﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:05,296
‫سيادة القاضي، محامي الخصم‬
‫كان لديه أسبوعان لهذا الطلب.‬

2
00:00:05,505 --> 00:00:10,051
‫فسر لي لم يجب أن يحدث هذا‬
‫هنا وليس في ملخص الدعوة.‬

3
00:00:10,343 --> 00:00:12,095
‫سيادة القاضي، أخذ موكلي طلب الآنسة "كلارك"‬

4
00:00:12,178 --> 00:00:15,598
‫لزيادة نفقة الطفل بجدية كبيرة،‬

5
00:00:15,765 --> 00:00:16,933
‫وهكذا...‬

6
00:00:18,184 --> 00:00:19,227
‫آسف، سيادتك.‬

7
00:00:19,310 --> 00:00:23,314
‫هل يمكننا التحقق مما إذا كانت‬
‫الآنسة "كلارك" تعاني مشكلة في التنفس؟‬

8
00:00:23,732 --> 00:00:25,275
‫- اعترض.‬
‫- اعتراض مقبول.‬

9
00:00:25,358 --> 00:00:27,861
‫الآنسة "كلارك" لا يمكنها الاعتراض.‬

10
00:00:27,944 --> 00:00:30,739
‫آنسة "كلارك"، أرجوك تذكري مكانك‬
‫في هذه المحكمة.‬

11
00:00:30,864 --> 00:00:32,698
‫وهو ليس كموظفة في المحكمة.‬

12
00:00:32,782 --> 00:00:35,368
‫بالطبع، أعتذر للمحكمة يا سيادة القاضي.‬

13
00:00:35,702 --> 00:00:36,870
‫استمر.‬

14
00:00:37,620 --> 00:00:39,789
‫موكلي لديه وقت أكثر مما لديه من المال.‬

15
00:00:39,998 --> 00:00:41,624
‫وهو يبدي تعقلاً.‬

16
00:00:41,708 --> 00:00:44,836
‫بدلاً من دفع نفقة طفل إضافية للغرباء‬

17
00:00:44,919 --> 00:00:46,171
‫للاعتناء بالأطفال...‬

18
00:00:46,254 --> 00:00:47,464
‫بالله عليك!‬

19
00:00:47,547 --> 00:00:48,631
‫آنسة "كلارك"!‬

20
00:00:48,715 --> 00:00:51,509
‫إذا تابعت الكلام على عكس النظام،‬

21
00:00:51,593 --> 00:00:53,136
‫سأتهمك باحتقار المحكمة.‬

22
00:00:53,636 --> 00:00:55,096
‫لست "لانس إيتو".‬

23
00:00:56,264 --> 00:00:58,224
‫- استمر.‬
‫- شكراً يا سيادة القاضي.‬

24
00:01:12,363 --> 00:01:13,698
‫يا إلهي...‬

25
00:01:21,039 --> 00:01:24,083
‫معذرة. آسفة جداً. آسف.‬

26
00:01:31,132 --> 00:01:32,717
‫لقد تأخرت جداً.‬

27
00:01:36,805 --> 00:01:38,765
‫- هاك.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

28
00:01:38,932 --> 00:01:40,350
‫آسفة.‬

29
00:01:57,450 --> 00:01:59,994
‫يشرفنا انضمامك إلينا يا آنسة "كلارك".‬

30
00:02:00,620 --> 00:02:02,580
‫أعتذر للمحكمة يا سيادة القاضي.‬

31
00:02:07,335 --> 00:02:08,461
‫هل أنت بخير؟‬

32
00:02:16,719 --> 00:02:18,680
‫وبعد النخب بالتكيلا،‬

33
00:02:19,472 --> 00:02:21,099
‫ماذا قال المتهم لأختك؟‬

34
00:02:22,308 --> 00:02:24,352
‫أمسك "أو جي" بعورة "نيكول"‬

35
00:02:25,520 --> 00:02:29,858
‫وقال، "من هنا يأتي الأطفال وهذا لي."‬

36
00:02:31,609 --> 00:02:33,236
‫وتصرفت "نيكول"...‬

37
00:02:33,778 --> 00:02:36,156
‫وكأنه أمر طبيعي، وكأنها ألفت تلك المعاملة.‬

38
00:02:36,239 --> 00:02:39,159
‫أعترض. تخمين.‬

39
00:02:39,826 --> 00:02:40,952
‫اعتراض مرفوض.‬

40
00:02:46,291 --> 00:02:47,750
‫هل كان غاضباً؟‬

41
00:02:48,209 --> 00:02:51,004
‫عندما أمسك بها أمام الجميع وقال ذلك؟‬

42
00:02:52,672 --> 00:02:57,093
‫كلا، كانت تلك شخصيته.‬

43
00:02:58,553 --> 00:03:01,639
‫أراد أن يعرف الكل أنها ملكه.‬

44
00:03:03,641 --> 00:03:05,518
‫هذا سخف. ما دخل هذا‬

45
00:03:05,602 --> 00:03:08,605
‫- يمكنني إيقاف هذا.‬
‫- هذا كثير. إنها تبكي‬

46
00:03:08,688 --> 00:03:11,941
‫في اللحظة المناسبة وهم يتأثرون بذلك.‬
‫هذا يأتي بأثر عكسي.‬

47
00:03:13,318 --> 00:03:14,986
‫هل أنت بخير يا آنسة "براون"؟‬

48
00:03:16,779 --> 00:03:20,700
‫نعم. إنه أمر صعب جداً.‬

49
00:03:25,288 --> 00:03:28,207
‫ستنعقد المحكمة الاثنين،‬
‫9 صباحاً. رفعت الجلسة.‬

50
00:03:34,589 --> 00:03:36,090
‫كان ذلك عرضاً قوياً.‬

51
00:03:39,636 --> 00:03:41,804
‫"جوني"، إنه يوم الجمعة.‬

52
00:03:41,930 --> 00:03:45,183
‫ما سمعه المحلفون سيتذكرونه‬
‫طوال عطلة نهاية الأسبوع.‬

53
00:03:45,266 --> 00:03:48,811
‫آمل هذا بالتأكيد يا "كريس".‬

54
00:04:21,135 --> 00:04:25,682
‫"في محاكمة "أو جي"، ارتقت أخت "نيكول"،‬
‫"دنيس براون"، منصة الشهادة اليوم.‬

55
00:04:25,765 --> 00:04:29,811
‫شهادة مثيرة وعاطفية. هل ستحدث فارقاً؟‬

56
00:04:30,520 --> 00:04:33,898
‫سنتناول هذا بعد الفاصل، لكن أولاً،‬
‫دعونا نتناول موضوع‬

57
00:04:33,982 --> 00:04:38,569
‫في الصفحة الأولى لمحاكمة "أو جي"‬
‫جاء بـ "مارشا كلارك" المثيرة‬

58
00:04:38,653 --> 00:04:40,488
‫والملابس التي ترتديها.‬

59
00:04:40,863 --> 00:04:43,616
‫"دولي شوغرمان"، خبيرة الأناقة ومؤلفة‬

60
00:04:43,700 --> 00:04:45,910
‫"المظهر ليس كل شيء، بل الشيء الوحيد"،‬

61
00:04:46,244 --> 00:04:50,456
‫هنا لتخبرنا برأيها في أناقة "مارشا كلارك".‬

62
00:04:50,873 --> 00:04:52,166
‫يا إلهي!‬

63
00:04:52,250 --> 00:04:56,963
‫ما نراه مع "مارشا كلارك"‬
‫هو الإهمال في الهندام.‬

64
00:04:57,630 --> 00:05:00,591
‫- مذنبة.‬
‫- إنه المظهر، بالتأكيد.‬

65
00:05:00,675 --> 00:05:02,844
‫هذا ليس مظهراً، هذا طلب للنجدة.‬

66
00:05:02,927 --> 00:05:04,429
‫وماذا عن الشعر؟‬

67
00:05:04,512 --> 00:05:06,848
‫- أمي!‬
‫- مرحباً يا حبيبي.‬

68
00:05:07,598 --> 00:05:10,768
‫عرفت أنك عدت لأنني شممت رائحة السجائر.‬

69
00:05:10,852 --> 00:05:12,186
‫"ترافس"، لماذا ما تزال مستيقظاً؟‬

70
00:05:12,270 --> 00:05:14,480
‫عندما عدت إلى البيت من المدرسة اليوم،‬

71
00:05:14,564 --> 00:05:17,734
‫أكلت بقية غدائي،‬
‫لأنه كان ما يزال في حقيبتي،‬

72
00:05:17,984 --> 00:05:19,402
‫لأنني نسيته تماماً.‬

73
00:05:19,485 --> 00:05:20,528
‫حقاً؟‬

74
00:05:20,611 --> 00:05:23,573
‫هل أكلت قط جزءاً من غدائك في وقت ما،‬

75
00:05:23,656 --> 00:05:25,116
‫والبقية لاحقاً؟‬

76
00:05:25,616 --> 00:05:29,287
‫- أتعرف؟ أفعل ذلك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

77
00:05:30,246 --> 00:05:32,957
‫هل تريدينني أن آتي لمعانقتك؟‬

78
00:05:33,875 --> 00:05:36,919
‫"ترافس"، ليس هناك شيئ أريده أكثر من هذا.‬

79
00:05:45,428 --> 00:05:47,513
‫إنك تحسن العناق.‬

80
00:05:51,059 --> 00:05:52,560
‫سأدخل حالاً.‬

81
00:05:55,271 --> 00:05:59,317
‫- التدخين مقزز يا أمي.‬
‫- هذا صحيح.‬

82
00:06:45,321 --> 00:06:48,908
‫"الشعب ضد "أو جي سيمبسون"،‬
‫قصة جريمة أمريكية"‬

