﻿1
00:00:04,129 --> 00:00:06,881
‫أبي، ماذا لو جلست في المقعد الأمامي ذهاباً‬

2
00:00:06,965 --> 00:00:08,675
‫وهي تجلس فيه إياباً؟‬

3
00:00:10,010 --> 00:00:11,094
‫كلا.‬

4
00:00:11,177 --> 00:00:12,554
‫لا أريد حل هذه المشكلة‬

5
00:00:12,637 --> 00:00:15,682
‫كلما خرجت للعشاء برفقة فتياتي.‬

6
00:00:17,892 --> 00:00:19,644
‫ألا يمكننا التفاوض؟‬

7
00:00:22,939 --> 00:00:24,524
‫يا إلهي، مرة جديدة.‬

8
00:00:29,279 --> 00:00:31,990
‫حسناً يا فتيات، ماذا سنقول للشرطة؟‬

9
00:00:32,448 --> 00:00:33,491
‫- لاشيء.‬
‫- لا شيء.‬

10
00:00:33,575 --> 00:00:35,410
‫ومن يتحدث إلى الشرطة؟‬

11
00:00:35,493 --> 00:00:36,745
‫- محامينا.‬
‫- محامينا.‬

12
00:00:37,162 --> 00:00:38,204
‫هذا صحيح.‬

13
00:00:39,414 --> 00:00:41,332
‫"ألشرطة"‬

14
00:00:51,050 --> 00:00:53,386
‫أيها الضابط، سأجلب أوراق السيارة.‬

15
00:00:53,470 --> 00:00:55,138
‫ابق يديك على المقود.‬

16
00:00:56,347 --> 00:00:57,724
‫إلى أين تذهب هذا المساء؟‬

17
00:00:57,932 --> 00:00:59,893
‫أصطحب فتياتي للعشاء فحسب.‬

18
00:01:00,268 --> 00:01:02,562
‫أيمكنني أن أسألك لم أوقفتني؟‬

19
00:01:04,522 --> 00:01:06,941
‫يبدو أنك غيرت ممرك دون أن تعطي إشارة لذلك‬

20
00:01:07,484 --> 00:01:11,112
‫أؤكد لك إني دائماً أعطي إشارة‬
‫لا سيما بوجود فتياتي في السيارة.‬

21
00:01:11,362 --> 00:01:14,657
‫هذه المرة الثالثة هذا الأسبوع‬
‫يوقفني فيها أحد دون سبب.‬

22
00:01:17,035 --> 00:01:18,036
‫هل هذه سيارتك؟‬

23
00:01:18,495 --> 00:01:21,414
‫لو تسمح لي فتح صندوق القفاز‬
‫لأريك أوراق السيارة.‬

24
00:01:22,248 --> 00:01:25,001
‫- هل هذه سيارة أبيكما؟‬
‫- لا تتحدث إلى أطفالي.‬

25
00:01:25,084 --> 00:01:27,086
‫- سيدي...‬
‫- أنا أعرف حقوقي.‬

26
00:01:27,212 --> 00:01:30,632
‫أنا أسود، وأقود سيارتي‬
‫في حي فخم يسكنه البيض،‬

27
00:01:30,715 --> 00:01:32,425
‫سيارتي جميلة، فتوقفني.‬

28
00:01:32,634 --> 00:01:35,261
‫دع أطفالي خارج الموضوع. شكراً لك.‬

29
00:01:35,345 --> 00:01:37,347
‫- اخرج من السيارة فوراً.‬
‫- بربك.‬

30
00:01:37,597 --> 00:01:39,265
‫لا بد أنك تمزح معي!‬

31
00:01:40,767 --> 00:01:43,853
‫سيدي، بسبب أسلوبك العدائي، سأكبلك.‬

32
00:01:45,480 --> 00:01:49,150
‫أيها الضابط، من فضلك خذ رخصتي وتحقق منها.‬

33
00:01:49,234 --> 00:01:50,485
‫لتعرف من أكون.‬

34
00:01:50,568 --> 00:01:52,737
‫إن لم تعط نفسك هذه الفرصة،‬

35
00:01:52,821 --> 00:01:55,156
‫فأنا أؤكد لك بأنك ستندم!‬

36
00:01:57,492 --> 00:01:59,661
‫راوح مكانك. لا تتحرك.‬

37
00:02:02,664 --> 00:02:06,167
‫كل شيء سيكون على ما يرام يا بنات.‬
‫هل تسمعاني؟‬

38
00:02:06,793 --> 00:02:10,003
‫سنقصد مطعم "هاملت" للهامبرغر خلال 5 دقائق.‬

39
00:02:10,255 --> 00:02:11,464
‫اتفقنا؟‬

40
00:02:12,423 --> 00:02:13,591
‫حسناً.‬

41
00:02:24,060 --> 00:02:25,353
‫سيكون كل شيء بخير.‬

42
00:02:30,066 --> 00:02:31,401
‫استدر.‬

43
00:02:35,321 --> 00:02:38,032
‫ليلة سعيدة أيها السيد مساعد النائب العام.‬

44
00:02:45,123 --> 00:02:47,208
‫حسناً، كما وعدتكما.‬

45
00:02:48,459 --> 00:02:51,462
‫لنذهب لتناول البرغر. فأنا أتضور جوعاً.‬

46
00:02:51,838 --> 00:02:53,131
‫ماذا قلت له يا أبي؟‬

47
00:02:53,423 --> 00:02:55,258
‫حديث ناضجين يا عزيزتي.‬

48
00:02:56,301 --> 00:02:58,803
‫أبي هل نعتك بالزنجي؟‬

49
00:02:59,345 --> 00:03:00,513
‫كلا، لم يفعل.‬

50
00:03:01,973 --> 00:03:03,224
‫لم يضطر لذلك.‬

51
00:03:04,434 --> 00:03:08,187
‫وإياكما أن تقولا تلك الكلمة. أبداً.‬

52
00:03:09,439 --> 00:03:10,690
‫إنها كلمة بشعة.‬

53
00:03:11,608 --> 00:03:12,901
‫أتسمعانني؟‬

54
00:03:14,152 --> 00:03:15,403
‫والآن، لنذهب.‬

55
00:03:15,486 --> 00:03:18,573
‫"للحماية والخدمة. الشرطة"‬

56
00:03:18,656 --> 00:03:22,410
‫كما تعلمون، محاكمة "أو جي سيمبسون"‬
‫ستبدأ عما قريب.‬

57
00:03:23,161 --> 00:03:27,290
‫ونريد أن ندعي مع العضو والصديق،‬
‫"جوني كوكران"،‬

58
00:03:27,498 --> 00:03:29,918
‫الذي يدافع عن "أو جي سيمبسون" في قضيته.‬

59
00:03:30,209 --> 00:03:31,878
‫تعال هنا يا "جوني".‬

60
00:03:50,480 --> 00:03:51,606
‫لنصلي.‬

61
00:03:53,066 --> 00:03:55,235
‫- أبانا، اليوم نقف شاكرين.‬
‫- أجل.‬

62
00:03:55,318 --> 00:03:58,446
‫شاكرين لـ"جوني كوكران" وممتنون له.‬

63
00:03:58,696 --> 00:04:01,991
‫ندعو لـ"جوني" لكونه قبل بهذه المهمة‬

64
00:04:02,367 --> 00:04:04,077
‫للدفاع عن "أو جي" في محاكمته‬

65
00:04:04,452 --> 00:04:07,205
‫"يسوع" الملك يستمع لصلواتنا.‬

66
00:04:07,372 --> 00:04:09,582
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

67
00:04:10,833 --> 00:04:15,296
‫"(يسوع) الملك يستمع لك حين تصلي."‬

68
00:04:16,172 --> 00:04:21,177
‫"(يسوع) الملك يستمع لك حين تصلي."‬

69
00:04:21,469 --> 00:04:24,347
‫عظيم، والآن أصبح "يسوع" بصفهم أيضاً.‬

70
00:04:24,764 --> 00:04:27,976
‫وبعد القداس قام السيد "كوكران"‬
‫بالتحدث للصحفيين.‬

71
00:04:28,142 --> 00:04:30,270
‫نعلم أن السيد "داردن" محام بارع.‬

72
00:04:30,353 --> 00:04:31,396
‫"(جوني كوكران) محام الدفاع‬
‫عن (أو جي سيمبسون)"‬

73
00:04:32,897 --> 00:04:35,024
‫لكن بعد كل ذلك، يظهر فجأةً،‬

74
00:04:35,525 --> 00:04:38,695
‫بعد حصولنا على 8 أمريكيين‬
‫ذوي أصول أفريقية في الهيئة؟‬

75
00:04:38,987 --> 00:04:40,029
‫ما السبب؟‬

76
00:04:41,072 --> 00:04:44,325
‫الأمر واضح لي،‬
‫يستخدمون السيد "داردن" كأداة‬

77
00:04:44,409 --> 00:04:46,911
‫لمكتب النائب العام لكونه أسود.‬

78
00:04:49,289 --> 00:04:50,456
‫شكراً لكم.‬

79
00:05:01,759 --> 00:05:05,388
‫"الشعب ضد (أو جي سيمبسون)‬
‫قصة جريمة أمريكية"‬

80
00:05:15,815 --> 00:05:17,358
‫أقدر لك اهتمامك،‬

81
00:05:17,442 --> 00:05:20,320
‫لكنني أرفض التواجد في غرفة واحدة‬
‫مع شخص معين‬

82
00:05:20,403 --> 00:05:21,529
‫وأظنك تعرف السبب.‬

83
00:05:21,946 --> 00:05:24,365
‫كلا، لا أعرفه. لا أعرف حتى عمن تتكلم.‬

84
00:05:24,824 --> 00:05:26,034
‫هل هو "جوني"؟‬

85
00:05:26,242 --> 00:05:27,410
‫كلا، إنه "لي"!‬

86
00:05:27,535 --> 00:05:30,204
‫لماذا قطعت كل ذلك الطريق‬
‫طالما لا تريد الدخول؟‬

87
00:05:30,288 --> 00:05:33,291
‫أنت لا تفهم. إنه عراب أحد أولادي.‬

88
00:05:33,374 --> 00:05:35,209
‫"بوب" ما الذي علي قوله للفريق؟‬

89
00:05:35,918 --> 00:05:38,671
‫ما عليك إخبارهم به هو أنه مصدر‬

90
00:05:38,755 --> 00:05:41,841
‫تسريب الخبر لصحيفة "نيويورك"‬
‫فوضعوا صورتي على غلافهم‬

