1
00:00:50,967 --> 00:00:52,094
‫‏‏ماذا حدث؟‏‏‬

2
00:00:52,469 --> 00:00:53,970
‫‏‏‏- يجب أن أذهب.‏‬
‫‏‏- الآن؟‏‏‬

3
00:00:54,637 --> 00:00:58,350
‫‏‏‏- نحن في خضم عمل شيء ما.‏‬
‫‏‏- لقد نسيت تماماً. لقد انسقنا لمشاعرنا.‏‏‬

4
00:00:58,433 --> 00:00:59,726
‫‏‏خمس دقائق.‏‏‬

5
00:01:00,977 --> 00:01:03,271
‫‏‏لا، حقاً، يجب أن أجلب كاميرتي‏‏‬

6
00:01:03,355 --> 00:01:05,440
‫‏‏وعارضتي تنتظري في الاستوديو.‏‏‬

7
00:01:05,522 --> 00:01:06,691
‫‏‏أنا آسفة.‏‏‬

8
00:01:08,735 --> 00:01:10,027
‫‏‏هلا تغلق لي السحاب من فضلك؟‏‏‬

9
00:01:16,743 --> 00:01:18,828
‫‏‏أهذا ما يقصدونه بالمعاناة من أجل الفن؟‏‏‬

10
00:01:19,496 --> 00:01:21,081
‫‏‏معاناتي. فنك.‏‏‬

11
00:01:21,914 --> 00:01:24,376
‫‏‏سأخرج فور استطاعتي وسأعود إليك هنا‏‏‬

12
00:01:24,459 --> 00:01:26,211
‫‏‏وسأعوضك عن هذا، مفهوم؟‏‏‬

13
00:03:23,119 --> 00:03:25,955
‫‏‏‏- من أين أنت؟‏‬
‫‏‏- أهذه البلدة صغيرة لتلك الدرجة؟‏‏‬

14
00:03:26,331 --> 00:03:27,624
‫‏‏صغيرة كفاية لك لتبرز فيها.‏‏‬

15
00:03:28,250 --> 00:03:29,334
‫‏‏جيد.‏‏‬

16
00:03:30,126 --> 00:03:32,128
‫‏‏أخبريني عما تعرفينه عن عائلة "دينفرز".‏‏‬

17
00:03:32,420 --> 00:03:33,588
‫‏‏المرعبون الذين يقطنون الريف؟‏‏‬

18
00:03:34,797 --> 00:03:36,424
‫‏‏إنهم مثيرون، لكن غرباء الأطوار.‏‏‬

19
00:03:37,259 --> 00:03:38,301
‫‏‏ماذا تعرف؟‏‏‬

20
00:03:38,635 --> 00:03:39,802
‫‏‏ما قيل لي وحسب.‏‏‬

21
00:03:40,845 --> 00:03:42,264
‫‏‏يظنون أنه بإمكانهم وضع القوانين.‏‏‬

22
00:03:42,639 --> 00:03:43,681
‫‏‏أية قوانين؟‏‏‬

23
00:03:45,642 --> 00:03:46,809
‫‏‏لا يهم.‏‏‬

24
00:03:48,019 --> 00:03:49,145
‫‏‏أنا هنا لأحطمهم.‏‏‬

25
00:03:52,982 --> 00:03:54,526
‫‏‏أتود العودة معي إلى منزلي؟‏‏‬

26
00:03:57,194 --> 00:03:58,905
‫‏‏‏- لا.‏‬
‫‏‏- لماذا؟‏‏‬

27
00:04:00,865 --> 00:04:01,949
‫‏‏لأنك ساقطة.‏‏‬

28
00:04:08,873 --> 00:04:09,999
‫‏‏انتبهي لنفسك في الخارج.‏‏‬

29
00:07:46,508 --> 00:07:49,260
‫‏‏يا إلهي. سوف تتسببين بموتي في يوم ما.‏‏‬

30
00:07:49,343 --> 00:07:50,386
‫‏‏‏- مرحباً.‏‬
‫‏‏- مرحباً.‏‏‬

31
00:07:52,597 --> 00:07:54,056
‫‏‏الآن، أين كنا؟‏‏‬

32
00:07:55,642 --> 00:07:56,851
‫‏‏كيف كانت جلسة التصوير؟‏‏‬

33
00:07:58,269 --> 00:07:59,479
‫‏‏مرهقة.‏‏‬

34
00:07:59,854 --> 00:08:01,272
‫‏‏كان علي العمل طوال الليل.‏‏‬

35
00:08:02,565 --> 00:08:03,858
‫‏‏هل حصلت على ما أردت؟‏‏‬

36
00:08:05,109 --> 00:08:06,443
‫‏‏بالطبع. أجل.‏‏‬

37
00:08:06,528 --> 00:08:07,612
‫‏‏‏- أجل.‏‬
‫‏‏- حتى الآن.‏‏‬

38
00:08:09,363 --> 00:08:13,367
‫‏‏‏وبينما كنت في الخارج،‏‬
‫‏‏كل ما كنت أفكر فيه هو أنت.‏‏‬

39
00:08:17,288 --> 00:08:19,541
‫‏‏شفتاك على شفتي.‏‏‬

40
00:08:21,709 --> 00:08:23,628
‫‏‏ويداك على وركي.‏‏‬

41
00:08:24,879 --> 00:08:25,963
‫‏‏وهذا.‏‏‬

42
00:08:27,298 --> 00:08:28,800
‫‏‏ما يمكن ليدي فعله.‏‏‬

43
00:08:33,220 --> 00:08:35,181
‫‏‏لتحقيق الذات فعلياً،‏‏‬

44
00:08:36,140 --> 00:08:38,392
‫‏‏يجب علينا أن نقر بما نكون حقاً.‏‏‬

45
00:08:39,393 --> 00:08:42,438
‫‏‏‏هو ما أشار إليه‏‬
‫‏‏"كارل جانغ" بـ"أنيموس"، للذكور،‏‏‬

46
00:08:43,022 --> 00:08:44,732
‫‏‏أو "الأنيما" للإناث.‏‏‬

47
00:08:45,817 --> 00:08:49,862
‫‏‏‏إنها الجوانب التي نخفيها‏‬
‫‏‏تحت ما يسميه الشخصية.‏‏‬

48
00:08:50,655 --> 00:08:53,074
‫‏‏وعند تطبيق هذه النظريات في علم الإنسان،‏‏‬

49
00:08:53,407 --> 00:08:55,743
‫‏‏وخاصة دراسة سلوك البشر،‏‏‬

50
00:08:58,329 --> 00:09:00,915
‫‏‏أنا لست مهتماً كثيراً بما نخفيه،‏‏‬

51
00:09:01,332 --> 00:09:02,750
‫‏‏بل بسبب إخفائه.‏‏‬

52
00:09:03,292 --> 00:09:05,211
‫‏‏ما هي الرغبات العميقة التي نقمعها؟‏‏‬

53
00:09:07,088 --> 00:09:09,423
‫‏‏ولو مزقنا شخصياتنا،‏‏‬

54
00:09:11,092 --> 00:09:12,760
‫‏‏ما نوع الوحش الذي يكمن بداخلنا؟‏‏‬

55
00:09:13,385 --> 00:09:16,013
‫‏‏عندما صاغ المصطلحون "أنيما" و"أنيموس"،‏‏‬

56
00:09:16,097 --> 00:09:19,141
‫‏‏لا تعتقد حقاً أنه قصد الوحوش التي بداخلنا،‏‏‬

57
00:09:19,225 --> 00:09:20,685
‫‏‏أليس كذلك يا أستاذ "دينفرز"؟‏‏‬

58
00:09:21,352 --> 00:09:24,230
‫‏‏كلنا حيوانات، جميعنا.‏‏‬

59
00:09:25,356 --> 00:09:28,275
‫‏‏الفارق الوحيد بين البشر وأي شيء آخر‏‏‬

60
00:09:29,026 --> 00:09:30,152
‫‏‏هو الشخصية.‏‏‬

61
00:09:32,196 --> 00:09:34,699
‫‏‏القناع الذي نخفي وراءه كل الرغبات‏‏‬

62
00:09:35,950 --> 00:09:38,202
‫‏‏وكل شيء يخيفنا من أنفسنا.‏‏‬

63
00:09:39,370 --> 00:09:40,872
‫‏‏‏- إذاً فيم تفكرين؟‏‬
‫‏‏- لقد حدث الأمر البارحة.‏‏‬