83
00:06:58,876 --> 00:07:00,962
‫- ماذا؟‬
‫- لن يروق لك هذا...‬

84
00:07:03,548 --> 00:07:07,176
‫حقاً "جوردن"؟ طلب حضانة أساسية؟‬

85
00:07:07,468 --> 00:07:10,054
‫أنت تتابعين الاتصال بي وطلب المساعدة.‬

86
00:07:10,138 --> 00:07:12,807
‫هذا أمر مؤقت فقط، حتى تنتهي محاكمة القرن.‬

87
00:07:12,890 --> 00:07:14,934
‫"مارشا"، دعي المحامين يتولون الأمر.‬

88
00:07:15,017 --> 00:07:18,187
‫أنا محامية. لماذا يجب أن أعاقب‬
‫على أدائي عملي؟‬

89
00:07:18,271 --> 00:07:19,397
‫لماذا يجب أن يعاقب الأطفال؟‬

90
00:07:19,647 --> 00:07:22,483
‫أنا أكثر من أم عظيمة لهم.‬
‫تعرف ذلك! أنت قلتها!‬

91
00:07:22,567 --> 00:07:25,069
‫بالتأكد! عندما تتواجدين.‬
‫وهم الآن يقضون كل وقتهم‬

92
00:07:25,153 --> 00:07:28,156
‫مع جليسة للأطفال. كيف يكون هذا في صالحهم؟‬

93
00:07:29,907 --> 00:07:33,786
‫أتعرف لماذا على العمل بجد؟‬
‫لأن لدي عائلة لأرعاها.‬

94
00:07:34,245 --> 00:07:36,497
‫على الأقل يعرفون أن أحدنا يهتم بهم.‬

95
00:07:45,882 --> 00:07:48,926
‫"كارل"، انظر إلى بطاقتي ملاحظات‬
‫"شون" هاتين.‬

96
00:07:49,343 --> 00:07:52,805
‫إجراءات شرطة تأديبية استناداً للعرق.‬

97
00:07:53,306 --> 00:07:55,266
‫هذه النقاط تتفق مع قصتنا.‬

98
00:07:55,558 --> 00:07:56,851
‫أي شيء آخر...‬

99
00:07:58,436 --> 00:08:00,062
‫آسف لتأخري.‬

100
00:08:00,146 --> 00:08:03,691
‫صادفت "جيفين" وموضوع "سو منجر".‬

101
00:08:04,108 --> 00:08:05,651
‫آسف.‬

102
00:08:07,111 --> 00:08:08,654
‫"جوني"، أكمل.‬

103
00:08:08,738 --> 00:08:11,866
‫أردت التأكيد على الجميع‬
‫وأنا واثق أن "بوب" يتفق معي‬

104
00:08:11,949 --> 00:08:14,744
‫على أن أهم شيء هي القصة.‬

105
00:08:14,911 --> 00:08:16,454
‫الكرة الآن في ملعب "مارشا"‬

106
00:08:16,537 --> 00:08:19,165
‫وهي تروي قصة، لكن بدلاً من الاستجابة‬

107
00:08:19,248 --> 00:08:21,459
‫لقصتها، أو دحضها،‬

108
00:08:21,542 --> 00:08:23,503
‫نحتاج لرواية قصة أكثر موثوقية.‬

109
00:08:23,669 --> 00:08:26,214
‫نحتاج لجمع المحلفين حول النار‬

110
00:08:26,297 --> 00:08:27,840
‫وسرد قصة أفضل.‬

111
00:08:28,174 --> 00:08:30,301
‫نحتاج لجعلهم يصدقون.‬

112
00:08:31,177 --> 00:08:33,011
‫أين ذلك الملف؟‬

113
00:08:33,221 --> 00:08:36,682
‫الخاص بالبلهاء الثلاثة‬
‫في "روكينغهام" تلك الليلة، نعم.‬

114
00:08:36,933 --> 00:08:39,477
‫هل تتذكرون تلك القصة؟‬

115
00:08:39,894 --> 00:08:43,022
‫أنا لا أتذكر شيئاً عنها. لماذا؟‬

116
00:08:43,523 --> 00:08:45,525
‫ماذا فعلت بعد ذلك في "روكينغهام"،‬

117
00:08:45,608 --> 00:08:47,610
‫بعد رؤية الدم في الـ"برونكو"؟‬

118
00:08:48,486 --> 00:08:51,364
‫في تلك اللحظة، تحولنا من نية إخبار‬

119
00:08:51,447 --> 00:08:53,908
‫السيد "سيمبسون" بموت زوجته السابقة إلى‬

120
00:08:54,200 --> 00:08:57,411
‫التفكير في أن سكنه قد يكون مسرح جريمة.‬

121
00:08:57,703 --> 00:09:00,373
‫شعرنا بالقلق لسلامة السيد "سيمبسون" ذاته.‬

122
00:09:00,831 --> 00:09:02,041
‫شكراً أيها المحقق.‬

123
00:09:02,250 --> 00:09:04,710
‫صباح الخير أيها المحقق، وسؤال.‬

124
00:09:05,127 --> 00:09:10,466
‫أهو إجراء معتاد أن يهرع 3 محققين‬

125
00:09:10,550 --> 00:09:14,512
‫من تحقيق جار في مسرح جريمة‬
‫إلى بيت الزوج السابق للضحية‬

126
00:09:14,595 --> 00:09:17,014
‫لمجرد إخباره‬

127
00:09:17,098 --> 00:09:19,225
‫أن من كانت زوجته‬

128
00:09:19,350 --> 00:09:20,893
‫قُتلت؟‬

129
00:09:21,602 --> 00:09:26,190
‫كل حالة تختلف، وكان هناك أطفال في الأمر.‬

130
00:09:27,567 --> 00:09:31,571
‫في مسرح الحدث في "بندي"،‬
‫ألم يخبرك المحق "فيرمن"‬

131
00:09:31,654 --> 00:09:34,574
‫أن السيد "سيمبسون" والضحية كان لهما تاريخ‬

132
00:09:34,657 --> 00:09:38,369
‫من العنف المنزلي؟ أليس كذلك؟‬

133
00:09:38,619 --> 00:09:41,497
‫- بلى.‬
‫- عرفتم كلكم إذن وذهبتم‬

134
00:09:41,581 --> 00:09:46,168
‫إلى "روكينغهام" لأن السيد "سيمبسون"‬
‫أصبح مشتبه به في ذلك الوقت.‬

135
00:09:46,252 --> 00:09:52,550
‫وليس ببساطة... ماذا؟ زوج سابق يجب إبلاغه.‬

136
00:09:53,509 --> 00:09:55,219
‫هل من العدل قول هذا؟‬

137
00:09:56,929 --> 00:09:59,599
‫لا. لم نذهب هناك لهذا.‬

138
00:10:06,564 --> 00:10:09,400
‫هل من الطبيعي أن يذهب‬
‫هذا العدد للإخطار بشيء؟‬

139
00:10:09,525 --> 00:10:11,944
‫ليست لدي فكرة. لم أسمع قط جدالاً‬

140
00:10:12,028 --> 00:10:13,279
‫قائماً على شيء مماثل.‬

141
00:10:13,446 --> 00:10:16,866
‫لقد شكك في المحققين، اللعنة!‬

142
00:10:18,159 --> 00:10:23,289
‫لا أعرف. المحلفون يظنون أن الشرطة‬
‫لا تتقن العمل لإدانة رجل مذنب،‬

143
00:10:23,372 --> 00:10:26,208
‫إنه ما يزال مذنباً. لن يدعهم هذا يبرؤونه.‬

144
00:10:26,292 --> 00:10:28,252
‫لا، لكن هذا ليس اليوم.‬

145
00:10:28,336 --> 00:10:30,963
‫اليوم، سنجعلهم يعتقدون أن الشرطة‬

146
00:10:31,047 --> 00:10:33,549
‫كذبت بشأن أشياء صغيرة، حتى يمكننا غداً‬

147
00:10:33,633 --> 00:10:35,635
‫أن نريهم كذبهم بشأن أشياء كبيرة.‬

148
00:10:35,718 --> 00:10:38,721
‫حتى وإن فعلوا ذلك‬
‫من أجل ما يعتقدون أنه حق.‬

149
00:10:38,804 --> 00:10:41,265
‫هذا ما سنقوم به. هذا هو السبيل.‬

150
00:10:41,349 --> 00:10:46,062
‫لو أنهم يظنون الآن أنه فعلها،‬
‫فلا مانع لدي من هذا.‬

151
00:10:46,562 --> 00:10:49,190
‫سنصل إلى ذلك لاحقاً.‬

152
00:10:54,195 --> 00:10:55,988
‫العميل "تومي".‬

153
00:10:58,824 --> 00:11:02,828
‫لم أفكر فيه منذ سنوات.‬
‫أتتذكر كيف كانوا يوقعون به‬

154
00:11:03,079 --> 00:11:06,540
‫- في "بابا كريستو"؟‬
‫- الأوزو!‬

155
00:11:06,916 --> 00:11:10,169
‫نعم. كانوا يملئون قدحاً للقهوة‬
‫بالأوزو من أجله.‬

156
00:11:10,252 --> 00:11:11,796
‫وكان يثمل بحلول الظهر.‬

157
00:11:12,171 --> 00:11:14,256
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- لا أعرف.‬

158
00:11:14,382 --> 00:11:17,051
‫لم أصادفه منذ انتقلنا إلى "سيمي فالي".‬

159
00:11:17,676 --> 00:11:20,429
‫حقاً؟ "سيمي"، هل المكان لطيف؟‬

160
00:11:20,513 --> 00:11:21,514
‫"استناداً على كتاب‬

161
00:11:21,597 --> 00:11:22,890
‫مواجهة حياته: الشعب ضد‬
‫أو جي سيمبسون)، بقلم (جيفري توبن)"‬

162
00:11:22,973 --> 00:11:25,893
‫رائع وهادئ. تقضي اليوم‬
‫وسط الفوضى ثم تعود إلى البيت...‬

163
00:11:26,185 --> 00:11:28,104
‫هذا رائع.‬

164
00:11:33,109 --> 00:11:34,735
‫المحكمة منعقدة الآن.‬

165
00:11:42,952 --> 00:11:47,331
‫أيها المحقق، بالنسبة‬
‫لحذاء السيد "سيمبسون"،‬

