﻿1
00:00:03,211 --> 00:00:04,504
‫صباح الخير يا "غيل"،‬

2
00:00:06,047 --> 00:00:06,881
‫"غيل"؟‬

3
00:00:08,048 --> 00:00:10,719
‫بالكاد تعافينا من أحداث "رودني كينغ"‬
‫منذ عامين‬

4
00:00:10,802 --> 00:00:13,680
‫والآن أنت و"جوني" تقفان وسط البنزين،‬

5
00:00:13,763 --> 00:00:16,725
‫تلعبان بأعواد الثقاب. سيحدث ذلك الشغب‬
‫مجدداً، وسيكون ذلك على عاتقك.‬

6
00:00:17,350 --> 00:00:21,229
‫"غيل"، هذا أنا "بوب" أنت تعرف‬
‫من يزايد في الأمر. إنه "جوني".‬

7
00:00:21,438 --> 00:00:23,356
‫استمتع بتراثك يا "بوب".‬

8
00:00:28,987 --> 00:00:31,114
‫عفواً، المعذرة يا سيد "شابيرو".‬

9
00:00:31,573 --> 00:00:33,700
‫مساءلة "مارك فيرمان" بشأن استخدام‬
‫لفظ زنجي.‬

10
00:00:33,783 --> 00:00:36,786
‫هل ذلك مبني على شيء تعرفه أم هو رأيك‬
‫في شرطة "لوس أنجلوس" عموماً؟‬

11
00:00:36,870 --> 00:00:37,954
‫اسمعي أنا...‬

12
00:00:40,081 --> 00:00:43,460
‫دعيني فقط أوضح الآتي. أظن أن‬

13
00:00:43,626 --> 00:00:46,129
‫شرطة "لوس أنجلوس" منظمة رائعة.‬

14
00:00:46,212 --> 00:00:48,631
‫وأعتقد أن بها فقط بضع الفاسدين.‬

15
00:00:48,757 --> 00:00:53,219
‫لا يصدق. صباح الخير. يروقني شعرك.‬

16
00:00:53,887 --> 00:00:55,597
‫رجاءً لا تذكر شعري مجدداً.‬

17
00:00:55,680 --> 00:00:56,806
‫- فهمت.‬
‫- أبداً.‬

18
00:00:59,100 --> 00:01:00,852
‫"جامعة (هارفارد - كامبريدج، ماساشوستس)"‬

19
00:01:00,935 --> 00:01:05,607
‫وفي غضون ساعات من الجريمة قبضتم على موكلي.‬

20
00:01:06,941 --> 00:01:08,818
‫لذا، ما أحاول استيعابه هو‬

21
00:01:08,902 --> 00:01:12,155
‫الاستعجال في الحكم، وكيف أنكم‬

22
00:01:12,238 --> 00:01:16,201
‫في ساعات قصيرة، أغلقتم الأبواب،‬

23
00:01:16,409 --> 00:01:20,914
‫في وجه تحقيق معقد كان من الممكن‬
‫أن يسير في أي اتجاه.‬

24
00:01:21,372 --> 00:01:25,335
‫قد يبدو الأمر وكأن "كوشران" يتصيد‬
‫لكنه يفهم ما يتحتم علينا فعله.‬

25
00:01:25,418 --> 00:01:29,589
‫تقديم نظريات مضادة لا تتضمن موكلك.‬

26
00:01:30,048 --> 00:01:33,176
‫لا يكفي فقط التماس براءة موكلك.‬

27
00:01:33,301 --> 00:01:34,803
‫بل يجب أن تزودهم،‬

28
00:01:34,886 --> 00:01:38,389
‫بحكاية، وليس فقط لقاعة المحكمة،‬
‫لكن للعالم!‬

29
00:01:38,765 --> 00:01:42,936
‫أتشعر أنك استكشفت كل الخيارات الممكنة‬

30
00:01:43,019 --> 00:01:45,188
‫أثناء بحثك عن القاتل الحقيقي في هذه القضية‬

31
00:01:45,271 --> 00:01:48,566
‫قبل التعجل في اتهام موكلي؟‬

32
00:01:49,526 --> 00:01:50,527
‫أجل.‬

33
00:01:50,610 --> 00:01:52,028
‫انظر كيف صارت الثقافة،‬

34
00:01:52,112 --> 00:01:54,572
‫الإعلام، الناس أيضاً يريدون حكاية،‬

35
00:01:54,656 --> 00:01:59,536
‫لكنهم يريدونها أن تكون مسلية،‬
‫وما في العالم،‬

36
00:01:59,619 --> 00:02:03,206
‫يتناضح مع قاعة المحكمة. اللعنة على العزلة.‬

37
00:02:03,665 --> 00:02:08,127
‫إن كان سيكون هناك سيرك إعلامي،‬
‫فيفضل أن تكون قائده.‬

38
00:02:13,341 --> 00:02:16,886
‫أجل، قد يفلح هذا.‬

39
00:02:21,516 --> 00:02:22,725
‫"جامعة هارفارد - فاكس (جوني)"‬

40
00:02:34,320 --> 00:02:36,406
‫إذن رجاءً أخبر المحكمة سببك‬

41
00:02:36,489 --> 00:02:38,825
‫لرفض التقصي عن أي مشتبه بهم آخرين.‬

42
00:02:38,950 --> 00:02:40,034
‫"فاكس‬
‫الذبح الكولومبي"‬

43
00:02:40,201 --> 00:02:43,454
‫اعتراض، لقد سأل وجاوب عن نفسه. جدلي.‬

44
00:02:43,663 --> 00:02:47,750
‫أصبت. سيد "كوشران"، يرجى التوقف‬
‫عن إزعاج الشاهد.‬

45
00:02:47,876 --> 00:02:49,252
‫حسناً، سيادتكم.‬

46
00:03:11,941 --> 00:03:13,318
‫أيها المحقق "لانغ".‬

47
00:03:14,986 --> 00:03:16,863
‫أمن الممكن أن تكون هذه‬

48
00:03:17,780 --> 00:03:20,533
‫الجرائم لها علاقة بالمخدرات؟‬

49
00:03:20,742 --> 00:03:22,577
‫- أعترض.‬
‫- مقبول.‬

50
00:03:22,660 --> 00:03:24,412
‫أنت تتحدث بغموض أيها المحامي.‬

51
00:03:24,579 --> 00:03:28,541
‫أيها المحقق، هل سمعت من قبل عن‬
‫طريقة الذبح الكولومبية؟‬

52
00:03:29,459 --> 00:03:30,543
‫ماذا؟‬

53
00:03:33,296 --> 00:03:35,131
‫- لا.‬
‫- حقاً؟‬

54
00:03:37,175 --> 00:03:41,512
‫إنها تقنية معروفة تستخدمها‬
‫عصابات المخدرات.‬

55
00:03:41,971 --> 00:03:45,892
‫إنهم يقطعون عنق الشخص بوحشية،‬

56
00:03:47,352 --> 00:03:50,772
‫حتى يكادون يفصلون رأس الضحية.‬

57
00:04:10,583 --> 00:04:13,753
‫أعتذر عن موضوع الذبح الكولومبي،‬
‫لم أسمع عنه من قبل.‬

58
00:04:14,087 --> 00:04:15,588
‫أتمازحني يا "توم"؟‬

59
00:04:15,922 --> 00:04:18,257
‫ألم تكن تعلم أن "ميتزولونا" هي واجهة‬

60
00:04:18,341 --> 00:04:20,927
‫لاجتماعات زعماء عصابات الكوكايين؟‬

61
00:04:21,219 --> 00:04:24,722
‫وأن "فاي ريسنيك" كانت مدينة لهم بالمال‬
‫عن صفقة ما تورطت فيها معهم؟‬

62
00:04:24,806 --> 00:04:28,226
‫وهؤلاء الأوغاد قرروا إخافتها‬
‫عبر قتل "نيكول"؟‬