64
00:09:40,955 --> 00:09:41,998
‫‏‏‏"د.(لوغان جونسين)‏‬
‫‏‏طبيب نفسي"‏‏‬

65
00:09:42,790 --> 00:09:44,500
‫‏‏كاد الأمر يحدث أمام "فيليب".‏‏‬

66
00:09:45,376 --> 00:09:46,586
‫‏‏لكنه لم يحدث، أليس كذلك؟‏‏‬

67
00:09:47,712 --> 00:09:49,380
‫‏‏اضطررت للكذب كي أهرب.‏‏‬

68
00:09:51,548 --> 00:09:52,717
‫‏‏كان الأمر بمثابة...‏‏‬

69
00:09:53,467 --> 00:09:56,095
‫‏‏كأن جسدي كله يثور ضدي.‏‏‬

70
00:09:59,306 --> 00:10:00,642
‫‏‏اضطررت إلى تغيير ملابسي في زقاق.‏‏‬

71
00:10:03,895 --> 00:10:05,855
‫‏‏‏ما هي المدة‏‬
‫‏‏التي تفصل بين التحولات هذه المرة؟‏‏‬

72
00:10:07,690 --> 00:10:09,441
‫‏‏‏- 37 يوماً.‏‬
‫‏‏- هل أنت مجنونة؟‏‏‬

73
00:10:09,525 --> 00:10:12,236
‫‏‏‏- لا أدري. أنت المعالج النفسي.‏‬
‫‏‏- أنا طبيب نفسي.‏‏‬

74
00:10:14,321 --> 00:10:16,115
‫‏‏‏ما زال العرض قائماً‏‬
‫‏‏لو كنت تريدين الهرب معي.‏‏‬

75
00:10:16,949 --> 00:10:18,075
‫‏‏أفتقد للركض ضمن قطيع.‏‏‬

76
00:10:19,201 --> 00:10:21,245
‫‏‏"لوغان"، لا تفهم هذا بطريقة خاطئة.‏‏‬

77
00:10:22,914 --> 00:10:26,125
‫‏‏أنا أحبك، وممتنة جداً لوجودك في المدينة،‏‏‬

78
00:10:26,208 --> 00:10:27,919
‫‏‏لكنني لا أريد الهرب...‏‏‬

79
00:10:29,045 --> 00:10:30,087
‫‏‏انتهى.‏‏‬

80
00:10:31,547 --> 00:10:33,257
‫‏‏ولا أريد عمل علاقات اجتماعية خارجها.‏‏‬

81
00:10:33,758 --> 00:10:35,927
‫‏‏حسنا. لكن يجب أن تلتزمي بجدول مواعيد.‏‏‬

82
00:10:36,593 --> 00:10:38,971
‫‏‏‏مرة أسبوعياً.‏‬
‫‏‏وإلا سيستمر هذا الأمر بالحدوث.‏‏‬

83
00:10:39,388 --> 00:10:41,641
‫‏‏تمنعين التغيير حتى يسيطر عليك في النهاية.‏‏‬

84
00:10:44,226 --> 00:10:45,477
‫‏‏ذلك موعد الساعة 11.‏‏‬

85
00:10:46,603 --> 00:10:49,440
‫‏‏‏- سأنصرف. شكراً.‏‬
‫‏‏- أتريدين أخذ شطيرة من أجل الطريق؟‏‏‬

86
00:10:50,942 --> 00:10:52,068
‫‏‏أجل.‏‏‬

87
00:10:55,697 --> 00:10:57,114
‫‏‏على الأقل أعلم أنني لن أتحول إلى ذئب‏‏‬

88
00:10:57,198 --> 00:10:58,991
‫‏‏وسط ليلة احتفال جائزة "فيليب".‏‏‬

89
00:10:59,450 --> 00:11:00,868
‫‏‏عائلته كلها ستتواجد هناك.‏‏‬

90
00:11:01,285 --> 00:11:03,955
‫‏‏إذاً أنت محظوظة أن التغيير فرض نفسه عليك.‏‏‬

91
00:11:05,122 --> 00:11:06,623
‫‏‏المرة التالية، قد لا تكونين محظوظة جداً.‏‏‬

92
00:11:07,458 --> 00:11:11,170
‫‏‏‏اسمعي، لن يحكم عليك أحد‏‬
‫‏‏إن لم تتمكني من النجاح هنا.‏‏‬

93
00:11:11,754 --> 00:11:12,880
‫‏‏يمكنك دوما العودة إلى موطنك.‏‏‬

94
00:11:16,968 --> 00:11:18,260
‫‏‏أنا في موطني الآن.‏‏‬

95
00:11:23,640 --> 00:11:24,726
‫‏‏"بلو"!‏‏‬

96
00:11:26,227 --> 00:11:27,311
‫‏‏"بلو"، ماذا لديك يا فتى؟‏‏‬

97
00:11:29,897 --> 00:11:30,940
‫‏‏تباً.‏‏‬

98
00:11:32,524 --> 00:11:35,027
‫‏‏تبا يا "بلو". "بلو"، ماذا لديك؟‏‏‬

99
00:11:41,826 --> 00:11:43,035
‫‏‏يا إلهي.‏‏‬

100
00:11:46,080 --> 00:11:47,664
‫‏‏يا إلهي، انظري إلى عضلات الذراع.‏‏‬

101
00:11:48,207 --> 00:11:49,541
‫‏‏أم أنه فخذ.‏‏‬

102
00:11:50,167 --> 00:11:52,336
‫‏‏‏في كلتي الحالتين،‏‬
‫‏‏يجب أن أعود إلى "كروسفيت".‏‏‬

103
00:11:53,670 --> 00:11:55,339
‫‏‏وتلك. أخبريني إنها مقرفة.‏‏‬

104
00:11:56,507 --> 00:11:59,510
‫‏‏‏من أخدع؟ كنت لآكل‏‬
‫‏‏هذه الحلوى في القمامة لو استطعت.‏‏‬

105
00:12:00,344 --> 00:12:03,180
‫‏‏‏- أو يمكنك تناول القليل وحسب.‏‬
‫‏‏- أنا في مرحلة تطهير.‏‏‬

106
00:12:03,639 --> 00:12:04,849
‫‏‏هل قرأت "غوب"؟‏‏‬

107
00:12:05,850 --> 00:12:06,976
‫‏‏لا أدري ما يعنيه ذلك؟‏‏‬

108
00:12:08,853 --> 00:12:12,899
‫‏‏‏- من أين لك بهذا؟‏‬
‫‏‏- هدية مرور ستة أشهر على علاقتنا.‏‏‬

109
00:12:14,483 --> 00:12:15,943
‫‏‏اعتقدت أنك ساعدته على انتقائها‏‏‬

110
00:12:16,027 --> 00:12:19,113
‫‏‏‏لا، لكن من الواضح أن أخي الأكبر‏‬
‫‏‏لديه بعض الحيل الخاصة.‏‏‬

111
00:12:19,196 --> 00:12:20,447
‫‏‏هذا الخبيث.‏‏‬

112
00:12:21,866 --> 00:12:23,910
‫‏‏على كل حال، هذه الصور مثالية.‏‏‬

113
00:12:23,993 --> 00:12:27,371
‫‏‏‏بعد أسبوع من الآن،‏‬
‫‏‏سيكون المعرض مكتظاً بالمشاهير،‏‏‬

114
00:12:27,454 --> 00:12:30,792
‫‏‏‏لكن أحداً لن يهتم بهم‏‬
‫‏‏لأن الجميع سيُفتنون بصورك.‏‏‬

115
00:12:30,875 --> 00:12:32,209
‫‏‏رجاءً، أخبريني أنك قادمة.‏‏‬

116
00:12:34,962 --> 00:12:36,463
‫‏‏ما هو عذرك هذه المرة؟‏‏‬

117
00:12:37,799 --> 00:12:38,841
‫‏‏اسمعي...‏‏‬

118
00:12:40,259 --> 00:12:42,428
‫‏‏الجمع بيني وبين أخيك كان أمراً مختلفاً.‏‏‬

119
00:12:42,511 --> 00:12:45,181
‫‏‏وإن كان أمراً مدهشاً.‏‏‬

120
00:12:46,390 --> 00:12:49,726
‫‏‏لكن أرجو أن تعلمي أن عدم حضوري لحفلاتك،‏‏‬

121
00:12:49,811 --> 00:12:53,480
‫‏‏لأنني أكون معه، أعمل على إسعاده.‏‏‬

122
00:12:54,523 --> 00:12:57,151
‫‏‏حسناً، لو تقولين هذا لجعلي أتوقف، فلا بأس.‏‏‬

