" هو أشهر أمريكي‬
‫على الإطلاق‬

231
00:13:44,156 --> 00:13:45,658
‫تتم محاكمته بجريمة قتل.‬

232
00:13:45,741 --> 00:13:47,326
‫إنه عالم مختلف يا "لي".‬

233
00:13:47,409 --> 00:13:50,162
‫أعني فيما مضى،‬
‫كنت تشاهد الأخبار الساعة 6 مساء،‬

234
00:13:50,246 --> 00:13:51,622
‫والآن 24 ساعة في اليوم.‬

235
00:13:51,705 --> 00:13:53,666
‫لدي أرق. أستيقظ الساعة 3 صباحاً،‬

236
00:13:53,749 --> 00:13:55,543
‫أفتح القنوات الخاصة، وفجأة ها نحن ذا.‬

237
00:13:56,835 --> 00:13:57,836
‫ثق بي،‬

238
00:13:58,420 --> 00:14:00,714
‫ستستفيد من ذلك لما تبقى من حياتك.‬

239
00:14:04,009 --> 00:14:05,010
‫أجل.‬

240
00:14:05,553 --> 00:14:07,304
‫لكن "باتي هيرست" دفع.‬

241
00:14:13,143 --> 00:14:15,229
‫"نيكول" كانت كل شيء بالنسبة لي.‬

242
00:14:15,312 --> 00:14:17,106
‫أتدري؟ كانت‬

243
00:14:17,189 --> 00:14:20,901
‫كاتمة سري، أختي الروحية.‬

244
00:14:21,443 --> 00:14:24,280
‫هناك فراغ كبير الآن‬

245
00:14:24,363 --> 00:14:25,573
‫في حياتي بدونها.‬

246
00:14:25,656 --> 00:14:29,743
‫ذهبت إلى أخصائية روحانيات وقالت لي،‬
‫"(نيكول) تريدك‬

247
00:14:30,286 --> 00:14:31,579
‫أن تكتبي كتاباً."‬

248
00:14:32,746 --> 00:14:34,790
‫لكني لا أريده أن يكون استغلالياً.‬

249
00:14:34,874 --> 00:14:36,041
‫لا.‬

250
00:14:36,917 --> 00:14:38,294
‫أعني، بالطبع لا.‬

251
00:14:38,919 --> 00:14:42,548
‫لكن علينا أن نسرع،‬
‫يجب أن يدخل المطبعة خلال أسبوعين.‬

252
00:14:43,173 --> 00:14:44,550
‫"فاي"، فقط كي... تفضلي.‬

253
00:14:45,175 --> 00:14:47,970
‫من أجل شعور عام فحسب،‬
‫هلا أعطيتني نظرة عامة‬

254
00:14:48,053 --> 00:14:49,430
‫على علاقتك بـ"نيكول"؟‬

255
00:14:49,513 --> 00:14:52,099
‫"نيكول" كانت شخصاً بديعاً.‬

256
00:14:53,100 --> 00:14:54,518
‫كانت أماً رائعة.‬

257
00:14:54,894 --> 00:14:56,312
‫يجب أن نؤكد على ذلك.‬

258
00:14:56,395 --> 00:14:58,606
‫قضينا وقتاً ممتعاً سوياً. كنا...‬

259
00:15:00,649 --> 00:15:04,820
‫كنا نذهب إلى النوادي والحفلات‬
‫وإلى مقاهي "ستاربكس".‬

260
00:15:05,404 --> 00:15:07,031
‫أحياناً نتعاطى الكوكايين.‬

261
00:15:07,615 --> 00:15:09,366
‫كنا نحب الأكل في "لا سكالا".‬

262
00:15:09,783 --> 00:15:11,535
‫كوكايين؟ حقاً؟‬

263
00:15:11,619 --> 00:15:13,037
‫أحاول التحكم في الأمر.‬

264
00:15:15,080 --> 00:15:17,708
‫ليس هناك موعد جيد‬
‫لاكتشاف مقتل صديقك المقرب،‬

265
00:15:17,791 --> 00:15:20,252
‫لكن بالأخص،‬
‫ليس بعد 3 أيام من العلاج من الكوكايين.‬

266
00:15:21,921 --> 00:15:23,964
‫أتعلمان أن "نيكول" خضعت لزراعة ثدي؟‬

267
00:15:24,048 --> 00:15:26,884
‫كانت فكرة "أو جي"، لكنها أحبته بصراحة.‬

268
00:15:27,635 --> 00:15:29,762
‫ماذا أيضاً يمكنني قوله عن "نيكول"؟‬

269
00:15:32,598 --> 00:15:34,600
‫كانت تحب عمل "تحية برنتوود".‬

270
00:15:35,559 --> 00:15:37,269
‫معذرة، "تحية برنتوود"؟‬

271
00:15:37,728 --> 00:15:39,188
‫كانت دعابة صغيرة بيننا.‬

272
00:15:41,857 --> 00:15:43,442
‫كانت تدخل إلى‬

273
00:15:44,193 --> 00:15:48,113
‫غرفة نوم أحدهم وهو نائم، وكما تعلم،‬

274
00:15:49,114 --> 00:15:50,115
‫تمنحه...‬

275
00:15:50,199 --> 00:15:51,200
‫تداعب قضيبه.‬

276
00:15:58,165 --> 00:16:00,793
‫سنبيع نسخاً كثيرة جداً من الكتاب.‬

277
00:16:00,876 --> 00:16:03,212
‫بلا أي استغلال على الإطلاق بالطبع.‬

278
00:16:07,883 --> 00:16:10,636
‫"إيه سي" يدعي أنه كان يحاول‬
‫أن يبقي "أو جي" حياً،‬

279
00:16:10,719 --> 00:16:13,472
‫لكن الدليل يقول إن "أو جي" كان يخطط‬
‫للعبور إلى "المكسيك".‬

280
00:16:13,555 --> 00:16:15,182
‫أعني، كان يحمل جواز سفره،‬

281
00:16:15,265 --> 00:16:17,518
‫ومعدات تمويه مع شارب ولحية مزيفين،‬

282
00:16:17,601 --> 00:16:21,438
‫ومستحضرات تجميل سريعة الالتصاق،‬
‫ومبلغ نقدي قدره 8700 دولار.‬

283
00:16:21,522 --> 00:16:23,357
‫من يأخذ جواز سفره لقبر زوجته؟‬

284
00:16:23,440 --> 00:16:25,943
‫رباه، هل أذنبوا؟ ماذا يقول "كارداشيان"؟‬

285
00:16:26,026 --> 00:16:28,696
‫خسرنا "كارداشيان". إنه محامي "أو جي" الآن،‬

286
00:16:28,779 --> 00:16:30,572
‫لديه امتياز، وليس عليه التحدث.‬

287
00:16:30,656 --> 00:16:32,324
‫لكن لا يهم. لدينا الكثير.‬

288
00:16:32,408 --> 00:16:34,118
‫أخبرني عن "الباهاما".‬

289
00:16:34,576 --> 00:16:37,454
‫حسناً، زوجا الجزيرة سمعا حديثاً‬
‫عن يخت مستأجر.‬

290
00:16:37,538 --> 00:16:39,331
‫الطاقم كان يتوقع وصول "أو جي" يوم 18.‬

291
00:16:39,415 --> 00:16:41,083
‫- اليوم التالي لـ"برونكو"؟‬
‫- أجل.‬

292
00:16:41,166 --> 00:16:44,044
‫إذن "أو جي" كان سيسافر إلى "المكسيك"‬
‫ليلة 17.‬

293
00:16:44,420 --> 00:16:46,088
‫اللعنة، هذا شعور جيد.‬

294
00:16:55,514 --> 00:16:56,557
‫لا يمكنني حقاً...‬

295
00:16:56,974 --> 00:16:58,851
‫أتدري؟ يجب أن أتصل بك لاحقاً.‬

296
00:16:58,934 --> 00:16:59,935
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

297
00:17:00,769 --> 00:17:03,022
‫مرحباً. تفضلا بالدخول.‬

298
00:17:04,231 --> 00:17:05,357
‫تفضلا. اجلسا.‬

299
00:17:20,998 --> 00:17:23,416
‫سعيدة أن لديكما الوقت للمرور.‬

300
00:17:25,461 --> 00:17:27,628
‫الأفضل لنا أن نتعرف على بعضنا البعض.‬

301
00:17:36,138 --> 00:17:37,473
‫أعرف ما تمران به.‬

302
00:17:37,556 --> 00:17:38,557
‫حقاً؟‬

303
00:17:39,391 --> 00:17:41,310
‫هل قُتل أحد أبنائك؟‬

304
00:17:43,145 --> 00:17:44,480
‫مات "رون".‬

305
00:17:46,440 --> 00:17:48,025
‫ويبدو أنه لا أحد يبالي.‬

306
00:17:49,443 --> 00:17:52,446
‫أفتح التلفاز ولا أجد سوى "أو جي" و"نيكول".‬

307
00:17:53,030 --> 00:17:54,656
‫كما لو كان "رون" هامشاً...‬

308
00:17:55,657 --> 00:17:57,076
‫في جريمة قتله!‬

309
00:17:57,951 --> 00:17:59,203
‫وإذا تحدثوا عنه،‬

310
00:17:59,286 --> 00:18:00,954
‫يجعلونه يبدو كدعابة!‬

311
00:18:01,288 --> 00:18:02,748
‫الأمر كله سطحي جداً.‬

312
00:18:03,290 --> 00:18:05,834
‫كان عارض أزياء رجال، كان متعهد ملهى ليلي،‬

313
00:18:05,918 --> 00:18:07,377
‫كان يدير صالون سمرة.‬

314
00:18:07,961 --> 00:18:10,255
‫كما لو كانوا يحاولون تشويهه.‬

315
00:18:10,964 --> 00:18:11,965
‫كما لو...‬

316
00:18:13,300 --> 00:18:14,927
‫كان يسعى إلى ذلك.‬

317
00:18:22,768 --> 00:18:25,104
‫هل تعرفين ماذا كان يفعل في وقت فراغه؟‬

318
00:18:26,396 --> 00:18:31,193
‫تطوع للعمل في عيادة للأطفال المصابين‬
‫بالشلل الدماغي.‬