63
00:04:28,893 --> 00:04:31,229
‫أنى لك عدم معرفة وجود عصابة مخدرات كبرى‬

64
00:04:31,312 --> 00:04:35,191
‫تتم إدارتها من مطعم تحت ناظريك؟‬

65
00:04:35,900 --> 00:04:37,652
‫إن هذا إلا تخبط يائس.‬

66
00:04:38,319 --> 00:04:41,072
‫أتمنى أن يستمروا في هذا النوع‬
‫من الهراء غير المؤكد.‬

67
00:04:41,155 --> 00:04:42,156
‫لا أتمنى ذلك.‬

68
00:04:43,032 --> 00:04:45,201
‫أعني الأمر محض غباء، لكنه يؤثر.‬

69
00:04:45,410 --> 00:04:46,619
‫رأيت هيئة المحلفين.‬

70
00:04:47,453 --> 00:04:49,205
‫لديهم نظريات في كل مكان.‬

71
00:04:50,039 --> 00:04:52,250
‫والجميع يودون سماعهم، والحديث عنهم.‬

72
00:04:52,333 --> 00:04:54,711
‫لذا عندما يتحدث الدفاع عن شيء مثير،‬

73
00:04:54,794 --> 00:04:56,462
‫يجعل المحلفين يجلسون وينصتون‬

74
00:04:56,546 --> 00:04:58,673
‫بدلاً من ممارسة الألعاب مللاً.‬

75
00:04:58,840 --> 00:05:00,842
‫أو النوم مباشرة.‬

76
00:05:01,050 --> 00:05:03,678
‫أعني لدينا دليل دامغ.‬

77
00:05:03,970 --> 00:05:06,180
‫وهم يظهرون فقط‬

78
00:05:06,264 --> 00:05:08,433
‫هراء نظرية المؤامرة في اللحظات الهامة.‬

79
00:05:08,808 --> 00:05:11,936
‫الآن علينا اقتناص لحظتنا الكبرى‬
‫أمام هيئة المحلفين.‬

80
00:05:12,020 --> 00:05:13,479
‫هكذا سندحض هذا الهراء.‬

81
00:05:13,563 --> 00:05:15,148
‫أيمكننا التركيز على هذا حالياً؟‬

82
00:05:15,231 --> 00:05:16,399
‫حسناً.‬

83
00:05:16,482 --> 00:05:17,984
‫بالتأكيد، سنرى ما يمكننا العثور عليه.‬

84
00:05:18,067 --> 00:05:19,777
‫رجاءً. شكراً لكم.‬

85
00:05:24,615 --> 00:05:25,825
‫المعذرة.‬

86
00:05:26,367 --> 00:05:29,787
‫- لقد اختطفت الاجتماع.‬
‫- لا بأس.‬

87
00:05:32,248 --> 00:05:33,458
‫راقني ذلك.‬

88
00:05:43,926 --> 00:05:44,927
‫"جوني".‬

89
00:05:47,388 --> 00:05:51,350
‫لم تظن أنه لا توجد نظرية واقعية‬
‫بشأن الفاعل؟‬

90
00:05:52,643 --> 00:05:54,145
‫أو أي دليل.‬

91
00:05:55,521 --> 00:05:57,815
‫أعني، أعلم أن هذا دفاعنا، لكن...‬

92
00:05:58,357 --> 00:06:00,860
‫أواجه صعوبة في استيعاب‬
‫وجود الدماء في السيارة،‬

93
00:06:01,778 --> 00:06:05,364
‫وأن "فيرمان"، أو أي أحد، لفق كل هذا.‬

94
00:06:05,448 --> 00:06:07,992
‫دماء "أو جي"، و"نيكول"، و"غولدمان"؟‬

95
00:06:08,785 --> 00:06:09,869
‫"بوبي"...‬

96
00:06:10,453 --> 00:06:13,581
‫لا نملك قوات الشرطة كلها هنا،‬
‫لنبحث عن أدلة،‬

97
00:06:13,664 --> 00:06:14,707
‫يجب أن نصبر.‬

98
00:06:14,791 --> 00:06:17,210
‫ستجدنا الحقيقة. كما يحدث دائماً.‬

99
00:06:18,795 --> 00:06:21,214
‫هناك شيء على التلفاز. أظن أنك يجب أن تراه.‬

100
00:06:21,964 --> 00:06:23,257
‫ألا يمكنك تسجيله؟‬

101
00:06:23,382 --> 00:06:25,927
‫"جوني"، "باربرا" ضيفة برنامج علاقات حالية.‬

102
00:06:26,260 --> 00:06:28,096
‫مع "باتريشا"، كليهما.‬

103
00:06:28,721 --> 00:06:31,682
‫"باتريشا" لقد احتفظت باسم "جوني"‬
‫رغم عدم زواجه منك.‬

104
00:06:31,766 --> 00:06:32,767
‫يا رفاق.‬

105
00:06:32,850 --> 00:06:35,645
‫بدا من الظلم لابننا "جوني الصغير"‬

106
00:06:35,728 --> 00:06:37,480
‫ألا يحمل اسم والده.‬

107
00:06:38,064 --> 00:06:40,399
‫"باربرا"، هل كنت على علم‬
‫بحياة "جوني" المزدوجة؟‬

108
00:06:40,858 --> 00:06:43,111
‫ربما دون وعي.‬

109
00:06:43,194 --> 00:06:45,822
‫أحببته أكثر من أن أعترف لنفسي بذلك.‬

110
00:06:46,072 --> 00:06:47,824
‫لا بد أنه كان تحت ضغط شديد‬

111
00:06:48,116 --> 00:06:50,493
‫يركض ذهاباً وإياباً بين منزلين.‬

112
00:06:51,369 --> 00:06:52,912
‫"جوني" جعل الأمر يبدو سهلاً.‬

113
00:06:53,412 --> 00:06:55,540
‫إنه أكثر الرجال سلاسة في "لوس أنجلوس".‬

114
00:06:56,082 --> 00:07:01,212
‫ربما كان كذلك، لكن يا "باربرا"‬
‫سجلات المحكمة تخبرنا أن "جوني" ضربك.‬

115
00:07:01,295 --> 00:07:02,338
‫في...‬

116
00:07:02,421 --> 00:07:03,422
‫"مبني على كتاب رحلة حياته:‬

117
00:07:03,506 --> 00:07:04,549
‫الشعب ضد (أو جي سيمبسون)‬
‫كتبه (جوفري توبين)"‬

118
00:07:15,143 --> 00:07:16,936
‫من وراء هذا؟‬

119
00:07:18,354 --> 00:07:19,689
‫إنه مكتب المدعي العام.‬

120
00:07:21,107 --> 00:07:22,525
‫إنه "شابيرو".‬

121
00:07:25,445 --> 00:07:26,529
‫تباً.‬

122
00:07:33,202 --> 00:07:34,245
‫هناك.‬

123
00:07:35,121 --> 00:07:37,039
‫هذا كل ما تبقى من "نيكول".‬

124
00:07:40,209 --> 00:07:41,544
‫شكراً يا "دنيس".‬

125
00:07:50,887 --> 00:07:53,556
‫هل تساعدون أبي في العثور على من قتل أمي؟‬

126
00:07:57,185 --> 00:07:59,729
‫أجل، هذا صحيح.‬

127
00:08:00,855 --> 00:08:03,816
‫والدك مشغول بعمله على أشياء أخرى اليوم.‬

128
00:08:05,318 --> 00:08:07,820
‫هيّا، لندعهم يبدؤون العمل، حسناً؟‬

129
00:08:24,712 --> 00:08:25,963
‫هيّا. افتحيها.‬

130
00:08:34,179 --> 00:08:37,558
‫"بطاقة ائتمان رقم اثنان.‬
‫من 1989 حتى 1990".‬

131
00:08:40,977 --> 00:08:42,104
‫حسناً.‬

132
00:08:43,272 --> 00:08:44,482
‫أستسلم.‬

133
00:08:44,565 --> 00:08:46,776
‫- "نيكول" اشترت القفازات.‬
‫- قفازاتنا.‬

134
00:08:46,859 --> 00:08:50,029
‫نوع "آريس إيستونر"، طراز رقم 70263.‬

135
00:08:50,112 --> 00:08:51,572
‫في "الولايات المتحدة"، المكان الوحيد‬

136
00:08:51,656 --> 00:08:53,533
‫الذي كان يبيعهم هو "بلومينغدايل"‬
‫في "نيويورك".‬