166
00:11:47,415 --> 00:11:50,292
‫أنت لم تسجله كدليل تلك الليلة. أليس كذلك؟‬

167
00:11:51,502 --> 00:11:53,295
‫في تلك الليلة لم أتمكن من ذلك.‬

168
00:11:54,839 --> 00:11:58,175
‫ماذا فعلت به؟ أين كان حتى...‬

169
00:11:58,259 --> 00:12:00,052
‫سجلته كدليل اليوم التالي؟‬

170
00:12:02,680 --> 00:12:04,390
‫وضعته في صندوق سيارتي.‬

171
00:12:08,436 --> 00:12:12,231
‫- أخذته معك إلى البيت؟‬
‫- نعم.‬

172
00:12:16,068 --> 00:12:18,320
‫أيها المحقق، أين تقيم بالضبط؟‬

173
00:12:24,368 --> 00:12:26,871
‫- "سيمي فالي".‬
‫- حقاً؟‬

174
00:12:27,163 --> 00:12:30,958
‫أخذت الدليل للبيت في "سيمي فالي"‬

175
00:12:33,002 --> 00:12:38,466
‫"سيمي فالي"، مقر الضباط الذين‬
‫اشتركوا في ضرب "رودني كينج"؟‬

176
00:12:40,342 --> 00:12:41,510
‫هذا صحيح.‬

177
00:12:43,637 --> 00:12:48,017
‫كم من الوقت ظل حذاء السيد "سيمبسون"‬

178
00:12:48,350 --> 00:12:51,270
‫في بيتك في "سيمي فالي"؟‬

179
00:12:52,271 --> 00:12:53,814
‫6 ساعات تقريباً.‬

180
00:12:58,777 --> 00:13:02,448
‫6 ساعات في "سيمي فالي".‬

181
00:13:14,668 --> 00:13:18,589
‫محقق "لانغ"، ذكرني، منذ متى‬
‫وأنت تعمل في شرطة "لوس أنجلوس"؟‬

182
00:13:19,298 --> 00:13:23,052
‫- 28 سنة، منها 18 كمحقق.‬
‫- وقت طويل.‬

183
00:13:23,427 --> 00:13:26,931
‫شيء قيل في وقت سابق يسبب لي ارتباكاً.‬

184
00:13:27,640 --> 00:13:30,851
‫في تاريخك الطويل، كم مرة‬

185
00:13:30,935 --> 00:13:33,020
‫أخذت دليلاً من مسرح جريمة‬

186
00:13:33,312 --> 00:13:34,980
‫إلى بيتك لليلة؟‬

187
00:13:37,274 --> 00:13:39,610
‫- يصعب القول.‬
‫- سأعيد صياغة السؤال.‬

188
00:13:40,110 --> 00:13:43,531
‫هل سبق أن أخذت أدلة إلى بيتك لليلة؟‬

189
00:13:43,864 --> 00:13:45,449
‫خلاف الليلة موضع السؤال.‬

190
00:13:48,494 --> 00:13:50,412
‫لا. ليس حسبما أتذكر.‬

191
00:13:51,413 --> 00:13:54,750
‫دعنا نكون واضحين إذن.‬
‫طوال كل سنواتك كمحقق،‬

192
00:13:54,833 --> 00:13:58,504
‫هذه هي المرة الوحيدة‬
‫التي أخذت فيها دليلاً من مسرح جريمة،‬

193
00:13:58,587 --> 00:14:00,506
‫ووضعته في سيارتك، وذهبت إلى البيت‬

194
00:14:00,589 --> 00:14:02,341
‫ولم تسجله حتى اليوم التالي.‬

195
00:14:13,310 --> 00:14:14,436
‫اللعنة!‬

196
00:14:18,190 --> 00:14:22,278
‫علينا أن نفكر بشكل كبير.‬
‫ونستحوذ على البرامج الصباحية كلها.‬

197
00:14:22,361 --> 00:14:25,114
‫"بروكتر أند جامبل" ضاعفت نصيبها‬
‫في "أي بي سي"،‬

198
00:14:25,197 --> 00:14:27,408
‫بعد إعلانهم البث الحي لمحاكمة "أو جي"‬

199
00:14:29,618 --> 00:14:33,038
‫- كم برنامج أعدته "أي بي سي"؟‬
‫- كل شيء. برامج الصباح كلها.‬

200
00:14:36,208 --> 00:14:38,502
‫إنه مسلسل صباحي يفوق أي شيء لدينا.‬

201
00:14:38,586 --> 00:14:40,337
‫إني بالتأكيد أفضل مشاهدة "أو جي"‬

202
00:14:40,421 --> 00:14:42,089
‫على مشاهدة طبيب يعاشر ممرضة.‬

203
00:14:43,716 --> 00:14:45,968
‫لنقم بهذا. تخلصوا من كل شيء.‬

204
00:14:47,553 --> 00:14:49,138
‫"سيمي فالي".‬

205
00:14:49,972 --> 00:14:51,348
‫"تيكيلا"‬

206
00:14:54,476 --> 00:14:57,688
‫الجانب المشرق أن "فيرمن"‬
‫على الأقل لا يقيم هناك.‬

207
00:14:58,939 --> 00:15:03,110
‫- نعم، لكن...‬
‫- ماذا؟‬

208
00:15:03,277 --> 00:15:09,408
‫لا أعرف. أظنهم يتطلعون لـ"فيرمن"‬

209
00:15:10,326 --> 00:15:14,246
‫لا ينبغي لهم هذا. إنه أبعد ما يكون‬
‫عن الإنسان المثالي، لكن‬

210
00:15:14,330 --> 00:15:18,125
‫إجراءاته تلك الليلة كان مثالية جداً.‬
‫ويمكنه وصف الأحداث‬

211
00:15:18,208 --> 00:15:20,628
‫3 مرات متتالية دون نسيان كلمة.‬

212
00:15:20,711 --> 00:15:22,588
‫سيبدو مثل "جاك وب".‬

213
00:15:24,381 --> 00:15:28,260
‫"داردين"، لا تفعل هذا.‬
‫من الضروري أن تكون واثقاً‬

214
00:15:28,344 --> 00:15:30,930
‫في قوة ما لدينا.‬

215
00:15:36,185 --> 00:15:39,229
‫ما تحتاجينه هو استراحة من الدراسة.‬

216
00:15:41,023 --> 00:15:44,401
‫لا. اخفضه.‬

217
00:15:45,152 --> 00:15:49,698
‫"إني أتولى العمل، ألا ترين هذا‬

218
00:15:50,032 --> 00:15:54,370
‫لابد أن أفعلها من أجلك‬
‫لابد أن أفعلها من أجلي"‬

219
00:15:54,453 --> 00:15:58,082
‫توقف! كفى. لا يمكنك تحمل هذا.‬
‫لا يمكنك تحمل‬

220
00:15:58,165 --> 00:16:00,501
‫اتهامك بقضاء وقت طيب الآن.‬

221
00:16:00,584 --> 00:16:02,670
‫من سيحسدك على قضاء وقت طيب؟‬

222
00:16:02,753 --> 00:16:08,550
‫من؟ الكل. "إيتو"، "جيل"، "لاري كينج".‬

223
00:16:09,426 --> 00:16:11,804
‫زوجي السابق المزعج، الذي يبحث عن عذر‬

224
00:16:11,887 --> 00:16:13,514
‫لأخذ أطفالي مني.‬

225
00:16:14,932 --> 00:16:19,186
‫على الأقل يريد المساعدة في تربيتهم‬
‫وهذا أفضل من بعض الآباء.‬

226
00:16:22,481 --> 00:16:23,857
‫أتعرفين أن لدي ابنة؟‬

227
00:16:26,485 --> 00:16:27,611
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

228
00:16:28,404 --> 00:16:33,867
‫إنها في الـ15، وجميلة حقاً.‬
‫تعيش في "أوكلاند". أتمنى...‬

229
00:16:36,370 --> 00:16:38,998
‫لم أتواجد بالقدر الذي كنت أتمناه.‬

230
00:16:40,124 --> 00:16:43,252
‫اضطررت للانتقال إلى هنا‬
‫من أجل الوظيفة الكبيرة.‬

231
00:16:45,546 --> 00:16:47,214
‫مع تقدمي في العمر...‬

232
00:16:48,132 --> 00:16:49,800
‫بدأت أشعر ببعض الأسف.‬

233
00:16:52,511 --> 00:16:54,722
‫ورأيت الأمور بوضوح أكثر.‬

234
00:16:58,475 --> 00:17:03,480
‫هذا ما يحدث... أو يفترض أن يحدث.‬

235
00:17:05,357 --> 00:17:10,863
‫أحاول إصلاح الأمور. والآن وقد أصبحت‬
‫أظهر في التلفاز، فأنا أب مدهش.‬

236
00:17:16,410 --> 00:17:19,913
‫اسمع... أحب هذه الأغنية.‬

237
00:17:28,005 --> 00:17:29,757
‫تعالي هنا يا امرأة.‬

238
00:18:21,058 --> 00:18:25,270
‫حسناً، إننا نستطلع الآراء.‬
‫هل "مارشا كلارك" حقيرة أم فتاة جميلة؟‬

239
00:18:25,354 --> 00:18:28,482
‫هيا، أخبروني. اتصلوا وأمتعوني.‬

240
00:18:28,857 --> 00:18:30,901
‫حقيرة أم فتاة جميلة؟‬

241
00:18:31,235 --> 00:18:33,195
‫"واي أيه كي كي".‬

242
00:18:38,075 --> 00:18:39,368
‫أنا أقول فتاة جميلة.‬

243
00:18:45,916 --> 00:18:47,668
‫"من هذه السيدة؟‬

244
00:18:49,336 --> 00:18:51,713
‫السيدة المثيرة..."‬

245
00:18:52,965 --> 00:18:54,883
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