91
00:05:41,924 --> 00:05:45,470
‫قال إنه تم استبعادي هذا خطأ، إنها كذبة!‬

92
00:05:49,807 --> 00:05:51,476
‫لا عليك. لا تخبرني بشيء.‬

93
00:05:51,559 --> 00:05:53,811
‫اجلس وحسب، لنبدأ. لدي عمل.‬

94
00:05:54,604 --> 00:05:56,689
‫سيدخل حين يشاء.‬

95
00:05:56,773 --> 00:05:57,815
‫حسناً أيها السادة.‬

96
00:06:00,526 --> 00:06:01,694
‫ها قد جاء.‬

97
00:06:03,154 --> 00:06:04,405
‫"يهوذا"!‬

98
00:06:04,906 --> 00:06:06,741
‫أفترض أن ذلك يعني بأنك المسيح؟‬

99
00:06:07,325 --> 00:06:09,327
‫لم لا تذهب للاحتواء يا "بوب"؟‬

100
00:06:09,869 --> 00:06:12,580
‫والآن بعد أن سوينا الخلاف،‬
‫علينا نسيان الأمر،‬

101
00:06:12,914 --> 00:06:15,166
‫لدينا عمل. على كل شخص أن يأخذ ملفاً.‬

102
00:06:15,875 --> 00:06:18,002
‫تفضل. شكراً جزيلاً. مرره من فضلك.‬

103
00:06:19,045 --> 00:06:20,838
‫سنبدأ بالتعنيف المنزلي.‬

104
00:06:22,131 --> 00:06:27,261
‫لدينا ما يقارب 62 موقف ضرب وسوء معاملة‬
‫ومطاردة "سيبمسون" لـ"نيكول"‬

105
00:06:27,345 --> 00:06:29,222
‫خلال علاقة جمعتهما لـ17 عاماً.‬

106
00:06:29,806 --> 00:06:32,642
‫كان معتدياً متسلسلاً. هذا يثبت الدافع.‬

107
00:06:32,975 --> 00:06:35,812
‫نعرف أنهم سيركزون على اعتداءات‬
‫"سيمبسون" السابقة‬

108
00:06:35,895 --> 00:06:37,814
‫كان كقنبلة موقوتة.‬

109
00:06:37,897 --> 00:06:41,484
‫قتله لـ"رون" و"نيكول"‬
‫كان تدهوراً طبيعياً لحالته.‬

110
00:06:41,818 --> 00:06:43,986
‫لدينا جدول زمني صلب لنعمل عليه.‬

111
00:06:44,070 --> 00:06:47,031
‫إنهم يقدمون لنا معروفاً كبيراً‬

112
00:06:47,156 --> 00:06:50,326
‫بفتحهم تلك النافذة الصغيرة‬
‫عن اعتداء "أو جي" المزعوم.‬

113
00:06:50,576 --> 00:06:54,747
‫كل شيء يبدأ من عويل "أكيتا".‬

114
00:06:54,956 --> 00:06:58,668
‫أعتقد بأن الجميع يعي‬
‫بأن شاهدهم الكبير هو الكلب؟‬

115
00:06:59,085 --> 00:07:02,964
‫لقد كان هنالك دم بسيارته وعند مدخله.‬

116
00:07:03,840 --> 00:07:06,300
‫عُثر على دمها على جواربه في غرفته.‬

117
00:07:06,467 --> 00:07:08,761
‫من المستحيل جلب "فورمان" لمنصة الشهود‬

118
00:07:08,845 --> 00:07:10,263
‫سمعته سيئة جداً.‬

119
00:07:10,388 --> 00:07:11,431
‫إنها مجازفة كبيرة‬

120
00:07:11,514 --> 00:07:14,183
‫وإن استدعوه، فلقد شاهدنا جميعاً‬
‫ملفه الشخصي.‬

121
00:07:14,267 --> 00:07:15,643
‫سوف نمزقه إرباً.‬

122
00:07:16,018 --> 00:07:18,521
‫كمية الأدلة الموجودة هائلة.‬

123
00:07:18,896 --> 00:07:20,314
‫هنالك العديد منها.‬

124
00:07:21,691 --> 00:07:24,986
‫بصدق إنها أدلة صلبة أكثر مما شاهدت‬
‫بقضايا القتل الأخرى.‬

125
00:07:25,194 --> 00:07:29,532
‫الحقيقة هي، أن شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫استعجلوا باتخاذ القرار لمهاجمة "أو جي"‬

126
00:07:29,615 --> 00:07:32,994
‫فالحقيقة المجردة بإيجاد الدم‬
‫في مكان لا يجب أن نجده فيه‬

127
00:07:33,244 --> 00:07:34,662
‫هي دليل قاطع.‬

128
00:07:34,954 --> 00:07:39,459
‫الطريقة العشوائية التي اعتمدوها‬
‫لجمع الأدلة ومعالجتها‬

129
00:07:39,542 --> 00:07:41,252
‫تعطينا ميزة كبيرة.‬

130
00:07:41,335 --> 00:07:42,587
‫لقد رأيت ذلك من قبل.‬

131
00:07:42,670 --> 00:07:46,424
‫ينطلق الضباط في طريق تائه‬
‫ويرفضون العودة لما كانوا عليه.‬

132
00:07:46,716 --> 00:07:50,386
‫ثم يدرك أحدهم الأمر ويقول‬
‫بأننا نحتاج لقضية أفضل.‬

133
00:07:51,012 --> 00:07:54,140
‫لدينا الدافع، والأدلة‬
‫والفرصة لنربح القضية.‬

134
00:07:54,765 --> 00:07:56,517
‫الأدلة لا تجعلك تربح القضية.‬

135
00:07:57,894 --> 00:08:00,688
‫هيئة المحلفين يهتمون‬
‫بالرواية الواقعية للحادثة.‬

136
00:08:01,856 --> 00:08:03,524
‫نحن هنا لنروي قصة.‬

137
00:08:03,816 --> 00:08:09,614
‫مهمتنا أن نروي القصة بشكل أفضل‬
‫من رواية الطرف الآخر.‬

138
00:08:14,410 --> 00:08:16,120
‫سيتقبل الأمر بشكل أفضل منك.‬

139
00:08:16,454 --> 00:08:18,331
‫أعتقد أن علاقتك به أكثر حميمية.‬

140
00:08:18,414 --> 00:08:19,832
‫وقد يكون متفهماً.‬

141
00:08:20,416 --> 00:08:21,667
‫سأخبره أنا إذاً.‬

142
00:08:24,337 --> 00:08:27,215
‫مرحباً هذه قائمة لكم جميعاً‬
‫ستكونون مسؤولين سعياً‬

143
00:08:27,298 --> 00:08:28,758
‫لكي يقدموا شهاداتهم.‬

144
00:08:28,841 --> 00:08:30,801
‫"هانك" ستهتم بالأصدقاء من المختبر‬

145
00:08:30,927 --> 00:08:32,428
‫لم يكن ببالي أحد قد يناسب‬

146
00:08:32,511 --> 00:08:34,138
‫العمل بدليل الدم غيرك.‬

147
00:08:34,222 --> 00:08:37,015
‫"بيل" أعرف أنك مشغول بمسألة الاكتشاف‬
‫مهمتك مع الطبيب الشرعي‬

148
00:08:37,099 --> 00:08:39,559
‫سأهتم بشهود النباح والشرطة بمسرح الجريمة‬

149
00:08:39,644 --> 00:08:41,687
‫"وودي" و"روك" مهمتكما‬
‫الأمور المتعلقة بالحمض النووي‬

150
00:08:41,770 --> 00:08:46,067
‫وأنت يا "كريس" لديك "فاناتر" وأيضاً‬
‫المحقق "فورمان".‬

151
00:08:58,371 --> 00:09:00,331
‫حسناً، الكل عرف مهمته.‬

152
00:09:01,165 --> 00:09:02,166
‫لنبدأ.‬

153
00:09:15,930 --> 00:09:17,431
‫- "مارشا"؟‬
‫- نعم؟‬

154
00:09:23,020 --> 00:09:24,105
‫ماذا؟‬

155
00:09:25,273 --> 00:09:26,482
‫لا شيء.‬

156
00:09:27,108 --> 00:09:28,359
‫لنبدأ العمل.‬

157
00:09:44,125 --> 00:09:45,835
‫"مبني على كتاب رحلة حياته:‬

158
00:10:00,224 --> 00:10:02,476
‫- "مارك فورمان".‬
‫- "كريس داردن". اجلس.‬

159
00:10:03,185 --> 00:10:04,979
‫ألا يزال مكتب "بيل هانغمان" بهذا الدور؟‬

160
00:10:05,062 --> 00:10:07,106
‫مكتبه بالطابق العلوي. أتعرف "بيل"؟‬

161
00:10:07,231 --> 00:10:08,649
‫أجل، إنه ذكي.‬

162
00:10:08,733 --> 00:10:10,067
‫لن ينضم لاجتماعنا.‬

163
00:10:10,651 --> 00:10:12,069
‫لا بأس بذلك، يا سيدي.‬

164
00:10:15,448 --> 00:10:17,199
‫كيف تصف نفسك على منصة الشهود؟‬

165
00:10:18,159 --> 00:10:19,910
‫مرتاح جداً. سبق وأن قمت بذلك.‬

166
00:10:19,994 --> 00:10:21,412
‫ستضعني على منصة الشهود؟‬

167
00:10:22,163 --> 00:10:23,289
‫إن لم يوجد مانع.‬

168
00:10:23,372 --> 00:10:24,874
‫أتصور أني لست من يقرر،‬

169
00:10:24,957 --> 00:10:26,834
‫لكن بالتأكيد ليس لدي مشكلة بذلك‬

170
00:10:32,715 --> 00:10:36,677
‫عليك أن تعرف أن الدفاع يريد أن يستشهد‬
‫ببعض الحوادث من ماضيك.‬

171
00:10:37,053 --> 00:10:40,598
‫بعض الأشياء التي قلتها. هم سيهاجمونك.‬

172
00:10:41,557 --> 00:10:42,975
‫ما نوع تلك الحوادث؟‬

173
00:10:43,434 --> 00:10:45,102
‫رأيت قائمة الشهود التي لديهم‬

174
00:10:46,270 --> 00:10:47,938
‫سيقومون بالادعاء بأنك عنصري.‬

175
00:10:49,482 --> 00:10:51,442
‫ليس مهماً بالنسبة لي.‬

176
00:10:51,525 --> 00:10:53,486
‫تقصى عني، أعمل مع رجال الشرطة السود‬
‫بشكل يومي.‬

177
00:10:54,153 --> 00:10:56,572
‫أحد الباحثين لديك‬
‫حقق مع أحد أصدقائي السود.‬

178
00:11:10,753 --> 00:11:11,962
‫قابلت "فورمان".‬

179
00:11:12,296 --> 00:11:14,048
‫جيد، أخبرني بكل شيء غداً.‬

180
00:11:14,173 --> 00:11:16,425
‫إنه يقول كل الأشياء المطلوبة منه‬

181
00:11:17,802 --> 00:11:20,513
‫- لكن؟‬
‫- لكن الحقيقة...‬

182
00:11:21,055 --> 00:11:23,974
‫أن الرجل ليس على صواب.‬
‫لقد بادرني إحساس سيئ منه.‬