319
00:18:33,278 --> 00:18:35,239
‫كان رجلاً صالحاً.‬

320
00:18:36,865 --> 00:18:39,034
‫لم يكن يتناول الخمر أو المخدرات.‬

321
00:18:39,493 --> 00:18:41,120
‫يجب أن يُحتفى به!‬

322
00:18:41,203 --> 00:18:42,913
‫وليس هذا!‬

323
00:18:45,040 --> 00:18:49,878
‫عندما اتصلت الشرطة‬
‫وقالوا إن "رون" قد قُتل...‬

324
00:18:52,214 --> 00:18:53,966
‫ظننت أنه حادث سيارة.‬

325
00:18:56,135 --> 00:18:58,762
‫لم أكن لأتخيل الحقيقة‬

326
00:18:58,846 --> 00:19:00,264
‫في أبشع‬

327
00:19:00,973 --> 00:19:01,974
‫كوابيسي.‬

328
00:19:03,267 --> 00:19:04,434
‫ما...‬

329
00:19:05,811 --> 00:19:08,105
‫فعله به ذلك الوحش.‬

330
00:19:11,567 --> 00:19:12,609
‫هل لديك أطفال؟‬

331
00:19:16,780 --> 00:19:17,865
‫ولدان.‬

332
00:19:20,784 --> 00:19:21,869
‫أدعو‬

333
00:19:22,536 --> 00:19:26,999
‫ألا تضطرين أبداً لقراءة تقرير تشريح‬
‫لأحد أطفالك.‬

334
00:19:29,251 --> 00:19:34,506
‫آخر لحظات ابني كانت مليئة برعب شديد،‬

335
00:19:35,257 --> 00:19:36,258
‫وألم‬

336
00:19:37,467 --> 00:19:38,468
‫شديد.‬

337
00:19:39,553 --> 00:19:43,307
‫تم طعنه طعنات كثيرة جداً.‬

338
00:19:43,724 --> 00:19:46,101
‫تم طعنه في صدره وفي عنقه‬

339
00:19:46,727 --> 00:19:47,853
‫وفي وجهه‬

340
00:19:48,896 --> 00:19:50,939
‫وفي رأسه وفي يديه وفي بطنه‬

341
00:19:52,774 --> 00:19:54,026
‫وفي فخذه.‬

342
00:19:58,697 --> 00:19:59,865
‫بل وتم طعنه...‬

343
00:20:02,451 --> 00:20:03,785
‫بعدما مات.‬

344
00:20:14,671 --> 00:20:15,756
‫سننال منه.‬

345
00:20:18,008 --> 00:20:19,009
‫الأفضل لك.‬

346
00:20:30,229 --> 00:20:32,272
‫بذلك السيناريو، كان يستلقي منتظراً‬

347
00:20:32,356 --> 00:20:34,524
‫عندما وصل "غولدمان" بالنظارات في المظروف.‬

348
00:20:37,069 --> 00:20:38,070
‫آسفة على التأخير.‬

349
00:20:38,445 --> 00:20:41,156
‫على أية حال، كما كنت أتناقش مع "بيل"،‬

350
00:20:41,240 --> 00:20:43,200
‫قررت أن أنحي حكم الإعدام جانباً.‬

351
00:20:43,283 --> 00:20:44,618
‫"غيل"، لا يمكننا ذلك.‬

352
00:20:45,077 --> 00:20:46,995
‫ما فعله كان رهيباً.‬

353
00:20:47,079 --> 00:20:48,622
‫إنها ظروف خاصة.‬

354
00:20:48,705 --> 00:20:50,874
‫- "مارشا"...‬
‫- نريد محلفين مؤهلين لحكم الإعدام.‬

355
00:20:50,999 --> 00:20:52,918
‫إنهم أكثر عدوانية، أكثر ميلاً للإدانة.‬

356
00:20:53,001 --> 00:20:55,003
‫علينا أن نكون واقعيين.‬
‫الناس يحبون "أو جي".‬

357
00:20:55,087 --> 00:20:57,923
‫لن يحبوه فور أن يشاهدوا صور مسرح الجريمة.‬

358
00:20:58,006 --> 00:21:00,008
‫لا شك لدي أنك ستضعينه خلف القضبان،‬

359
00:21:00,092 --> 00:21:04,263
‫لكن لا أحد في "أمريكا"‬
‫سيصوت لإعدام "أو جي سيمبسون".‬

360
00:21:04,346 --> 00:21:07,474
‫"مارشا"، لا يمكننا حتى‬
‫إعدام "تشارلي مانسون".‬

361
00:21:14,231 --> 00:21:15,274
‫عظيم.‬

362
00:21:17,025 --> 00:21:19,278
‫والآن، ماذا عن بعض الأخبار الجيدة؟‬
‫"دونالد فينسون"‬

363
00:21:19,695 --> 00:21:22,656
‫عرض خدماته من أجل القضية. بدون مقابل.‬

364
00:21:22,739 --> 00:21:23,991
‫رباه! "فينسون"؟‬

365
00:21:24,283 --> 00:21:26,660
‫بربك! لسنا في حاجة إلى مساعدته.‬

366
00:21:26,743 --> 00:21:29,913
‫"مارشا"، "دون" رائع.‬
‫عملياً، هو مخترع أبحاث المحلفين.‬

367
00:21:29,997 --> 00:21:31,707
‫ليس علم صواريخ.‬

368
00:21:31,790 --> 00:21:34,209
‫لدينا محلفون من وسط المدينة،‬
‫مما يعني الكثير من السود.‬

369
00:21:34,293 --> 00:21:36,378
‫لو أمكنني جعل معظمها نساء سود،‬
‫سنكون في وضع جيد.‬

370
00:21:36,461 --> 00:21:38,588
‫- وما السبب؟‬
‫- سيتعاطفن مع "نيكول".‬

371
00:21:39,548 --> 00:21:43,051
‫توليت قضايا كثيرة لنساء أمريكيات‬
‫من أصل أفريقي معتدى عليهن.‬

372
00:21:43,135 --> 00:21:44,219
‫سمعت قصصهن.‬

373
00:21:44,303 --> 00:21:45,887
‫سيربطن بين الأمرين.‬

374
00:21:46,471 --> 00:21:49,016
‫عنف "أو جي" أدى إلى جريمة.‬

375
00:21:49,599 --> 00:21:51,310
‫حسناً، ربما أنت محقة.‬

376
00:21:51,852 --> 00:21:54,021
‫لكن لا ضرر من أخذ وجهة نظر خارجية.‬

377
00:21:54,104 --> 00:21:55,147
‫قابلي "فينسون".‬

378
00:21:59,609 --> 00:22:02,195
‫إذن، ماذا عن مطاردة السيارة "برونكو"؟‬

379
00:22:02,738 --> 00:22:05,407
‫هل شاهدها أحدكم؟ أنا فعلت.‬

380
00:22:06,533 --> 00:22:07,659
‫كانت مدهشة.‬

381
00:22:09,036 --> 00:22:11,580
‫حسناً، إذن من يظن أنه بريء؟‬

382
00:22:19,212 --> 00:22:20,297
‫حسناً.‬

383
00:22:20,881 --> 00:22:23,800
‫ومن يظن أن "أو جي سيمبسون" ارتكب الجريمة؟‬

384
00:22:31,308 --> 00:22:34,061
‫تباً. الأمر أسوأ مما تصورت.‬

385
00:22:41,610 --> 00:22:45,906
‫لقد أخبرت المحكمة اليوم‬
‫أنك غادرت المطعم الساعة 9 مساء،‬

386
00:22:45,989 --> 00:22:48,825
‫وأنك عرفت ذلك لأن المطعم كان يغلق.‬

387
00:22:49,618 --> 00:22:51,912
‫لماذا أخبرت الشرطة أنك كنت بالبيت 8:30؟‬

388
00:22:53,497 --> 00:22:55,624
‫فخامتك، أطلب من المحكمة‬

389
00:22:55,707 --> 00:22:58,043
‫أن تأمر الشاهد بالإجابة على السؤال.‬

390
00:23:00,462 --> 00:23:02,798
‫أعطوني انطباعكم عن "مارشا كلارك"‬

391
00:23:02,881 --> 00:23:04,132
‫بناء على ما رأيتموه.‬

392
00:23:04,925 --> 00:23:07,761
‫هيا من فضلكم. وأريدكم أن تكونوا صريحين.‬

393
00:23:11,932 --> 00:23:13,934
‫حسناً، تبدو كعاهرة.‬

394
00:23:16,269 --> 00:23:18,105
‫تتصرف كما لو كان الجميع أغبياء.‬

395
00:23:18,188 --> 00:23:19,689
‫كما أنها حادة!‬

396
00:23:19,773 --> 00:23:21,483
‫لم لأريد أن أصبح خليلها.‬

397
00:23:21,566 --> 00:23:23,318
‫أجل، ممن يدعون معرفة كل شيء.‬

398
00:23:24,152 --> 00:23:25,445
‫إنها واسعة الحيلة.‬

399
00:23:25,570 --> 00:23:27,030
‫أجل، بالتأكيد.‬

400
00:23:27,114 --> 00:23:29,157
‫لا نحبها.‬

401
00:23:30,659 --> 00:23:32,369
‫النساء السود لا يحببنك.‬

402
00:23:32,452 --> 00:23:33,995
‫ماذا؟ لا.‬

403
00:23:34,579 --> 00:23:35,789
‫هذا خبال.‬

404
00:23:35,872 --> 00:23:39,084
‫لقد ترافعت في قضايا عديدة‬
‫أمام نساء سود وفزت بها.‬