137
00:08:53,616 --> 00:08:57,620
‫من بين الـ 70263 طراز يوجد 300 فقط‬
‫مقاسهم أكبر.‬

138
00:08:57,703 --> 00:09:01,165
‫باع محل "بلومينغدايل" 200 زوج منهم‬
‫في 18 ديسمبر 1990.‬

139
00:09:01,249 --> 00:09:05,503
‫"نيكول" دخلت ذلك المحل‬
‫واشترت زوجين من قفازاتنا.‬

140
00:09:05,586 --> 00:09:07,922
‫- يا للهول!‬
‫- أجل، ها نحن ذا.‬

141
00:09:10,550 --> 00:09:13,594
‫هذه حقيقة. هذه ليست قصة.‬

142
00:09:13,803 --> 00:09:15,846
‫إنما دليل قاطع دامغ.‬

143
00:09:17,265 --> 00:09:18,474
‫تلك القفازات...‬

144
00:09:19,183 --> 00:09:21,018
‫القفازات هي دليل الإدانة.‬

145
00:09:31,487 --> 00:09:33,072
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

146
00:09:33,364 --> 00:09:36,826
‫أنتظر "جوني". لا أطيق الانتظار لرؤية هذا.‬

147
00:09:37,868 --> 00:09:42,790
‫"جوني" حدثنا عن حياتك المزدوجة.‬
‫هل كنت تضرب "باربرا"؟‬

148
00:09:42,873 --> 00:09:44,000
‫أتضرب "دايل" يا "جوني"؟‬

149
00:09:44,083 --> 00:09:46,919
‫أنا لست هنا لمناقشة نميمة قديمة.‬
‫ما يهمني هو...‬

150
00:09:47,003 --> 00:09:50,256
‫هذه المحاكمة التي بها شخصان مقتولان‬

151
00:09:50,339 --> 00:09:53,342
‫ورجل بريء لفقت له التهمة.‬

152
00:09:53,426 --> 00:09:56,429
‫يجب أن تخجلوا من أنفسكم.‬

153
00:09:56,887 --> 00:09:58,514
‫المعذرة. شكراً لكم.‬

154
00:10:00,057 --> 00:10:02,226
‫يمكنه الهرب من أي شيء.‬

155
00:10:04,353 --> 00:10:07,315
‫أحتاج لأجازة الآن.‬

156
00:10:10,860 --> 00:10:11,861
‫ماذا؟‬

157
00:10:15,281 --> 00:10:17,658
‫سأذهب بالسيارة إلى "أوكلاند"‬
‫في عطلة هذا الأسبوع.‬

158
00:10:17,992 --> 00:10:20,244
‫أعز أصدقائي، صديق طفولتي،‬

159
00:10:20,328 --> 00:10:21,495
‫إنه عيد ميلاده.‬

160
00:10:22,246 --> 00:10:25,041
‫أمر بسيط، فقط سنلتقي بحانة لتناول الشراب،‬

161
00:10:25,124 --> 00:10:26,125
‫وسنبيت الليلة.‬

162
00:10:26,250 --> 00:10:29,920
‫لكن إن أردت المجيء معي؟‬

163
00:10:31,922 --> 00:10:35,343
‫القيادة دائماً تهدئني و...‬

164
00:10:35,885 --> 00:10:38,471
‫تعلمين، على الأرجح ستكونين مشغولة.‬

165
00:10:41,182 --> 00:10:43,476
‫"غوردن" معه الأولاد هذا الأسبوع.‬

166
00:10:47,271 --> 00:10:48,272
‫أوتعلم؟‬

167
00:10:49,774 --> 00:10:50,775
‫بالتأكيد نعم.‬

168
00:10:51,067 --> 00:10:52,735
‫أجل، سآتي معك.‬

169
00:10:53,361 --> 00:10:54,195
‫حسناً.‬

170
00:10:59,784 --> 00:11:01,202
‫يجب أن أذهب الآن.‬

171
00:11:12,338 --> 00:11:13,589
‫مهلاً، انتظر.‬

172
00:11:14,465 --> 00:11:16,342
‫ماذا تضع على سترتك؟‬

173
00:11:16,425 --> 00:11:18,552
‫إنه دبوس للتضامن مع الشرطة.‬

174
00:11:18,636 --> 00:11:21,055
‫ولماذا ترتديه بحق السماء؟ اخلعه.‬

175
00:11:21,138 --> 00:11:24,475
‫أحاول تخفيف بعض الضرر الذي تحدثه.‬

176
00:11:28,270 --> 00:11:29,814
‫ضرر؟ ضرر لماذا؟‬

177
00:11:29,897 --> 00:11:33,025
‫لعلاقتك القوية بـ "غارسيتي"‬
‫وشرطة "لوس أنجلوس"؟‬

178
00:11:33,109 --> 00:11:34,568
‫ماذا يحدث؟‬

179
00:11:34,652 --> 00:11:37,696
‫سترة "بوب"، عليها دبوس تضامن‬
‫مع شرطة "لوس أنجلوس".‬

180
00:11:38,948 --> 00:11:42,618
‫آمل أن تكون عاقلاً بما يكفي‬
‫لخلعه أمام الكاميرات.‬

181
00:11:42,701 --> 00:11:44,954
‫أنت لست في مكانة لتخبرني‬

182
00:11:45,037 --> 00:11:47,123
‫ما هو مقبول أو لا على التلفاز.‬

183
00:11:55,840 --> 00:11:59,301
‫"شابيرو" هو من لفق تلك القصة، أعرف ذلك.‬

184
00:12:00,594 --> 00:12:02,555
‫سأعرف كيف فعلها.‬

185
00:12:03,264 --> 00:12:04,390
‫وعندما أفعل...‬

186
00:12:06,392 --> 00:12:07,935
‫سيدفع ثمن ذلك غالياً.‬

187
00:12:08,978 --> 00:12:10,354
‫لكنه هو الفاعل.‬

188
00:12:11,730 --> 00:12:13,691
‫إذاً "بوب شابيرو" هو من جعلك تحيا‬

189
00:12:13,774 --> 00:12:15,901
‫حياة مزدوجة وأنت متزوج من "باربرا"؟‬

190
00:12:15,985 --> 00:12:19,071
‫لقد أخرست الصحافة اليوم يا عزيزتي.‬

191
00:12:19,697 --> 00:12:22,074
‫لن تسمعي كلمة مجدداً عن هذا الأمر.‬

192
00:12:22,450 --> 00:12:23,534
‫لقد عالجت الأمر.‬

193
00:12:26,454 --> 00:12:28,914
‫وكنت تعرفين كل ذلك عني عندما تزوجنا.‬

194
00:12:28,998 --> 00:12:31,041
‫أجل، كنت أعرف يا "جوني"!‬

195
00:12:31,333 --> 00:12:36,714
‫لكن أصدقائي لم يعرفوا، وعائلتي‬
‫لم يعرفوا، وقسيسي لم يعرف يا "جوني"!‬

196
00:12:36,797 --> 00:12:39,008
‫سأعرف ماذا حدث. وسأعرف من فعل ذلك.‬

197
00:12:39,091 --> 00:12:40,092
‫لم يفعل ذلك أحد.‬

198
00:12:40,176 --> 00:12:42,970
‫لا توجد مؤامرة يا "جوني".‬
‫لا يمكنك إصلاح ذلك.‬

199
00:12:43,220 --> 00:12:45,681
‫إلا إن كان لديك آلة زمن لا أعرف عنها.‬

200
00:12:46,682 --> 00:12:50,227
‫كل ما حدث بينك وبين "باربرا"، موجود‬
‫في سجلات المحكمة يا "جوني".‬