183
00:11:24,100 --> 00:11:26,519
‫لم يطلب منك أحد أن تواعده بل أن تجهزه فحسب‬

184
00:11:26,602 --> 00:11:29,772
‫إنه من هؤلاء الذين يعتقدون‬
‫بأنك لا ترين ما يشعر به،‬

185
00:11:29,855 --> 00:11:31,273
‫بسبب أدبه الكبير.‬

186
00:11:31,357 --> 00:11:33,526
‫هذا لا يبدو منطقياً حين يتصرف أحد بأدب‬

187
00:11:33,609 --> 00:11:34,902
‫فهذا يعني أنه مؤدب‬

188
00:11:42,493 --> 00:11:44,995
‫أتجاوز الحدود بقولي‬
‫أنك تحاول استباق الأمور‬

189
00:11:45,079 --> 00:11:46,372
‫لكونك أسوداً؟‬

190
00:11:48,624 --> 00:11:51,919
‫حسناً يا "مارشا" لا أتوقع أنك ستتفهمين.‬

191
00:11:52,628 --> 00:11:56,132
‫لكن هنالك طريقة يستخدمها‬
‫بيض معينون للحديث مع السود.‬

192
00:11:57,007 --> 00:11:58,050
‫إنها طريقة ماكرة.‬

193
00:11:58,134 --> 00:11:59,969
‫- لا يجب أن يشهد "فورمان".‬
‫- ماذا؟‬

194
00:12:00,052 --> 00:12:02,388
‫ليس الشرطي الذي أدخل القفازات ضمن الأدلة‬

195
00:12:02,471 --> 00:12:04,432
‫- لا يجب أن يشهد.‬
‫- بلى.‬

196
00:12:05,808 --> 00:12:07,518
‫أنت تلعب ضد الدفاع.‬

197
00:12:07,601 --> 00:12:09,603
‫أفهم أن هذا الشخص لديه مشاكله،‬

198
00:12:09,687 --> 00:12:12,773
‫لكن، سجلاته النفسية تؤكد بأنه مستعد لذلك.‬

199
00:12:13,315 --> 00:12:17,153
‫لذا، لن نخاف من ذلك، ولن ندع الشرطة‬
‫تُحاكم هنا.‬

200
00:12:18,529 --> 00:12:21,574
‫هذا ليس قسم الأبحاث العلمية.‬
‫الشرطة هم حلفاؤنا.‬

201
00:12:23,200 --> 00:12:24,368
‫"كريس"...‬

202
00:12:25,953 --> 00:12:27,288
‫إنه ما نملكه.‬

203
00:12:27,955 --> 00:12:31,417
‫"فورمان" لديه شيء يساهم به‬
‫وأنت عليك أن تجعله مستعداً.‬

204
00:12:31,500 --> 00:12:33,627
‫لذا كما تعلم،‬

205
00:12:34,628 --> 00:12:35,796
‫عامله بكل هدوء.‬

206
00:12:37,381 --> 00:12:40,593
‫افعل كل ما هو ضروري‬
‫لتجعله يكون جديراً بالثقة.‬

207
00:12:41,135 --> 00:12:42,928
‫أترى ما فعلت؟ الساعة تجاوز الـ8‬

208
00:12:43,012 --> 00:12:45,514
‫جليسة أطفالي ستسبب لي مشكلة. أراك غداً.‬

209
00:12:51,228 --> 00:12:52,354
‫عامله بهدوء.‬

210
00:12:55,441 --> 00:12:58,569
‫سيد "دون" لقد قرأت بعضاً‬
‫من تغطيتك بالماضي لمحاكمات‬

211
00:12:58,736 --> 00:13:00,070
‫القتل في "فانيتي فاير"‬

212
00:13:01,030 --> 00:13:03,032
‫أنا محظوظ لكوني أكتب لمجلة‬

213
00:13:03,115 --> 00:13:05,784
‫تتيح لي أن أعبر عن رأيي يا حضرة القاضي.‬

214
00:13:06,452 --> 00:13:08,329
‫لا توجد مشكلة حيال شعورك.‬

215
00:13:08,787 --> 00:13:11,040
‫كلا، هذا شيء أفخر به.‬

216
00:13:13,501 --> 00:13:17,087
‫لقد وضعت لك مقعد دائم بالصف الأول.‬

217
00:13:18,047 --> 00:13:19,423
‫ستكون بجانب آل "غولدمان".‬

218
00:13:19,507 --> 00:13:21,509
‫المقعد لك طوال فترة المحاكمة.‬

219
00:13:22,134 --> 00:13:23,260
‫شكراً سيدي القاضي.‬

220
00:13:24,053 --> 00:13:27,306
‫لا أريد أن أبدو... متسرعاً،‬

221
00:13:27,389 --> 00:13:30,226
‫أشعر انك ستكون قادراً على التعاطف‬
‫معهم بطريقة‬

222
00:13:30,309 --> 00:13:31,977
‫لن نستطع فعلها نحن الباقون‬

223
00:13:32,061 --> 00:13:34,480
‫إنك تعرف كيف تتعامل معهم،‬

224
00:13:34,688 --> 00:13:37,483
‫دون أي تدخل أو طرح أسئلة غير ملائمة عليهم.‬

225
00:13:39,276 --> 00:13:41,070
‫بسبب مقتل ابنتي؟‬

226
00:13:44,865 --> 00:13:50,788
‫أجل، أعتذر عن تذكيرك بما أعتبره‬
‫ذكرى مؤلمة جداً،‬

227
00:13:50,871 --> 00:13:53,123
‫لكن شعرت بأهمية أن تعرف السبب.‬

228
00:13:54,041 --> 00:13:57,294
‫أنا متأكد بأن آل "غولدمان"‬
‫سيقدرون تلك اللفتة منك،‬

229
00:13:57,378 --> 00:13:58,629
‫أنا أقدر ذلك.‬

230
00:13:59,838 --> 00:14:04,969
‫محاكمة قاتل "دومينيك" كانت مؤلمة بما يكفي،‬

231
00:14:05,761 --> 00:14:10,349
‫لكن بتلك الطريقة التي فلت منها‬
‫بضربة على معصمه...‬

232
00:14:12,977 --> 00:14:15,020
‫لنأمل أن تكون هذه المحاكمة أفضل.‬

233
00:14:24,947 --> 00:14:26,490
‫أنت من مشاهير "هوليوود".‬

234
00:14:26,574 --> 00:14:28,075
‫أعرف أنك عملت بعالم الاستعراض.‬

235
00:14:28,200 --> 00:14:30,828
‫أتريد أن ترى من أرسل لي رسالة إعجاب اليوم؟‬

236
00:14:31,996 --> 00:14:32,997
‫من؟‬

237
00:14:42,590 --> 00:14:45,259
‫"أرسينيو هول".‬

238
00:14:49,805 --> 00:14:50,848
‫"أخرجوا (جوس) من ورطته"‬

239
00:14:50,931 --> 00:14:52,266
‫"أو جي" كنت...‬

240
00:14:52,349 --> 00:14:54,935
‫أطلقوا سراح "جوس".‬

241
00:14:55,102 --> 00:14:56,437
‫لا عدالة، لا سلام!‬

242
00:14:56,645 --> 00:15:00,649
‫إنه مغتصب، ويعنف المرأة، إنه قاتل.‬

243
00:15:00,816 --> 00:15:01,817
‫"التعنيف الزوجي هو السبب الأول‬
‫لوفاة النساء"‬

244
00:15:01,942 --> 00:15:03,027
‫يداه ملطختان بالدم.‬

245
00:15:03,110 --> 00:15:05,529
‫"أوجي" بريء حتى تُثبت إدانته.‬

246
00:15:05,654 --> 00:15:06,947
‫"وسط مدينة (إل إي)‬

247
00:15:07,364 --> 00:15:08,949
‫"استدعاءات تحضيرية للمحاكمة"‬

248
00:15:09,033 --> 00:15:10,409
‫- انتظر لحظة.‬
‫- بالطبع.‬

249
00:15:10,868 --> 00:15:12,411
‫أيمكنني التحدث إليك يا "جوني"؟‬

250
00:15:13,537 --> 00:15:15,205
‫إنه يوم حافل. هل أنت جاهز؟‬

251
00:15:16,206 --> 00:15:18,083
‫لا أريدك أن تسيء فهم الأمر.‬

252
00:15:18,834 --> 00:15:22,338
‫لكن، المؤتمر الصحفي الذي تحدثت فيه عني،‬

253
00:15:23,589 --> 00:15:24,590
‫كان محاولة بائسة.‬

254
00:15:24,798 --> 00:15:27,176
‫كان ظالماً ويقلل من احترافيتنا.‬

255
00:15:28,010 --> 00:15:30,012
‫بهذه المحاكمة، نحن متساوون.‬

256
00:15:30,220 --> 00:15:32,264
‫كل شيء من الماضي خارج الموضوع الآن‬

257
00:15:32,806 --> 00:15:36,727
‫آمل بصدق بأن نتفق منذ اليوم على أن نتعامل‬

258
00:15:37,269 --> 00:15:38,729
‫بكل احترام.‬

259
00:15:40,147 --> 00:15:42,191
‫أنا لا أحاول أن أكون محترماً.‬

260
00:15:43,233 --> 00:15:44,526
‫أنا أحاول أن أفوز.‬

261
00:15:57,665 --> 00:16:00,459
‫لقد قدمنا اقتراحاً يا حضرة القاضي‬

262
00:16:00,834 --> 00:16:05,798
‫لاستبعاد 62 مزعم عن العنف الأسري.‬

263
00:16:06,382 --> 00:16:07,758
‫هذه قضية جريمة قتل.‬

264
00:16:07,841 --> 00:16:10,052
‫وليست قضية عنف عائلي.‬

265
00:16:10,552 --> 00:16:13,305
‫كما أنها ليست تحقيقاً عن سمات‬

266
00:16:13,389 --> 00:16:15,557
‫وعن شخصية السيد "سيمبسون".‬

267
00:16:15,933 --> 00:16:20,020
‫وجميع تلك الأدلة التي قُدمت‬
‫ليس لها صلة بالقضية.‬

268
00:16:28,612 --> 00:16:33,867
‫يا حضرة القاضي، إن استدلال‬
‫الدفاع خاطئ ومنطقهم كاذب.‬