405
00:23:39,167 --> 00:23:40,544
‫لدي علاقة وطيدة معهن.‬

406
00:23:40,669 --> 00:23:44,172
‫- البيانات لا تدعم ذلك.‬
‫- حسناً، بياناتك عبارة عن هراء إذن.‬

407
00:23:45,590 --> 00:23:48,176
‫بعض أولئك النساء السود ما زلن يكتبن لي.‬

408
00:23:48,844 --> 00:23:51,263
‫حسناً، هذه معلومات رائعة غير موضوعية،‬

409
00:23:51,721 --> 00:23:53,890
‫لكني أعتقد أنه من الحكمة تحديد‬

410
00:23:53,974 --> 00:23:56,434
‫عدد النساء السود في هيئة المحلفين.‬

411
00:23:58,019 --> 00:24:00,814
‫ربما عليك أيضاً أن تلطفي من هيئتك.‬

412
00:24:01,231 --> 00:24:03,316
‫تنانير بدلاً من الحُلل العملية.‬

413
00:24:05,068 --> 00:24:06,695
‫ربما تصفيفة شعر جديدة.‬

414
00:24:07,279 --> 00:24:09,656
‫ربما عليك محاولة الابتسام أكثر قليلاً.‬

415
00:24:13,743 --> 00:24:16,705
‫مجموعتنا الانتقائية قيمت المشاركين‬
‫على مقياس من 1 إلى 10،‬

416
00:24:16,788 --> 00:24:18,498
‫بناء على قدر التعاطف الذي يشعرون به.‬

417
00:24:18,582 --> 00:24:21,585
‫بين النساء السود،‬
‫تلقى "أو جي" درجات 9 و 10.‬

418
00:24:21,668 --> 00:24:26,047
‫لكن "نيكول" تلقت درجات 7 و 5 و 3.‬

419
00:24:26,715 --> 00:24:29,759
‫حقاً؟ الضحية تلقت 3؟‬

420
00:24:29,843 --> 00:24:31,136
‫كانت بجميع البطاقات.‬

421
00:24:31,219 --> 00:24:34,139
‫هل رأيت البطاقات؟ لماذا لم أر البطاقات؟‬

422
00:24:34,222 --> 00:24:35,932
‫من المسؤول عن توزيع البطاقات؟‬

423
00:24:36,016 --> 00:24:37,517
‫يا سادة، دعونا نركز على موكلنا.‬

424
00:24:37,601 --> 00:24:38,935
‫أجل، هذه فكرة جديدة.‬

425
00:24:39,019 --> 00:24:42,564
‫سأعترف أنني مندهش أن النساء السود‬
‫أحببن "أو جي" كثيراً.‬

426
00:24:42,647 --> 00:24:43,982
‫ماذا قلن بالضبط؟‬

427
00:24:44,274 --> 00:24:45,901
‫أشياء إيجابية جداً.‬

428
00:24:45,984 --> 00:24:49,446
‫دعين "أو جي" بالوسيم والجذاب والرجولي.‬

429
00:24:50,780 --> 00:24:54,242
‫ما الكلمات التي وصفن بها "نيكول"؟‬

430
00:24:56,828 --> 00:24:58,997
‫مصطلحات مختلفة أُطلقت عليها.‬

431
00:24:59,080 --> 00:25:00,999
‫لكن هناك مصطلح تكرر كثيراً.‬

432
00:25:01,958 --> 00:25:03,084
‫امرأة همها المال.‬

433
00:25:03,710 --> 00:25:04,711
‫امرأة همها المال؟‬

434
00:25:05,545 --> 00:25:08,632
‫هذا خطأ بين. أعني أنها لم تكن كذلك مطلقاً.‬

435
00:25:09,341 --> 00:25:10,842
‫أنا أذكر البيانات فحسب.‬

436
00:25:11,426 --> 00:25:13,011
‫"نيكول" لم تكن امرأة همها المال.‬

437
00:25:13,637 --> 00:25:15,889
‫أعني أنني كنت أعرفها. كانت تحبه.‬

438
00:25:19,851 --> 00:25:21,728
‫حسناً، كانا مهووسين ببعضهما.‬

439
00:25:25,398 --> 00:25:26,733
‫وكانت تحبه حقاً.‬

440
00:25:28,401 --> 00:25:30,111
‫كان الجنس بينهما مثيراً.‬

441
00:25:30,612 --> 00:25:33,323
‫والذي أصبح مشكلة بالطبع بعد انفصالهما،‬

442
00:25:33,406 --> 00:25:36,534
‫لأن "أو جي" علم‬
‫أنها كانت تريد الجنس طوال الوقت.‬

443
00:25:36,618 --> 00:25:38,745
‫وهذا أثار جنونه بالطبع.‬

444
00:25:38,828 --> 00:25:41,248
‫عندما كانت بذلك المنزل في "غريتنا غرين"،‬

445
00:25:41,331 --> 00:25:45,252
‫كان يختبئ بين الشجيرات‬
‫ويراقبها تمارس الجنس مع أشخاص آخرين.‬

446
00:25:45,335 --> 00:25:47,045
‫هل كانت تعلم أن "أو جي" كان هناك؟‬

447
00:25:47,128 --> 00:25:48,338
‫بالطبع كانت تعلم!‬

448
00:25:49,506 --> 00:25:51,841
‫كانت تحب جعله يقوم بما تريد.‬

449
00:25:52,592 --> 00:25:54,386
‫وكانا يتصالحان باستمرار.‬

450
00:25:54,469 --> 00:25:56,179
‫ثم يضاجع أحدهما شخصاً ما،‬

451
00:25:56,263 --> 00:25:58,556
‫ويبدأ الشجار من جديد.‬

452
00:25:58,640 --> 00:26:02,519
‫أعتقد حقاً أنهما‬
‫كانا أكثر زوجين مطلقين وغير مطلقين‬

453
00:26:02,602 --> 00:26:04,020
‫رأيتهما في حياتي.‬

454
00:26:11,987 --> 00:26:12,988
‫تأخرت في العمل؟‬

455
00:26:13,071 --> 00:26:15,156
‫اختيار المحلفين يبدأ غداً.‬

456
00:26:15,240 --> 00:26:18,368
‫استدعوا 900 شخص.‬
‫سمعت أنه ربما يكون رقماً قياسياً.‬

457
00:26:19,244 --> 00:26:21,121
‫ربما سأنضم إلى موسوعة "غينيس".‬

458
00:26:22,163 --> 00:26:24,624
‫ربما سأظل هنا طوال الليل،‬
‫بينما "بوب شابيرو" يتناول عشاءه‬

459
00:26:24,708 --> 00:26:26,793
‫في أحد مطاعم "بيفرلي هيلز" باهظة التكلفة.‬

460
00:26:26,876 --> 00:26:28,003
‫حسناً، سأسرع القول.‬

461
00:26:28,086 --> 00:26:30,046
‫أتساءل فحسب‬
‫عما وصلنا إليه بشأن "كاولينغز".‬

462
00:26:30,297 --> 00:26:32,382
‫"كريس". اللعنة.‬

463
00:26:33,049 --> 00:26:35,969
‫آسفة. أنا مشتتة جداً.‬
‫كنت أنوي التحدث إليك.‬

464
00:26:37,470 --> 00:26:39,806
‫قضية "أو جي" تستحوذ على كل شيء.‬

465
00:26:40,140 --> 00:26:42,642
‫وبأخذ الدليل المتوفر في الاعتبار،‬

466
00:26:42,726 --> 00:26:45,979
‫يعتقد "غيل"‬
‫أن علينا أن نسقط تحقيق "كاولينغز".‬

467
00:26:47,022 --> 00:26:49,190
‫لقد قمت بعمل عظيم، لكن...‬

468
00:26:50,191 --> 00:26:51,318
‫أنا آسفة.‬

469
00:26:55,113 --> 00:26:56,114
‫دعني أدعوك لشراب.‬

470
00:27:02,037 --> 00:27:03,455
‫أشرب تكيلا فحسب.‬

471
00:27:09,919 --> 00:27:12,005
‫هناك سبب أنك المدير يا سيدتي.‬

472
00:27:17,802 --> 00:27:20,180
‫هذه المحاكمة جنونية.‬

473
00:27:20,764 --> 00:27:22,974
‫عادة ما يُخرج الناس كل أعذارهم‬

474
00:27:23,058 --> 00:27:25,226
‫للهروب من الخدمة في قضية طويلة،‬

475
00:27:25,310 --> 00:27:27,604
‫لكن هنا، يجب علي مواجهة المجانين‬

476
00:27:27,687 --> 00:27:29,064
‫والباحثين عن الشهرة.‬

477
00:27:29,147 --> 00:27:31,232
‫- ما مدى الاستجواب؟‬
‫- بلا نهاية!‬

478
00:27:31,316 --> 00:27:34,486
‫سنسأل 294 سؤال.‬

479
00:27:34,903 --> 00:27:36,738
‫هناك الكثير من الأسئلة المؤثرة.‬

480
00:27:36,821 --> 00:27:39,324
‫"هل سبق أن طلبت توقيع أحد المشاهير؟"‬

481
00:27:39,407 --> 00:27:42,035
‫"هل سبق أن واعدت شخصاً من عرق آخر؟"‬

482
00:27:42,118 --> 00:27:44,913
‫"هل أنت مشجع لكرة القدم الأمريكية؟"‬

483
00:27:44,996 --> 00:27:46,915
‫هناك مشجعون كثر لفريق "تروجانز"‬
‫في وسط المدينة.‬