201
00:12:53,022 --> 00:12:55,316
‫لقد جعلت من العالم مسرحك.‬

202
00:12:56,192 --> 00:12:58,194
‫لقد أردت جذب الانتباه...‬

203
00:12:59,570 --> 00:13:01,322
‫وها قد حصلت عليه.‬

204
00:13:03,491 --> 00:13:04,700
‫ها قد حصلت عليه.‬

205
00:13:18,797 --> 00:13:19,924
‫صباح الخير.‬

206
00:13:20,007 --> 00:13:21,592
‫"بوب"، شكراً لحضورك.‬

207
00:13:21,675 --> 00:13:23,469
‫- بالتأكيد.‬
‫- أغلق الباب.‬

208
00:13:27,932 --> 00:13:28,766
‫ما الأمر؟‬

209
00:13:28,849 --> 00:13:31,143
‫اكتشاف شرطة "لوس أنجلوس" للقفازات.‬

210
00:13:31,227 --> 00:13:33,729
‫لديهم إيصالات شراء "نيكول" لهم.‬

211
00:13:33,812 --> 00:13:35,898
‫- هل قرأت هذا؟‬
‫- أجل، لكن...‬

212
00:13:35,981 --> 00:13:38,192
‫ليس بالضرورة أن يكون القفاز المنشود.‬

213
00:13:40,152 --> 00:13:45,699
‫"بوبي"، رجاءً، يجب أن تساعدني للتحدث‬
‫مع الجميع مجدداً بشأن تقديم اعتراف.‬

214
00:13:46,075 --> 00:13:50,829
‫إن دخلنا المحكمة مع دليل القفاز ذلك،‬
‫بالتأكيد سنهزم.‬

215
00:13:51,705 --> 00:13:54,291
‫وإن حدث ذلك لن تكون أمامنا فرصة عقد صفقة.‬

216
00:13:54,375 --> 00:13:58,045
‫تحدث مع "جوني" وحسب، حسناً.‬
‫أظن أنه من الجنون عقد صفقة.‬

217
00:13:58,128 --> 00:13:59,505
‫"بوبي" هناك...‬

218
00:14:00,673 --> 00:14:04,677
‫سبب حديثي معك هو أنه قد تكون أمام‬
‫مخاطرة شخصية في هذا الأمر.‬

219
00:14:06,095 --> 00:14:07,972
‫- لماذا؟‬
‫- الحقيبة.‬

220
00:14:08,055 --> 00:14:09,056
‫أي حقيبة؟‬

221
00:14:09,139 --> 00:14:12,601
‫حقيبة "أو جي" التي قد تكون‬
‫تخلصت منها مع سلاح الجريمة.‬

222
00:14:13,060 --> 00:14:13,936
‫أنا فعلت ماذا؟‬

223
00:14:14,019 --> 00:14:17,189
‫هناك تسجيل لك‬
‫وأنت خارج من "روكنغهام" معها.‬

224
00:14:19,316 --> 00:14:21,193
‫مهلاً، هذه...‬

225
00:14:21,277 --> 00:14:23,445
‫هذه حقيبة ثياب "أو جي" التي أعطاني إياها‬

226
00:14:23,529 --> 00:14:25,573
‫لآخذها لمنزلي قبل قدومه ليمكث معي.‬

227
00:14:25,656 --> 00:14:27,867
‫لأجل كلينا، رجاءً.‬

228
00:14:28,158 --> 00:14:29,451
‫لا تخبرني المزيد.‬

229
00:14:29,535 --> 00:14:30,536
‫تمهل لدقيقة...‬

230
00:14:30,619 --> 00:14:32,621
‫اسمع، إن كان معك السلاح فعلاً‬

231
00:14:32,705 --> 00:14:34,206
‫وقررت تسليمه،‬

232
00:14:34,290 --> 00:14:35,416
‫لا أعلم.‬

233
00:14:35,499 --> 00:14:39,628
‫أظن أنك على الأقل ستعاقب كشريك متستر‬
‫على جريمة، سيحكم عليك‬

234
00:14:39,837 --> 00:14:41,755
‫بالحبس 5 سنوات، وتخرج بعد 2.‬

235
00:14:42,631 --> 00:14:44,091
‫لكن لا أعلم إن كنا سنتمكن من إقناعهم‬

236
00:14:44,174 --> 00:14:46,552
‫أنك لم تكن تعلم أنه في الحقيبة.‬

237
00:14:46,635 --> 00:14:49,013
‫أظن أن... لا أعلم، ربما.‬

238
00:14:49,221 --> 00:14:50,890
‫"بوب"، ماذا تفعل؟‬

239
00:14:50,973 --> 00:14:52,308
‫أرجوك.‬

240
00:14:53,017 --> 00:14:56,186
‫لا تتحدث، لقد بدأ الأمر يغدو تضارب مصلحة.‬

241
00:14:57,271 --> 00:14:58,564
‫أيها السادة!‬

242
00:15:04,862 --> 00:15:06,030
‫هل نحن مستعدون؟‬

243
00:15:06,614 --> 00:15:07,865
‫شيء ما...‬

244
00:15:08,574 --> 00:15:10,451
‫طرأ شيء ما ويجب أن أذهب.‬

245
00:15:11,660 --> 00:15:13,245
‫سألحق بكم فيما بعد.‬

246
00:15:17,291 --> 00:15:19,960
‫- ما خطبه؟‬
‫- تطورات محتملة.‬

247
00:15:20,044 --> 00:15:22,087
‫أهناك شيء تود مشاركته معنا يا "بوب"؟‬

248
00:15:22,171 --> 00:15:23,797
‫لا، ليس الآن.‬

249
00:15:24,381 --> 00:15:25,424
‫هلا بدأنا؟‬

250
00:15:40,522 --> 00:15:41,607
‫إذن هذه هي؟‬

251
00:15:43,776 --> 00:15:45,152
‫لم يسألك أحداً عنها قط؟‬

252
00:15:45,319 --> 00:15:47,488
‫كلا، لقد ظلت هنا طوال الوقت.‬

253
00:15:48,697 --> 00:15:51,116
‫لم أرغب في فتحها بمفردي، أنت...‬

254
00:15:51,283 --> 00:15:54,203
‫أنت الوحيد الذي كان معنا طوال الوقت‬
‫لذا ظننت...‬

255
00:15:54,286 --> 00:15:55,996
‫فعلت الصواب يا "بوبي".‬

256
00:16:02,795 --> 00:16:04,546
‫أتريدني أن أفتحها؟‬

257
00:17:00,686 --> 00:17:07,483
‫كنت أعلم، كنت أعلم أنه لا يوجد‬
‫شيء غريب في هذه الحقيبة يا "بوبي".‬

258
00:17:08,861 --> 00:17:09,987
‫إنه لم يفعلها.‬

259
00:17:10,904 --> 00:17:14,157
‫أرأيت ذلك؟ هذا دليل أكبر أنه لم يفعلها.‬

260
00:17:16,367 --> 00:17:17,869
‫من بظنك الفاعل؟‬

261
00:17:21,330 --> 00:17:22,583
‫أتعلم، أبنائي...‬

262
00:17:24,501 --> 00:17:27,838
‫في المدرسة،‬
‫الأولاد الآخرون يضايقونهم يا "بوبي".‬

263
00:17:28,797 --> 00:17:30,215
‫يخبرونه أن والده...‬

264
00:17:33,510 --> 00:17:35,137
‫الوقت صعب الآن.‬

265
00:17:37,097 --> 00:17:40,309
‫أعلم أنه يصعب أن تكون قوياً،‬
‫لكن يجب أن تصمد.‬

266
00:17:40,392 --> 00:17:43,062
‫أنت لا تفهم، أنا أعاني حقاً.‬

267
00:17:44,104 --> 00:17:46,023
‫أنا أعاني هنا يا "إي سي".‬

268
00:17:48,984 --> 00:17:52,571
‫حتى عندما يبدو أن الجميع‬
‫قد توقفوا عن العمل‬