246
00:18:55,384 --> 00:18:56,844
‫تبدين مستعدة للعمل.‬

247
00:18:56,927 --> 00:18:58,595
‫أجل. استعديت طوال الليل،‬

248
00:18:58,679 --> 00:19:00,639
‫نمت ساعتين فقط، لكن يمكنني إخبارك‬

249
00:19:00,722 --> 00:19:02,766
‫بكل ما سيحدث لحظة بلحظة‬

250
00:19:02,850 --> 00:19:05,686
‫في تلك القاعة اليوم. أنا مستعدة لأي شيء.‬

251
00:19:12,442 --> 00:19:15,237
‫سيادة القاضي، الادعاء يدعو‬
‫المحقق "مارك فيرمن".‬

252
00:19:15,320 --> 00:19:18,198
‫هل يمكن للمحامين‬
‫الاقتراب من المنصة؟ لدي مشكلة،‬

253
00:19:18,282 --> 00:19:19,658
‫أمر عاجل جداً.‬

254
00:19:23,245 --> 00:19:27,166
‫سيادة القاضي، لدينا أزمة‬
‫بخصوص شاهدتنا الآنسة "روزا لوبيز".‬

255
00:19:27,249 --> 00:19:30,210
‫- لقد غادرت الولاية.‬
‫- ماذا تطلب؟‬

256
00:19:30,294 --> 00:19:32,379
‫نحتاج لتقديم سماع شهدتها.‬

257
00:19:32,462 --> 00:19:33,463
‫انتظر، ماذا؟‬

258
00:19:33,547 --> 00:19:35,757
‫إنها هنا الآن، لكن لا يمكننا إرغامها‬
‫على البقاء.‬

259
00:19:35,841 --> 00:19:38,302
‫محال. أنا قيد تقديم القضية باسم الشعب.‬

260
00:19:38,385 --> 00:19:39,428
‫هكذا يتم العمل.‬

261
00:19:39,511 --> 00:19:41,054
‫الادعاء يقدم القضية والدفاع يرد.‬

262
00:19:41,138 --> 00:19:42,723
‫لا يمكن تخطي هذا لأن‬

263
00:19:42,806 --> 00:19:45,309
‫لديك مشكلة مع شاهد.‬
‫كلنا لدينا مشاكل مع الشهود.‬

264
00:19:45,392 --> 00:19:48,270
‫نعم يا "مارشا"، وأنا أتطلع‬
‫إلى استعراض مشاكلك مع الشهود.‬

265
00:19:48,353 --> 00:19:50,939
‫كيف لا تُعد هذه أسباب لإبطال المحاكمة.‬

266
00:19:51,023 --> 00:19:53,775
‫هذا سخف. إنهم يحاولون إيقاف انطلاقتي.‬

267
00:19:55,485 --> 00:19:58,113
‫حسناً. أظننا بحاجة إلى جلسة للتقرير.‬

268
00:19:58,197 --> 00:20:00,782
‫سأصرف المحلفين اليوم‬
‫حتى يمكننا القيام بهذا.‬

269
00:20:08,290 --> 00:20:09,625
‫شكراً لسيادتك.‬

270
00:20:11,084 --> 00:20:15,214
‫الساعة 3:10 الآن.‬
‫أظننا سننصرف متأخرين الليلة.‬

271
00:20:21,470 --> 00:20:25,349
‫سيادة القاضي. لا يمكنني الانصراف‬
‫متأخرة الليلة.‬

272
00:20:26,934 --> 00:20:28,518
‫هل يمكنني أن أسأل لماذا؟‬

273
00:20:31,188 --> 00:20:32,898
‫يجب أن أعتني بأطفالي.‬

274
00:20:33,732 --> 00:20:36,485
‫سيادة القاضي، هل سنخاطر‬

275
00:20:36,568 --> 00:20:39,321
‫بفقدان تلك الشاهدة بسبب مجالسة الأطفال؟‬

276
00:20:39,488 --> 00:20:41,990
‫آنسة "كلارك"، لقد صرفت المحلفين.‬

277
00:20:42,616 --> 00:20:43,867
‫آسفة يا سيدي القاضي.‬

278
00:20:43,951 --> 00:20:45,535
‫لدي سلطة مد العمل في محكمتي‬

279
00:20:45,619 --> 00:20:46,912
‫حتى وقت متأخر إذا اقتضت الحاجة.‬

280
00:20:46,995 --> 00:20:48,247
‫بالطبع، سيدي القاضي.‬

281
00:20:54,670 --> 00:20:56,380
‫سنتوقف إلى الغد.‬

282
00:20:56,463 --> 00:20:59,758
‫سيد "كوكران"، تأكد من وجود الآنسة "لوبيز".‬

283
00:21:01,176 --> 00:21:02,844
‫حسناً، رفعت الجلسة.‬

284
00:21:14,940 --> 00:21:17,192
‫أقول إن هذا يجعلنا نبدو غير مستعدين.‬

285
00:21:17,276 --> 00:21:19,152
‫كيف نكون مستعدين لـ"روزا لوبيز"؟‬

286
00:21:19,236 --> 00:21:20,862
‫لم نكن ننتظر استجوابها‬

287
00:21:20,946 --> 00:21:22,739
‫- قبل 5 شهور أخرى.‬
‫- من هي ثانية؟‬

288
00:21:22,823 --> 00:21:23,865
‫مدبرة منزل‬

289
00:21:23,949 --> 00:21:26,368
‫جار "سيمبسون".‬
‫تقول إنها رأت السيارة الـ "برونكو"‬

290
00:21:26,451 --> 00:21:29,830
‫- خارج بيت "سيمبسون" الساعة 10:15.‬
‫- ما أثر هذا على تسلسلك الزمني؟‬

291
00:21:29,913 --> 00:21:31,873
‫- سأتولى الأمر.‬
‫- يبدو أنك‬

292
00:21:31,957 --> 00:21:33,792
‫- تفقدين السيطرة هناك.‬
‫- أنا؟‬

293
00:21:33,875 --> 00:21:36,878
‫"إيتو" هو من فقد السيطرة.‬
‫إنه منقاد تماماً للإعلام.‬

294
00:21:36,962 --> 00:21:38,505
‫إذا أردت معرفة أين سيميل،‬

295
00:21:38,588 --> 00:21:39,715
‫تابع برامج الحوارات‬

296
00:21:39,798 --> 00:21:42,509
‫اسمعي، هذا شيء يمكنك السيطرة عليه.‬
‫كفي عن مشاهدة التلفاز كثيراً.‬

297
00:21:42,968 --> 00:21:45,637
‫إذا استمعت لكل تلك الضوضاء،‬
‫ستبدئين في جلبها‬

298
00:21:45,721 --> 00:21:48,307
‫إلى قاعة المحكمة. المحاكمة هنا وليست هناك.‬

299
00:21:49,641 --> 00:21:53,729
‫والآن، بشأن العمل حتى وقت متأخر...‬
‫هل هذا صحيح؟‬

300
00:21:53,812 --> 00:21:56,523
‫نعم. يجب أن أعود إلى البيت الآن.‬

301
00:21:56,606 --> 00:21:58,567
‫سأضع الصبيان في الفراش ويمكنني العمل هناك.‬

302
00:21:58,650 --> 00:22:01,194
‫- يمكنني هذا.‬
‫- إن كنت تظنين أن بإمكانك حشر‬

303
00:22:01,278 --> 00:22:05,741
‫كل ذلك الإعداد في ليلة واحدة‬
‫دون المصادر المتوفرة هنا...‬

304
00:22:08,368 --> 00:22:09,911
‫فالقرار لك.‬

305
00:22:10,954 --> 00:22:17,044
‫اسمعي، ما يقال في الإعلام عن مظهرك... آسف.‬

306
00:22:17,711 --> 00:22:20,672
‫إنه سيئ، وغير ملائم، وجنسي ومرعب.‬

307
00:22:21,006 --> 00:22:24,134
‫أنا و"سوكي" نشعر بالهلع‬
‫عند ذكره في التلفاز.‬

308
00:22:24,217 --> 00:22:26,178
‫- إنه لا يسهل الأمور.‬
‫- بالتأكيد.‬

309
00:22:27,804 --> 00:22:31,600
‫مع قول هذا... قد يمكنك...‬

310
00:22:33,643 --> 00:22:37,898
‫يمكنني أن أجمع بينك وبين‬
‫مستشارين إعلاميين رائعين،‬

311
00:22:54,456 --> 00:22:55,957
‫عودوا إلى العمل!‬

312
00:22:59,336 --> 00:23:04,508
‫مرحباً يا حبيبي.‬
‫آسفة، لا يمكنني الرجوع للبيت بعد.‬

313
00:23:06,176 --> 00:23:07,427
‫ما الأمر؟‬

314
00:23:08,512 --> 00:23:09,805
‫لماذا يبكي؟‬

315
00:23:11,223 --> 00:23:15,268
‫حبيبي، اتفقا. أخبره أن بإمكانه‬
‫مشاهدة الرسوم المتحركة‬

316
00:23:15,352 --> 00:23:17,270
‫لمدة 30 دقيقة، ثم يكون دورك.‬

317
00:23:19,689 --> 00:23:22,484
‫أنت تعرف كيف تقرأ الساعة، هو لا يعرف.‬

318
00:23:27,531 --> 00:23:30,200
‫حسناً، وقتاً ممتعاً، وسأتصل بك بعد قليل.‬

319
00:23:31,368 --> 00:23:32,619
‫أنا أيضاً أحبك.‬

320
00:23:49,344 --> 00:23:50,470
‫"جوردن".‬

321
00:23:52,681 --> 00:23:54,391
‫لدي خدمة لأطلبها منك.‬

322
00:23:56,893 --> 00:24:00,897
‫نعم. الليلة. الآن، في الواقع.‬

323
00:24:04,734 --> 00:24:07,445
‫اسمع، هل يمكنك عمل هذا أم لا؟‬

324
00:24:11,908 --> 00:24:13,201
‫شكراً.‬

325
00:24:15,328 --> 00:24:16,496
‫جزيلاً.‬

326
00:24:38,018 --> 00:24:41,438
‫"سكوت"، "لوسي"، غرفة الاجتماعات!‬
‫لنراجع الإعداد لـ"لوبيز".‬