484
00:27:47,624 --> 00:27:48,833
‫سأتعامل معهم.‬

485
00:27:52,420 --> 00:27:54,464
‫إليك ما أراه أكبر مشكلة لدى "أو جي".‬

486
00:27:54,798 --> 00:27:55,840
‫أنه فعلها؟‬

487
00:27:58,885 --> 00:28:02,263
‫حسناً. إليك ما أراه‬
‫ثاني أكبر مشكلة لدى "أو جي"...‬

488
00:28:02,639 --> 00:28:05,266
‫ذلك الغرور المتراكم المسمى بفريق الأحلام.‬

489
00:28:05,850 --> 00:28:07,685
‫إنهم 12 كلباً رئيساً بحلبة قفص.‬

490
00:28:07,769 --> 00:28:10,313
‫سيمزقون بعضهم البعض وينهارون.‬

491
00:28:10,397 --> 00:28:11,398
‫حسناً...‬

492
00:28:12,023 --> 00:28:13,650
‫ربما يكون ذلك حقيقياً بالنسبة للبيض،‬

493
00:28:13,775 --> 00:28:15,527
‫لكنني لم أكن لأحكم على "جوني" بهذه السرعة.‬

494
00:28:15,610 --> 00:28:17,278
‫بربك.‬

495
00:28:17,737 --> 00:28:22,325
‫إنه ممثل. تلك الملابس المبهرجة‬
‫والخطابات الوعظية.‬

496
00:28:22,409 --> 00:28:23,618
‫كم درجة تلقى؟‬

497
00:28:23,701 --> 00:28:25,703
‫- ماذا؟‬
‫- كم درجة تلقى؟‬

498
00:28:28,123 --> 00:28:29,249
‫عال جداً.‬

499
00:28:29,874 --> 00:28:33,962
‫10 من السود، 6 من البيض، بمتوسط 8.‬

500
00:28:34,754 --> 00:28:36,214
‫وكم درجة تلقيت أنت؟‬

501
00:28:40,802 --> 00:28:41,803
‫4.‬

502
00:28:53,773 --> 00:28:55,775
‫أنا صريحة جداً معك.‬

503
00:28:58,069 --> 00:28:59,946
‫ما الذي لا أراه؟‬

504
00:29:00,905 --> 00:29:01,948
‫إنه ليس زائفاً.‬

505
00:29:03,199 --> 00:29:05,326
‫أعني، "جوني" شخص متباه.‬

506
00:29:05,410 --> 00:29:08,580
‫لكنه في نهاية اليوم،‬
‫يقاتل دوماً من أجل المجتمع.‬

507
00:29:09,873 --> 00:29:11,124
‫يتحدث كواعظ،‬

508
00:29:11,207 --> 00:29:13,585
‫لأنه يذهب للكنيسة كل أحد.‬

509
00:29:14,669 --> 00:29:17,255
‫عندما بدأت العمل في "سيد"،‬
‫لو كان لدي سؤال،‬

510
00:29:17,338 --> 00:29:19,007
‫كان هو أول من أتصل به دوماً.‬

511
00:29:19,466 --> 00:29:22,343
‫كنا في نفس الجانب نحارب الشرطة الفاسدة،‬

512
00:29:22,427 --> 00:29:24,763
‫فقط كان ذلك من جانبين مختلفين.‬

513
00:29:27,474 --> 00:29:29,058
‫لم أكن لأقلل من شأنه.‬

514
00:29:34,105 --> 00:29:37,192
‫سأخبرك بشيء،‬
‫أعرف "بوب شابيرو" منذ وقت طويل.‬

515
00:29:37,275 --> 00:29:38,777
‫نحن أصدقاء قدامى.‬

516
00:29:39,736 --> 00:29:41,529
‫أنا عراب ابنه الكبير.‬

517
00:29:46,117 --> 00:29:48,328
‫لكنه لا يملك النزعة المطلوبة‬

518
00:29:48,912 --> 00:29:51,790
‫لهذه القضية التي وجدنا أنفسنا فيها.‬

519
00:29:53,583 --> 00:29:57,212
‫أنا وأنت كائنات تنتمي لقاعة المحكمة.‬

520
00:29:57,796 --> 00:30:01,049
‫المراوغات والطعنات وتحوير الكلام.‬

521
00:30:01,758 --> 00:30:04,344
‫هكذا يتم الفوز بأي قضية.‬

522
00:30:05,845 --> 00:30:07,889
‫ليس بالتسوية كالجبناء.‬

523
00:30:09,015 --> 00:30:10,141
‫"جوني"...‬

524
00:30:11,935 --> 00:30:13,812
‫نحن ندين لموكلنا‬

525
00:30:14,604 --> 00:30:16,397
‫أن نذهب إلى خط النهاية.‬

526
00:30:18,358 --> 00:30:20,235
‫حان الوقت أن تفعل شيئاً.‬

527
00:30:32,247 --> 00:30:33,915
‫"اختيار المحلفين"‬

528
00:30:34,332 --> 00:30:35,333
‫تفضل.‬

529
00:30:50,974 --> 00:30:52,350
‫هذا الحشد سخيف.‬

530
00:30:52,433 --> 00:30:55,812
‫كأنه "ديفيد أوه سلزنيك" يختار من ستمثل‬
‫"سكارليت أوهارا" في "جون ويذ ذا ويند".‬

531
00:30:55,937 --> 00:30:58,398
‫إنها محاكمة القرن.‬

532
00:30:58,481 --> 00:31:02,735
‫رباه، يبدو وكأن الجميع حجز‬
‫في كراسي قرب الملعب في مباراة "ليكرز".‬

533
00:31:03,278 --> 00:31:04,571
‫الأفضل أن يحذرهم أحد.‬

534
00:31:04,654 --> 00:31:06,948
‫إنهم على وشك الانعزال نصف عام على الأقل.‬

535
00:31:07,740 --> 00:31:09,117
‫نظام.‬

536
00:31:09,200 --> 00:31:11,035
‫قاعة المحكمة 103 منعقدة الآن.‬

537
00:31:15,957 --> 00:31:17,500
‫مرحباً بكم في اختيار المحلفين.‬

538
00:31:29,012 --> 00:31:31,055
‫مرحباً بكم في اختيار المحلفين.‬

539
00:31:32,473 --> 00:31:36,019
‫يجب أن أقول أنني لم أر قضية استثنائية‬
‫كهذه من قبل.‬

540
00:31:38,229 --> 00:31:39,939
‫لا مشاكل لدي مع الشرطة.‬

541
00:31:40,023 --> 00:31:41,649
‫عندما تعطلت سيارتي ذات مرة،‬

542
00:31:41,733 --> 00:31:43,610
‫ساعدوني في تحريكها لجانب الطريق.‬

543
00:31:44,444 --> 00:31:47,030
‫فخامتك، الدفاع يطلب من المحكمة‬

544
00:31:47,113 --> 00:31:49,949
‫شكر وإعفاء المحلف المحتمل رقم 58.‬

545
00:31:52,035 --> 00:31:54,287
‫سيدتي، تقولين في نموذج الاستطلاع خاصتك،‬

546
00:31:54,370 --> 00:31:56,831
‫أنه كان لديك مواجهات مع شرطة "لوس أنجلوس".‬

547
00:31:57,165 --> 00:31:59,834
‫هل تصفين تلك المواجهات بالإيجابية‬
‫أم السلبية؟‬

548
00:32:00,835 --> 00:32:02,337
‫ماذا أسوأ من السلبية؟‬

549
00:32:04,172 --> 00:32:06,299
‫الشعب يطلب من المحكمة شكر وإعفاء‬

550
00:32:06,382 --> 00:32:08,134
‫المحلف المحتمل رقم 79.‬

551
00:32:15,975 --> 00:32:17,810
‫أجل، ما هو النمط؟‬

552
00:32:17,894 --> 00:32:19,979
‫أشعر أنهم يستهدفون السود بكثافة.‬

553
00:32:20,063 --> 00:32:21,940
‫الأمر يبدو متوازناً بالنسبة لي.‬

554
00:32:22,023 --> 00:32:24,651
‫لا، أتفق مع "جوني". إنه غير لائق.‬

555
00:32:24,734 --> 00:32:26,319
‫يجب أن أعلم الصحافة.‬

556
00:32:29,405 --> 00:32:31,574
‫أعتقد أن المؤتمر الصحفي فكرة جيدة.‬

557
00:32:32,075 --> 00:32:36,037
‫لكنني لا أعتقد أنك الشخص المثالي...‬

558
00:32:36,496 --> 00:32:38,373
‫للتحدث في مسألة كهذه.‬

559
00:32:58,559 --> 00:33:01,229
‫أنا المحامي الرئيسي.‬
‫سأقوم بالمؤتمر الصحفي.‬