269
00:17:52,654 --> 00:17:54,406
‫على معرفة الفاعل،‬

270
00:17:54,490 --> 00:17:56,700
‫أستمر في مراجعة كل شيء،‬

271
00:17:56,784 --> 00:17:58,535
‫مراراً وتكراراً.‬

272
00:17:58,869 --> 00:18:01,663
‫كل ما أعرفه عن "نيكول"،‬

273
00:18:01,997 --> 00:18:04,792
‫كل ما يمكنني معرفته عن "رون غولدمان".‬

274
00:18:05,417 --> 00:18:09,880
‫أعني لم يكن هناك مزيد من المعلومات،‬
‫والتغطية الإعلامية،‬

275
00:18:09,963 --> 00:18:12,841
‫والمحققون، و... حتى المجانين.‬

276
00:18:13,092 --> 00:18:15,094
‫كلهم لمعرفة شيء واحد.‬

277
00:18:15,677 --> 00:18:18,889
‫جريمة واحدة. على الإطلاق!‬

278
00:18:19,723 --> 00:18:20,808
‫وهناك...‬

279
00:18:21,600 --> 00:18:22,684
‫فقط...‬

280
00:18:24,394 --> 00:18:25,479
‫لا شيء.‬

281
00:18:28,649 --> 00:18:30,776
‫لا يوجد متهم آخر؟‬

282
00:18:35,656 --> 00:18:37,116
‫ولا إجابة أخرى؟‬

283
00:18:40,285 --> 00:18:41,620
‫لا يوجد شيء آخر.‬

284
00:18:42,329 --> 00:18:43,580
‫لا شيء آخر؟‬

285
00:18:44,915 --> 00:18:46,542
‫لا شيء سوى ماذا؟‬

286
00:18:55,342 --> 00:18:57,052
‫لم أقصد الأمر كذلك.‬

287
00:18:59,680 --> 00:19:00,722
‫جيد.‬

288
00:19:13,068 --> 00:19:15,821
‫"السجن المركزي"‬

289
00:19:18,866 --> 00:19:19,992
‫"أو جي"؟‬

290
00:19:21,160 --> 00:19:22,536
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

291
00:19:24,079 --> 00:19:25,164
‫هل تأخرت؟‬

292
00:19:25,789 --> 00:19:26,957
‫أين الجميع؟‬

293
00:19:28,458 --> 00:19:30,419
‫فهمت، ترغب في قضاء وقت معي.‬

294
00:19:35,883 --> 00:19:37,509
‫أين دبوسك "أحب الشرطة"؟‬

295
00:19:39,636 --> 00:19:42,472
‫كان ذلك مجرد تخطيط سياسي إن أردت.‬

296
00:19:44,516 --> 00:19:47,352
‫ما هدفك يا "بوب"؟‬
‫لماذا تبدأ شيئاً لا تنوي إنهاءه؟‬

297
00:19:47,728 --> 00:19:49,104
‫لا أعلم ماذا تعني.‬

298
00:19:50,981 --> 00:19:52,816
‫لماذا تحاول دوماً التقليل من شأن "جوني"؟‬

299
00:19:54,026 --> 00:19:56,778
‫مقاطعة الظهير الربعي طوال الوقت.‬
‫أراك تفعل ذلك.‬

300
00:19:57,487 --> 00:19:59,948
‫والجميع يرون ذلك. هذا واضح.‬

301
00:20:02,075 --> 00:20:04,745
‫لذا سأسألك مجدداً يا "بوب"،‬

302
00:20:06,038 --> 00:20:07,372
‫ماذا تنوي بحق الجحيم؟‬

303
00:20:07,456 --> 00:20:09,374
‫أجل، أنا و"جوني" بيننا خلافات‬

304
00:20:09,458 --> 00:20:10,959
‫لكننا نعمل على حلها.‬

305
00:20:11,043 --> 00:20:15,589
‫لكني سعيد... بل سعيد جداً لأننا نتناقش‬
‫حول هذا لأنني يا "أو جي"‬

306
00:20:15,672 --> 00:20:19,927
‫أعتقد أن نظرية مؤامرة‬
‫شرطة "لوس أنجلوس" الجامحة هذه‬

307
00:20:20,010 --> 00:20:21,511
‫ستعود علينا بالضرر.‬

308
00:20:21,595 --> 00:20:24,765
‫"بوب"، أنت من اقترح الفكرة.‬

309
00:20:24,848 --> 00:20:28,310
‫كلا، أنا من قلت أن هناك‬
‫بضع عناصر فاسدة في الشرطة.‬

310
00:20:28,393 --> 00:20:31,813
‫- لكن "جوني"...‬
‫- لا، لقد كانت خطتك.‬

311
00:20:32,689 --> 00:20:35,025
‫كنت أول من استخدم كلمة مؤامرة.‬

312
00:20:35,525 --> 00:20:38,987
‫أنت من قال أن "جوني" هو الوحيد‬
‫الذي قد يجعل هذا الأمر ينجح.‬

313
00:20:39,488 --> 00:20:41,782
‫أنت من فكر في الأمر كله يا رجل.‬

314
00:20:41,865 --> 00:20:45,118
‫لذا لا أريد سماع أي هراء‬
‫في الربع الثالث. هل تسمعني؟‬

315
00:20:45,202 --> 00:20:48,497
‫حسناً، يمكنك قول ما تريد.‬
‫يمكنك الصراخ طوال الليل.‬

316
00:20:48,580 --> 00:20:51,583
‫لكن كل ما أفعل هو من أجل مصلحتك.‬

317
00:20:51,875 --> 00:20:53,126
‫هذا ما أفعل.‬

318
00:20:53,335 --> 00:20:56,964
‫ذلك مخططي من أجلك، وإن كنت تذكر جيداً‬

319
00:20:57,047 --> 00:21:00,509
‫ذلك هو سبب مجيئك لي أولاً.‬

320
00:21:03,262 --> 00:21:04,346
‫أيها الحارس!‬

321
00:21:09,017 --> 00:21:11,937
‫يستحسن أن تفكر جيداً وبسرعة‬

322
00:21:12,020 --> 00:21:13,981
‫ما إن كنت تود البقاء بهذا الفريق،‬

323
00:21:14,898 --> 00:21:17,025
‫لأنك إن واصلت أفعالك هذه،‬

324
00:21:18,443 --> 00:21:20,028
‫لن يكون لك مكان.‬

325
00:21:21,446 --> 00:21:22,948
‫أعلم أنك سمعت ذلك.‬

326
00:21:27,160 --> 00:21:29,621
‫"لا تتوقف الآن يا حبيبي، لنرقص أكثر."‬

327
00:21:38,005 --> 00:21:39,089
‫"كريس".‬

328
00:21:40,465 --> 00:21:41,717
‫مرحباً يا رجل.‬

329
00:21:41,800 --> 00:21:43,302
‫كيف حالك يا "بايرون"؟‬

330
00:21:44,344 --> 00:21:46,722
‫- عيد ميلاد سعيداً.‬
‫- لقد وصلت يا فتى.‬

331
00:21:46,972 --> 00:21:48,015
‫سعيد برؤيتك.‬

332
00:21:48,765 --> 00:21:52,561
‫يا رفاق، هذه "مارشا".‬
‫"مارشا"، هؤلاء رفاقي.‬

333
00:21:53,186 --> 00:21:55,063
‫- "بايرون" فتى عيد الميلاد.‬
‫- عيد ميلاد سعيداً.‬

334
00:21:55,147 --> 00:21:58,984
‫"داريل"، "موسيز"، "فيلي"، و"ريك".‬

335
00:22:00,610 --> 00:22:02,112
‫ما هذا؟‬

336
00:22:08,493 --> 00:22:09,703
‫لا.‬

337
00:22:10,746 --> 00:22:11,580
‫"المدعي العام"‬

338
00:22:11,663 --> 00:22:12,581
‫لن ألبسها قط.‬

339
00:22:12,664 --> 00:22:14,541
‫ولم لا؟ إنها مصنوعة من القطن 100 بالمائة‬

340
00:22:14,624 --> 00:22:16,460
‫وقد تساعدك في التخلص من مخالفة مرور.‬

341
00:22:17,419 --> 00:22:18,879
‫إنها تمزح؟‬

342
00:22:20,380 --> 00:22:24,051
‫أهذا اجتماع للمتعافين من إدمان الخمور‬
‫أم سيحضر لي أحدكم كأساً؟‬