123
00:12:57,234 --> 00:12:58,444
‫‏‏لقد ربحت.‏‏‬

124
00:12:59,862 --> 00:13:00,988
‫‏‏هذه مذكرتي.‏‏‬

125
00:13:01,072 --> 00:13:03,365
‫‏‏‏يجب أن أرحل خلال 20 دقيقة‏‬
‫‏‏لأقل "بيكي" من المطار.‏‏‬

126
00:13:04,158 --> 00:13:05,659
‫‏‏هل أنت مستعدة لحدث الليلة؟‏‏‬

127
00:13:05,742 --> 00:13:08,579
‫‏‏عشيرة "ماكآدمز" مجتمعون معاً أخيراً.‏‏‬

128
00:13:08,662 --> 00:13:09,705
‫‏‏أجل.‏‏‬

129
00:13:09,788 --> 00:13:11,498
‫‏‏‏لا أطيق صبراً‏‬
‫‏‏لقضاء المزيد من الوقت مع والدتك.‏‏‬

130
00:13:11,916 --> 00:13:14,085
‫‏‏لا تكذبي. سنساعدك على تخطي الأمر.‏‏‬

131
00:13:39,443 --> 00:13:40,569
‫‏‏وجدها "بلو"،‏‏‬

132
00:13:41,863 --> 00:13:43,114
‫‏‏لكنه لم يقتلها.‏‏‬

133
00:13:44,991 --> 00:13:46,825
‫‏‏ماذا فعل هذا بك بحق الجحيم؟‏‏‬

134
00:14:06,470 --> 00:14:08,805
‫‏‏إنه "بو رادلي".‏‏‬

135
00:14:09,223 --> 00:14:11,100
‫‏‏لا تبدأ بهذا.‏‏‬

136
00:14:11,600 --> 00:14:13,685
‫‏‏إنهم هادئون. يحتفظون بحياتهم لأنفسهم.‏‏‬

137
00:14:14,436 --> 00:14:16,438
‫‏‏أفضل لو كان المزيد من الناس هنا مثله‏‏‬

138
00:14:17,773 --> 00:14:19,108
‫‏‏أيوجد أي شيء أساعدكما به؟‏‏‬

139
00:14:24,155 --> 00:14:26,532
‫‏‏‏لا يوجد شيء يمكن لأحد فعله‏‬
‫‏‏الآن يا سيد "دينفرز".‏‏‬

140
00:14:28,825 --> 00:14:30,119
‫‏‏ماذا برأيك الذي تسبب بحدوث هذا؟‏‏‬

141
00:14:30,494 --> 00:14:31,996
‫‏‏الطبيب الشرعي سيحدد سبب الوفاة.‏‏‬

142
00:14:32,746 --> 00:14:34,248
‫‏‏هذا هجوم حيوان.‏‏‬

143
00:14:34,331 --> 00:14:36,667
‫‏‏‏أيها المفوض "أونيل"،‏‬
‫‏‏أيمكنك إخراج الكيس من صندوق الشاحنة؟‏‏‬

144
00:14:37,001 --> 00:14:38,544
‫‏‏لا داعي لكي يرى أحد آخر هذا.‏‏‬

145
00:14:41,338 --> 00:14:44,716
‫‏‏‏"مايكل براكستون" هنا يقول‏‬
‫‏‏إنه سبق أن سمع ذئاباً في طريقك.‏‏‬

146
00:14:46,343 --> 00:14:48,220
‫‏‏أنا لا أصطاد في "ستونهيفين"،‏‏‬

147
00:14:48,304 --> 00:14:50,764
‫‏‏لذا لست على دراية كاملة بما يمر هنا.‏‏‬

148
00:14:51,682 --> 00:14:53,267
‫‏‏لكن أجل، لقد سمعنا ذئاباً أيضاً.‏‏‬

149
00:14:53,350 --> 00:14:56,103
‫‏‏حسناً، حدد الطبيب الشرعي أنه هجوم ذئب،‏‏‬

150
00:14:56,187 --> 00:14:58,940
‫‏‏‏سوف أقوم بعمل تمشيط‏‬
‫‏‏على امتداد كلم لهذه المنطقة‏‏‬

151
00:14:59,023 --> 00:15:00,524
‫‏‏والذي سيشمل ممتلكاتك.‏‏‬

152
00:15:01,358 --> 00:15:03,277
‫‏‏بالطبع. أي شيء يمكنني فعله للمساعدة.‏‏‬

153
00:15:07,698 --> 00:15:08,865
‫‏‏شكراً أيها الأستاذ.‏‏‬

154
00:15:10,409 --> 00:15:12,244
‫‏‏‏- رائع جداً.‏‬
‫‏‏- إنه رائع للغاية.‏‏‬

155
00:15:15,998 --> 00:15:18,042
‫‏‏‏- مرحبا يا "جيريمي". كيف حالك؟‏‬
‫‏‏- يوجد كلب مهجن هنا.‏‏‬

156
00:15:18,709 --> 00:15:19,876
‫‏‏فتاة قتلت.‏‏‬

157
00:15:21,045 --> 00:15:22,129
‫‏‏يمكنني العودة خلال ساعتين.‏‏‬

158
00:15:22,546 --> 00:15:23,839
‫‏‏سأتولى الأمر فور وصولي إلى "بير فالي".‏‏‬

159
00:15:24,215 --> 00:15:26,467
‫‏‏‏تعال إلى هنا مباشرة.‏‬
‫‏‏سأدعو الجميع إلى الموطن.‏‏‬

160
00:15:27,051 --> 00:15:28,302
‫‏‏يمكنني تولي الأمر.‏‏‬

161
00:15:28,385 --> 00:15:31,305
‫‏‏"كلاي"، أريد حضور الجميع هنا أولاً.‏‏‬

162
00:15:33,557 --> 00:15:34,600
‫‏‏الجميع؟‏‏‬

163
00:15:36,352 --> 00:15:37,478
‫‏‏تعال إلى الموطن وحسب.‏‏‬

164
00:15:45,736 --> 00:15:47,071
‫‏‏لا أعلم إن كان المنصب المناسب.‏‏‬

165
00:15:47,404 --> 00:15:50,992
‫‏‏قد يكون رائعاً، لكنه الطاهي الرئيسي الآن.‏‏‬

166
00:15:51,075 --> 00:15:52,243
‫‏‏اليوم.‏‏‬

167
00:15:52,576 --> 00:15:53,785
‫‏‏أجل، لكنك لا تحبين المطبخ.‏‏‬

168
00:15:53,910 --> 00:15:55,912
‫‏‏أجل. لكنها فرصتي لكتابة قائمة طعام.‏‏‬

169
00:15:57,206 --> 00:15:59,000
‫‏‏أو يمكنك انتظار ستة أشهر‏‏‬

170
00:15:59,833 --> 00:16:01,502
‫‏‏حتى يعود "ليو" إلى "فرنسا"،‏‏‬

171
00:16:01,585 --> 00:16:03,587
‫‏‏‏وتصبحين الطاهي الرئيسي‏‬
‫‏‏في مطعم تحبينه بالفعل،‏‏‬

172
00:16:04,213 --> 00:16:06,465
‫‏‏مع زبائن يحبونك بالفعل.‏‏‬

173
00:16:07,091 --> 00:16:08,759
‫‏‏لست مضطرة إلى غزو العالم اليوم، فهمت؟‏‏‬

174
00:16:16,808 --> 00:16:18,810
‫‏‏"(جيريمي) - اتصل بالديار."‏‏‬

175
00:16:31,907 --> 00:16:33,409
‫‏‏مرري لي ذلك، هلا تفعلين؟‏‏‬

176
00:16:44,461 --> 00:16:47,131
‫‏‏‏"(جيريمي دينفرز) نحتاج إليك‏‬
‫‏‏أنت و(أنتونيو) في (ستونهيفين)"‏‏‬