560
00:33:14,993 --> 00:33:17,870
‫ما يفعله الادعاء يوحي‬

561
00:33:17,954 --> 00:33:21,249
‫بجهد خبيث لاستبعاد المحلفين السود‬

562
00:33:21,332 --> 00:33:22,750
‫لأنهم سود.‬

563
00:33:26,754 --> 00:33:28,089
‫- "تشارلي".‬
‫- مرحباً.‬

564
00:33:28,172 --> 00:33:30,133
‫مرحباً، هل يمكنك تلميع حذائي؟‬

565
00:33:30,216 --> 00:33:32,218
‫- لأجلك، دائماً يا "جوني".‬
‫- رائع.‬

566
00:33:33,219 --> 00:33:35,054
‫تلميع خفيف أم شديد اليوم؟‬

567
00:33:35,138 --> 00:33:37,432
‫تلميع شديد. لدي كل ما يلزم من وقت.‬

568
00:33:39,308 --> 00:33:40,476
‫- مرحباً يا "جوني".‬
‫- مرحباً.‬

569
00:33:40,560 --> 00:33:42,562
‫- ما زلت هنا.‬
‫- ما زلت هنا يا رجل.‬

570
00:33:42,645 --> 00:33:43,646
‫ألديك دقيقة؟‬

571
00:33:43,730 --> 00:33:45,773
‫- أعتقد ذلك.‬
‫- حسناً.‬

572
00:33:49,485 --> 00:33:52,238
‫حسناً، نحن قلقون حقاً من المغزى وراء‬

573
00:33:52,321 --> 00:33:53,781
‫أسئلة الادعاء.‬

574
00:33:53,865 --> 00:33:57,994
‫نحن منزعجون حقاً من الطريقة‬
‫التي يسعون بها خلف محلفين معينين.‬

575
00:33:58,619 --> 00:34:01,914
‫كما تعلمون، إنها مسألة عدل في النهاية.‬

576
00:34:01,998 --> 00:34:03,207
‫عدل لمن؟‬

577
00:34:03,958 --> 00:34:06,544
‫حسناً، أنت تسمع وترى.‬

578
00:34:07,336 --> 00:34:08,713
‫أخبرني أنت.‬

579
00:34:11,424 --> 00:34:12,884
‫"(كوكران) يزعم أن الادعاء يستهدف‬
‫المحلفين السود"‬

580
00:34:12,967 --> 00:34:14,302
‫- هذا هراء محض.‬
‫- ماذا إذن؟‬

581
00:34:14,385 --> 00:34:16,012
‫لست قلقاً بشأن صحة الأمر.‬

582
00:34:16,094 --> 00:34:17,263
‫قلق بشأن التأثير.‬

583
00:34:17,346 --> 00:34:18,806
‫المظهر.‬

584
00:34:18,931 --> 00:34:20,433
‫أجل، المظهر.‬

585
00:34:20,516 --> 00:34:23,226
‫مع حصول "كوكران" على دور أكبر،‬
‫أعتقد أنه من المنطقي لنا‬

586
00:34:23,311 --> 00:34:25,688
‫أن نوازن جانبنا، نضيف القليل من النكهة.‬

587
00:34:25,772 --> 00:34:28,065
‫تعني شخصاً أسود؟‬

588
00:34:28,149 --> 00:34:29,650
‫لم أقل ذلك يا "بيل".‬

589
00:34:29,734 --> 00:34:33,821
‫لكنها ليست فكرة سيئة. أضيفا كرسياً ثالثاً.‬

590
00:34:33,905 --> 00:34:35,614
‫بالتأكيد. امنحا فريقنا شيئاً إضافياً.‬

591
00:34:36,282 --> 00:34:38,409
‫يعجبنا الوضع كما هو.‬

592
00:34:38,493 --> 00:34:41,370
‫حسناً، أعتقد أنه عليكما أخذ‬
‫ما قلته في الاعتبار.‬

593
00:34:49,670 --> 00:34:51,005
‫ماذا عن "كريس داردن"؟‬

594
00:34:58,679 --> 00:35:00,807
‫"بوب"، لماذا طال الأمر هكذا؟‬

595
00:35:01,349 --> 00:35:04,519
‫لقد فوت الهالوين، ولم أعط أطفالي الحلوى.‬

596
00:35:04,602 --> 00:35:06,187
‫والآن اقترب عيد الشكر.‬

597
00:35:06,813 --> 00:35:08,397
‫الأعياد قاسية دائماً.‬

598
00:35:08,940 --> 00:35:10,066
‫ماذا عن الكريسماس؟‬

599
00:35:10,149 --> 00:35:11,734
‫حسناً، ذلك سيكون صعباً.‬

600
00:35:12,026 --> 00:35:14,946
‫معذرة. القاضي يريد رؤية جميع المحامين‬
‫في حجرته.‬

601
00:35:18,032 --> 00:35:19,408
‫حضرة المحامين، لدينا مشكلة.‬

602
00:35:19,492 --> 00:35:20,743
‫"(نيكول براون سيمبسون)‬
‫المذكرات السرية لحياة منتهية"‬

603
00:35:20,827 --> 00:35:22,620
‫- لا.‬
‫- يا إلهي.‬

604
00:35:22,703 --> 00:35:24,705
‫- لا بد أنها دعابة.‬
‫- متى طُبع هذا؟‬

605
00:35:24,789 --> 00:35:26,249
‫أنا منزعج من هذا.‬

606
00:35:26,374 --> 00:35:27,959
‫قد يكون لكتابها عواقب وخيمة‬

607
00:35:28,042 --> 00:35:29,043
‫على اختيار المحلفين.‬

608
00:35:29,127 --> 00:35:33,005
‫أجل. تلك الدعاية غير المضمونة قد تجعل‬
‫الأمر مستحيلاً على السيد "سيمبسون"‬

609
00:35:33,089 --> 00:35:34,423
‫أن ينال محاكمة عادلة.‬

610
00:35:34,507 --> 00:35:35,633
‫بربك يا "بوب".‬

611
00:35:35,716 --> 00:35:37,969
‫كيف نعلم أن هذا الكتاب سيحول‬
‫دون الحصول على محاكمة عادلة؟‬

612
00:35:38,052 --> 00:35:40,888
‫- لم يقرأ أحد الكتاب.‬
‫- قلت "قد" يا "مارشا".‬

613
00:35:42,765 --> 00:35:44,892
‫حسناً، لم لا نطلب لنا بعض النسخ؟‬

614
00:35:44,976 --> 00:35:47,353
‫سأؤجل اختيار المحلفين مؤقتاً.‬

615
00:36:02,493 --> 00:36:04,912
‫هكذا تثني على صديقتها.‬

616
00:36:04,996 --> 00:36:06,956
‫إنهما يتعاطيان الكوكايين في معظم الصفحات.‬

617
00:36:08,875 --> 00:36:10,918
‫تغير تفكيري في "برنتوود" للأبد.‬

618
00:36:23,890 --> 00:36:26,434
‫هذا سيئ. هذا في غاية السوء.‬

619
00:36:26,517 --> 00:36:28,644
‫"فاي" مخطئة بكل شيء. هذا غير صحيح.‬

620
00:36:28,728 --> 00:36:29,937
‫هذا غير صحيح.‬

621
00:36:31,814 --> 00:36:33,316
‫حسناً، هذا صحيح.‬

622
00:36:33,399 --> 00:36:34,775
‫إنها كاذبة!‬

623
00:36:34,859 --> 00:36:36,319
‫تقول "في" إن "نيكول" أجهضت 6 مرات‬

624
00:36:36,402 --> 00:36:38,029
‫كي لا تحظى بطفل آخر مني.‬

625
00:36:38,362 --> 00:36:39,780
‫يستحيل أن تفعل "نيكول" ذلك.‬

626
00:36:40,198 --> 00:36:41,574
‫لا يمكنني قراءة هذا الهراء.‬

627
00:36:41,657 --> 00:36:44,243
‫لست قلقاً. الكتاب فاشل.‬

628
00:36:44,952 --> 00:36:46,078
‫سيُنسى في أسبوع.‬

629
00:36:47,246 --> 00:36:49,165
‫جنس سحاقي، صفحة 197.‬

630
00:36:49,749 --> 00:36:50,750
‫ماذا؟‬

631
00:36:53,753 --> 00:36:56,005
‫القاضي "إتو" أخبرنا ألا نقرأ الكتاب،‬

632
00:36:56,088 --> 00:36:57,924
‫لكن من الواضح أننا لم ننصت.‬

633
00:36:58,216 --> 00:37:00,009
‫الليلة، نرحب بمؤلفة‬

634
00:37:00,092 --> 00:37:02,720
‫أعلى الكتب مبيعاً‬
‫في قائمة "نيويورك تايمز"،‬

635
00:37:02,803 --> 00:37:04,513
‫"فاي ريزنيك".‬

636
00:37:04,597 --> 00:37:05,765
‫"فاي"، كيف حالك؟‬

637
00:37:06,682 --> 00:37:09,185
‫حسناً، أتمنى فقط أن يكون "لانس إتو"‬

638
00:37:09,268 --> 00:37:11,687
‫قاضياً أفضل من كونه ناقد كتب.‬

639
00:37:12,521 --> 00:37:15,149
‫ماذا تريدين أن يأخذ القراء من هذا الكتاب؟‬

640
00:37:16,943 --> 00:37:19,028
‫لقد حكيت قصة "نيكول"‬

641
00:37:20,154 --> 00:37:23,491
‫حتى تتمكن النساء من كسر دائرة العنف.‬

642
00:37:24,158 --> 00:37:29,664
‫إذا تمكن هذا الكتاب‬
‫من إلهام زوجة أو خليلة كي...‬

643
00:37:30,331 --> 00:37:33,000
‫تهرب من علاقة مشوبة بالعنف،‬

644
00:37:34,210 --> 00:37:38,381
‫فأي حرج قد تحملته،‬
‫لهو ثمن بخس دفعته حينئذ.‬