327
00:24:42,480 --> 00:24:45,984
‫سيد "كوكران"، هل الآنسة "لوبيز" هنا اليوم؟‬

328
00:24:46,443 --> 00:24:49,196
‫- أجل يا سيادة القاضي.‬
‫- وهل تتوقع إمكانية سماع‬

329
00:24:49,279 --> 00:24:51,907
‫- ما لديها في يوم واحد؟‬
‫- نعم يا سيدي،‬

330
00:24:51,990 --> 00:24:56,745
‫بخلاف القضاء والقدر أو أزمة أخرى‬
‫لرعاية الأطفال لدى الآنسة "كلارك".‬

331
00:25:01,583 --> 00:25:02,834
‫سيادة القاضي.‬

332
00:25:04,586 --> 00:25:08,798
‫أشعر بالإهانة من ملاحظة‬
‫السيد "كوكران"، كامرأة وكأم.‬

333
00:25:09,799 --> 00:25:13,220
‫السيد "كوكران"قد لا يعرف‬
‫كيف يكون العمل 70 ساعة أسبوعياً‬

334
00:25:13,303 --> 00:25:15,680
‫إضافة إلى العناية بعائلة، لكنني أعرف.‬

335
00:25:16,848 --> 00:25:18,516
‫وكثيرون آخرون يعرفون أيضاً.‬

336
00:25:18,934 --> 00:25:21,728
‫التقليل من شأن رعايتي لطفلاي‬
‫في قاعة محكمتك‬

337
00:25:21,937 --> 00:25:24,564
‫غير مقبول ويتجاوز الحد تماماً.‬

338
00:25:44,292 --> 00:25:46,253
‫آنسة "لوبيز"، لتأكيد مهنتك،‬

339
00:25:46,336 --> 00:25:47,379
‫أنت مدبرة منزل‬

340
00:25:47,462 --> 00:25:49,506
‫جار السيد "سيمبسون"، هل هذا صحيح؟‬

341
00:25:53,093 --> 00:25:54,469
‫طلب السيد "كوكران"‬

342
00:25:54,552 --> 00:25:56,513
‫الإخلال بجدولنا لأنك هددت‬

343
00:25:56,596 --> 00:25:58,932
‫بمغادرة البلد، حيث تطاردك الصحافة.‬

344
00:25:59,015 --> 00:26:03,186
‫سأبقى اليوم فقط من أجل السيد "جوني".‬
‫غداً سأطير.‬

345
00:26:05,313 --> 00:26:08,108
‫متى حجزت للطيران إلى "السلفادور"؟‬

346
00:26:09,192 --> 00:26:11,528
‫- هذا الصباح.‬
‫- حقاً؟‬

347
00:26:12,070 --> 00:26:15,240
‫قال السيد "كوكران" أمس‬
‫إنك لديك تذكرة بالفعل.‬

348
00:26:15,573 --> 00:26:18,285
‫كان... ولم يكن.‬

349
00:26:19,327 --> 00:26:23,081
‫- أجريت الحجز اليوم.‬
‫- لقد اتصلنا بشركة الطيران.‬

350
00:26:23,248 --> 00:26:25,875
‫وليس لديهم أي حجز باسمك مطلقاً.‬

351
00:26:26,626 --> 00:26:29,796
‫ليس للأمس، ليس لليوم، وليس للغد.‬

352
00:26:29,879 --> 00:26:34,009
‫لأنني سأقوم بالحجز. بمجرد انصرافي من هنا.‬

353
00:26:34,551 --> 00:26:36,511
‫إذن يا آنسة "لوبيز"، ً‬

354
00:26:36,594 --> 00:26:38,221
‫هلا تشرحين للمحكمة تقدمك‬

355
00:26:38,305 --> 00:26:39,889
‫بطلب معونة البطالة بينما‬

356
00:26:39,973 --> 00:26:41,141
‫ستغادرين البلد إلى الأبد؟‬

357
00:26:41,766 --> 00:26:45,103
‫عليك إبعاد هذه المرأة عن المنصة.‬
‫ماذا يحدث؟‬

358
00:26:45,186 --> 00:26:47,939
‫في أقوالك الأولى، رأيت السيارة‬
‫الـ"برونكو" الساعة 10:00 مساءً‬

359
00:26:48,440 --> 00:26:51,359
‫لكنك تقولين الآن الـ10:15. فأيهما؟‬

360
00:26:51,443 --> 00:26:53,862
‫هل رأيت السيارة الساعة 10:00 أم 10:15؟‬

361
00:26:53,945 --> 00:26:56,740
‫- هل يهم؟‬
‫- نعم، يهم كثيراً.‬

362
00:26:56,865 --> 00:26:58,992
‫فلهذا أنت هنا. أرجوك الإجابة.‬

363
00:26:59,951 --> 00:27:02,954
‫آنسة "لوبيز"، هز الكتفين ليست إجابة.‬

364
00:27:03,079 --> 00:27:05,790
‫أيهما هو؟ 10:00 أم 10:15؟‬

365
00:27:06,624 --> 00:27:11,212
‫- أياً ما يقول السيد "جوني" إنني قلته.‬
‫- لا. ليس ما يقوله السيد "كوكران".‬

366
00:27:11,296 --> 00:27:14,007
‫نحتاج لمعرفة ما رأيته أنت.‬

367
00:27:19,429 --> 00:27:22,682
‫آنسة "لوبيز"، بالإنجليزية أرجوك،‬
‫ما لم تحتاجي لمترجم.‬

368
00:27:22,932 --> 00:27:27,020
‫- أقول إنني لا أتذكر.‬
‫- لا تتذكرين؟‬

369
00:27:30,148 --> 00:27:33,777
‫هذا يكفيني. ليس لدي أسئلة أخرى.‬

370
00:27:37,947 --> 00:27:40,575
‫"السيد "جوني"؟ يا إلهي!‬

371
00:27:42,869 --> 00:27:44,037
‫انطلقي يا "مارشا"!‬

372
00:27:46,414 --> 00:27:49,626
‫"مارشا"، كانت لكمة قوية منك اليوم.‬
‫هل من تعليق؟‬

373
00:27:49,709 --> 00:27:53,338
‫ما قيل عن رعايتي لطفلاي...‬
‫تجاوز "جوني" الحد فأثارني قليلاً.‬

374
00:27:53,421 --> 00:27:54,589
‫يمكنه تحمل ذلك.‬

375
00:27:55,423 --> 00:27:58,134
‫"جوني"، هل أنت سعيد بشهادة "لوبيز"؟!‬

376
00:27:58,218 --> 00:27:59,719
‫بالتأكيد، نحن هنا من أجل الحقيقة.‬

377
00:27:59,803 --> 00:28:01,304
‫"جوني"، هل لديك الوقت للتحدث‬

378
00:28:01,388 --> 00:28:03,014
‫عن تاريخك أنت مع العنف المنزلي؟‬

379
00:28:03,098 --> 00:28:04,933
‫بالنظر إلى الأمور التي قدمت‬
‫في هذه القضية...‬

380
00:28:05,016 --> 00:28:06,601
‫خاصة تأثير العنف المنزلي...‬

381
00:28:06,684 --> 00:28:09,020
‫محرري يظنك وماضيك لقمة سائغة.‬

382
00:28:09,396 --> 00:28:11,689
‫- أنا أعطيك فرصة هنا.‬
‫- شكراً.‬

383
00:28:11,773 --> 00:28:14,609
‫سننشره قريباً. اتصل بي.‬

384
00:28:19,280 --> 00:28:21,116
‫مرحباً. اسمي "جوردن كلارك".‬

385
00:28:21,199 --> 00:28:23,284
‫أنا الزوج السابق لـ"مارشا كلارك".‬

386
00:28:24,035 --> 00:28:25,870
‫الحاجة للعودة إلى المنزل‬

387
00:28:25,954 --> 00:28:27,997
‫من المحكمة مبكراً أمس كانت كذبة.‬

388
00:28:28,415 --> 00:28:32,419
‫أنا كنت مع الطفلين. لقد عملت هي‬
‫حتى وقت متأخر. هكذا هي.‬

389
00:28:33,169 --> 00:28:35,004
‫أخبركم بهذا لأنني ضقت ذرعاً‬

390
00:28:35,088 --> 00:28:36,714
‫باستعمالها طفلينا لأغراضها.‬

391
00:28:36,798 --> 00:28:38,174
‫يا إلهي يا "جوردن".‬

392
00:28:39,342 --> 00:28:41,594
‫هذه حياتنا الخاصة.‬

393
00:28:52,897 --> 00:28:55,233
‫سيد "كوكران"، إنها على الخط رقم 1.‬

394
00:29:07,746 --> 00:29:09,998
‫"باربرا". أنا "جوني".‬

395
00:29:13,793 --> 00:29:15,962
‫- مرحباً؟‬
‫- أنا هنا.‬

396
00:29:17,172 --> 00:29:20,592
‫اتصلت بي صحيفة‬
‫"لوس أنجلوس تايمز" اليوم بشأننا،‬

397
00:29:20,717 --> 00:29:24,137
‫وخطر لي مناقشة الأمر معك‬
‫لأنهم قد يتصلون بك.‬

398
00:29:25,680 --> 00:29:27,098
‫لقد اتصلوا.‬

399
00:29:27,682 --> 00:29:28,808
‫هل تحدثت إليهم؟‬

400
00:29:30,310 --> 00:29:35,732
‫أخبرتهم أني سأتصل بهم ثانية‬
‫بعد استجماع ذكرياتي.‬

401
00:29:35,899 --> 00:29:37,984
‫المضحك أنني كنت سأتصل بك على أي حال.‬

402
00:29:39,694 --> 00:29:43,907
‫بعت العمارة السكنية‬
‫جنوب "فيرمونت" الشهر الماضي،‬

403
00:29:44,616 --> 00:29:48,912
‫ورغم أنني حصلت عليها كجزء من الطلاق،‬
‫خطر لي أنه ربما يجب‬

404
00:29:49,537 --> 00:29:53,666
‫أن تحصل أنت على الربح‬
‫بما أنها كانت مشروعك المحبوب.‬