269
00:16:34,451 --> 00:16:39,999
‫شخصية المتهم وتاريخه هما الفكرة الرئيسية.‬

270
00:16:41,083 --> 00:16:42,626
‫دعنا نضع افتراضية. لنتظاهر‬

271
00:16:42,710 --> 00:16:44,336
‫بأننا لن نخبر هيئة المحلفين‬

272
00:16:44,420 --> 00:16:46,213
‫أن "نيكول" والسيد "سيمبسون" كانا متزوجين.‬

273
00:16:46,880 --> 00:16:49,008
‫فمن الطبيعي أن تقوم هيئة المحلفين‬
‫بطرح سؤال‬

274
00:16:49,216 --> 00:16:53,220
‫لماذا يقدم "أو جي سيمبسون"‬
‫على قتل شخص غريب؟‬

275
00:16:55,597 --> 00:16:56,974
‫فهذا لن يبدو منطقياً.‬

276
00:16:58,017 --> 00:17:01,937
‫حين تفهم طبيعة علاقتهما،‬

277
00:17:02,021 --> 00:17:03,856
‫وغيرة السيد "سيمبسون"‬

278
00:17:04,106 --> 00:17:08,819
‫فمن الممكن فهم دافعه لارتكاب‬
‫هذه الجرائم الوحشية.‬

279
00:17:19,704 --> 00:17:21,248
‫اضربهم يا "داردن".‬

280
00:17:28,505 --> 00:17:31,300
‫يا حضرة القاضي، أود التحدث عن مشكلة أخرى.‬

281
00:17:33,093 --> 00:17:34,386
‫حسناً.‬

282
00:17:42,603 --> 00:17:47,357
‫حضرة القاضي، المحقق "فورمان" سيلعب‬
‫دوراً صغيراً بهذه القضية.‬

283
00:17:48,609 --> 00:17:50,569
‫لكننا نظن أنه حين سيُستدعى للشهادة،‬

284
00:17:50,652 --> 00:17:53,113
‫فسنكون مجبرين العودة إلى 15 عاماً.‬
‫غريب مضى‬

285
00:17:53,739 --> 00:17:56,325
‫لنسأله عن أحداث وأقوال لا صلة لها‬
‫بهذا الأمر‬

286
00:17:56,408 --> 00:17:57,951
‫قام بزعمها الادعاء.‬

287
00:17:58,744 --> 00:18:03,123
‫تلك الأقوال هي مؤذية ومسببة للانقسام.‬

288
00:18:04,291 --> 00:18:05,626
‫السؤال هو، لماذا نستذكرها؟‬

289
00:18:06,794 --> 00:18:09,755
‫سيطرحون عليه إن كان قد افترى بسبب العنصرية‬

290
00:18:09,838 --> 00:18:11,632
‫أو نعوت عنصرية متكررة.‬

291
00:18:12,424 --> 00:18:13,509
‫لكن لماذا يسألونه؟‬

292
00:18:13,759 --> 00:18:16,178
‫ليس هناك أي هدف قانوني لذلك.‬

293
00:18:17,471 --> 00:18:21,975
‫لكن لدى السيد "كوكران" والدفاع هدفاً‬
‫من التطرق إلى هذا الموضوع.‬

294
00:18:22,601 --> 00:18:25,729
‫وهذا الهدف هو إثارة مشاعر هيئة المحلفين‬

295
00:18:25,813 --> 00:18:27,439
‫وحثهم على اختيار جانب.‬

296
00:18:29,900 --> 00:18:36,073
‫كلمة زنجي هي كلمة قذرة وبذيئة‬
‫يا حضرة القاضي.‬

297
00:18:37,324 --> 00:18:40,953
‫من المجحف والتحريضي‬

298
00:18:41,453 --> 00:18:43,747
‫لدرجة أن استخدامها في أي موقف‬

299
00:18:43,831 --> 00:18:47,584
‫سيثير ردة فعل عاطفية من أي أميركي‬
‫ذي أصول أفريقية.‬

300
00:18:48,752 --> 00:18:52,005
‫نحن نتحدث عن كلمة تحجب الحقيقة عن الناس.‬

301
00:18:52,965 --> 00:18:55,467
‫وحين تذكر تلك الكلمة أمام هيئة المحلفين،‬

302
00:18:55,634 --> 00:18:57,886
‫يعني أنك ستحجبهم من رؤية الحقيقة.‬

303
00:18:59,179 --> 00:19:02,266
‫فلن يكونوا قادرين على التفريق‬
‫ما بين الحقيقة والكذب.‬

304
00:19:04,560 --> 00:19:06,061
‫فذلك سيؤثر على حكمهم.‬

305
00:19:07,020 --> 00:19:09,606
‫سيؤثر على قدرتهم بالعدل بالقرار.‬

306
00:19:10,399 --> 00:19:12,734
‫مما سيجبر المحلفين السود على اتخاذ قرار‬

307
00:19:13,402 --> 00:19:14,653
‫إلى جانب من ستكون؟‬

308
00:19:15,112 --> 00:19:17,573
‫الرجل أم الإخوة؟‬

309
00:19:18,323 --> 00:19:19,700
‫هل يتكلم بجدية؟‬

310
00:19:20,450 --> 00:19:23,495
‫لذا، نحن الادعاء نحث هيئة المحكمة،‬
‫بكل احترام،‬

311
00:19:24,163 --> 00:19:29,126
‫ألا تسمح باستخدام تلك الكلمة الحقيرة‬
‫أثناء هذه المحاكمة.‬

312
00:19:37,926 --> 00:19:41,513
‫لم أخطط يا حضرة القاضي،‬
‫للحديث عن هذا الموضوع،‬

313
00:19:41,763 --> 00:19:45,225
‫لكن قد أكون مهملاً لو لم أستجب‬

314
00:19:45,309 --> 00:19:48,103
‫لطلب صديقي العزيز السيد "كريس داردن".‬

315
00:19:59,531 --> 00:20:02,576
‫ملاحظات السيد "داردن" بعد ظهر اليوم‬

316
00:20:02,951 --> 00:20:06,914
‫قد تكون أكثر الملاحظات إدهاشاً‬
‫سمعتها في المحكمة‬

317
00:20:07,372 --> 00:20:09,833
‫خلال ممارستي للقانون خلال 32 عاماً.‬

318
00:20:10,500 --> 00:20:13,712
‫أقواله كانت مذلة للأمريكيين‬
‫ذوي الأصول الأفريقية.‬

319
00:20:14,171 --> 00:20:15,756
‫ولذا، أولاً وقبل أي شيء يا حضرة القاضي،‬

320
00:20:15,839 --> 00:20:19,593
‫أود أن أعتذر للأمريكيين ذوي الأصول‬
‫الأفريقية عبر هذه البلاد.‬

321
00:20:20,469 --> 00:20:23,055
‫لا يُعقل القول‬

322
00:20:23,639 --> 00:20:27,643
‫أن الأمريكيين ذو الأصول الإفريقية‬
‫غير مستقرين عاطفياً‬

323
00:20:27,976 --> 00:20:30,020
‫لدرجة عدم قدرتهم سماع كلمات مهينة‬

324
00:20:30,312 --> 00:20:33,565
‫بدون فقدان الحس الأخلاقي‬
‫للتفرقة بين الحق والباطل.‬

325
00:20:34,441 --> 00:20:36,652
‫إنهم يعيشون على الكلمات المهينة،‬

326
00:20:36,735 --> 00:20:40,030
‫والنظرات المهينة والمعاملة المهينة يومياً.‬

327
00:20:40,614 --> 00:20:43,200
‫ولذا، يا حضرة القاضي أشعر بالخجل‬

328
00:20:43,700 --> 00:20:47,496
‫بأن السيد "داردن" سمح لنفسه‬
‫بأن يصبح مدافعاً عن "مارك فورمان".‬

329
00:20:48,205 --> 00:20:51,166
‫والذي ممكن أن يدلي بشهادته لكونه خبيراً‬

330
00:20:51,250 --> 00:20:54,544
‫فيما يستطيع أو لا يستطيع‬
‫الأشخاص السود تحمله.‬

331
00:21:01,843 --> 00:21:04,137
‫حضرة القاضي، عبر "أميركا"،‬

332
00:21:06,306 --> 00:21:07,391
‫عليك أن تصدقني،‬

333
00:21:08,016 --> 00:21:11,687
‫بأن الأمريكيين ذوي الأصول الأفريقية‬
‫شعروا بالإهانة بهذه اللحظات‬

334
00:21:12,688 --> 00:21:15,232
‫ولذا، لصديق أنا احترمهُ كثيراً،‬

335
00:21:15,315 --> 00:21:18,110
‫أود أن أفول بأن ذلك غريب،‬

336
00:21:19,569 --> 00:21:20,862
‫ومؤسف،‬

337
00:21:21,863 --> 00:21:23,365
‫وغير مبرر.‬

338
00:21:29,371 --> 00:21:30,747
‫شكراً لك سيدي القاضي.‬

339
00:21:32,708 --> 00:21:34,334
‫بربك أيها الزنجي.‬

340
00:21:55,188 --> 00:21:59,568
‫"(لوس أنجلوس تايمز)،‬
‫المحامون في مواجهة قوية بشأن العنصرية"‬

341
00:22:09,745 --> 00:22:11,330
‫هل يمكنني أن أراها؟‬

342
00:22:21,590 --> 00:22:23,425
‫76 بالمئة من أمريكيين ذوي أصول إفريقية‬

343
00:22:23,508 --> 00:22:25,969
‫لا يعتقدون أن "داردن" يقوم بعمل جيد.‬

344
00:22:28,555 --> 00:22:32,350
‫وغالباً، ببعض الأوقات‬
‫يشير للنائب العام بالعم "توم"؟‬

345
00:22:44,946 --> 00:22:47,491
‫- أجل، حسناً. أجل. لا بأس.‬
‫- مرحباً يا "غيل"‬

346
00:22:48,575 --> 00:22:50,660
‫- أنا على عجلة من أمري.‬
‫- أود إجراء بعض المقابلات.‬

347
00:22:51,286 --> 00:22:53,371
‫- مع الصحفيين السود.‬
‫- لماذا؟‬

348
00:22:53,455 --> 00:22:55,290
‫أعتقد أنه مهم للناس أن يفهموا‬

349
00:22:55,373 --> 00:22:56,583
‫دوري في القضية...‬

350
00:22:56,666 --> 00:22:58,794
‫هل هذا بشأن الاستفتاء؟‬
‫"مارشا" قالت إن هناك استفتاء.‬

351
00:22:58,877 --> 00:23:00,712
‫- 76 بالمئة...‬
‫- لا أحد سيجري مقابلات‬

352
00:23:00,837 --> 00:23:03,673
‫لو اضطررت للرد بكل مرة على هراء‬
‫قاله شخص عني،‬