645
00:37:41,342 --> 00:37:43,928
‫حسناً يا حضرة المحامين، لقد وصلت لاستنتاج.‬

646
00:37:44,011 --> 00:37:47,014
‫بعد قراءة متأنية وتحليلية‬
‫لكتاب الآنسة "ريزنيك"،‬

647
00:37:47,098 --> 00:37:49,392
‫أنا جاهز لاستئناف اختيار المحلفين غداً.‬

648
00:37:49,475 --> 00:37:51,018
‫مع كامل تقديري يا فخامتك،‬

649
00:37:51,394 --> 00:37:54,021
‫لقد حُوكم السيد "سيمبسون"‬
‫في وسائل الإعلام بشكل غير عادل.‬

650
00:37:54,105 --> 00:37:55,606
‫لقد تلوث البئر.‬

651
00:37:55,690 --> 00:37:57,984
‫دعنا نؤجل المحاكمة للعام القادم‬

652
00:37:58,067 --> 00:38:00,069
‫وأفرج عن السيد "سيمبسون" بكفالة.‬

653
00:38:00,152 --> 00:38:03,155
‫"أو جي سيمبسون"‬
‫يحاكم في وسائل الإعلام بسببك.‬

654
00:38:03,239 --> 00:38:04,865
‫أنت من صنع هذا السيرك.‬

655
00:38:04,949 --> 00:38:08,786
‫محال أن أكون مسؤولاً عن السيرك الصحفي‬
‫حول هذه القضية.‬

656
00:38:08,869 --> 00:38:11,038
‫جدياً يا حضرة القاضي، لا تمر عليهم 5 دقائق‬

657
00:38:11,122 --> 00:38:12,540
‫بدون عقد مؤتمر صحفي.‬

658
00:38:12,623 --> 00:38:14,292
‫سربوا قصة "فيرمان".‬

659
00:38:14,375 --> 00:38:16,127
‫لعبوا بورقة العرق.‬

660
00:38:16,210 --> 00:38:17,211
‫مستحيل.‬

661
00:38:17,295 --> 00:38:19,755
‫أنا متمسك بأعلى المعايير الأخلاقية.‬

662
00:38:19,839 --> 00:38:22,133
‫لن أقلل من نفسي بتلك الحيل الرخيصة.‬

663
00:38:22,216 --> 00:38:24,719
‫- "بوب"، اهدأ.‬
‫- لا يا "لي"، أنا غاضب جداً.‬

664
00:38:24,802 --> 00:38:26,512
‫لا بد من رادع لهذه المزاعم.‬

665
00:38:26,595 --> 00:38:29,390
‫كيف يجرؤون على زعم أننا لعبنا بورقة العرق؟‬

666
00:38:29,473 --> 00:38:31,809
‫أقف أمامكم الآن وأقول‬

667
00:38:31,892 --> 00:38:35,938
‫أن العرق لم ولن يشكل أبداً‬
‫نقطة خلاف في هذه القضية. أبداً.‬

668
00:38:37,773 --> 00:38:40,234
‫"بوب"، الأمر ليس بتلك البساطة.‬

669
00:38:40,318 --> 00:38:44,905
‫نحن في "الولايات المتحدة الأمريكية"،‬
‫ونحن ندافع عن رجل أسود‬

670
00:38:44,989 --> 00:38:46,657
‫يقاتل في سبيل إثبات براءته.‬

671
00:38:46,741 --> 00:38:51,120
‫وليس من الضروري أن أعطي أي أحد هنا‬
‫درساً في الحقوق المدنية‬

672
00:38:51,203 --> 00:38:53,622
‫عن المظالم التاريخية‬
‫التي تعرض لها رجال سود‬

673
00:38:53,706 --> 00:38:55,499
‫ليس لأي سبب آخر خلاف أنهم سود.‬

674
00:38:55,583 --> 00:38:57,335
‫لم نقحم ذلك في هذه المحاكمة.‬

675
00:38:57,793 --> 00:38:59,712
‫لم نقحم ذلك في هذه القضية.‬

676
00:38:59,795 --> 00:39:01,964
‫إنها حقيقة واضحة وبسيطة.‬

677
00:39:02,048 --> 00:39:04,300
‫لكننا لن نقوم بعملنا كما ينبغي‬

678
00:39:04,383 --> 00:39:08,429
‫إذا لم نتحدث على الأقل عن الجزء‬
‫الذي يلعبه العرق في هذه المحاكمة.‬

679
00:39:08,929 --> 00:39:11,474
‫والآن، لو كان ذلك يعني لعب ورقة العرق...‬

680
00:39:14,393 --> 00:39:15,436
‫فليكن.‬

681
00:39:22,360 --> 00:39:26,280
‫"جوني"، لا تعارضني هكذا ثانية أبداً.‬

682
00:39:26,364 --> 00:39:28,866
‫أنت تعارض نفسك يا "بوب".‬

683
00:39:28,949 --> 00:39:30,910
‫أنت تغير الروايات كالرياح.‬

684
00:39:30,993 --> 00:39:33,996
‫جميعنا لديه ذكريات أطول من تصريحك الأخير.‬

685
00:39:39,877 --> 00:39:41,921
‫"إف لي بيلي"، سعيد حقاً بوجودك هنا،‬

686
00:39:42,004 --> 00:39:43,839
‫لأن وسائل الإعلام امتلأت‬

687
00:39:43,923 --> 00:39:46,801
‫بتقارير عن وجود صراع داخلي‬
‫بين أعضاء فريق الدفاع.‬

688
00:39:46,884 --> 00:39:49,553
‫فهلا أمكنك تسليط بعض الضوء على الموقف؟‬

689
00:39:49,637 --> 00:39:52,098
‫"لاري"، هذه الروايات، من أين تأتي،‬

690
00:39:52,181 --> 00:39:53,265
‫لا أتصور حقاً.‬

691
00:39:53,349 --> 00:39:58,354
‫إنها مجموعة عظيمة من المحامين.‬

692
00:39:58,437 --> 00:40:00,022
‫بما فيهم أنت.‬

693
00:40:00,106 --> 00:40:01,315
‫أنت لطيف جداً.‬

694
00:40:01,399 --> 00:40:03,317
‫حسناً إذن، معذرة على ارتباكي،‬

695
00:40:03,984 --> 00:40:06,070
‫لكن من المسؤول بحق الجحيم؟‬

696
00:40:06,612 --> 00:40:10,282
‫"بوب شابيرو" هو المحامي الرئيسي،‬
‫لا شك في ذلك.‬

697
00:40:10,658 --> 00:40:13,828
‫كل ذلك الترصد في وسائل الإعلام الذي يزعم،‬

698
00:40:13,911 --> 00:40:16,539
‫"(بوب شابيرو) في وضع أعلى منه،"‬

699
00:40:16,622 --> 00:40:19,166
‫"(بوب شابيرو) عبارة عن حُلة فارغة،"‬

700
00:40:19,250 --> 00:40:22,378
‫"(بوب شابيرو) لا يمكنه تولي قضية‬
‫بهذا الحجم."‬

701
00:40:22,461 --> 00:40:25,464
‫حسناً، ذلك الكلام الفارغ مؤسف حقاً.‬

702
00:40:26,632 --> 00:40:29,427
‫حسناً، لا تقلها أيها الأحمق.‬

703
00:40:29,927 --> 00:40:30,928
‫تباً!‬

704
00:40:36,016 --> 00:40:40,229
‫نحن في وضع رائع. استهدفنا 4 نساء سود،‬
‫حصلنا على 5.‬

705
00:40:40,312 --> 00:40:41,689
‫علينا أن نتوقف الآن.‬

706
00:40:42,565 --> 00:40:43,941
‫أتفق مع "بوب".‬

707
00:40:44,692 --> 00:40:47,945
‫لا، يمكننا إنجاز ما هو أفضل.‬

708
00:40:48,446 --> 00:40:52,491
‫أشعر أنني محظوظ.‬
‫أريد سيدة سوداء مطلقة أخرى.‬

709
00:40:53,409 --> 00:40:54,869
‫دعونا نرمي أوراقنا.‬

710
00:40:55,244 --> 00:40:57,121
‫فخامتك، الدفاع يطلب من المحكمة‬

711
00:40:57,204 --> 00:41:01,917
‫شكر وإعفاء المحلف المحتمل رقم 35.‬

712
00:41:03,711 --> 00:41:05,838
‫المحلف رقم 35، أنت معافى.‬

713
00:41:18,767 --> 00:41:20,644
‫المحلف رقم 462.‬

714
00:41:25,149 --> 00:41:27,067
‫المحلف رقم 462.‬

715
00:41:36,869 --> 00:41:38,454
‫أحب رقم 229.‬

716
00:41:38,579 --> 00:41:41,165
‫لديها عقل متفتح.‬
‫نموذج الاستطلاع خاصتها رائع.‬

717
00:41:41,248 --> 00:41:44,084
‫"مارشا"، لقد استخدمنا تحدياتنا بالكاد.‬

718
00:41:44,168 --> 00:41:46,545
‫ألن يكون لطيفاً أن يكون لدينا رجل أبيض؟‬

719
00:41:46,629 --> 00:41:49,298
‫أنا رجل أبيض.‬
‫نحن نعيش في "لوس أنجلوس" أيضاً.‬

720
00:41:49,381 --> 00:41:51,759
‫"بيل"، لا يمكننا التعلق بلون البشرة فحسب.‬

721
00:41:51,842 --> 00:41:53,844
‫إنها مجموعة رشيدة.‬

722
00:41:53,928 --> 00:41:57,973
‫إنهم أناس أذكياء قدموا إجابات جيدة.‬
‫نفسي تحدثني‬