405
00:29:59,255 --> 00:30:02,675
‫إنه ربح كبير يا "باربرا". قد يجعلك‬

406
00:30:03,343 --> 00:30:04,511
‫إلى حد كبير...‬

407
00:30:05,470 --> 00:30:06,930
‫تعرفين...‬

408
00:30:08,723 --> 00:30:10,266
‫مرتاحة جداً.‬

409
00:30:14,103 --> 00:30:17,148
‫أعرف أن "لوبيز" لم تسر وفقاً للخطة،‬
‫لكننا لم يمكننا المخاطرة...‬

410
00:30:17,232 --> 00:30:20,109
‫لا، لم تسر وفقاً للخطة.‬

411
00:30:20,193 --> 00:30:22,237
‫سيدة التنظيف المجنونة لم تكن كما خطط؟‬

412
00:30:22,320 --> 00:30:25,156
‫بالتأكيد آمل ألا يكون الهراء الذي حدث‬
‫من تخطيطه.‬

413
00:30:25,240 --> 00:30:27,826
‫إنها ومضه. ستنساها الصحف‬
‫بحلول يوم الأربعاء.‬

414
00:30:27,909 --> 00:30:29,744
‫يسعدني سماع هذا يا "لي".‬

415
00:30:30,703 --> 00:30:34,082
‫لكنني لن أخرج من السجن‬
‫بحلول الأربعاء القادم، أليس كذلك؟‬

416
00:30:34,707 --> 00:30:36,167
‫أليس كذلك؟‬

417
00:30:36,793 --> 00:30:38,711
‫ما رأيته هناك، تلك المرأة السخيفة‬

418
00:30:38,795 --> 00:30:41,881
‫هناك... كان يمكن تجنبه تماماً.‬

419
00:30:41,965 --> 00:30:44,300
‫- هذه الأشياء تحدث.‬
‫- لا تسمعني مقولة‬

420
00:30:44,384 --> 00:30:46,511
‫أن الأخطاء تحدث يا "بوب".‬

421
00:30:49,722 --> 00:30:52,433
‫في ملعب الكرة، وفي الحياة، وفي أعمالي،‬

422
00:30:52,517 --> 00:30:55,603
‫عندما أرى غياب الأداء، أتعامل معه.‬

423
00:30:56,145 --> 00:30:59,858
‫أتعامل معه بقسوة ومباشرة.‬
‫أتعرفون لماذا؟ لأنني واقعي.‬

424
00:31:00,191 --> 00:31:01,860
‫أتسمعونني؟ أنا "جوس".‬

425
00:31:02,819 --> 00:31:06,698
‫وعندما أرى غياباً،‬
‫مثل انعدام القيادة، أقود.‬

426
00:31:08,700 --> 00:31:11,452
‫فهل هذا ما سيكون علي عمله هنا؟‬

427
00:31:14,414 --> 00:31:15,707
‫سيد "جوني"؟‬

428
00:31:19,711 --> 00:31:20,962
‫أريد معرفة...‬

429
00:31:21,921 --> 00:31:25,258
‫أحتاج لمعرفة ما تفعلونه مقدماً.‬

430
00:31:26,509 --> 00:31:27,760
‫هل تسمعونني؟‬

431
00:31:27,969 --> 00:31:30,847
‫من الآن فصاعداً، أريد معرفة ما سيحدث‬
‫حتى يمكنني المشاركة فيه.‬

432
00:31:30,930 --> 00:31:32,599
‫أنا متأكد أن "جوني" وشركاءه‬

433
00:31:32,807 --> 00:31:34,475
‫سيرتبون لإحاطتك علماُ يومياً.‬

434
00:31:34,559 --> 00:31:36,561
‫رائع. انصرفوا. لقد انتهيت منكم.‬

435
00:31:36,644 --> 00:31:38,396
‫عندما يكون لدي غضب مكبوت، ما أفعله هو...‬

436
00:31:38,479 --> 00:31:39,647
‫عندما أريد سماعك‬

437
00:31:39,731 --> 00:31:42,025
‫سأهز سحابي. والآن، أنصرف يا "بوب".‬

438
00:31:52,619 --> 00:31:56,164
‫ماذا تريدين حقاً يا "مارشا"؟‬
‫سأفعل أي شيء من أجلك.‬

439
00:31:56,289 --> 00:31:57,624
‫شيئاً مختلفاً.‬

440
00:31:59,250 --> 00:32:00,293
‫أنعم.‬

441
00:32:01,336 --> 00:32:03,671
‫لم أكن أفكر في هذا من قبل، لذا...‬

442
00:32:05,381 --> 00:32:06,424
‫أنا متوترة قليلاً.‬

443
00:32:06,507 --> 00:32:08,676
‫الشيء الوحيد الذي تحتاجينه هو أن تكوني‬

444
00:32:08,760 --> 00:32:11,471
‫أفضل صورة لنفسك. وهذا ما نحن هنا لاكتشافه.‬

445
00:32:13,431 --> 00:32:15,516
‫وجدتها.‬

446
00:32:16,017 --> 00:32:19,062
‫فعلتها لـ"فرح"، وسأفعلها لك.‬

447
00:32:20,229 --> 00:32:21,314
‫"فرح"؟‬

448
00:32:21,397 --> 00:32:25,068
‫أيها العالم، استعد لمقابلة‬
‫"مارشا كلارك" الحقيقية الجديدة.‬

449
00:32:51,177 --> 00:32:53,930
‫- صباح الخير يا صاح.‬
‫- نعم، بشأن هذا.‬

450
00:32:54,639 --> 00:32:57,517
‫لابد أن قرائك يظنونهما الأسودان‬
‫الوحيدان في المحكمة‬

451
00:32:57,600 --> 00:32:58,851
‫اللذان يؤديان عملهما.‬

452
00:32:58,935 --> 00:33:01,396
‫- هيا يا "كريس".‬
‫- لماذا الكيل بمكيالين؟‬

453
00:33:01,479 --> 00:33:04,273
‫ألا تظن أن أسوداً يساهم في المجتمع المحلي.‬

454
00:33:04,357 --> 00:33:05,400
‫كيف؟‬

455
00:33:05,483 --> 00:33:07,527
‫بمعاونة شرطة عنصرية على استعباد‬

456
00:33:07,610 --> 00:33:09,404
‫أخ أسود قوي من الغيتو؟‬

457
00:33:09,487 --> 00:33:12,573
‫رمز للنجاح، ونجم رياضي بارز، ورجل أعمال.‬

458
00:33:12,657 --> 00:33:15,743
‫يقضي أيامه في لعب الغولف‬
‫مع البيض المسنين ولياليه‬

459
00:33:15,827 --> 00:33:17,370
‫في معاشرة البيضاوات الشابات.‬

460
00:33:17,453 --> 00:33:19,372
‫"أو جي" رمز للهرب‬

461
00:33:19,455 --> 00:33:21,124
‫من السود بأسرع ما يمكنه.‬

462
00:33:21,249 --> 00:33:24,877
‫أياً كان! كلنا لدينا هفواتنا.‬

463
00:33:25,253 --> 00:33:26,879
‫أنت تخطئ فهم الغاية.‬

464
00:33:27,547 --> 00:33:30,174
‫الشرطة تحاول إسقاطه وتقييده بالسلاسل،‬

465
00:33:30,258 --> 00:33:32,343
‫كما يفعلون مع أي رجل أسود متفوق.‬

466
00:33:32,427 --> 00:33:36,472
‫آسف يا "دنيس"، معذرة لمقاطعتي‬
‫هذا الحوار عن السود،‬

467
00:33:36,556 --> 00:33:40,935
‫لكن بربك... الشرطة تسعى للنيل من "أو جي"؟‬

468
00:33:41,019 --> 00:33:44,105
‫لقد استضافهم في حفلات حول مسبحه.‬

469
00:33:44,188 --> 00:33:45,189
‫شكراً يا سيدي.‬

470
00:33:45,273 --> 00:33:46,733
‫ما تزالون لا تفهمون.‬

471
00:33:46,941 --> 00:33:48,818
‫وتتجاهلون ذلك على مسؤوليتكم.‬

472
00:33:51,154 --> 00:33:52,989
‫يا إلهي!‬

473
00:34:00,705 --> 00:34:01,914
‫صباح الخير.‬

474
00:34:04,709 --> 00:34:06,586
‫سأراكم في الداخل.‬

475
00:34:10,547 --> 00:34:12,884
‫اللعنة! من حولها إلى "ريك جيمز"؟‬

476
00:34:14,594 --> 00:34:15,636
‫شكراً.‬

477
00:34:47,543 --> 00:34:48,795
‫صباح طيب يا آنسة "كلارك".‬

478
00:34:49,712 --> 00:34:51,089
‫أظنه كذلك.‬

479
00:35:15,071 --> 00:35:17,532
‫"إنه رائع! يروق لي!"‬

480
00:35:27,583 --> 00:35:30,962
‫"لفائف الرعب"‬

481
00:35:43,724 --> 00:35:46,227
‫أظن أن الدفاع ينتظره أسبوع صعب؟‬

482
00:36:59,258 --> 00:37:02,428
‫المحقق "فيرمن"، ما شعورك‬
‫بشأن الشهادة اليوم؟‬

483
00:37:03,304 --> 00:37:06,015
‫- شعور طيب. ربما متوتر قليلاً.‬
‫- لماذا؟‬

484
00:37:06,307 --> 00:37:08,476
‫يبدو أن كثير من الانتباه قد تحول‬

485
00:37:08,559 --> 00:37:09,602
‫من الأدلة‬

486
00:37:09,685 --> 00:37:12,021
‫والحقائق إلى أمور شخصية أكثر.‬

487
00:37:13,231 --> 00:37:14,398
‫أوافقك بشدة.‬

488
00:37:17,944 --> 00:37:20,738
‫ماذا رأيت عندما وصلت إلى" بندي"؟‬

489
00:37:21,364 --> 00:37:23,324
‫مع اقترابنا، أمكننا رؤية الضحية الأنثى،‬

490
00:37:23,449 --> 00:37:25,076
‫كانت هناك كمية كبير من الدم‬

491
00:37:25,159 --> 00:37:28,329
‫في شقوق الممر المغطى بالبلاط.‬
‫استخدم الضابط "ريسكي" كشافه‬