343
00:22:24,134 --> 00:22:26,720
‫- اسمحي لي.‬
‫- تصرف يا فتى.‬

344
00:22:31,308 --> 00:22:34,352
‫لنشرب، هيا.‬

345
00:22:34,436 --> 00:22:38,315
‫حسناً، نخب صديقي، "بايرون".‬
‫كل عام وأنت بخير.‬

346
00:22:38,398 --> 00:22:40,317
‫أجل، مرحى.‬

347
00:22:40,609 --> 00:22:42,277
‫كل عام وأنت بخير.‬

348
00:22:47,074 --> 00:22:49,493
‫- أنا لا أقول أنه لم يفعلها.‬
‫- "داريل".‬

349
00:22:49,993 --> 00:22:54,623
‫"داريل"، لدينا قاعدة.‬
‫أول من يذكر هذه القضية اللعينة يشرب.‬

350
00:22:55,916 --> 00:22:57,125
‫يناسبني ذلك.‬

351
00:22:59,628 --> 00:23:01,254
‫أنا لا أقول أنه لم يفعلها.‬

352
00:23:01,838 --> 00:23:03,882
‫- لم تصل هيئة المحلفين لقرار بعد.‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

353
00:23:04,174 --> 00:23:07,427
‫لكني سمعت أنه كان يصور مسلسل تلفازي‬
‫عن الجنود البحرية أو شيء كهذا،‬

354
00:23:07,511 --> 00:23:08,929
‫حيث تم تدريبه على القتل.‬

355
00:23:09,012 --> 00:23:12,015
‫- أجل، "ضفادع بشرية".‬
‫- أجل، هذا هو.‬

356
00:23:12,099 --> 00:23:14,101
‫لقد علموه كل التقنيات،‬

357
00:23:14,309 --> 00:23:16,686
‫وكيفية التسلل وقتل الناس بالسكاكين،‬

358
00:23:16,770 --> 00:23:21,191
‫الذبح وقطع الأرجل وكل ذلك.‬

359
00:23:21,274 --> 00:23:22,984
‫لم لا تتحدثون عن ذلك بالمحكمة؟‬

360
00:23:23,068 --> 00:23:26,822
‫لأن هيئة المحلفين يمكنها التفرقة‬
‫بين التلفاز والواقع.‬

361
00:23:27,197 --> 00:23:29,407
‫نحن أقوياء بما يكفي بدون ذلك الهراء.‬

362
00:23:29,491 --> 00:23:31,451
‫لقد لفقت له الشرطة التهمة على أية حال.‬

363
00:23:32,285 --> 00:23:33,745
‫أهذا صحيح يا "بايرون"؟‬

364
00:23:34,121 --> 00:23:35,580
‫أنت بمفردك الآن يا أخي.‬

365
00:23:35,664 --> 00:23:38,250
‫لا، هيّا بحقك.‬

366
00:23:38,708 --> 00:23:39,960
‫ما هي نظريتك؟‬

367
00:23:40,043 --> 00:23:43,088
‫أظن أن ذلك الشرطي دس تلك القفازات.‬

368
00:23:43,547 --> 00:23:47,300
‫والجميع فعلوا ما تحتم عليهم فعله‬
‫لإثبات أن "أو جي" من فعلها.‬

369
00:23:47,884 --> 00:23:49,261
‫هذا ما أظن.‬

370
00:23:51,888 --> 00:23:52,931
‫حسناً.‬

371
00:24:01,356 --> 00:24:03,483
‫هنا مسرح جريمة "باندي".‬

372
00:24:04,985 --> 00:24:06,945
‫وهنا منزل "أو جي".‬

373
00:24:07,946 --> 00:24:08,989
‫حسناً.‬

374
00:24:09,364 --> 00:24:13,785
‫"فيرمان" قرر عند "باندي"‬
‫أن "سيمبسون" هو الفاعل.‬

375
00:24:14,619 --> 00:24:19,583
‫برغم عدم معرفته إن كان لدى "أو جي"‬
‫حجة غياب ممكن أن تدمر‬

376
00:24:19,749 --> 00:24:21,918
‫حياة "فيرمان" العملية وتدخله السجن.‬

377
00:24:22,669 --> 00:24:25,088
‫"فيرمان" أخذ القفاز لـ "باندي"،‬

378
00:24:25,172 --> 00:24:28,758
‫وتأكد من وضع الحمض النووي الخاص‬
‫بـ "غولدمان" و"نيكول" عليه،‬

379
00:24:29,050 --> 00:24:31,094
‫ثم ذهب بالسيارة مع المحققين الآخرين،‬

380
00:24:31,428 --> 00:24:33,096
‫وتوجه إلى "روكينغهام" معه،‬

381
00:24:33,430 --> 00:24:35,223
‫حيث دخل إلى سيارة "البرونكو"،‬

382
00:24:35,390 --> 00:24:39,603
‫وبطريقة ما وضع كل تلك الأدلة داخلها،‬

383
00:24:39,686 --> 00:24:42,105
‫بما فيها دماء "سيمبسون".‬

384
00:24:42,814 --> 00:24:48,278
‫برغم عدم تحصل الشرطة على دماء‬
‫"سيمبسون" سوى في اليوم التالي.‬

385
00:24:50,405 --> 00:24:55,744
‫ثم تسلق السور،‬
‫ودس القفاز وراء غرفة "كاتو".‬

386
00:24:55,952 --> 00:24:58,455
‫ثم بمساعدة بقية‬

387
00:24:58,538 --> 00:25:01,833
‫قبيلته الكارهة لـ "أو جي"‬
‫من الشرطة العنصرية.‬

388
00:25:01,917 --> 00:25:03,585
‫بدأ وضع كل شيء‬

389
00:25:03,877 --> 00:25:05,629
‫حيث يجب أن يكون.‬

390
00:25:06,296 --> 00:25:12,385
‫دماء "نيكول" و"رون" و"أو جي"‬
‫في غرفة نوم "أو جي".‬

391
00:25:13,261 --> 00:25:15,513
‫دماء "أو جي" عند "باندي".‬

392
00:25:15,889 --> 00:25:19,601
‫وألياف سيارة "البرونكو" الخاصة‬
‫بـ "أو جي" أيضاً عند "باندي".‬

393
00:25:19,893 --> 00:25:21,478
‫ولم ينسوا التخلص من‬

394
00:25:21,561 --> 00:25:23,313
‫دماء القاتل الحقيقي من البوابة الخلفية.‬

395
00:25:23,396 --> 00:25:26,775
‫لا، بل أيضاً بدلوها بدماء "أو جي".‬

396
00:25:27,776 --> 00:25:32,697
‫ثم جورب "أو جي"، أعادوه لشقة "باندي"‬
‫لأخذ ما تبقى من الدماء‬

397
00:25:32,781 --> 00:25:35,784
‫ثم أعادوه إلى "روكينغ هام" أيضاً.‬

398
00:25:36,201 --> 00:25:40,914
‫فبعد كل شيء هؤلاء‬
‫رجال مؤامرة مؤهلون جيداً.‬

399
00:25:43,124 --> 00:25:47,754
‫كل هذا حدث في خلال وقت‬
‫كان فيه جميع الأطراف تحت‬

400
00:25:47,921 --> 00:25:50,757
‫تغطية إعلامية‬
‫هي الأكثر قسوة في تاريخ "أمريكا".‬

401
00:25:52,509 --> 00:25:54,678
‫وكل هذا التستر لأجل قاتل غير معروف.‬

402
00:25:58,014 --> 00:25:59,516
‫- ربما.‬
‫- لا.‬

403
00:26:01,685 --> 00:26:02,769
‫لا.‬

404
00:26:03,103 --> 00:26:06,314
‫كم أنت جيدة، حقاً جيدة جداً.‬

405
00:26:06,898 --> 00:26:10,443
‫عندما ينتهي كل هذا، يجب أن تذهبي للعمل‬
‫عند "جوني". كليكما.‬