723
00:41:58,682 --> 00:41:59,934
‫بأن أثق بهم.‬

724
00:42:11,028 --> 00:42:12,029
‫فخامتك...‬

725
00:42:15,074 --> 00:42:18,035
‫الشعب يقبل المجموعة على وضعها الحالي.‬

726
00:42:24,625 --> 00:42:25,960
‫- فخامتك...‬
‫- فخامتك...‬

727
00:42:26,043 --> 00:42:27,670
‫الدفاع أيضاً يقبل هيئة المحلفين.‬

728
00:42:35,844 --> 00:42:36,845
‫نعم؟‬

729
00:42:36,929 --> 00:42:39,431
‫لو أن هؤلاء الأشخاص أدانوني،‬
‫فلربما فعلتها.‬

730
00:42:47,815 --> 00:42:51,569
‫أخبار جيدة،‬
‫جيرانك آل "سالينغر" لديهم خادمة.‬

731
00:42:52,236 --> 00:42:54,154
‫وكانت تنزه كلبهم تلك الليلة.‬

732
00:42:54,238 --> 00:42:58,200
‫ورأت السيارة "برونكو"‬
‫متوقفة في الخارج الساعة 10:15.‬

733
00:42:58,284 --> 00:43:02,204
‫لو جعلناها تشهد، يمكن لهذا‬
‫أن يفند الجدول الزمني للادعاء.‬

734
00:43:02,288 --> 00:43:05,082
‫هذا جيد.‬
‫إنه ما كنت أحاول قوله لكم طوال الوقت.‬

735
00:43:05,165 --> 00:43:06,375
‫لم يكن في مقدوري أن أفعلها.‬

736
00:43:07,293 --> 00:43:08,961
‫آسف جداً على تأخري،‬

737
00:43:09,044 --> 00:43:11,297
‫لكن لدي شيء هام لعرضه.‬

738
00:43:11,589 --> 00:43:13,966
‫كنت أقوم ببعض البحث في المكتب عن السوابق‬

739
00:43:14,049 --> 00:43:16,635
‫وعن الخيارات المتاحة. أعتقد...‬

740
00:43:19,096 --> 00:43:20,389
‫أنه يمكننا عقد صفقة.‬

741
00:43:22,224 --> 00:43:23,726
‫علينا الجنوح إلى القتل غير المتعمد.‬

742
00:43:24,935 --> 00:43:27,354
‫ما نقوله هو أنك كنت غاضباً من "نيكول"‬

743
00:43:27,438 --> 00:43:29,607
‫بسبب عدم دعوتك للعشاء في "ميزالونا".‬

744
00:43:29,690 --> 00:43:32,484
‫تذهب للبيت، تكتئب. "ماذا أفعل؟"‬

745
00:43:33,027 --> 00:43:34,987
‫فتقرر أن ترد لها ما فعلته.‬

746
00:43:35,446 --> 00:43:38,616
‫فتأخذ سكيناً إلى منزلها لقطع إطاراتها.‬

747
00:43:38,699 --> 00:43:41,452
‫لكن يٌقبض عليك وتُهان.‬

748
00:43:41,535 --> 00:43:43,412
‫ولا تدري ماذا تفعل.‬

749
00:43:43,495 --> 00:43:46,957
‫نبضات قلبك تتسارع، ومشاعرك تنسحق،‬

750
00:43:47,041 --> 00:43:50,044
‫وقبل أن تدرك الأمر،‬
‫تتصاعد الأحداث وتقتلها.‬

751
00:43:51,712 --> 00:43:54,006
‫وتقتل الفتى "غولدمان" أيضاً لأنك غيور.‬

752
00:44:03,599 --> 00:44:06,602
‫إذن يا "جوني"، متى يمكننا مقابلة الخادمة؟‬

753
00:44:08,937 --> 00:44:12,900
‫تباً. هل أتوهم؟ ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟‬

754
00:44:12,983 --> 00:44:14,693
‫- ذلك الرجل مجنون.‬
‫- مغيب.‬

755
00:44:14,777 --> 00:44:16,070
‫يا له من أحمق متغطرس.‬

756
00:44:16,153 --> 00:44:17,196
‫كما لو كان محطماً داخلياً.‬

757
00:44:17,279 --> 00:44:19,365
‫متى سيذهب لتلك العطلة في "هاواي"؟‬

758
00:44:19,448 --> 00:44:20,991
‫- صباح الغد.‬
‫- ظهر الغد،‬

759
00:44:21,075 --> 00:44:23,452
‫سنذهب إلى ذلك المكتب ونخلي كل شيء.‬

760
00:44:23,535 --> 00:44:26,622
‫أعني كل شيء،‬
‫إفادات الشاهدين والملفات والصناديق.‬

761
00:44:26,705 --> 00:44:28,499
‫كلها ستغادر حي "سينشري سيتي".‬

762
00:44:29,667 --> 00:44:32,086
‫أخبرك، هذه الرحلة جاءت في الوقت المناسب.‬

763
00:44:32,169 --> 00:44:34,546
‫وضع محيط بيني وبين "جوني كوكران".‬

764
00:44:35,589 --> 00:44:37,800
‫هل شاهدت قصة "لوس أنجلوس تايمز"؟‬

765
00:44:38,759 --> 00:44:41,303
‫تزعم أن "نيكول" ذهبت إلى ملجأ‬
‫للنساء المعتدى عليهن.‬

766
00:44:41,387 --> 00:44:42,930
‫قبل الجريمة بـ5 أيام.‬

767
00:44:43,013 --> 00:44:44,264
‫ماذا تريديني أن أقول؟‬

768
00:44:44,348 --> 00:44:46,684
‫اليوم على الغداء،‬
‫هذا ما كان يتحدث عنه الجميع.‬

769
00:44:46,767 --> 00:44:50,270
‫ويستمرون في تشغيل مكالمات الطوارئ‬
‫مراراً وتكراراً.‬

770
00:44:50,354 --> 00:44:53,232
‫أعرف. إنها القضية التي لن تنتهي أبداً.‬

771
00:44:53,941 --> 00:44:54,983
‫أعتقد...‬

772
00:44:56,235 --> 00:44:57,653
‫أعتقد أنه ربما عليك أن تنسحب.‬

773
00:44:58,654 --> 00:44:59,822
‫"لينيل"، هذا عملي.‬

774
00:44:59,905 --> 00:45:01,198
‫لا يمكنني تولي جريمة قتل مزدوجة‬

775
00:45:01,281 --> 00:45:02,908
‫وأقول فجأة أنني منزعج.‬

776
00:45:02,991 --> 00:45:04,243
‫هذا مختلف.‬

777
00:45:04,326 --> 00:45:07,246
‫الكثير من أصدقائي لا يعاودون الاتصال بي.‬

778
00:45:07,329 --> 00:45:08,497
‫الجميع يظن أنه مذنب.‬

779
00:45:08,580 --> 00:45:10,124
‫ألا تعتقدين أنني أعرف ذلك؟‬

780
00:45:13,419 --> 00:45:15,212
‫"لينيل"، أنا أسف.‬

781
00:45:15,337 --> 00:45:18,340
‫آسف أن الأمر يؤثر عليك بهذه الطريقة.‬

782
00:45:18,424 --> 00:45:20,884
‫لكنني قلق بشأن تأثيره علينا لاحقاً.‬

783
00:45:20,968 --> 00:45:22,344
‫على الجميع. كلنا.‬

784
00:45:22,428 --> 00:45:25,347
‫لو لم أحجم "جوني كوكران"، هذه المدينة...‬

785
00:45:35,399 --> 00:45:36,400
‫أنصتي،‬

786
00:45:37,526 --> 00:45:41,905
‫لنذهب بعيداً إلى "هاواي"‬
‫ونقضي عطلة أسبوعية جميلة، اتفقنا؟‬

787
00:45:49,955 --> 00:45:52,499
‫تخشى أن يحدث المزيد من أعمال الشغب، صحيح؟‬

788
00:46:13,145 --> 00:46:14,146
‫ألديك دقيقة؟‬

789
00:46:15,439 --> 00:46:16,899
‫لدي كل ما يلزم من وقت.‬

790
00:46:16,982 --> 00:46:19,443
‫توقف عن الشفقة على نفسك.‬

791
00:46:20,819 --> 00:46:24,072
‫أنا أعمل على قضية كبيرة جداً،‬
‫ويمكننا الاستفادة ببعض العون.‬

792
00:46:24,781 --> 00:46:25,782
‫أي نوع من العون؟‬

793
00:46:27,242 --> 00:46:29,953
‫"كريس"، أنا وأنت في هذا المبنى‬
‫منذ وقت طويل.‬

794
00:46:30,829 --> 00:46:34,082
‫وأعرف أنك تشعر أنك لم تحصل‬
‫على كل الفرص التي تستحقها.‬

795
00:46:35,250 --> 00:46:37,503
‫لكن لدي إيمان كامل بقدراتك.‬

796
00:46:38,462 --> 00:46:39,630
‫ماذا تقولين يا "مارشا"؟‬

797
00:46:39,713 --> 00:46:41,507
‫هل تود أن تصبح الكرسي الثالث‬
‫في قضية "أو جي"؟‬

798
00:46:47,721 --> 00:46:48,722
‫أهذا يعني نعم؟‬

799
00:46:53,936 --> 00:46:57,064
‫أنا حتى لا أفهم هذه الأشياء‬
‫التي يقولونها عني.‬

800
00:46:57,147 --> 00:46:59,566
‫هذا المقال يقول إنني أصبحت أمثل‬

801
00:46:59,650 --> 00:47:03,779
‫"المقطع العرضي للسياسة العنصرية‬
‫والحكم واجب النفاذ وثقافة المشاهير."‬