492
00:37:28,412 --> 00:37:29,580
‫للإشارة لعدة أشياء.‬

493
00:37:29,664 --> 00:37:31,123
‫ما الذي أشار إليه؟‬

494
00:37:32,041 --> 00:37:35,795
‫أحدها الضحية الذكر، ومنطقة‬
‫قال إن هناك قبعة فيها‬

495
00:37:35,920 --> 00:37:36,963
‫وأيضاً قفاز.‬

496
00:37:37,088 --> 00:37:39,590
‫دخلنا مسرح الجريمة من الخلف،‬
‫حيث كانت هناك دماء كثيرة.‬

497
00:37:39,674 --> 00:37:41,842
‫وعدم العبث بالأدلة كان أساسياً.‬

498
00:37:42,176 --> 00:37:44,887
‫إنها عملية حذرة جداً، أليس كذلك؟‬

499
00:37:45,304 --> 00:37:49,267
‫- التعامل مع مسرح كذلك؟‬
‫- نعم، إنها منهجية جداً‬

500
00:37:49,350 --> 00:37:50,559
‫ومدروسة.‬

501
00:37:51,185 --> 00:37:54,272
‫وعندما دخلت الجزء الخلفي لمسكن "بندي"،‬

502
00:37:54,355 --> 00:37:56,565
‫أوصلت آثار الحذاء الدامية حتى الحارة؟‬

503
00:37:56,649 --> 00:37:57,942
‫نعم.‬

504
00:37:58,025 --> 00:38:00,319
‫ثم لاحظت لطخة دم‬

505
00:38:00,403 --> 00:38:03,948
‫حول مقبض الباب من الجهة الداخلية‬
‫للبوابة، إضافة إلى جزء‬

506
00:38:04,031 --> 00:38:06,659
‫محتمل من بصمة إصبع حول المقبض نفسه.‬

507
00:38:07,076 --> 00:38:08,411
‫وماذا استخلصت من ذلك؟‬

508
00:38:08,828 --> 00:38:11,789
‫ما قد يستخلصه أي محقق.‬
‫هرب شخص ما من المشهد وهو ينزف.‬

509
00:38:11,998 --> 00:38:13,749
‫وبينما كان المحققان "فاناتير" و"لانج"‬

510
00:38:13,833 --> 00:38:15,376
‫عند بوابة مسكن "سيمبسون"‬

511
00:38:15,459 --> 00:38:17,837
‫في "روكينغهام"،‬
‫يحاولان التواصل مع أحد بالداخل،‬

512
00:38:17,920 --> 00:38:19,547
‫لاحظت السيارة الـ"برونكو" البيضاء؟‬

513
00:38:19,755 --> 00:38:20,756
‫هل هذا صحيح؟‬

514
00:38:20,840 --> 00:38:23,426
‫نعم. كانت واقفة بغرابة واضحة.‬

515
00:38:23,676 --> 00:38:25,636
‫وعندما اقتربت منها لاحظت بقعة صغيرة‬

516
00:38:25,720 --> 00:38:27,221
‫فوق مقبض الباب الجانبي للسائق.‬

517
00:38:27,305 --> 00:38:28,764
‫كيف بدت البقعة؟‬

518
00:38:29,140 --> 00:38:30,725
‫كان لها الصفات البصرية للدم.‬

519
00:38:31,017 --> 00:38:34,603
‫- وهل نظرت داخل السيارة؟‬
‫- نعم. ولاحظت لفافة‬

520
00:38:34,687 --> 00:38:36,522
‫عليها بطاقة شحن.‬

521
00:38:37,023 --> 00:38:38,232
‫مكتوب عليها "سيمبسون".‬

522
00:38:38,983 --> 00:38:42,194
‫وأريت للمحققين "لانج" و"فاناتير" ما لاحظته‬

523
00:38:42,278 --> 00:38:44,905
‫وبمناقشة الموقف، شعرنا بالقلق‬

524
00:38:44,989 --> 00:38:46,657
‫لاحتمال أن يكون السيد "سيمبسون"‬

525
00:38:46,741 --> 00:38:49,785
‫نفسه أيضاً في خطر. مصاباً أو أسوأ.‬

526
00:38:51,620 --> 00:38:53,205
‫حسناً، هذا يبدو منطقياً جداً.‬

527
00:38:54,498 --> 00:38:58,377
‫ماذا فعلت بناءً على ذلك القلق المعقول؟‬

528
00:38:59,045 --> 00:39:02,214
‫تسلقت الحائط وذهبت إلى البوابة‬
‫وفتحتها بيدي.‬

529
00:39:02,423 --> 00:39:04,675
‫ثم ذكر السيد "كيلان" أنه سمع‬

530
00:39:04,759 --> 00:39:06,802
‫اصطدام أو خبطة على حائطه الخلفي.‬

531
00:39:07,261 --> 00:39:08,637
‫ظنها زلزال.‬

532
00:39:10,264 --> 00:39:12,808
‫يجب أن يعيد "كاتو" للعرض. لقد كان رائعاً.‬

533
00:39:13,476 --> 00:39:17,188
‫حسناً. ماذا تسمي محامياً فسدت أخلاقه؟‬

534
00:39:17,855 --> 00:39:19,648
‫عضو مجلس شيوخ.‬

535
00:39:20,941 --> 00:39:23,277
‫- هذه جيدة.‬
‫- حسناً إذن.‬

536
00:39:24,695 --> 00:39:26,864
‫- أتعرفون ما هذا؟‬
‫- الغداء.‬

537
00:39:30,451 --> 00:39:34,497
‫هذا شاهد قبر المحقق "مارك فيرمن".‬

538
00:39:35,289 --> 00:39:39,585
‫لقد خططت لجنازته بالفعل. سيموت ويدفن‬

539
00:39:39,668 --> 00:39:41,337
‫قبل أن يعرف ماذا أصابه.‬

540
00:39:44,298 --> 00:39:45,800
‫عم تتحدث؟‬

541
00:39:47,468 --> 00:39:49,929
‫أتحدث عن كلمة زنجي.‬

542
00:39:51,514 --> 00:39:54,100
‫- معذرة؟‬
‫- سأسأل‬

543
00:39:54,183 --> 00:39:55,935
‫ذلك العنصري "فيرمن"‬

544
00:39:56,018 --> 00:40:00,481
‫صراحة في المحكمة، تحت القسم‬
‫إن كان قد استعمل الكلمة قط.‬

545
00:40:00,898 --> 00:40:03,943
‫لو أنه استعملها قط. وإن أنكر‬

546
00:40:04,026 --> 00:40:05,653
‫سيعرف المحلفون أنه هراء،‬

547
00:40:05,861 --> 00:40:09,490
‫ولن يثقوا فيه. وإذا اقر بذلك،‬
‫سيكون الوضع أسوأ.‬

548
00:40:09,573 --> 00:40:10,574
‫كش ملك، مات.‬

549
00:40:10,699 --> 00:40:12,576
‫سيتبع سراق المعروضات المراهقين‬

550
00:40:12,660 --> 00:40:14,954
‫في مركز "بيفرلي" بحلول عيد الميلاد.‬

551
00:40:15,287 --> 00:40:18,707
‫- لا بأس من هذا.‬
‫- أصبت.‬

552
00:40:19,875 --> 00:40:22,378
‫هذه أقوى كلمة في اللغة الإنجليزية.‬

553
00:40:23,712 --> 00:40:26,048
‫وسأضعه على الخازوق بسببها.‬

554
00:40:26,549 --> 00:40:29,552
‫تأكد فقط من أنك يمكنك السير بعد قليل.‬

555
00:40:37,893 --> 00:40:42,898
‫أيها المحقق، هل يمكن أن تخبرنا‬
‫ماذا ترى هنا؟‬

556
00:40:43,441 --> 00:40:45,401
‫هذه صور للمنطقة التي كنت أفتشها‬

557
00:40:45,484 --> 00:40:46,694
‫وراء سكن السيد "كيلان".‬

558
00:40:46,777 --> 00:40:47,862
‫"القفاز وجد في (روكنغهام)"‬

559
00:40:47,945 --> 00:40:50,990
‫وفيها ما تعرفت على ما قد يكون قفازاً.‬

560
00:40:51,073 --> 00:40:54,952
‫- ماذا فعلت عندئذ؟‬
‫- اقتربت منه وتفحصته.‬

561
00:40:55,786 --> 00:40:57,580
‫هل لمسته؟‬

562
00:40:58,372 --> 00:41:00,374
‫لم ألمسه. تفحصته.‬

563
00:41:01,542 --> 00:41:03,169
‫هل يمكن أن تصف مظهره؟‬

564
00:41:04,086 --> 00:41:08,507
‫بدا رطباً ولزجاً بعض الشيء.‬
‫وأجزاء منه ملتصقة بأجزاء أخرى.‬

565
00:41:08,757 --> 00:41:11,635
‫حسناً. أي أهمية أعطيتها للقفاز‬
‫عندما رأيته؟‬

566
00:41:11,927 --> 00:41:14,430
‫بدا مشابهاً جداً للقفاز في مشهد "بندي".‬

567
00:41:15,097 --> 00:41:17,725
‫والمادة اللزجة بدت كالدم.‬

568
00:41:36,994 --> 00:41:40,122
‫إذن أيها المحقق، كفرد شرطة عسكرية‬
‫في مشاة الأسطول،‬

569
00:41:40,206 --> 00:41:41,957
‫ماذا كانت مسؤولياتك؟‬

570
00:41:42,666 --> 00:41:45,836
‫- كانت مختلفة.‬
‫- الكثير من حالات السين و العين؟‬

571
00:41:45,920 --> 00:41:49,256
‫- ماذا يعني هذا يا سيد "بيلي"؟‬
‫- القبض على السكارى‬