406
00:26:10,527 --> 00:26:12,529
‫أجل، هذا طريف جداً.‬

407
00:26:14,239 --> 00:26:15,573
‫هذه المشروبات على حسابي.‬

408
00:26:20,495 --> 00:26:24,207
‫- إنها ظريفة.‬
‫- آمل أن تكون قد تعلمت.‬

409
00:26:24,916 --> 00:26:26,209
‫الليلة هي الموعودة يا صاح.‬

410
00:26:26,710 --> 00:26:31,172
‫خارج البلدة، أولادها في المنزل.‬
‫كليكما شربتما قليلاً.‬

411
00:26:31,256 --> 00:26:33,550
‫إنها زميلة عمل، هذا كل شيء.‬

412
00:26:34,467 --> 00:26:37,512
‫هل سبق وفكرت في حدوث ذلك؟‬

413
00:26:38,763 --> 00:26:40,056
‫الليلة هي الموعودة.‬

414
00:26:40,557 --> 00:26:42,309
‫- بالتأكيد.‬
‫- هذا ما أقول وحسب.‬

415
00:26:57,782 --> 00:26:58,825
‫لا.‬

416
00:26:59,534 --> 00:27:00,910
‫رباه.‬

417
00:27:04,497 --> 00:27:08,668
‫سأعود هنا الأسبوع القادم معك أو بدونك.‬

418
00:27:08,752 --> 00:27:10,795
‫قد يفضل أصدقائي ذلك.‬

419
00:27:17,135 --> 00:27:18,386
‫هذه غرفتي.‬

420
00:27:23,308 --> 00:27:24,517
‫الغرفة 311.‬

421
00:27:24,601 --> 00:27:26,102
‫- أجل، 311.‬
‫- أجل.‬

422
00:27:41,326 --> 00:27:42,285
‫حسناً.‬

423
00:27:57,509 --> 00:27:58,510
‫ليلة سعيدة.‬

424
00:28:14,609 --> 00:28:15,985
‫ليلة سعيدة يا "داردن".‬

425
00:28:53,189 --> 00:28:55,233
‫مرحباً بالمشهورة. أحضرت لك قهوة.‬

426
00:28:55,316 --> 00:28:56,359
‫شربت واحدة بالفعل.‬

427
00:28:57,819 --> 00:28:59,696
‫لا، اتركه مفتوحاً، شكراً.‬

428
00:29:02,907 --> 00:29:05,410
‫اسمعي، لقد كنت أفكر.‬

429
00:29:09,372 --> 00:29:11,040
‫أظن أنني وإياك يجب أن نفعلها.‬

430
00:29:13,001 --> 00:29:14,461
‫ماذا تعني؟‬

431
00:29:15,670 --> 00:29:17,505
‫لنجعل "أو جي" يقيس القفازات.‬

432
00:29:18,214 --> 00:29:21,134
‫نحن بحاجة للحظة عظيمة، أليس كذلك؟‬

433
00:29:22,802 --> 00:29:24,095
‫تحدثنا عن ذلك من قبل.‬

434
00:29:24,179 --> 00:29:26,264
‫وأنا قررت أنها ليست فكرة جيدة.‬

435
00:29:26,347 --> 00:29:27,474
‫إطلاقاً.‬

436
00:29:27,599 --> 00:29:29,350
‫وحتى إن كانت، فهذا ليس وقتاً مناسباً.‬

437
00:29:29,434 --> 00:29:31,019
‫لكن اليوم شهادة القفاز.‬

438
00:29:31,186 --> 00:29:32,687
‫إنه الوقت الوحيد.‬

439
00:29:33,688 --> 00:29:35,607
‫هيّا، لنذهب.‬

440
00:29:36,191 --> 00:29:38,067
‫فكرة وقوف "أو جي" هناك‬

441
00:29:38,151 --> 00:29:40,236
‫أمام الكاميرات وهيئة المحلفين،‬

442
00:29:40,320 --> 00:29:42,655
‫- وهو يلبس تلك القفازات.‬
‫- "كريس"، بربك.‬

443
00:29:43,740 --> 00:29:46,451
‫سننزل لإدانته اليوم.‬

444
00:29:47,494 --> 00:29:49,454
‫لدينا قفازاته، بكل الحمض النووي،‬

445
00:29:49,537 --> 00:29:51,915
‫ودماء الجميع، والألياف، وكل شيء.‬

446
00:29:52,415 --> 00:29:55,627
‫معنا إيصال شراء يثبت ملكيته له.‬
‫لقد انتهينا.‬

447
00:29:56,419 --> 00:29:57,837
‫لقد سحبنا ورقة بملك وأخرى عشرة،‬

448
00:29:57,921 --> 00:30:00,340
‫لا أدري لماذا تريد أن تطلب ورقة أخرى.‬

449
00:30:00,423 --> 00:30:02,926
‫- لأنني أعلم أنها ستكون ورقة رابحة.‬
‫- لا، أنت لا تعرف ذلك.‬

450
00:30:04,928 --> 00:30:06,721
‫ستقلب قوة التحكم في الدليل‬

451
00:30:06,805 --> 00:30:09,140
‫للخصم، ولا تعرف ماذا سيحدث.‬

452
00:30:09,641 --> 00:30:12,143
‫وقطعاً ليس للمتهم نفسه.‬

453
00:30:15,313 --> 00:30:16,272
‫اتفقنا؟‬

454
00:30:17,190 --> 00:30:18,775
‫الآن هيّا لنذهب.‬

455
00:30:24,948 --> 00:30:28,618
‫أتظن أن هناك فرصة‬
‫ألا يكون هذان القفازان زوجان؟‬

456
00:30:29,118 --> 00:30:31,204
‫ذلك سيكون مستحيلاً.‬

457
00:30:42,882 --> 00:30:45,593
‫حسناً، في هذا الوقت‬
‫سنأخذ استراحة 15 دقيقة.‬

458
00:31:25,300 --> 00:31:26,426
‫مرحباً يا "مارك".‬

459
00:31:26,801 --> 00:31:27,719
‫"بوب".‬

460
00:32:27,904 --> 00:32:31,783
‫هل أي منكم مهتم بشيء غير نظرية المؤامرة؟‬

461
00:32:32,659 --> 00:32:35,078
‫كدليل دامغ حقيقي مثلاً.‬

462
00:32:36,871 --> 00:32:38,539
‫مع قليل من المحاماة.‬

463
00:32:42,335 --> 00:32:45,546
‫هذه القفازات صغيرة جداً.‬

464
00:32:51,344 --> 00:32:52,428
‫أجل، يا "بوب".‬

465
00:32:52,512 --> 00:32:55,598
‫لقد حاولت ارتداء القفازات بنفسي هنا،‬
‫ولم تناسبني، ولن تناسبه قط.‬

466
00:32:55,682 --> 00:32:57,392
‫أظن أن علينا جعله يقيسها أمام المحكمة.‬

467
00:32:57,475 --> 00:32:59,560
‫أظنها فكرة سيئة. ماذا إن لم تفلح.‬

468
00:32:59,644 --> 00:33:01,813
‫لا يمكنك عمل خطة إن لم تعرف النتيجة.‬

469
00:33:01,896 --> 00:33:04,983
‫- أنا أعرف النتيجة.‬
‫- يدي أكبر من يدي "بوب"!‬

470
00:33:05,316 --> 00:33:06,693
‫دعني أجرب أيها المدرب.‬

471
00:33:09,737 --> 00:33:12,657
‫إن قلنا أننا نرغب في ذلك.‬

472
00:33:13,491 --> 00:33:15,785
‫- كيف سنقترح الأمر؟‬
‫- لن نفعل.‬

473
00:33:18,496 --> 00:33:20,373
‫سنجعلهم يقترحونه.‬

474
00:33:53,698 --> 00:33:54,699
‫"مارشا".‬

475
00:33:54,991 --> 00:33:57,660
‫لقد صاروا مشوشين.‬
‫يجب أن ننهض ونسترد تركيزهم.‬