177
00:17:02,313 --> 00:17:03,355
‫‏‏سيد "سميث".‏‏‬

178
00:17:03,980 --> 00:17:05,023
‫‏‏سيدة "سميث".‏‏‬

179
00:17:06,817 --> 00:17:08,152
‫‏‏لقد كان هذا متعة لي.‏‏‬

180
00:17:10,487 --> 00:17:11,738
‫‏‏سأترك حساب الغرفة مفتوحاً.‏‏‬

181
00:17:11,821 --> 00:17:13,656
‫‏‏يمكنكما طلب أي شيء تريدانه من خدمة الغرف.‏‏‬

182
00:17:14,657 --> 00:17:15,826
‫‏‏لكنني يجب أن أذهب.‏‏‬

183
00:17:19,871 --> 00:17:21,665
‫‏‏‏"(جيريمي دينفرز)‏‬
‫‏‏(إلينا)، اتصلي بالديار."‏‏‬

184
00:18:03,540 --> 00:18:04,833
‫‏‏أحضرت لنا كأسين مضاعفين.‏‏‬

185
00:18:05,917 --> 00:18:07,169
‫‏‏قد تكون ليلة طويلة.‏‏‬

186
00:18:08,504 --> 00:18:10,172
‫‏‏‏- شكراً.‏‬
‫‏‏- هذا لك.‏‏‬

187
00:18:12,799 --> 00:18:16,428
‫‏‏‏نخب "فيليب ماكآدمز"،‏‬
‫‏‏زعيم التسويق الاستثنائي.‏‏‬

188
00:18:17,388 --> 00:18:18,597
‫‏‏نخبك.‏‏‬

189
00:18:18,930 --> 00:18:20,599
‫‏‏لا يمكن خلق الإبداع بدون ملهمة.‏‏‬

190
00:18:21,392 --> 00:18:22,934
‫‏‏استعدي. أحدهم قادم.‏‏‬

191
00:18:25,687 --> 00:18:27,022
‫‏‏هذا هو أخي الكبير.‏‏‬

192
00:18:27,398 --> 00:18:28,524
‫‏‏"فيليب".‏‏‬

193
00:18:28,607 --> 00:18:29,650
‫‏‏‏- مرحباً.‏‬
‫‏‏- مرحباً.‏‏‬

194
00:18:29,983 --> 00:18:32,819
‫‏‏يا إلهي، أنت أجمل بكثير مما وصفته "ديان".‏‏‬

195
00:18:32,903 --> 00:18:35,697
‫‏‏‏-لابد أنك "بيكي".‏‬
‫‏‏- تبدو وسيماً للغاية يا أخي.‏‏‬

196
00:18:37,408 --> 00:18:40,244
‫‏‏‏- جميل رؤيتك ثانية يا "إلينا".‏‬
‫‏‏- سعيدة جداً لأنك تمكنت من الحضور.‏‏‬

197
00:18:40,327 --> 00:18:43,955
‫‏‏أنا أذهب إلى حفلات "فيليب" منذ ولادته.‏‏‬

198
00:18:44,248 --> 00:18:45,457
‫‏‏لم يفتني حدث حتى الآن.‏‏‬

199
00:18:46,250 --> 00:18:48,460
‫‏‏‏- أنا سعيدة جداً لأنك أتيت.‏‬
‫‏‏- بالطبع.‏‏‬

200
00:18:48,544 --> 00:18:50,546
‫‏‏‏- لنحضر لك شراباً يا أمي.‏‬
‫‏‏- بالطبع.‏‏‬

201
00:18:52,298 --> 00:18:55,551
‫‏‏‏أختي الصغيرة.‏‬
‫‏‏هنيئاً لك لأنك سبقتني نحو المذبح.‏‏‬

202
00:18:56,427 --> 00:18:58,720
‫‏‏لدي نصيحة صغيرة لك، اهرب مع حبيبتك.‏‏‬

203
00:18:59,596 --> 00:19:01,765
‫‏‏هل مسموح لي أن أكون نيقة تجاه اختيار ابني.‏‏‬

204
00:19:01,848 --> 00:19:04,476
‫‏‏‏في الواقع، غير مسموح لك.‏‬
‫‏‏من الواضح أنه رجل ناضج.‏‏‬

205
00:19:04,726 --> 00:19:06,102
‫‏‏كما أنه ابني الوحيد.‏‏‬

206
00:19:06,853 --> 00:19:08,230
‫‏‏والتقى بها في موعد مرتب.‏‏‬

207
00:19:08,730 --> 00:19:10,649
‫‏‏أجل، رتبته أنا.‏‏‬

208
00:19:10,732 --> 00:19:12,651
‫‏‏‏- لكن هل أنت بخير؟‏‬
‫‏‏- أنا بخير.‏‏‬

209
00:19:12,734 --> 00:19:14,110
‫‏‏صدقاً. كل شيء على ما يرام.‏‏‬

210
00:19:14,195 --> 00:19:16,488
‫‏‏‏يوجد الكثير أمامي للقيام به‏‬
‫‏‏في الأسبوعين القادمين.‏‏‬

211
00:19:16,572 --> 00:19:18,031
‫‏‏لو احتجت إلى أية مساعدة، أعلميني وحسب.‏‏‬

212
00:19:18,114 --> 00:19:20,867
‫‏‏‏يا إلهي، لا، أمي لن تدع أحداً‏‬
‫‏‏يقترب من التحضيرات.‏‏‬

213
00:19:20,951 --> 00:19:23,036
‫‏‏‏الشيء الوحيد الذي عليك القلق بشأنه‏‬
‫‏‏هو انتقاء ثوب.‏‏‬

214
00:19:23,119 --> 00:19:24,830
‫‏‏اعتقدت أنني سأرتدي هذا الثوب وحسب.‏‏‬

215
00:19:27,583 --> 00:19:28,667
‫‏‏بالطبع، فيم كنت أفكر،‏‏‬

216
00:19:28,750 --> 00:19:31,378
‫‏‏يجب أن أبحث عن شيء مميز للمناسبة المميزة.‏‏‬

217
00:19:31,462 --> 00:19:33,755
‫‏‏سأحل لك الأمر. غداً. موافقة؟‏‏‬

218
00:19:34,089 --> 00:19:36,800
‫‏‏نخب كل السيدات في حياتي. مجتمعات أخيراً.‏‏‬

219
00:19:37,259 --> 00:19:39,636
‫‏‏ما كنت لأتمنى أن تكون هذه الليلة بدونكن.‏‏‬

220
00:19:42,473 --> 00:19:43,515
‫‏‏نخبكن.‏‏‬

221
00:19:52,649 --> 00:19:54,776
‫‏‏‏- أتينا بأسرع ما أمكننا.‏‬
‫‏‏- "أنتونيو".‏‏‬

222
00:19:58,280 --> 00:19:59,406
‫‏‏"نيك".‏‏‬

223
00:19:59,865 --> 00:20:01,200
‫‏‏مرحبا يا صديقي.‏‏‬

224
00:20:01,742 --> 00:20:02,909
‫‏‏ظننتك في "إيطاليا.‏‏‬

225
00:20:03,118 --> 00:20:06,121
‫‏‏‏نقل أصول القطيع الإيطالي‏‬
‫‏‏عبر "جنيف" استغرق يوماً واحداً.‏‏‬

226
00:20:06,205 --> 00:20:08,415
‫‏‏لذا قضيت بقية الوقت على ساحل "أمالفي".‏‏‬

227
00:20:08,749 --> 00:20:11,335
‫‏‏‏- أحضرني "نيك" من مطار "جي إف كيه".‏‬
‫‏‏- أجل، النخبة المرفهة هنا.‏‏‬

228
00:20:11,418 --> 00:20:12,961
‫‏‏‏- أين "جيريمي"؟‏‬
‫‏‏- إنه بالأسفل.‏‏‬

229
00:20:31,397 --> 00:20:32,856
‫‏‏‏- مرحباً يا صديقي القديم.‏‬
‫‏‏- مرحباً.‏‏‬