802
00:47:03,862 --> 00:47:05,239
‫أعني ماذا يعني ذلك؟‬

803
00:47:06,615 --> 00:47:08,283
‫"أو جي"، يجب أن نتحدث.‬

804
00:47:08,617 --> 00:47:10,661
‫"دفاع الجودو". ما هذا بحق الجحيم؟‬

805
00:47:10,744 --> 00:47:11,912
‫اسمع يا "جوس"،‬

806
00:47:12,538 --> 00:47:14,498
‫أعتقد أنه لا بد أن تقوم بتغيير.‬

807
00:47:15,791 --> 00:47:16,792
‫ماذا تعني؟‬

808
00:47:19,253 --> 00:47:23,131
‫انظر، أنا أصلي لأجلك كما تعلم،‬
‫أصلي لأجلك كل يوم.‬

809
00:47:23,549 --> 00:47:24,716
‫أعرف ذلك يا "بوبي".‬

810
00:47:25,259 --> 00:47:27,928
‫أعتقد أن "جوني"‬
‫يجب أن يكون المحامي الرئيسي.‬

811
00:47:29,805 --> 00:47:30,806
‫لكن...‬

812
00:47:33,267 --> 00:47:34,393
‫ما رأي "بوب"؟‬

813
00:47:34,476 --> 00:47:35,894
‫لا تقلق بشأن "بوب".‬

814
00:47:36,603 --> 00:47:39,398
‫لا أدري. أعني كيف يصلح ذلك؟‬

815
00:47:40,023 --> 00:47:42,276
‫تعرف أنني لست جيداً في التعامل‬
‫مع هذه الصراعات.‬

816
00:47:42,359 --> 00:47:45,487
‫"جوس"، هذه حياتك وحريتك.‬

817
00:47:45,571 --> 00:47:47,823
‫"جوني" هو أفضل فرصة لديك.‬

818
00:47:48,532 --> 00:47:50,075
‫يجب أن تثق بي.‬

819
00:47:50,659 --> 00:47:52,786
‫يجب أن يكون الشخص الذي يقود.‬

820
00:48:03,714 --> 00:48:04,965
‫كل عام وأنت بخير يا عزيزتي.‬

821
00:48:05,757 --> 00:48:06,758
‫أحظيت بعام جيد؟‬

822
00:48:15,767 --> 00:48:18,895
‫"ليندا"، أين وضعت ملفات "أو جي"؟‬

823
00:48:20,522 --> 00:48:22,941
‫فريق "كوكران" أخذها كلها.‬

824
00:48:24,568 --> 00:48:28,155
‫ماذا تعني أنه أخذها؟ جاء هنا وأخذ ملفاتي؟‬

825
00:48:28,238 --> 00:48:31,450
‫لا يمكنه فعل ذلك.‬
‫يمكنني شطبه من النقابة لأجل ذلك.‬

826
00:48:31,533 --> 00:48:34,536
‫اتصلي به، أريد أن أجتمع بالجميع فوراً.‬

827
00:48:34,620 --> 00:48:36,538
‫لقد اتصل بالفعل لترتيب اجتماع.‬

828
00:48:37,998 --> 00:48:39,082
‫في مكتبه.‬

829
00:48:41,293 --> 00:48:43,045
‫هذا أيضا جاء.‬

830
00:48:43,462 --> 00:48:45,172
‫"تمت تنحية (شابيرو) جانباً‬
‫بواسطة فريق الأحلام"‬

831
00:48:45,255 --> 00:48:47,633
‫أحدهم تحدث إلى "نيويورك ديلي نيوز".‬

832
00:48:53,388 --> 00:48:57,267
‫فقدنا مذكرة دحض الدليل الآتي‬
‫من "روكينغهام".‬

833
00:48:57,351 --> 00:48:59,186
‫كما لو كان "إتو" لديه شيء ضدنا.‬

834
00:48:59,269 --> 00:49:01,980
‫لا تقلق، سنقدم مذكرة‬
‫للتخلص من نتائج المعمل.‬

835
00:49:02,898 --> 00:49:04,900
‫عظيم. "بوب" وصل. أول شيء...‬

836
00:49:04,983 --> 00:49:07,027
‫قبل أن نتحدث عن برنامجك،‬
‫دعنا نتحدث عن برنامجي.‬

837
00:49:07,778 --> 00:49:09,529
‫"بوب"، "أو جي" على الهاتف.‬

838
00:49:11,406 --> 00:49:14,534
‫جيد. لأن لدينا‬
‫بعض القضايا الملحة لمناقشتها،‬

839
00:49:14,618 --> 00:49:16,912
‫لأن هناك بعض السمك العفن في هذه الغرفة.‬

840
00:49:17,579 --> 00:49:20,374
‫الجميع هنا يعلم‬
‫أنه لا بد من أن نملك جبهة موحدة.‬

841
00:49:20,457 --> 00:49:24,503
‫لذا من الآن فصاعداً، أنا الوحيد‬
‫الذي سيتحدث باسم فريق الدفاع.‬

842
00:49:24,586 --> 00:49:26,046
‫أنا المحامي الرئيسي.‬

843
00:49:38,725 --> 00:49:41,353
‫ألديك ما تقوله يا "أو جي"؟‬

844
00:49:45,565 --> 00:49:47,693
‫حسناً، هذا ظريف نوعاً ما.‬

845
00:49:48,944 --> 00:49:51,530
‫يذكرني بأيام ممارستي لكرة القدم،‬

846
00:49:52,864 --> 00:49:54,616
‫لم أكن على وفاق دائم مع زملائي في الفريق.‬

847
00:49:54,700 --> 00:49:58,662
‫لكن يوم الأحد،‬
‫نضع كل ذلك الهراء جانباً ونلعب معاً.‬

848
00:50:00,497 --> 00:50:03,083
‫لا أفهم. لا أستوعب.‬

849
00:50:04,918 --> 00:50:07,087
‫كما أرى يا "بوب"، أنت اللاعب الرئيسي.‬

850
00:50:07,879 --> 00:50:09,798
‫و"جوني" هو اللاعب الهجومي. لكن...‬

851
00:50:11,758 --> 00:50:14,136
‫لكننا لن نرمي الكرة بتلك الكثافة.‬

852
00:50:17,389 --> 00:50:19,766
‫لكني اللاعب الرئيسي كما تقول.‬

853
00:50:20,392 --> 00:50:21,852
‫هل هذا صحيح؟‬

854
00:50:21,935 --> 00:50:24,771
‫حسناً، أو ربما أنت المدرب‬

855
00:50:24,855 --> 00:50:29,818
‫و"لي" هو اللاعب الرئيسي،‬
‫و"آلان" هو مكتب الاستقبال.‬

856
00:50:29,901 --> 00:50:31,236
‫"جوس"،‬

857
00:50:32,654 --> 00:50:34,322
‫أعتقد أنه يجب أن توضح أكثر.‬

858
00:50:34,406 --> 00:50:36,283
‫اتفقنا؟ ماذا تحاول أن تقول؟‬

859
00:50:36,908 --> 00:50:39,953
‫تبقى على المرافعات الافتتاحية أقل من شهر.‬

860
00:50:40,036 --> 00:50:42,122
‫أجل. تبقى شهر على المرافعات الافتتاحية.‬

861
00:50:42,205 --> 00:50:45,208
‫وبما أنني المحامي الرئيسي،‬
‫سأقدم تلك المرافعات.‬

862
00:50:45,709 --> 00:50:47,043
‫أحق هذا يا "أو جي"؟‬

863
00:51:00,307 --> 00:51:04,936
‫أقترح بكل احترام‬
‫أن زميلنا البارع السيد "كوكران"‬

864
00:51:05,020 --> 00:51:08,231
‫هو الشخص الأكثر ملاءمة‬
‫لتقديم المرافعة الافتتاحية.‬

865
00:51:08,315 --> 00:51:11,151
‫نظراً للبنية العبقرية‬
‫لهيئة المحلفين المختارة،‬

866
00:51:11,234 --> 00:51:14,237
‫يمكنه أن يترجم رسالتنا بلهجة وسط المدينة‬

867
00:51:14,321 --> 00:51:17,032
‫والتي سيتردد صداها بقوة أكثر مع جمهورنا.‬

868
00:51:28,794 --> 00:51:29,878
‫أتفق مع "لي".‬

869
00:51:32,464 --> 00:51:33,548
‫أنا أيضاً.‬

870
00:51:36,176 --> 00:51:37,886
‫ماذا عنك يا "أو جي"؟‬

871
00:51:37,969 --> 00:51:40,222
‫من تعتقد أنه المناسب‬
‫لتقديم المرافعة الافتتاحية؟‬

872
00:51:41,389 --> 00:51:42,641
‫حسناً...‬

873
00:51:45,560 --> 00:51:48,772
‫- تباً.‬
‫- أرجوك يا "جوس".‬

874
00:51:48,855 --> 00:51:50,565
‫"جوس"، نحتاج إلى إجابة.‬

875
00:52:02,077 --> 00:52:04,037
‫لندع "جوني" يقوم بها.‬

876
00:52:09,793 --> 00:52:13,380
‫حسناً، نحتاج إلى تسليم‬
‫مهام المحامين للأسبوع.‬

877
00:52:13,964 --> 00:52:16,758
‫"باري"، أحتاجك أن تتولى اختبار "بي سي آر".‬

878
00:52:16,842 --> 00:52:18,385
‫"كارل"، اكتشاف...‬

879
00:52:56,214 --> 00:52:57,841
‫متى أحضروا رجلاً أسود؟‬

880
00:53:55,732 --> 00:53:56,942
‫ترجم من قبل : أحمد السنكري‬