353
00:23:03,799 --> 00:23:06,343
‫فإنك ستسبب الضرر وجذب الاهتمام لنفسك.‬

354
00:23:06,426 --> 00:23:07,928
‫الادعاء العام لا يظهرون بمقابلات.‬

355
00:23:08,512 --> 00:23:10,722
‫هذه قضية حساسة، لا نريد صحافة.‬

356
00:23:17,395 --> 00:23:19,272
‫"مارشا"...‬

357
00:23:20,857 --> 00:23:22,859
‫علينا إعادة النظر بشأن "فورمان".‬

358
00:23:23,193 --> 00:23:25,195
‫اسمعي، وجوده خطأ بهذه القضية.‬

359
00:23:25,278 --> 00:23:26,947
‫لقد مررت بأسابيع صعبة.‬

360
00:23:27,072 --> 00:23:29,491
‫لن نغير إستراتيجية محاكمتنا بسبب ذلك.‬

361
00:23:30,575 --> 00:23:31,827
‫قوي من عزيمتك.‬

362
00:23:32,786 --> 00:23:34,788
‫أنت تدع حديث "جوني" يؤثر بك.‬

363
00:23:40,293 --> 00:23:41,920
‫أيمكنني مشاركتك بأمر ما؟‬

364
00:23:42,129 --> 00:23:45,423
‫طالما لن أغادر هذا الكرسي. أنا مرهقة.‬

365
00:23:50,512 --> 00:23:55,016
‫في السبعينيات حينما كنت بكلية القانون،‬
‫كان العمل الإيجابي يعطي فرصة كبيرة.‬

366
00:23:55,559 --> 00:23:57,936
‫- أتذكر.‬
‫- كلا، لا تتذكرين فأنت بيضاء.‬

367
00:24:01,648 --> 00:24:03,358
‫لقد درست بكد.‬

368
00:24:04,151 --> 00:24:06,319
‫وكانت لدي العلامات التي تخولني‬
‫دخول الكلية.‬

369
00:24:06,862 --> 00:24:08,738
‫لكن بكل مرة أدخل فيها القاعة،‬

370
00:24:08,822 --> 00:24:10,365
‫كنت أشعر أن الناس تحدق بي.‬

371
00:24:11,283 --> 00:24:13,952
‫كأنني أخذت مكان شخص غني.‬

372
00:24:16,288 --> 00:24:17,831
‫وكان ذلك يؤلمني.‬

373
00:24:19,708 --> 00:24:21,418
‫تلك المشاعر لا تفارقني أبداً.‬

374
00:24:22,919 --> 00:24:26,131
‫واليوم، وبعد 20 عاماً،‬

375
00:24:26,214 --> 00:24:27,757
‫متوقع مني أن أجلس وأتلقى‬

376
00:24:27,841 --> 00:24:30,093
‫كل تلك الاتهامات مرة أخرى.‬

377
00:24:30,969 --> 00:24:32,470
‫و"جوني" يلقي علي التهم‬

378
00:24:32,554 --> 00:24:34,472
‫عبر كل القنوات التلفزيونية التي يجدها‬

379
00:24:34,598 --> 00:24:36,183
‫لكنه مخطئ.‬

380
00:24:38,351 --> 00:24:40,770
‫تماماً مثل كل أولئك الحمقى الذين شككوا بك‬

381
00:24:40,854 --> 00:24:45,692
‫أنت تعمل بهذه القضية لأنك مبدع ومخلص وذكي.‬

382
00:24:48,069 --> 00:24:49,905
‫لهذا أردتك.‬

383
00:24:54,576 --> 00:24:56,161
‫شكراً.‬

384
00:24:58,121 --> 00:24:59,831
‫ستساعدنا بالفوز.‬

385
00:25:00,540 --> 00:25:02,167
‫وليذهب "جوني" إلى الجحيم.‬

386
00:25:03,251 --> 00:25:07,589
‫هذه القضية هي قضية هوس بالفوز بأي ثمن.‬

387
00:25:08,840 --> 00:25:13,053
‫ونحن واثقون بأن الأدلة ستكشف‬

388
00:25:13,553 --> 00:25:19,100
‫أن شرطة "لوس أنجلوس" ارتكبت خطأً فادحاً.‬

389
00:25:21,186 --> 00:25:23,355
‫يبدو وكأنك تحاول أن تكون مضحكاً.‬

390
00:25:23,480 --> 00:25:25,899
‫- أنا لا أحاول القيام بذلك.‬
‫- لكن هذا ما يبدو.‬

391
00:25:25,982 --> 00:25:27,525
‫- يمكنك أن تفعل. تابع.‬
‫- حسناً.‬

392
00:25:27,609 --> 00:25:29,569
‫حسناً، دعيني أحاول. انتظري.‬

393
00:25:32,739 --> 00:25:34,407
‫سنكشف‬

394
00:25:36,284 --> 00:25:40,205
‫أن الأدلة التي جمعتها شرطة "لوس أنجلوس"‬

395
00:25:41,498 --> 00:25:47,337
‫كانت مخربة، مخترقة ومحرفة.‬

396
00:25:47,921 --> 00:25:49,214
‫- ماذا؟ وجدتها‬
‫- عزيزي‬

397
00:25:49,631 --> 00:25:51,675
‫أحسنت.‬

398
00:25:51,925 --> 00:25:53,426
‫جناس كلمات جميل. 3 "م"‬

399
00:25:53,510 --> 00:25:56,263
‫كلمات منسابة، رائع. أحسنت.‬

400
00:25:58,014 --> 00:25:59,683
‫سعيدة أنك بهذه القضية.‬

401
00:26:00,642 --> 00:26:02,310
‫وكأنها قدري يا عزيزتي.‬

402
00:26:05,438 --> 00:26:09,609
‫للقدر جاذبية قوية.‬

403
00:26:10,944 --> 00:26:12,445
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أغلقت كتابي.‬

404
00:26:12,529 --> 00:26:13,822
‫- لم تفعلي.‬
‫- بلى فعلت.‬

405
00:26:13,905 --> 00:26:15,699
‫- كلا، لم تفعلي.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

406
00:26:15,782 --> 00:26:18,118
‫أخلع ردائي.‬

407
00:26:18,535 --> 00:26:19,953
‫هل ستعطيه لي؟‬

408
00:26:20,745 --> 00:26:22,455
‫دعي أخيك...‬

409
00:26:22,622 --> 00:26:23,873
‫يحاول،‬

410
00:26:24,249 --> 00:26:27,544
‫أن يجلبه لك‬

411
00:26:32,674 --> 00:26:34,634
‫هذا الهاتف السيئ لم يرن.‬

412
00:26:34,843 --> 00:26:36,803
‫لقد رن. اجب عليه.‬

413
00:26:37,137 --> 00:26:38,471
‫واسرع.‬

414
00:26:40,140 --> 00:26:41,641
‫مساء الخير. "جوني كوكران".‬

415
00:26:41,766 --> 00:26:44,686
‫- لدينا مشكلة.‬
‫- كم الساعة الآن؟‬

416
00:26:45,312 --> 00:26:46,688
‫ألا زلت في العمل؟‬

417
00:26:47,188 --> 00:26:48,231
‫أنت تمزح!‬

418
00:26:48,315 --> 00:26:50,108
‫حسناً، تكلم ماذا لديك؟‬

419
00:26:50,317 --> 00:26:51,568
‫فشل موظفو "شابيرو"‬

420
00:26:51,651 --> 00:26:54,154
‫ولم يقدموا 12 شاهداً من شهودنا‬
‫لكشف الأدلة.‬

421
00:26:55,905 --> 00:26:56,948
‫حقاً؟‬

422
00:26:57,032 --> 00:26:58,283
‫عليك حذف تلك الأسماء‬

423
00:26:58,366 --> 00:26:59,784
‫من بيانك الافتتاحي غداً، "جوني".‬

424
00:26:59,868 --> 00:27:00,994
‫آسف بشأن ذلك.‬

425
00:27:01,953 --> 00:27:03,997
‫لن أحذف تلك الأسماء يا أخي.‬

426
00:27:05,206 --> 00:27:06,374
‫ماذا؟‬

427
00:27:06,624 --> 00:27:08,793
‫لا. لا يمكننا أن نفعل ذلك.‬

428
00:27:09,044 --> 00:27:10,712
‫إليك فكرتي يا "كارل".‬

429
00:27:10,879 --> 00:27:14,049
‫أحياناً عليك رفع السيف لتدافع عن موكلُك.‬

430
00:27:15,383 --> 00:27:16,926
‫وغداً هو ذاك الوقت.‬

431
00:27:30,482 --> 00:27:32,442
‫تعالوا إلى هنا. ارجعوهم للخلف.‬

432
00:27:32,525 --> 00:27:33,693
‫"أطلقوا سراح (جوس)"‬

433
00:27:33,818 --> 00:27:34,819
‫"إنها مكيدة"‬

434
00:27:34,903 --> 00:27:36,279
‫تراجعوا أيها السادة.‬

435
00:27:37,781 --> 00:27:39,699
‫أرجعوهم للخلف.‬

436
00:27:39,824 --> 00:27:43,286
‫لنذهب. تراجع يا سيدي. تراجع.‬
‫لا تتعدوا هذا الخط.‬

437
00:27:43,953 --> 00:27:45,455
‫سيدي تراجع للخلف.‬

438
00:28:04,349 --> 00:28:06,601
‫هيا "بوب"، تظاهر بأننا بحفل "أوسكار".‬

439
00:28:23,159 --> 00:28:26,704
‫"البيانات الافتتاحية"‬

440
00:28:28,373 --> 00:28:29,541
‫ليقف الجميع.‬

441
00:28:29,624 --> 00:28:31,251
‫المحكمة تبدأ جلستها الآن.‬

442
00:28:32,085 --> 00:28:33,670
‫يرأسها القاضي "لانس أيتو".‬

443
00:28:35,922 --> 00:28:38,967
‫صباح الخير. لم لا نستدعي هيئة المحلفين؟‬

444
00:29:14,669 --> 00:29:17,338
‫شاهدنا "أو جي سيمبسون" يفوز‬
‫بجائزة "هايزمان".‬

445
00:29:18,673 --> 00:29:21,259
‫لقد شاهدناه في الأفلام والإعلانات.‬

446
00:29:22,677 --> 00:29:24,220
‫ونعتقد بأننا نعرفه.‬

447
00:29:25,597 --> 00:29:28,308
‫لكن ما كنا نراه هو وجهه الاجتماعي،‬

448
00:29:30,059 --> 00:29:32,562
‫وجه الرياضي، ووجه الممثل.‬

449
00:29:34,773 --> 00:29:37,942
‫لكن على غرار جميع المشاهير،‬
‫لديه جانب خاص أيضاً.‬