230
00:20:35,317 --> 00:20:36,443
‫‏‏تبدو بخير.‏‏‬

231
00:20:36,943 --> 00:20:38,069
‫‏‏"نيك".‏‏‬

232
00:20:39,988 --> 00:20:41,615
‫‏‏‏- سعيد لوجودك هنا.‏‬
‫‏‏- تسعدني رؤيتك.‏‏‬

233
00:20:42,241 --> 00:20:43,617
‫‏‏إذاً، ماذا تعرف؟‏‏‬

234
00:20:44,451 --> 00:20:45,994
‫‏‏سيبدو مثل هجوم ذئب،‏‏‬

235
00:20:46,077 --> 00:20:48,289
‫‏‏وسيحدد الطبيب الشرعي هذا قريباً.‏‏‬

236
00:20:49,581 --> 00:20:51,250
‫‏‏لكنني أستطيع أن أشم أنه لم يكن مجرد ذئب.‏‏‬

237
00:20:51,833 --> 00:20:55,003
‫‏‏‏لم نواجه أية مشكلة من الكلاب المهجنة‏‬
‫‏‏في إقليمنا منذ سنوات.‏‏‬

238
00:20:55,754 --> 00:20:56,963
‫‏‏من على قائمة المشتبه بهم؟‏‏‬

239
00:20:57,213 --> 00:20:58,299
‫‏‏كما ترى، هذه هي المشكلة،‏‏‬

240
00:20:58,382 --> 00:21:00,301
‫‏‏‏لم أشم رائحته من قبل،‏‬
‫‏‏ليست لدي فكرة من يكون.‏‏‬

241
00:21:00,634 --> 00:21:03,136
‫‏‏كلب مهجن ما يأتي ويقتل في إقليمنا. لماذا؟‏‏‬

242
00:21:04,888 --> 00:21:06,765
‫‏‏ربما الشيء الأكثر أهمية هو القتل نفسه.‏‏‬

243
00:21:07,641 --> 00:21:09,310
‫‏‏أياً يكن الفاعل، فلقد خرق قاعدة أساسية‏‏‬

244
00:21:09,393 --> 00:21:11,770
‫‏‏‏بقتله بشرياً من أجل التريض،‏‬
‫‏‏يجب أن يدفع ثمن فعلته.‏‏‬

245
00:21:12,979 --> 00:21:14,105
‫‏‏إذاً ما هي الخطة؟‏‏‬

246
00:21:14,565 --> 00:21:15,691
‫‏‏دعوت الجميع للعودة إلى الديار.‏‏‬

247
00:21:16,608 --> 00:21:18,902
‫‏‏‏- سنتعامل مع الأمر كقطيع.‏‬
‫‏‏- جميعنا؟‏‏‬

248
00:21:19,986 --> 00:21:21,029
‫‏‏الجميع سيعودون للديار.‏‏‬

249
00:21:21,572 --> 00:21:23,324
‫‏‏‏- "بيتر"، و"لوغان"...‏‬
‫‏‏- "إلينا"؟‏‏‬

250
00:21:25,451 --> 00:21:26,660
‫‏‏أجل. "إلينا".‏‏‬

251
00:21:27,453 --> 00:21:28,787
‫‏‏لقد مضى عام منذ رحيلها.‏‏‬

252
00:21:29,162 --> 00:21:31,164
‫‏‏لم تظهر أية علامات لنيتها في العودة.‏‏‬

253
00:21:31,832 --> 00:21:33,875
‫‏‏‏- سيتحدث معها "بيت" و"لوغان".‏‬
‫‏‏- إن لم تأت؟‏‏‬

254
00:21:34,835 --> 00:21:36,670
‫‏‏إنها أفضل متعقبة لدينا وهي تعرف ذلك.‏‏‬

255
00:21:38,046 --> 00:21:39,089
‫‏‏ستأتي.‏‏‬

256
00:21:42,008 --> 00:21:43,385
‫‏‏ستأتي.‏‏‬

257
00:21:44,678 --> 00:21:47,263
‫‏‏والفائز بجائزة أفضل وكالة جديدة‏‏‬

258
00:21:47,348 --> 00:21:49,850
‫‏‏هو "ماكآدمز كريتيف سوليوشنز".‏‏‬

259
00:21:51,560 --> 00:21:52,894
‫‏‏"أفضل وكالة جديدة‏‏‬

260
00:21:52,978 --> 00:21:54,355
‫‏‏‏(ماكآدمز كريتيف سوليوشنز)."‏‬
‫‏‏"فيليب ماكآدمز" رئيس مجلس الإدارة.‏‏‬

261
00:22:00,110 --> 00:22:01,820
‫‏‏‏- تهانينا منا جميعاً.‏‬
‫‏‏- شكراً.‏‏‬

262
00:22:07,701 --> 00:22:10,912
‫‏‏حسناً، بدأ الأمر كحملة إعلان طباعة بسيطة.‏‏‬

263
00:22:11,705 --> 00:22:14,541
‫‏‏احم عائلتك. إنه مفهوم عالمي.‏‏‬

264
00:22:15,417 --> 00:22:19,087
‫‏‏‏لا يوجد شيء جديد هنا‏‬
‫‏‏سوى ما قررنا فعله لاحقاً.‏‏‬

265
00:22:19,338 --> 00:22:20,464
‫‏‏مقابل دولار واحد إضافي في العام،‏‏‬

266
00:22:20,547 --> 00:22:21,715
‫‏‏‏"نهاية عالم الزومبي؟‏‬
‫‏‏نحن نغطيك"‏‏‬

267
00:22:21,798 --> 00:22:24,092
‫‏‏‏إنهم الآن يقدمون التغطية‏‬
‫‏‏لنهاية العالم الزومبي.‏‏‬

268
00:22:26,261 --> 00:22:27,679
‫‏‏ارتفعت الأرقام بشكل جنوني،‏‏‬

269
00:22:27,763 --> 00:22:31,099
‫‏‏وذلك بتحويل مفهوم قديم إلى جيل جديد.‏‏‬

270
00:22:31,642 --> 00:22:34,060
‫‏‏ما كنا نبيعه هو ما أراده الناس بالفعل،‏‏‬

271
00:22:34,895 --> 00:22:37,689
‫‏‏العائلة، وحماية الأشخاص الذين نحبهم.‏‏‬

272
00:22:39,107 --> 00:22:40,484
‫‏‏لذا، يشرفني أن...‏‏‬

273
00:22:41,485 --> 00:22:45,572
‫‏‏‏جعلتنا هذه الحملة نصل‏‬
‫‏‏لمرتبة أفضل وكالة جديدة للعام.‏‏‬

274
00:22:45,989 --> 00:22:48,409
‫‏‏لذا شكراً لكم على جائزة "كاسي"‏‏‬

275
00:22:49,242 --> 00:22:50,494
‫‏‏وعلى عائلتي.‏‏‬

276
00:22:58,544 --> 00:23:00,629
‫‏‏‏- ما الأمر؟‏‬
‫‏‏- كيف أمكنك ألا تعاودي الاتصال بـ"جيريمي"؟‏‏‬

277
00:23:00,921 --> 00:23:02,423
‫‏‏لم تسنح لي فرصة، بعد.‏‏‬

278
00:23:02,798 --> 00:23:04,925
‫‏‏قُتلت فتاة على يد كلب مهجن في "بير فالي".‏‏‬

279
00:23:05,008 --> 00:23:06,051
‫‏‏دعا "جيريمي" لعقد اجتماع.‏‏‬

280
00:23:06,134 --> 00:23:08,386
‫‏‏‏يتوقع حضورنا جميعاً هناك.‏‬
‫‏‏إنه التزام عائلي.‏‏‬

281
00:23:09,680 --> 00:23:12,098
‫‏‏‏لم تعد عائلتي بعد الآن.‏‬
‫‏‏لذا فهذا ليس التزامي.‏‏‬

282
00:23:12,307 --> 00:23:14,435
‫‏‏‏عاودي الاتصال به وحسب.‏‬
‫‏‏تعلمين أنه عليك هذا.‏‏‬

283
00:23:18,271 --> 00:23:20,732
‫‏‏أو على الأقل قابليني حتى أخبرك بما أعرفه.‏‏‬

284
00:23:23,401 --> 00:23:25,070
‫‏‏لا بأس. سأفعله أول شيء بالغد.‏‏‬

285
00:23:40,794 --> 00:23:42,796
‫‏‏‏هل ظننت حقاً أنني لن أشم رائحته‏‬
‫‏‏في طريق دخولي؟‏‏‬