476
00:33:57,744 --> 00:33:58,745
‫"كريس".‬

477
00:33:59,454 --> 00:34:03,416
‫مستحيل، هذا يكفي. حسناً؟‬

478
00:34:04,792 --> 00:34:06,711
‫- المعذرة.‬
‫- "مارشا"...‬

479
00:34:06,794 --> 00:34:08,004
‫دعني أكن واضحة.‬

480
00:34:09,464 --> 00:34:10,672
‫هذه قضيتي.‬

481
00:34:10,965 --> 00:34:12,759
‫أنت تعمل لدي هنا.‬

482
00:34:12,842 --> 00:34:15,094
‫عندما أقول لك انس الأمر، تنساه.‬

483
00:34:17,304 --> 00:34:19,724
‫- فهمت؟‬
‫- هل حقاً تقولين لي هذا؟‬

484
00:34:19,806 --> 00:34:21,184
‫أنت تجبرني على قول ذلك.‬

485
00:34:37,867 --> 00:34:41,454
‫أنت يا سيد لا تملك سوى جرأة فأر.‬

486
00:34:41,871 --> 00:34:42,914
‫ماذا قلت للتو؟‬

487
00:34:42,996 --> 00:34:46,125
‫إن لم تطلب منه قياس القفازات، سأفعل أنا.‬

488
00:34:46,626 --> 00:34:47,793
‫لينهض الجميع!‬

489
00:34:55,551 --> 00:34:56,636
‫"(لانس آلن أيتو)، القاضي"‬

490
00:34:57,887 --> 00:34:59,430
‫حسناً، لتجلسوا.‬

491
00:35:06,562 --> 00:35:09,607
‫وهذه القفازات التي أحضرتها اليوم...‬

492
00:35:09,941 --> 00:35:11,484
‫ستناسب المرتدي تماماً‬

493
00:35:11,567 --> 00:35:13,361
‫كتلك التي بالأدلة. أهذا صحيح؟‬

494
00:35:13,444 --> 00:35:15,905
‫فخامتك، حديث جانبي.‬

495
00:35:16,864 --> 00:35:18,741
‫ليقترب المحاميان من المنصة.‬

496
00:35:24,205 --> 00:35:25,331
‫فخامتك،‬

497
00:35:25,623 --> 00:35:28,042
‫أعرف ما سيحدث ولن أسمح بذلك.‬

498
00:35:28,126 --> 00:35:29,252
‫ماذا سيحدث يا حضرة المحامي؟‬

499
00:35:29,335 --> 00:35:31,963
‫لن أسمح بعمل شيء يتضمن موكلي.‬

500
00:35:32,046 --> 00:35:34,298
‫إن اختار السيد "سيمبسون" الشهادة،‬

501
00:35:34,382 --> 00:35:36,300
‫وأردناه أن يجرب القفاز الحقيقي‬

502
00:35:36,384 --> 00:35:38,052
‫الموجود بالأدلة، هذا أمر.‬

503
00:35:38,136 --> 00:35:41,514
‫بالإضافة لأن التوقيت غير مناسب‬
‫يا حضرة القاضي.‬

504
00:35:41,597 --> 00:35:43,015
‫- حقاً يا "جوني"؟‬
‫- أجل.‬

505
00:35:43,099 --> 00:35:44,142
‫لأجل من؟‬

506
00:35:44,225 --> 00:35:46,936
‫المحامي المعارض لم يطلب شيئاً‬
‫من هذا القبيل يا سيد "كوشران".‬

507
00:35:47,019 --> 00:35:49,230
‫لهذا أحضروا هذه القفازات إلى هنا‬

508
00:35:49,313 --> 00:35:51,691
‫ويبدون مهتمين جدًا بشأن ما سأفعله‬

509
00:35:51,774 --> 00:35:53,192
‫أو لا قبل أن أفعله.‬

510
00:35:53,276 --> 00:35:56,070
‫يمكنه طلب ما يشاء يا سيد "كوشران".‬

511
00:35:56,154 --> 00:35:59,198
‫ويمكنك الاعتراض إن أردت. والآن لنكمل.‬

512
00:36:14,964 --> 00:36:16,799
‫فخامتك، في هذا الوقت يرغب الشعب في طلب‬

513
00:36:16,883 --> 00:36:18,134
‫تقدم السيد "سيمبسون"‬

514
00:36:18,217 --> 00:36:20,595
‫لقياس القفاز الذي تم العثور عليه‬
‫عند "باندي" و"روكينغ هام".‬

515
00:36:28,311 --> 00:36:30,605
‫لا مانع لدينا يا فخامتك.‬

516
00:37:27,828 --> 00:37:30,706
‫سيد "سيمبسون"،‬
‫رجاءً اقترب من هيئة المحلفين.‬

517
00:38:33,686 --> 00:38:35,354
‫هذه القفازات صغيرة جداً.‬

518
00:38:39,400 --> 00:38:41,027
‫ضيقة جداً، لا تناسبني.‬

519
00:38:41,819 --> 00:38:44,322
‫أيمكن للسيد "سيمبسون" فرد أصابعه؟‬

520
00:38:52,538 --> 00:38:54,081
‫أيمكن أن نطلب منه عمل قبضة؟‬

521
00:38:54,874 --> 00:38:56,417
‫بيده اليمنى.‬

522
00:39:02,298 --> 00:39:03,883
‫أيمكن أن نطلب منه...‬

523
00:39:05,259 --> 00:39:06,927
‫أن يمسك شيء بهذه اليد،‬

524
00:39:07,011 --> 00:39:08,512
‫كقلم مثلاً؟‬

525
00:39:10,890 --> 00:39:12,350
‫اعترض يا فخامتك.‬

526
00:39:12,975 --> 00:39:14,101
‫مقبول.‬

527
00:39:14,518 --> 00:39:16,312
‫هل رأينا ما يكفي يا فخامتك؟‬

528
00:39:18,439 --> 00:39:19,607
‫سيد "داردن".‬

529
00:39:22,026 --> 00:39:23,027
‫شكراً لك.‬

530
00:39:25,780 --> 00:39:27,573
‫كلا يا فخامتك، لقد انتهيت.‬

531
00:39:28,532 --> 00:39:29,992
‫لم يعد لدي شيء.‬

532
00:39:39,377 --> 00:39:42,630
‫كان يتظاهر أنهم غير مناسبين.‬

533
00:39:43,631 --> 00:39:45,132
‫لقد رأيت ما كان يفعل.‬

534
00:39:45,674 --> 00:39:47,426
‫وكان يرتدي قفازين تحتهما.‬

535
00:39:48,386 --> 00:39:50,096
‫لقد جعل أصابعه مشدودة.‬

536
00:39:50,638 --> 00:39:52,556
‫كان يمثل، كان فقط...‬

537
00:40:46,610 --> 00:40:48,904
‫مرحباً، لقد اتصلت بمنزل "غولدمان".‬

538
00:40:48,988 --> 00:40:51,574
‫يرجى ترك رسالتك وسنعاود الاتصال بك.‬

539
00:40:52,616 --> 00:40:57,455
‫"فريد"، معك "كريس داردن"، أنا...‬

540
00:40:59,039 --> 00:41:01,125
‫آسف بشأن ما حدث اليوم.‬

541
00:41:02,543 --> 00:41:03,919
‫أنا آسف.‬

542
00:41:06,088 --> 00:41:08,716
‫لكن الأمر لم ينته بعد. سنعود من هذا.‬

543
00:41:09,800 --> 00:41:10,926
‫سنفعل.‬

544
00:41:13,721 --> 00:41:15,890
‫حسناً، اتصل بي في أي وقت.‬

545
00:41:16,891 --> 00:41:17,933
‫وداعاً.‬

546
00:42:27,294 --> 00:42:28,337
‫ترجم من قبل: سارة الريس‬