572
00:41:49,340 --> 00:41:54,386
‫والمعربدين. آسف يا سيادة القاضي.‬
‫حوار بين جنديين في مشاة البحرية.‬

573
00:41:55,304 --> 00:41:56,847
‫أيها المحقق، هل أخذت قفازاً‬

574
00:41:56,931 --> 00:41:59,058
‫من مشهد "بندي" ومسحته‬

575
00:41:59,141 --> 00:42:01,810
‫- داخل الـ"برونكو"؟‬
‫- لا.‬

576
00:42:01,936 --> 00:42:04,021
‫- لم تفعل؟‬
‫- لا، لم أفعل.‬

577
00:42:04,146 --> 00:42:08,651
‫ألم يكن بإمكانك وضعه في كيس بلاستيكي،‬
‫ثم وضعه في جوربك‬

578
00:42:09,443 --> 00:42:12,988
‫ثم وضعه في بيت السيد "سيمبسون"، حتى تجده؟‬

579
00:42:14,031 --> 00:42:15,908
‫لا. هذا جنون.‬

580
00:42:15,991 --> 00:42:17,993
‫أعترض على سير الاستجواب. هذا ليس‬

581
00:42:18,077 --> 00:42:21,830
‫له صلة بالبحث عن الحقيقة.‬
‫هذا ليس القفاز في هذه القضية.‬

582
00:42:22,206 --> 00:42:25,042
‫إنه من مقاس وماركة مختلفين.‬

583
00:42:25,292 --> 00:42:28,087
‫يبدو أنه من نسج خيال الدفاع،‬

584
00:42:28,170 --> 00:42:31,131
‫دون أساس واقعي أو منطقي.‬

585
00:42:31,215 --> 00:42:32,925
‫إنه خداع، مثل العديد‬

586
00:42:33,008 --> 00:42:34,385
‫من وسائل السيد "بيلي".‬

587
00:42:34,468 --> 00:42:39,056
‫معذرة؟ هل تتهمينني بالكذب‬
‫في قاعة المحكمة؟ كيف تجرؤين على هذا؟‬

588
00:42:39,139 --> 00:42:40,849
‫لا يمكنك الإفلات من الكذب دون عقاب.‬

589
00:42:40,933 --> 00:42:43,060
‫ليس في هذه الحالة. كثيرون يراقبون.‬

590
00:42:43,185 --> 00:42:45,646
‫آنسة "كلارك"، هل لي أن أرى القفاز‬

591
00:42:45,729 --> 00:42:47,231
‫الذي لديك هناك؟‬

592
00:42:59,368 --> 00:43:01,537
‫إنه من نوع "بروكس بروثرز" مقاس صغير.‬

593
00:43:01,620 --> 00:43:03,455
‫لم يكن لديهم مقاس كبير جداً.‬

594
00:43:03,539 --> 00:43:07,209
‫مقاس صغير. لابد أنه للسيد "بيلي".‬

595
00:43:22,558 --> 00:43:25,603
‫دعوني أقول بوضوح شديد... ويجب أن‬

596
00:43:25,686 --> 00:43:27,229
‫أشير إلى أنه لو الآنسة "كلارك" تعتقد‬

597
00:43:27,313 --> 00:43:31,108
‫أن هذه اليد وهذا القفاز يتناسبان، فبصرها‬

598
00:43:31,650 --> 00:43:32,735
‫سيئ كذاكرتها.‬

599
00:43:33,694 --> 00:43:36,864
‫سيادة القاضي، لقد فتح الادعاء‬
‫هذا الباب متعمداً...‬

600
00:43:36,947 --> 00:43:38,532
‫سيد "بيلي"، احترس.‬

601
00:43:38,824 --> 00:43:39,950
‫استمر.‬

602
00:43:44,121 --> 00:43:45,205
‫"لي".‬

603
00:43:49,543 --> 00:43:51,086
‫سأسأل سؤالاً مختلفاً.‬

604
00:43:54,131 --> 00:43:56,592
‫في وصفك للناس أيها المحقق،‬

605
00:43:56,800 --> 00:43:58,886
‫هل تستعمل كلمة "زنجي"؟‬

606
00:44:01,722 --> 00:44:04,558
‫لا يا سيدي. لا أستعمل هذه الكلمة‬
‫لوصف الناس.‬

607
00:44:04,808 --> 00:44:08,103
‫هل سبق أن استخدمتها‬
‫خلال السنوات الـ10 الماضية؟‬

608
00:44:08,437 --> 00:44:09,772
‫ليس حسبما أتذكر. لا.‬

609
00:44:09,980 --> 00:44:12,733
‫أتعني أنك إن كنت قد سميت أحدهم زنجي،‬
‫فقد نسيت؟‬

610
00:44:12,816 --> 00:44:15,694
‫لست متأكداً من إمكاني الإجابة‬
‫عن السؤال هكذا.‬

611
00:44:15,778 --> 00:44:17,696
‫دعني أصيغه ببساطة. هل تقول، تحت القسم،‬

612
00:44:17,780 --> 00:44:18,906
‫أنك لم تخاطب‬

613
00:44:18,989 --> 00:44:23,285
‫أي شخص أسود بكلمة زنجي‬
‫أو تحدثت عن السود كزنوج‬

614
00:44:23,369 --> 00:44:25,329
‫خلال السنوات الـ10 الماضية؟‬

615
00:44:25,412 --> 00:44:27,122
‫نعم. هذا ما أقوله.‬

616
00:44:27,373 --> 00:44:30,125
‫يا إلهي. هذا جنون.‬

617
00:44:30,250 --> 00:44:31,960
‫أيمكنه قول "زنجي" في التلفاز؟‬

618
00:44:32,044 --> 00:44:34,546
‫إذن أي شخص يأتي إلى المحكمة وينقل عنك‬

619
00:44:34,630 --> 00:44:36,799
‫أنك استعملتها مع الأمريكيين الأفارقة‬

620
00:44:36,882 --> 00:44:38,967
‫سيكون كاذباً. أليس كذلك أيها المحقق؟‬

621
00:44:39,051 --> 00:44:41,553
‫- نعم، سيكون كذلك.‬
‫- كلهم، صحيح؟‬

622
00:44:41,970 --> 00:44:46,517
‫- كلهم.‬
‫- شكراً. ليس لدي أسئلة أخرى.‬

623
00:44:51,980 --> 00:44:55,025
‫حسناً، في هذا الوقت أود التوقف للغداء.‬

624
00:44:55,109 --> 00:44:59,571
‫تعود المحكمة للانعقاد‬
‫الساعة 1:30 مساءً. رفعت الجلسة.‬

625
00:45:01,532 --> 00:45:05,828
‫استدع "بروكاو". أريد ساعة خاصة الليلة.‬
‫في ذروة المشاهدة.‬

626
00:45:06,703 --> 00:45:08,414
‫- نعم.‬
‫- هل أردت رؤيتي؟‬

627
00:45:08,497 --> 00:45:10,582
‫"مارشا". أغلقي الباب أرجوك.‬

628
00:45:17,548 --> 00:45:18,966
‫ما الأمر؟‬

629
00:45:20,676 --> 00:45:21,760
‫هل رأيت هذا؟‬

630
00:45:21,844 --> 00:45:24,638
‫"فيرمن" يقول إنه لم يقل تلك الكلمة قط.‬
‫وليس لديهم شيء ضده.‬

631
00:45:24,721 --> 00:45:26,265
‫لا، ليس هذا.‬

632
00:45:27,558 --> 00:45:31,061
‫صورتك على الشاطئ... عارية.‬

633
00:45:38,277 --> 00:45:39,820
‫هذا غير ممكن.‬

634
00:45:45,826 --> 00:45:47,369
‫يا إلهي!‬

635
00:45:48,078 --> 00:45:50,747
‫إنها مزيفة، أليس كذلك؟‬
‫أعني، يمكن رفع دعوى سريعة ضدهم...‬

636
00:45:50,831 --> 00:45:51,832
‫لا. إنها صحيحة.‬

637
00:45:56,003 --> 00:45:57,463
‫إنه زوجي السابق.‬

638
00:45:58,589 --> 00:46:00,257
‫كنا في أجازة.‬

639
00:46:03,552 --> 00:46:05,095
‫- "جوردن" فعل هذا؟‬
‫- لا‬

640
00:46:09,892 --> 00:46:11,810
‫كان لدي زوج قبل "جوردن".‬

641
00:46:19,193 --> 00:46:21,445
‫حسناً، اسمعي. يمكننا...‬

642
00:46:22,571 --> 00:46:24,698
‫- يمكننا...‬
‫- إنهم ينتظرونني بأسفل.‬

643
00:47:11,161 --> 00:47:16,375
‫ستعلق الجلسة حتى غداً الساعة الـ9 صباحاً‬

644
00:47:16,917 --> 00:47:18,794
‫حسناً، رفعت الجلسة.‬

645
00:48:19,021 --> 00:48:23,692
‫لست شخصية عامة. هذا ليس ما أفعله.‬

646
00:48:26,111 --> 00:48:27,821
‫لا أعرف كيف أفعل هذا.‬

647
00:48:29,948 --> 00:48:34,286
‫وأولئك الرجال الآخرين...‬
‫إنهم شخصيات مهمة وبراقة.‬

648
00:48:35,621 --> 00:48:36,788
‫إنهم معتادون على ذلك.‬

649
00:48:37,831 --> 00:48:38,915
‫لكنني...‬

650
00:48:41,001 --> 00:48:42,544
‫لا يمكنني تحمل هذا.‬

651
00:48:44,546 --> 00:48:46,340
‫- ستحسنين العمل.‬
‫- كلا، لن أفعل.‬

652
00:48:46,423 --> 00:48:49,259
‫نعم، أعرف هذا.‬

653
00:49:03,982 --> 00:49:06,109
‫وإن كان ذلك يفيد...‬

654
00:49:07,069 --> 00:49:09,738
‫تبدين جميلة في تلك الصورة.‬

655
00:50:22,477 --> 00:50:24,104
‫ترجم من قبل : هشام شتلة‬