286
00:23:43,964 --> 00:23:45,048
‫‏‏جدياً.‏‏‬

287
00:23:45,966 --> 00:23:48,469
‫‏‏‏قد لا أكون ذكي الرائحة‏‬
‫‏‏لكن رائحتي ليست بهذا السوء.‏‏‬

288
00:23:49,928 --> 00:23:51,262
‫‏‏تعالي هنا.‏‏‬

289
00:23:53,056 --> 00:23:54,224
‫‏‏لقد افتقدتك يا صغيرة.‏‏‬

290
00:23:54,683 --> 00:23:56,184
‫‏‏‏- من الجيد رؤيتك أيضاً.‏‬
‫‏‏- تبدين رائعة.‏‏‬

291
00:23:56,977 --> 00:23:59,938
‫‏‏‏لكن لو كنت هنا لتخبرني بمزيد‏‬
‫‏‏من الحديث عن وحدتنا، فأخبرني وحسب.‏‏‬

292
00:24:00,146 --> 00:24:01,732
‫‏‏لا. كل شخص آخر في "ستونهيفين".‏‏‬

293
00:24:01,815 --> 00:24:03,399
‫‏‏كان المفروض أن أبدأ محطة "أمريكا" الشمالية‏‏‬

294
00:24:03,484 --> 00:24:05,235
‫‏‏الخاصة بجولة "نيل يونغ"، بدلاً من ذلك...‏‏‬

295
00:24:06,069 --> 00:24:07,529
‫‏‏سأتوجه إلى المنزل في الغد.‏‏‬

296
00:24:07,821 --> 00:24:09,364
‫‏‏أترى، هذا هو الأمر، صحيح؟‏‏‬

297
00:24:10,115 --> 00:24:11,867
‫‏‏كلنا لدينا حياتنا هنا.‏‏‬

298
00:24:12,534 --> 00:24:14,661
‫‏‏‏إنه يتوقع منا أن نحمل أنفسنا‏‬
‫‏‏ونسرع بالعودة إليه؟‏‏‬

299
00:24:15,370 --> 00:24:17,998
‫‏‏أنت تبني قاعدة عملائك للتو، صحيح؟‏‏‬

300
00:24:18,081 --> 00:24:19,875
‫‏‏‏- لا يمكنك تركهم.‏‬
‫‏‏- أجل، لقد حللت هذه المشكلة.‏‏‬

301
00:24:19,958 --> 00:24:22,252
‫‏‏‏مهلا، ليس الأمر وكأن "جيريمي"‏‬
‫‏‏يدعونا إلى حفلة شاي.‏‏‬

302
00:24:22,711 --> 00:24:25,171
‫‏‏‏هذا الكلب الهجين‏‬
‫‏‏ليست له علاقة بتسليط الضوء على وجودنا،‏‏‬

303
00:24:26,047 --> 00:24:27,674
‫‏‏لم تعد لدينا هذه الحيوات منذ وقت طويل.‏‏‬

304
00:24:29,635 --> 00:24:30,844
‫‏‏أي كلب هجين قتل الفتاة؟‏‏‬

305
00:24:31,637 --> 00:24:34,515
‫‏‏‏"جيريمي" لا يعرف. لقد التقط الرائحة‏‬
‫‏‏لكن لا يمكنه تحديد مكانها.‏‏‬

306
00:24:34,598 --> 00:24:37,183
‫‏‏‏ذلك سهل، أي واحد‏‬
‫‏‏الأكثر غضبا من "كلاي" حاليا؟‏‏‬

307
00:24:37,559 --> 00:24:38,602
‫‏‏بخلافك؟‏‏‬

308
00:24:42,564 --> 00:24:44,357
‫‏‏"كلاي" سبب كاف لي كي لا أعود.‏‏‬

309
00:24:44,816 --> 00:24:46,109
‫‏‏لقد قُتلت فتاة يا "إلينا".‏‏‬

310
00:24:46,610 --> 00:24:48,069
‫‏‏خارج "ستونهيفين" مباشرة.‏‏‬

311
00:24:51,364 --> 00:24:52,658
‫‏‏القطيع يحتاج إليك.‏‏‬

312
00:24:53,283 --> 00:24:54,660
‫‏‏ماذا عما أحتاج إليه أنا؟‏‏‬

313
00:24:56,787 --> 00:24:58,747
‫‏‏حياتي هنا الآن.‏‏‬

314
00:24:59,414 --> 00:25:01,833
‫‏‏‏إنه وجود طبيعي،‏‬
‫‏‏حيث يذهب الناس لتناول الطعام،‏‏‬

315
00:25:01,917 --> 00:25:04,586
‫‏‏ولا يقتلون ليخفوا أسرارهم.‏‏‬

316
00:25:06,171 --> 00:25:07,422
‫‏‏أريد أن أكون طبيعية وحسب.‏‏‬

317
00:25:08,549 --> 00:25:11,259
‫‏‏‏عزيزتي، لقد فات الأوان على هذا كثيراً‏‬
‫‏‏.‏‏‬

318
00:25:15,722 --> 00:25:19,017
‫‏‏‏ماذا لو قمت بزيارة لمكتبك‏‬
‫‏‏لأتأكد من وجودك هناك؟‏‏‬

319
00:25:19,350 --> 00:25:20,435
‫‏‏سأكون هناك.‏‏‬

320
00:25:20,518 --> 00:25:23,063
‫‏‏لكن الأبواب تكون مغلقة أيام الآحاد، لذا...‏‏‬

321
00:25:23,647 --> 00:25:24,731
‫‏‏يا له من عذر مناسب.‏‏‬

322
00:25:27,525 --> 00:25:29,527
‫‏‏‏- اتصلي بي، سأنزل وأحضرك.‏‬
‫‏‏- تعلم أنني لن أفعل.‏‏‬

323
00:25:30,862 --> 00:25:32,698
‫‏‏ملحوظة. أعلم أنك ستكون في حانة رياضية‏‏‬

324
00:25:32,781 --> 00:25:34,658
‫‏‏تحتسي الجعة وتشاهد كرة القدم.‏‏‬

325
00:25:34,741 --> 00:25:36,827
‫‏‏ذلك ليس صحيحاً. سأشاهد الغولف.‏‏‬

326
00:25:36,910 --> 00:25:39,830
‫‏‏‏هل أنت متأكد‏‬
‫‏‏من أنه لا يوجد شيء يمكنني فعله لإقناعك‏‏‬

327
00:25:39,913 --> 00:25:42,040
‫‏‏لتبقى هنا وتشاهدني أجرب الأثواب؟‏‏‬

328
00:25:42,874 --> 00:25:45,126
‫‏‏محاولة جيدة. إنها صديقتك المقربة.‏‏‬

329
00:25:47,045 --> 00:25:49,047
‫‏‏‏من بين أحد ملايين الأشياء‏‬
‫‏‏التي أحبها في "ديان"،‏‏‬

330
00:25:49,130 --> 00:25:52,342
‫‏‏فإن شغفها العميق للتسوق ليس من بينها.‏‏‬

331
00:25:52,634 --> 00:25:55,095
‫‏‏حقيقة أنك تفعلين هذا رغم ذلك لإسعادها‏‏‬

332
00:25:55,178 --> 00:25:58,264
‫‏‏‏ربما يكون أحد أول الأسباب المليون‏‬
‫‏‏التي تجعلني أحبك.‏‏‬

333
00:25:58,348 --> 00:26:00,308
‫‏‏حقاً؟ ذلك رقم 1؟‏‏‬

334
00:26:01,226 --> 00:26:02,936
‫‏‏أجل. حتى هذه اللحظة.‏‏‬

335
00:26:03,478 --> 00:26:05,772
‫‏‏أنت تحاول إقناعي بأنه علي فعل هذا.‏‏‬

336
00:26:06,064 --> 00:26:07,357
‫‏‏هل ينجح الأمر؟‏‏‬

337
00:26:09,610 --> 00:26:10,902
‫‏‏استمتعي بوقتك.‏‏‬

338
00:26:15,281 --> 00:26:16,449
‫‏‏‏- مرحباً.‏‬
‫‏‏- مرحباً.‏‏‬

339
00:26:17,659 --> 00:26:21,204
‫‏‏‏يوجد عصير رمان في الثلاجة.‏‬
‫‏‏ومثلجات بنكهة جوز الهند في المجمدة.‏‏‬