450
00:29:40,612 --> 00:29:43,198
‫شخصية "أو جي" التي لم تتعرفوا عليها بعد.‬

451
00:29:45,325 --> 00:29:46,785
‫وجه المعتدي.‬

452
00:29:48,161 --> 00:29:49,829
‫المعنف.‬

453
00:29:50,580 --> 00:29:51,915
‫القاتل.‬

454
00:29:54,292 --> 00:29:57,295
‫أود أن ألخص نتائج أدلتنا‬

455
00:29:57,378 --> 00:30:00,507
‫على الجريمتين الوحشيتين.‬

456
00:30:02,008 --> 00:30:07,180
‫آثار الدم في منزله في "روكينغهام"‬
‫تتطابق مع المتهم.‬

457
00:30:09,140 --> 00:30:13,937
‫الدم الذي عُثر عليه على القفاز الذي‬
‫وُجد في "روكينغهام" يتطابق مع المتهم.‬

458
00:30:16,189 --> 00:30:21,194
‫نقاط الدم في ساحة الجريمة تطابق مع المتهم.‬

459
00:30:22,487 --> 00:30:24,197
‫والدم الذي عُثر عليه في سيارة‬

460
00:30:25,240 --> 00:30:31,246
‫"برونكو" يتطابق مع مزيج من دم المتهم،‬
‫و"رون غولدمان" و"نيكول براون".‬

461
00:30:55,061 --> 00:30:57,689
‫د. "مارتن لوثر كينغ" الموقر‬
‫قالها بأفضل صورة،‬

462
00:30:59,315 --> 00:31:04,779
‫"الظلم في أي مكان هو تهديد للعدالة‬
‫في كل مكان"‬

463
00:31:06,197 --> 00:31:11,494
‫ونحن هنا نبدأ بحثنا عن العدالة.‬

464
00:31:12,495 --> 00:31:14,622
‫بحثاً عن الحقيقة.‬

465
00:31:16,749 --> 00:31:19,752
‫لا أحد منا شهد الحادثة بيوم 12 يونيو 1994.‬

466
00:31:20,670 --> 00:31:23,590
‫وعلينا الاعتماد على شهود العيان‬
‫للحصول على الصورة الكاملة.‬

467
00:31:24,841 --> 00:31:29,345
‫لكن، دعوني أتحدث عن الشهود‬
‫الذين لم يذكرهم الادعاء.‬

468
00:31:30,179 --> 00:31:34,100
‫شهود سيبرئون "أو جي سيمبسون".‬

469
00:31:35,059 --> 00:31:39,063
‫أحدهم قد يتساءل لماذا لم يستذكر الادعاء‬

470
00:31:39,814 --> 00:31:43,693
‫"ماري آن غرشس" أو "روز لوبيز"،‬

471
00:31:45,194 --> 00:31:46,779
‫أو "جو ستالن"،‬

472
00:31:48,281 --> 00:31:49,741
‫أو "آلن أوستن". أو...‬

473
00:31:49,824 --> 00:31:53,077
‫يا حضرة القاضي، إنني أتردد‬
‫بمقاطعة افتتاحية محام آخر،‬

474
00:31:53,161 --> 00:31:55,413
‫لكن يبدو لسبب ما‬

475
00:31:55,496 --> 00:31:57,916
‫أولئك الشهود لم يُقدموا إلى الادعاء.‬

476
00:32:06,090 --> 00:32:09,510
‫حسناً. ربما علينا أن نبعد هيئة المحلفين.‬

477
00:32:09,594 --> 00:32:10,762
‫حضرة المأمور.‬

478
00:32:22,023 --> 00:32:23,983
‫- سيد "هودجمان".‬
‫- ما الأمر يا سيدي القاضي؟‬

479
00:32:24,067 --> 00:32:26,861
‫ينصب لنا فخاً ببيانه الافتتاحي؟‬

480
00:32:27,320 --> 00:32:30,239
‫هذا أمر مفاجئ لنا. صدمة قوية.‬

481
00:32:30,323 --> 00:32:32,992
‫لم يتلق الادعاء شهود كشف الأدلة من الدفاع.‬

482
00:32:34,827 --> 00:32:36,913
‫أيها المحامي، أيمكنك توضيح هذه المشكلة؟‬

483
00:32:37,830 --> 00:32:39,916
‫سأحاول يا حضرة القاضي.‬

484
00:32:40,416 --> 00:32:41,918
‫علي القول يا سيد "دوغلاس"‬

485
00:32:42,168 --> 00:32:44,796
‫لقد عرفت السيد "هودجمان" كزميل وكمحامي‬

486
00:32:44,879 --> 00:32:47,674
‫ولم أر بحياتي هذه التعابير على وجهه كالآن.‬

487
00:32:47,924 --> 00:32:50,259
‫سيد "هودجمان" لم لا تأخذ نفساً عميقاً؟‬

488
00:32:50,885 --> 00:32:54,472
‫أمهلني دقائق يا حضرة القاضي‬
‫أحتاج لأهدئ من روعي.‬

489
00:32:58,267 --> 00:32:59,644
‫سيد "دوغلاس" تفضل...‬

490
00:33:00,561 --> 00:33:03,398
‫إنه لمن المؤسف‬
‫يا حضرة القاضي، وأنا أقف أمامك،‬

491
00:33:03,523 --> 00:33:06,109
‫ونحن لم ننسق جهودنا‬

492
00:33:06,192 --> 00:33:07,527
‫كما كنا نريد.‬

493
00:33:09,112 --> 00:33:11,280
‫أقول ذلك، لأن لدي مستندات.‬

494
00:33:11,364 --> 00:33:13,157
‫نويت تسليمها للادعاء.‬

495
00:33:14,033 --> 00:33:15,827
‫إني أقول ذلك للمحكمة وبكل جدية‬

496
00:33:15,910 --> 00:33:19,163
‫بأنني أشعر بالأسف، وأتحمل كافة المسؤولية.‬

497
00:33:19,247 --> 00:33:21,165
‫حضرة القاضي بينما أنا سعيد ومقدر‬

498
00:33:21,249 --> 00:33:23,126
‫لكون السيد "دوغلاس" يتحمل كامل المسؤولية‬

499
00:33:23,209 --> 00:33:26,295
‫إلا أن الحقيقة تبقى‬
‫أن الادعاء حُرموا حقهم بمحاكمة عادلة.‬

500
00:33:30,800 --> 00:33:32,844
‫أعذرني حضرة القاضي، إنني...‬

501
00:33:34,053 --> 00:33:35,263
‫لست...‬

502
00:33:37,390 --> 00:33:38,641
‫"بيل"...‬

503
00:33:39,017 --> 00:33:40,810
‫أشعر بألم في صدري...‬

504
00:33:42,228 --> 00:33:43,771
‫استدعوا طبيباً.‬

505
00:33:46,274 --> 00:33:47,734
‫هل هو بخير؟‬

506
00:33:48,651 --> 00:33:50,528
‫اتصلوا بالطوارئ!‬

507
00:33:51,446 --> 00:33:52,739
‫أنت بخير.‬

508
00:33:52,822 --> 00:33:54,699
‫- أنا آسف.‬
‫- لا بأس. تنفس.‬

509
00:34:16,846 --> 00:34:18,598
‫لم لا نؤجل جلسة اليوم؟‬

510
00:34:19,431 --> 00:34:22,310
‫سنستأنفها غداً في الـ9. سنأخذ الآن استراحة‬

511
00:34:33,112 --> 00:34:36,491
‫"بيل" لن يعود مجدداً. وكأن المبنى منحوس.‬

512
00:34:36,574 --> 00:34:38,784
‫- زوجته تقول بأنه سيكون بخبر.‬
‫- يا إلهي!‬

513
00:34:39,327 --> 00:34:40,911
‫ثق بي يا "غيل".‬

514
00:34:41,746 --> 00:34:44,540
‫الفريق سيتجاوز الصعوبات. لدينا فريق جيد.‬

515
00:34:44,623 --> 00:34:47,335
‫كان "بيل" يتحمل الكثير من المسؤوليات‬
‫وأنت بمفردك.‬

516
00:34:48,127 --> 00:34:50,545
‫أقصد، هل نضيف مدع عام آخر؟‬

517
00:34:55,467 --> 00:34:57,220
‫أظن أن "كريس" جاهز للترقي.‬

518
00:34:58,096 --> 00:34:59,138
‫إنه كذلك.‬

519
00:34:59,263 --> 00:35:01,933
‫لقد صعب الأمر على "جوني"،‬
‫وعاد بقوة في البيان الافتتاحي.‬

520
00:35:02,058 --> 00:35:03,643
‫من الصعب القيام بذلك.‬

521
00:35:04,227 --> 00:35:06,646
‫أظنه سيكون مساعد ادعاء بارع.‬

522
00:35:11,526 --> 00:35:13,194
‫إنه في الفريق بالفعل يا "غيل".‬

523
00:35:15,113 --> 00:35:16,405
‫إنه جاهز.‬

524
00:35:35,341 --> 00:35:37,093
‫- مرحباً؟‬
‫- هذه أنا.‬

525
00:35:38,970 --> 00:35:42,348
‫اسمع، "بيل" لن يعود.‬

526
00:35:45,893 --> 00:35:47,395
‫ماذا؟‬

527
00:35:47,728 --> 00:35:50,022
‫يا للهول. أمر مريع.‬

528
00:35:51,149 --> 00:35:52,567
‫من سيعين "غيل"؟‬

529
00:35:53,359 --> 00:35:54,777
‫لا أحد.‬

530
00:35:55,736 --> 00:35:58,614
‫تحدثنا بعد ظهر اليوم وقلت له إن أفضل فرصة‬

531
00:35:58,698 --> 00:36:01,033
‫هي بترقيتك لمساعد الادعاء.‬

532
00:36:02,326 --> 00:36:04,120
‫إن كان هذا يناسبك.‬

533
00:36:05,204 --> 00:36:07,456
‫يا إلهي يا "مارشا"...‬

534
00:36:09,417 --> 00:36:11,752
‫- هل أنت سعيد؟‬
‫- تعرفين إنني سعيد.‬

535
00:36:13,963 --> 00:36:15,464
‫لا أصدق أنك فعلت هذا لي.‬

536
00:36:15,715 --> 00:36:18,134
‫فعلت ذلك من أجل الضحيتين‬
‫"براون" و"غولدمان"‬

537
00:36:19,760 --> 00:36:21,429
‫العمل على عاتقنا الآن.‬

538
00:36:22,263 --> 00:36:25,683
‫العلاقة التي تجمع الأسرتين غريبة جداً.‬

539
00:36:25,766 --> 00:36:29,103
‫حينما تدرك أن ابن تلك الأسرة يُحاكم‬

540
00:36:29,353 --> 00:36:32,023
‫بسبب قتله ابنة الأسرة الأخرى.‬

541
00:36:32,106 --> 00:36:36,986
‫والأمر المذهل هو أنهم قاموا بتحية‬
‫بعضهم البعض بالمحكمة بكل ود.‬