340
00:26:21,454 --> 00:26:22,580
‫‏‏بوركت.‏‏‬

341
00:26:23,581 --> 00:26:24,750
‫‏‏‏- مرحباً.‏‬
‫‏‏- مرحباً.‏‏‬

342
00:26:25,250 --> 00:26:26,417
‫‏‏مستعدة؟‏‏‬

343
00:26:27,043 --> 00:26:30,171
‫‏‏صديقي المصمم أعطاني القليل من كل شيء لك،‏‏‬

344
00:26:30,255 --> 00:26:33,091
‫‏‏‏وأنا متأكدة من أنها الأثواب‏‬
‫‏‏التي ستحظى بموافقة أمي،‏‏‬

345
00:26:33,174 --> 00:26:34,676
‫‏‏إذاً إن لم ينجح هذا...‏‏‬

346
00:26:40,015 --> 00:26:41,557
‫‏‏ذلك الثوب مناسب.‏‏‬

347
00:26:42,267 --> 00:26:43,518
‫‏‏أظننا انتهينا هنا.‏‏‬

348
00:26:44,853 --> 00:26:46,062
‫‏‏حقاً؟‏‏‬

349
00:26:46,562 --> 00:26:47,731
‫‏‏الثوب الأول؟‏‏‬

350
00:26:51,109 --> 00:26:52,527
‫‏‏أحببته نوعا ما.‏‏‬

351
00:26:52,610 --> 00:26:54,821
‫‏‏‏عندما تجدين من تحبينه،‏‬
‫‏‏يمكنك البحث كما تشائين.‏‏‬

352
00:26:54,905 --> 00:26:56,114
‫‏‏فسوف تعودين إليه.‏‏‬

353
00:26:59,575 --> 00:27:02,871
‫‏‏‏- نخب الثوب الأول.‏‬
‫‏‏- تباً لك لروعتك وأنت ترتدينه.‏‏‬

354
00:27:03,830 --> 00:27:05,498
‫‏‏ليس الأمر وكأنني سأسرق الانتباه من العروس.‏‏‬

355
00:27:05,581 --> 00:27:06,917
‫‏‏لا، سوف تسرقين الانتباه مني.‏‏‬

356
00:27:08,043 --> 00:27:09,670
‫‏‏20 دولاراً لو حصلت على الشقراء.‏‏‬

357
00:27:11,587 --> 00:27:12,798
‫‏‏أود مشاهدتك وأنت تحاول.‏‏‬

358
00:27:15,091 --> 00:27:17,343
‫‏‏‏لو كان هناك شخص‏‬
‫‏‏سيسرق الاهتمام من العروس، فهي أمك‏‏‬

359
00:27:18,303 --> 00:27:20,388
‫‏‏أنت تمزحين، لكنك محقة.‏‏‬

360
00:27:24,267 --> 00:27:25,560
‫‏‏هل طلبت هذا؟‏‏‬

361
00:27:25,643 --> 00:27:27,478
‫‏‏إنها مجاملة من الرجل النبيل عند المشرب.‏‏‬

362
00:27:31,733 --> 00:27:33,151
‫‏‏كما طلب مني إعطاءك هذا.‏‏‬

363
00:27:35,445 --> 00:27:36,697
‫‏‏هل أنت جادة.‏‏‬

364
00:27:39,783 --> 00:27:41,034
‫‏‏دعيني أتولى هذا الأمر.‏‏‬

365
00:27:42,535 --> 00:27:44,204
‫‏‏اقض عليهم أيتها النمرة.‏‏‬

366
00:27:46,622 --> 00:27:47,749
‫‏‏‏- مرحباً.‏‬
‫‏‏- مرحباً.‏‏‬

367
00:27:47,833 --> 00:27:49,542
‫‏‏‏- أرى أن رسالتي وصلتك.‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

368
00:27:50,335 --> 00:27:51,837
‫‏‏لكن كما ترى، إنني أحظى بشراب جميل جداً‏‏‬

369
00:27:51,920 --> 00:27:53,296
‫‏‏مع شقيقة صديقي.‏‏‬

370
00:27:53,671 --> 00:27:55,841
‫‏‏صديقك؟ رجل محظوظ.‏‏‬

371
00:27:57,843 --> 00:28:00,678
‫‏‏دعني أسألك، أنا أتفهم أمر المشروبات.‏‏‬

372
00:28:01,096 --> 00:28:02,347
‫‏‏لكن هذا؟‏‏‬

373
00:28:02,555 --> 00:28:05,726
‫‏‏‏هل ظننت حقاً أن إعطائي‏‬
‫‏‏مفتاح غرفتك في الفندق سينجح؟‏‏‬

374
00:28:05,809 --> 00:28:06,977
‫‏‏لا توجد مغامرة...‏‏‬

375
00:28:07,728 --> 00:28:09,604
‫‏‏شكراً. لكن لا شكراً.‏‏‬

376
00:28:09,687 --> 00:28:10,856
‫‏‏هكذا وحسب؟‏‏‬

377
00:28:12,899 --> 00:28:14,192
‫‏‏أرجوك. كنت أمزح وحسب.‏‏‬

378
00:28:16,194 --> 00:28:17,528
‫‏‏"إلينا"؟‏‏‬

379
00:28:20,991 --> 00:28:22,492
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏‬

380
00:28:22,575 --> 00:28:24,535
‫‏‏أنا بخير. أيمكننا إبقاء هذا الأمر بيننا؟‏‏‬

381
00:28:25,036 --> 00:28:26,704
‫‏‏لن أتطفل، لكن...‏‏‬

382
00:28:26,788 --> 00:28:28,039
‫‏‏اللعنة، سوف أتطفل.‏‏‬

383
00:28:29,040 --> 00:28:30,250
‫‏‏ماذا كان ذلك؟‏‏‬

384
00:28:31,877 --> 00:28:35,463
‫‏‏‏يوجد عادة سبب واحد لمعرفة المرأة‏‬
‫‏‏ذلك النوع من الدفاع عن النفس.‏‏‬

385
00:28:38,341 --> 00:28:41,261
‫‏‏أحياناً يكون لمنع أي شيء من الحدوث.‏‏‬

386
00:28:43,429 --> 00:28:46,266
‫‏‏‏وأحياناً أخرى،‏‬
‫‏‏يكون لمنع هذه الأشياء من الحدوث مجدداً.‏‏‬

387
00:28:48,434 --> 00:28:50,979
‫‏‏‏المميز في العائلات السيئة‏‬
‫‏‏هو أنهم يجعلونك تعرفين بسهولة‏‏‬

388
00:28:51,062 --> 00:28:52,480
‫‏‏عندما تتعرفين على عائلة جيدة.‏‏‬

389
00:28:53,023 --> 00:28:54,900
‫‏‏يا لسرعة نسيانك لأمي.‏‏‬

390
00:28:56,651 --> 00:28:57,819
‫‏‏صحيح.‏‏‬

391
00:29:17,588 --> 00:29:19,424
‫‏‏‏- أيتها المأمور.‏‬
‫‏‏- سيد "دينفرز".‏‏‬

392
00:29:20,759 --> 00:29:24,846
‫‏‏‏اعتقدت أنك تود أن تعرف.‏‬
‫‏‏أكد الطبيب الشرعي أنه هجوم ذئب.‏‏‬

393
00:29:25,388 --> 00:29:28,349
‫‏‏‏يطالب السكان المحليون بمكافأة لصيده،‏‬
‫‏‏لكن صيد الذئاب غير مشروع هنا.‏‏‬

394
00:29:28,433 --> 00:29:30,977
‫‏‏لذا طلبنا من السكان أن يراقبوا الأمر وحسب‏‏‬

395
00:29:31,602 --> 00:29:32,938
‫‏‏ويبلغوا عن أي مشاهدات له.‏‏‬

396
00:29:33,814 --> 00:29:36,399
‫‏‏‏الآن بما أن الذئب أحب طعم الدم،‏‬
‫‏‏فيجب صيده وقتله.‏‏‬