542
00:36:37,653 --> 00:36:41,157
‫وصديقة "أو جي"، "بولا"؟‬
‫لا يمكنها البقاء معه.‬

543
00:37:03,763 --> 00:37:06,265
‫الأمر المثير في "بولا"‬

544
00:37:06,349 --> 00:37:09,518
‫أنها قطعت علاقتها بـ"أو جي"‬
‫في يوم وقوع الجريمتين.‬

545
00:37:09,644 --> 00:37:16,150
‫سمعت أنها كانت برفقة "مايكل بولتن"‬
‫في كازينو "ميراج لاس فيغاس" تلك الليلة‬

546
00:37:16,984 --> 00:37:21,322
‫لكن حين قُبض على "أو جي"‬
‫عادت لتبقى إلى جانبه.‬

547
00:37:22,365 --> 00:37:25,660
‫ومن الطبيعي، السؤال الكبير الذي طالما طُرح‬

548
00:37:26,285 --> 00:37:30,915
‫لماذا عادت إليه "نيكول" مرة بعد الأخرى؟‬

549
00:37:31,540 --> 00:37:34,043
‫متأكد أن الخوف لعب دوراً كبيراً،‬

550
00:37:34,168 --> 00:37:36,921
‫لكنني سمعت أن أهلها دفعا بها‬

551
00:37:37,296 --> 00:37:41,050
‫للتصالح معه بكل مرة ينفصلان.‬

552
00:37:41,133 --> 00:37:45,972
‫وأن "أو جي" ساهم بوكالة والدها‬
‫مع شركة "هيرتز".‬

553
00:37:46,847 --> 00:37:48,766
‫لم يكن لديها خيار أفضل.‬

554
00:37:49,934 --> 00:37:55,064
‫أتعلمون أنها دخلت سنها الـ 18‬
‫حين بدءا التواعد؟‬

555
00:37:55,398 --> 00:37:57,066
‫- وماذا أيضاً؟‬
‫- في الواقع...‬

556
00:37:57,566 --> 00:38:00,820
‫الأسبوع المقبل سيكون واعداً بشكل استثنائي.‬

557
00:38:01,112 --> 00:38:05,324
‫ستقوم هيئة المحلفين بزيارة‬
‫ساحة الجريمة وقصر "أو جي"‬

558
00:38:05,408 --> 00:38:07,535
‫و"أو جي" سيكون" حاضراً أيضاً.‬

559
00:38:08,494 --> 00:38:14,375
‫تخيلوا، سيعود للمرة الأولى‬
‫منذ مطاردة "برونكو".‬

560
00:38:42,945 --> 00:38:45,364
‫هذا لن يفيدنا بشيء.‬

561
00:38:46,449 --> 00:38:49,702
‫هذا جيد.‬

562
00:38:55,082 --> 00:38:57,710
‫جميل. هذا يروق لي.‬

563
00:38:57,793 --> 00:39:00,004
‫ضع هذه هناك.‬

564
00:39:00,129 --> 00:39:03,299
‫هذه التحفة تعجبني، رائع. إنها ممتازة الآن.‬

565
00:39:05,968 --> 00:39:07,345
‫هذا جيد.‬

566
00:39:07,428 --> 00:39:09,513
‫هذا جيد. هذا أفضل حتى. نكاد ننتهي.‬

567
00:39:09,597 --> 00:39:10,973
‫أحب وجود بعض السود.‬

568
00:39:13,434 --> 00:39:16,145
‫هذه أمه. جيد.‬

569
00:39:16,604 --> 00:39:19,648
‫وصل "روبي" إلى البيت. هيا بنا. جميل.‬

570
00:39:19,774 --> 00:39:21,233
‫هناك إلى جانب الموقد.‬

571
00:39:21,442 --> 00:39:22,902
‫شكراً لك يا سيدي.‬

572
00:39:22,985 --> 00:39:24,779
‫هذا ممتاز.‬

573
00:39:24,987 --> 00:39:26,864
‫عليك الاحتراس بتلك.‬

574
00:39:27,990 --> 00:39:29,658
‫جميل.‬

575
00:39:31,035 --> 00:39:32,870
‫- تبدو اللوحة مألوفة.‬
‫- إنها مقترضة.‬

576
00:39:33,954 --> 00:39:35,915
‫من مجموعة "كوكران".‬

577
00:40:10,658 --> 00:40:12,159
‫كيف حالك؟‬

578
00:40:17,331 --> 00:40:19,750
‫حين ستتجول هيئة المحلفين في ساحة الجريمة‬

579
00:40:19,834 --> 00:40:23,838
‫في "روكينغهام" سيكون من المهم لنا‬
‫إعطاؤهم انطباعاً جيداً.‬

580
00:40:23,921 --> 00:40:28,509
‫ستكون هذه هي المرة الوحيدة‬
‫التي يرونك فيها خارج المحكمة.‬

581
00:40:28,926 --> 00:40:30,261
‫كل العيون ستكون عليك.‬

582
00:40:31,137 --> 00:40:32,930
‫لكنك أنت "أو جي" معتاد على ذلك‬

583
00:40:33,097 --> 00:40:35,724
‫عليك أن تضفي ابتسامة وتجعل الناس تُسحر بك.‬

584
00:40:37,351 --> 00:40:38,686
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

585
00:40:38,811 --> 00:40:42,273
‫لكن لا أريدك أن تُفاجأ حينما ترى أننا...‬

586
00:40:43,399 --> 00:40:45,609
‫- غيرنا الديكور.‬
‫- غيرتم الديكور؟‬

587
00:40:45,943 --> 00:40:49,238
‫- كيف فعلتم ذلك؟‬
‫- أردنا عكس الصورة الحقيقية.‬

588
00:40:49,530 --> 00:40:53,534
‫شخص قد تُعجب هيئة المحلفين به‬
‫وتشعر بالانتماء له.‬

589
00:40:54,118 --> 00:40:57,997
‫الناس معجبون بي يا "جوني".‬
‫الجميع يحب بيتي.‬

590
00:40:58,581 --> 00:40:59,874
‫عُرض في صحيفة "سانسيت"‬

591
00:40:59,957 --> 00:41:03,711
‫إن غالبية هيئة المحلفين‬
‫من السود يا "أو جي".‬

592
00:41:04,128 --> 00:41:05,588
‫أجل. وإن يكن؟‬

593
00:41:06,046 --> 00:41:11,844
‫اسد لي خدمة. حاول أن تتخيل حياتك‬
‫قبل الحادثة.‬

594
00:41:13,053 --> 00:41:15,848
‫كم عدد السود الذين كنت تتواصل بشكل يومي؟‬

595
00:41:16,056 --> 00:41:19,226
‫كم معدل عدد الأشخاص‬
‫من المجتمع الأسود الذين‬

596
00:41:19,435 --> 00:41:22,646
‫كنت تتواصل معهم؟‬

597
00:41:23,397 --> 00:41:26,442
‫كم عدد الأشخاص السود كنت تعتبرهم أصدقاءك؟‬

598
00:41:26,525 --> 00:41:29,153
‫"إي سي" وهو أكثر سواداً مني.‬

599
00:41:31,405 --> 00:41:33,324
‫هل ترمي عني بشيء يا "جوني"؟‬

600
00:41:33,407 --> 00:41:36,577
‫بالطبع لا، لا أحد يحكم عليك يا أخي،‬

601
00:41:36,660 --> 00:41:37,995
‫لكن لنكن صادقين.‬

602
00:41:38,287 --> 00:41:43,667
‫تلقيبك بـ"عمدة (برينتوود)" لا يشكل‬
‫أي فارق مع هيئة المحلفين،‬

603
00:41:45,628 --> 00:41:51,008
‫تحتاج للذين يريدون تبرئتك‬
‫من هذه التهمة المزدوجة.‬

604
00:41:55,763 --> 00:41:57,640
‫حسناً.‬

605
00:41:58,390 --> 00:42:00,392
‫- أسمعك.‬
‫- حسناً.‬

606
00:42:00,809 --> 00:42:02,311
‫يمكنني مجاراتك في كل هذا.‬

607
00:42:02,645 --> 00:42:04,146
‫جيد. شكراً لك.‬

608
00:42:09,235 --> 00:42:11,320
‫حين يقولون عمدة "برينتوود"،‬

609
00:42:12,321 --> 00:42:14,406
‫أعرف ماذا يقصدون حينما يقولونها.‬

610
00:42:16,158 --> 00:42:19,203
‫أريدك أن تعرف أنني لم أتخل يوماً‬
‫عن أحد يا "جوني".‬

611
00:42:20,955 --> 00:42:22,790
‫فعلت ما كان لي الحق بفعله.‬

612
00:42:24,250 --> 00:42:27,253
‫ظهرت في وضع فوضوي.‬

613
00:42:28,671 --> 00:42:31,715
‫ولا أظن أنه لم يكن يوجد أشخاص‬
‫في المكان الذي أتيت منه‬

614
00:42:31,924 --> 00:42:34,510
‫متمسكين بقميصي طوال الوقت‬

615
00:42:34,969 --> 00:42:38,347
‫رافعين يداً، يحاولون سحبي أيضاً.‬

616
00:42:41,767 --> 00:42:43,602
‫لكن الأمر لن يجدي بهذه الطريقة‬

617
00:42:44,436 --> 00:42:47,606
‫عليك أن تتصرف بنفسك.‬
‫لا أحد يقدر القيام به نيابة عنك.‬

618
00:42:51,569 --> 00:42:53,779
‫وأنا لن أعتذر أبداً‬

619
00:42:53,862 --> 00:42:56,448
‫لشرائي منزلاً جميلاً في حي فاخر.‬

620
00:42:58,158 --> 00:43:00,828
‫في الحي، كثيرون يدخلونه متسلقين الجدران،‬

621
00:43:00,953 --> 00:43:02,663
‫محاولين الوصول إلي.‬

622
00:43:02,871 --> 00:43:04,415
‫وسرقة ما جنيته.‬

623
00:43:04,498 --> 00:43:07,126
‫لن أعتذر يوماً على هذا، أتسمعني؟‬

624
00:43:07,334 --> 00:43:09,670
‫أجل، حسناً.‬

625
00:43:10,838 --> 00:43:15,884
‫أردت أن أتأكد بأن كلانا يعرف ما سنفعله.‬

626
00:43:22,099 --> 00:43:24,268
‫عليك أن ترى البيت الذي اشتريته لأمي.‬

627
00:43:27,187 --> 00:43:28,897
‫فيه حوض سباحة وجميع المزايا.‬

628
00:43:33,986 --> 00:43:37,072
‫"(كاليفورنيا) 972534"‬

629
00:43:37,156 --> 00:43:41,035
‫"زيارة هيئة المحلفين لساحة الجريمة"‬

630
00:44:06,894 --> 00:44:08,479
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

631
00:44:11,523 --> 00:44:13,233
‫ماذا جرى هنا؟‬

632
00:44:14,943 --> 00:44:16,820
‫لماذا أفرغوا المكان؟‬

633
00:44:17,738 --> 00:44:19,531
‫هذا لا يفيدهم بشيء.‬

634
00:44:21,075 --> 00:44:23,827
‫كانت أماً. كانوا عائلة.‬

635
00:44:44,139 --> 00:44:50,646
‫"قسم شرطة (لوس أنجلوس)"‬

636
00:45:36,150 --> 00:45:38,152
‫تباً! أهذه...‬

637
00:45:40,195 --> 00:45:42,948
‫هذا ما أتحدث عنه. هذه جائزة "هايزمان"!‬

638
00:45:43,073 --> 00:45:45,659
‫- نعم، إنها كذلك.‬
‫- جائزة "هايزمان".‬

639
00:45:57,713 --> 00:45:59,798
‫- هل تصدق ذلك؟‬
‫- لا أصدق شيئاً من هذا.‬

640
00:46:00,507 --> 00:46:02,926
‫هذا تحريف كامل. هذا لا يشبه "أو جي".‬

641
00:46:15,397 --> 00:46:16,982
‫ليسوا أولادي حتى.‬

642
00:46:18,025 --> 00:46:19,610
‫أنا لا أعرف أولئك الأشخاص.‬

643
00:46:23,739 --> 00:46:25,782
‫على الأقل أجادوا حفر العضلات.‬

644
00:46:27,409 --> 00:46:28,869
‫هل لي بسؤال يا حضرة القاضي‬

645
00:46:28,952 --> 00:46:31,663
‫لم تم إزالة كل أغراض‬
‫(نيكول) الخاصة من منزل "بوندي"‬

646
00:46:31,747 --> 00:46:33,415
‫قبل أن يتسنى لهيئة المحلفين رؤيتها؟‬

647
00:46:33,499 --> 00:46:36,126
‫هذا بارع.‬

648
00:46:37,586 --> 00:46:39,004
‫ما قصة الفن الأفريقي؟‬

649
00:46:39,546 --> 00:46:42,466
‫أين جميع صور "أو جي"‬
‫مع زملائه البيض في الغولف؟‬

650
00:46:42,758 --> 00:46:44,301
‫غيروا ديكور المنزل بأكمله‬

651
00:46:47,387 --> 00:46:49,598
‫أين صورة "بولا بربييري" عارية قرب السرير؟‬

652
00:46:50,516 --> 00:46:53,560
‫أعرف، لقد تم استبدالها بصورة أمه‬
‫على كرسي المقعدين.‬

653
00:47:04,530 --> 00:47:05,697
‫انهض عن مقعدي!‬

654
00:47:07,074 --> 00:47:08,742
‫لا أريدك أن تجلس على مقعدي، أتسمعني؟‬

655
00:47:08,867 --> 00:47:10,035
‫اهدأ يا "أو جي".‬

656
00:47:10,160 --> 00:47:12,287
‫- لا يجب أن يدخل بيتي حتى.‬
‫- أنا آسف.‬

657
00:47:12,371 --> 00:47:14,456
‫يجب أن تضبط موكلك.‬

658
00:47:14,540 --> 00:47:17,042
‫إنه متأثر. إنه يتأثر فحسب.‬

659
00:47:17,876 --> 00:47:19,378
‫إنه بخير الآن.‬

660
00:47:19,920 --> 00:47:21,505
‫الآن...‬

661
00:47:22,381 --> 00:47:23,632
‫ماذا؟‬

662
00:47:24,216 --> 00:47:26,134
‫ثمة ما كنت أريد قوله لك.‬

663
00:47:27,928 --> 00:47:31,098
‫مهما حدث، لا تقدم "فورمان".‬

664
00:47:34,476 --> 00:47:36,103
‫دع البيض يقومون بذلك.‬

665
00:47:50,325 --> 00:47:52,369
‫- كيف يجرؤ العبث بأفكاري؟‬
‫- "كريس".‬

666
00:47:52,452 --> 00:47:54,329
‫- أنا مساعد الادعاء يا أبي.‬
‫- بربك يا "كريس".‬

667
00:47:54,413 --> 00:47:56,582
‫من السخيف أن نواجه هذه الأمور السيئة‬

668
00:47:56,665 --> 00:47:58,083
‫خلال محاكمة بهذا الحجم.‬

669
00:47:58,166 --> 00:48:00,627
‫- "كريس"...‬
‫- ربما أستطيع إخافته.‬

670
00:48:00,794 --> 00:48:03,797
‫لست أدري. أخ آخر قوي وذكي.‬

671
00:48:03,880 --> 00:48:06,216
‫خلاصة الأمر، يجب أن يتوقف كل هذا.‬

672
00:48:06,300 --> 00:48:10,304
‫أنت تتكلم منذ 20 دقيقة‬
‫عن كيفية توليك مهامك.‬

673
00:48:10,804 --> 00:48:12,723
‫حسناً إذاً. أنت المسؤول.‬

674
00:48:13,265 --> 00:48:15,517
‫تصرف كمسؤول ودافع عن نفسك اللعينة.‬

675
00:48:15,601 --> 00:48:17,811
‫ما أدراك أنه كان يحاول تغيير أفكارك؟‬

676
00:48:17,894 --> 00:48:19,354
‫ماذا تظنه يحاول أن يفعل؟‬

677
00:48:19,438 --> 00:48:23,275
‫هل من الممكن أنه يحاول إسداء‬
‫نصيحة جيدة لك،‬

678
00:48:23,358 --> 00:48:25,027
‫من رجل أسود إلى آخر.‬

679
00:48:29,031 --> 00:48:31,783
‫ما هو شعورك بالتزاوج بين الأعراق‬
‫حضرة المحقق؟‬

680
00:48:32,117 --> 00:48:33,577
‫لا يهمني الأمر.‬

681
00:48:33,744 --> 00:48:36,496
‫لست متأكداً مما تقصده بكلامك.‬
‫ما الذي تهتم له؟‬

682
00:48:36,747 --> 00:48:39,041
‫ليس لدي رأي. إنهم متشابهون كالجميع.‬

683
00:48:40,792 --> 00:48:42,461
‫هل لديك هوايات، حضرة المفتش؟‬

684
00:48:42,961 --> 00:48:45,589
‫أقوم بجمع تذكارات الحرب العالمية‬
‫الثانية ولا سيما الميداليات.‬

685
00:48:46,173 --> 00:48:47,799
‫ماذا عن أبطالك الرياضيين؟‬

686
00:48:49,176 --> 00:48:51,219
‫"جورج فورمان" و"ماجيك جونسون".‬

687
00:48:51,887 --> 00:48:53,388
‫يفاجئني سماع ذلك.‬

688
00:48:53,972 --> 00:48:56,725
‫أعبرت سابقاً عن كرهك لأميركيين‬
‫من أصول أفريقية؟‬

689
00:48:58,977 --> 00:49:00,437
‫كلا يا سيدي، لم أفعل.‬

690
00:49:01,647 --> 00:49:04,024
‫هل استهدفت أميركي من أصول أفريقية ظلماً‬

691
00:49:04,107 --> 00:49:05,609
‫- أثناء تأديتك عملك؟‬
‫- كلا‬

692
00:49:06,026 --> 00:49:08,654
‫هل اتهمت باستهدافك‬
‫أميركي من أصول أفريقية ظلماً؟‬

693
00:49:08,820 --> 00:49:12,366
‫على الأرجح، في وقت ما، المشتبه بهم‬
‫يقولون أي شيء للتهرب.‬

694
00:49:16,328 --> 00:49:19,623
‫هل استخدمت مصطلحاً عنصرياً‬
‫لوصف أميركي ذي أصول أفريقية؟‬

695
00:49:19,706 --> 00:49:20,749
‫كلا.‬

696
00:49:21,541 --> 00:49:23,418
‫أتقول أنك لم تستخدم يوماً كلمة "زنجي"؟‬

697
00:49:23,502 --> 00:49:24,920
‫ما علاقة هذا بالقضية؟‬

698
00:49:25,003 --> 00:49:26,505
‫حضرة المفتش، هل سبق واستخدمت الكلمة؟‬

699
00:49:27,506 --> 00:49:29,216
‫هل قال لك أحد إنني قلتها؟‬

700
00:49:30,133 --> 00:49:33,261
‫لذا إن قام الدفاع بمناداة شاهد ليشهد‬
‫أنك تلفظت بالكلمة‬

701
00:49:33,470 --> 00:49:36,473
‫- ماذا سيكون ردك؟‬
‫- لم أفعل. إطلاقاً.‬

702
00:49:48,777 --> 00:49:50,612
‫لن أطلب "فورمان" للشهادة.‬

703
00:49:50,737 --> 00:49:53,615
‫ليس بسبب "جوني". وليس لأنني أعمل لصالحهم.‬

704
00:49:53,699 --> 00:49:55,242
‫- ألم نتجاوز هذا؟‬
‫- كلا.‬

705
00:49:55,617 --> 00:49:56,910
‫لم نفعل.‬

706
00:49:57,244 --> 00:49:59,371
‫اسمع، سأتولى جميع شهود "بيل".‬

707
00:49:59,538 --> 00:50:01,873
‫يا لك من نبيل كان يهتم بالطبيب الشرعي.‬

708
00:50:05,502 --> 00:50:07,087
‫أيمكنكم أن تتركوننا؟‬

709
00:50:15,887 --> 00:50:17,764
‫لا يمكنني التحكم بمن وجد القفاز‬

710
00:50:19,808 --> 00:50:22,978
‫والحقيقة هي، أن "فورمان"‬
‫سيكون أفضل لو قمت بتجهيزه.‬

711
00:50:23,061 --> 00:50:24,271
‫وما السبب؟‬

712
00:50:25,355 --> 00:50:28,775
‫قوليها. تابعي. لأنني أسود.‬

713
00:50:32,863 --> 00:50:33,864
‫تابعي.‬

714
00:50:38,994 --> 00:50:40,328
‫لا بأس.‬

715
00:50:43,749 --> 00:50:46,084
‫لكن كرهك له سيظهر أمام هيئة المحلفين.‬

716
00:50:46,668 --> 00:50:47,753
‫سأتولى أمره.‬

717
00:50:49,671 --> 00:50:51,047
‫أين الصعوبة في ذلك؟‬

718
00:50:51,798 --> 00:50:53,175
‫إنه مجرد شرطي يقدم شهادته.‬

719
00:50:54,050 --> 00:50:55,302
‫رائع. شكراً.‬

720
00:52:26,434 --> 00:52:27,519
‫ترجم من قبل : ريما رياشي‎‬