397
00:29:37,776 --> 00:29:40,070
‫‏‏يمكننا وضع أفخاخ حول حدود ملكيتنا.‏‏‬

398
00:29:40,153 --> 00:29:41,654
‫‏‏أفخاخ وصيادون مترقبون؟‏‏‬

399
00:29:42,238 --> 00:29:44,115
‫‏‏‏- مزيج خطر.‏‬
‫‏‏- أنت محقة.‏‏‬

400
00:29:45,325 --> 00:29:47,702
‫‏‏‏سيسعدنا كثيراً‏‬
‫‏‏أن نتحقق من الأملاك من أجلك.‏‏‬

401
00:29:49,204 --> 00:29:50,413
‫‏‏طاب يومك.‏‏‬

402
00:29:51,497 --> 00:29:52,665
‫‏‏رائع.‏‏‬

403
00:29:53,583 --> 00:29:55,210
‫‏‏صيادون سعداء متحفزون وكلب هجين قاتل.‏‏‬

404
00:29:55,836 --> 00:29:58,088
‫‏‏‏- لا يمكن أن ينتهي الأمر قريباً.‏‬
‫‏‏- نحتاج إلى "إلينا".‏‏‬

405
00:30:25,615 --> 00:30:27,993
‫‏‏‏- مرحباً.‏‬
‫‏‏- فكرت في أنكما ستتواجدان هنا.‏‏‬

406
00:30:28,659 --> 00:30:30,203
‫‏‏خرجنا لاحتساء مشروب.‏‏‬

407
00:30:31,955 --> 00:30:33,123
‫‏‏تشربن بالنهار.‏‏‬

408
00:30:33,623 --> 00:30:34,707
‫‏‏هل يجب أن أقلق.‏‏‬

409
00:30:37,127 --> 00:30:40,171
‫‏‏لا يوجد داع لمرحلة التدخل بعد، لا.‏‏‬

410
00:30:40,296 --> 00:30:41,464
‫‏‏هل أنت متأكدة؟‏‏‬

411
00:30:41,547 --> 00:30:45,135
‫‏‏‏لأنك سلوكك يا "إلينا مايكلز"،‏‬
‫‏‏أثر في بالطرق التالية.‏‏‬

412
00:30:45,969 --> 00:30:50,556
‫‏‏‏لأنه لدي الآن 6 أنواع شاي في مطبخي‏‬
‫‏‏ولا يوجد أي نوع جعة في ثلاجتي.‏‏‬

413
00:30:50,640 --> 00:30:52,183
‫‏‏وأنا أنام على جانب السرير.‏‏‬

414
00:30:52,267 --> 00:30:54,019
‫‏‏ولا يمكنني حتى تذكر آخر مرة‏‏‬

415
00:30:54,102 --> 00:30:55,645
‫‏‏جلبت إلى المنزل دجاجة مشوية بالكامل‏‏‬

416
00:30:55,728 --> 00:30:56,980
‫‏‏وأكلتها كلها لوحدي.‏‏‬

417
00:30:57,981 --> 00:31:01,401
‫‏‏لم تكن لدي فكرة عن مدى تأثيري في حياتك.‏‏‬

418
00:31:03,819 --> 00:31:05,155
‫‏‏‏"(جيريمي دينفرز)‏‬
‫‏‏(إلينا)، اتصلي بالديار."‏‏‬

419
00:31:06,114 --> 00:31:07,198
‫‏‏الديار؟‏‏‬

420
00:31:08,741 --> 00:31:09,825
‫‏‏أين هي الديار؟‏‏‬

421
00:31:14,539 --> 00:31:18,043
‫‏‏"جيريمي دينفرز" هو جزء من عائلتي الممتدة.‏‏‬

422
00:31:18,877 --> 00:31:21,087
‫‏‏‏- ليس أحد بيوت الرعاية تلك؟‏‬
‫‏‏- لا.‏‏‬

423
00:31:21,546 --> 00:31:22,797
‫‏‏عائلة حقيقية.‏‏‬

424
00:31:24,507 --> 00:31:25,633
‫‏‏نوعا ما.‏‏‬

425
00:31:25,716 --> 00:31:26,968
‫‏‏الأمر معقد.‏‏‬

426
00:31:27,052 --> 00:31:29,804
‫‏‏‏وأين كانوا بحق الجحيم‏‬
‫‏‏وأنت تتحايلين على النظام؟‏‏‬

427
00:31:31,264 --> 00:31:33,183
‫‏‏لم أكن أعلم بوجودهم.‏‏‬

428
00:31:35,310 --> 00:31:38,063
‫‏‏‏ولم يعلموا بالتأكيد بوجودي‏‬
‫‏‏حتى أصبحت بالغة.‏‏‬

429
00:31:39,105 --> 00:31:40,565
‫‏‏إذاً أهذه هي الديار؟‏‏‬

430
00:31:41,399 --> 00:31:42,483
‫‏‏أجل.‏‏‬

431
00:31:44,360 --> 00:31:47,197
‫‏‏على بعد حوالي 150 كلم غرب "سيراكيوز".‏‏‬

432
00:31:48,823 --> 00:31:52,452
‫‏‏‏لكن "تورنتو" هي موطني الآن،‏‬
‫‏‏لذا فلتنس الأمر.‏‏‬

433
00:31:52,535 --> 00:31:54,329
‫‏‏‏- أنا أتجاهله.‏‬
‫‏‏- إنهم عائلتك.‏‏‬

434
00:31:55,580 --> 00:31:57,415
‫‏‏رفض لقاء العائلة هو أمر مشين.‏‏‬

435
00:32:00,668 --> 00:32:02,087
‫‏‏عاودي الاتصال به.‏‏‬

436
00:32:04,255 --> 00:32:05,381
‫‏‏حسناً.‏‏‬

437
00:32:20,271 --> 00:32:21,439
‫‏‏مرحباً؟‏‏‬

438
00:32:23,191 --> 00:32:24,650
‫‏‏من الجيد سماع صوتك.‏‏‬

439
00:32:31,157 --> 00:32:32,700
‫‏‏لقد انقطع الاتصال.‏‏‬

440
00:32:32,783 --> 00:32:35,745
‫‏‏‏إنهم يعيشون في وسط المجهول،‏‬
‫‏‏خطوط الهاتف تنقطع طوال الوقت.‏‏‬

441
00:32:35,828 --> 00:32:37,455
‫‏‏سأحاول الاتصال لاحقاً.‏‏‬

442
00:32:42,210 --> 00:32:43,669
‫‏‏سيكون الأمر على ما يرام.‏‏‬

443
00:32:50,010 --> 00:32:51,344
‫‏‏شكراً.‏‏‬

444
00:32:54,722 --> 00:32:56,641
‫‏‏‏- لقد أنهت الاتصال.‏‬
‫‏‏- ماذا تفعل بردك على الهاتف؟‏‏‬

445
00:32:57,433 --> 00:32:58,476
‫‏‏نحن نحاول أن نجلبها إلى هنا،‏‏‬

446
00:32:58,559 --> 00:33:00,061
‫‏‏وليس لنذكرها بأسباب رحيلها من هنا.‏‏‬

447
00:33:00,728 --> 00:33:01,896
‫‏‏لن تعاود الاتصال.‏‏‬

448
00:33:43,396 --> 00:33:47,108
‫‏‏‏هذه مفاجأة سارة.‏‬
‫‏‏لم أعتقد أنك تودين الركض معي.‏‏‬

449
00:33:48,651 --> 00:33:49,902
‫‏‏مسموح لي بتغيير رأيي.‏‏‬

450
00:33:53,031 --> 00:33:55,200
‫‏‏ظننت أنك ستكون في "ستونهيفين" الآن.‏‏‬

451
00:33:55,491 --> 00:33:56,867
‫‏‏أتاني مريض في حالة دوار الطائرة،‏‏‬

452
00:33:57,743 --> 00:33:59,662
‫‏‏لذا لا يمكنني الفرار حتى مساء الغد،‏‏‬

453
00:34:00,871 --> 00:34:02,707
‫‏‏‏لكن الاجتماع لا مناص منه.‏‬
‫‏‏لا يمكن تجاهله صحيح؟‏‏‬

454
00:34:08,088 --> 00:34:09,380
‫‏‏حسناً، لنذهب.‏‏‬

455
00:34:18,139 --> 00:34:19,181
‫‏‏نعود إلى الديار،‏‏‬

456
00:34:20,683 --> 00:34:24,018
‫‏‏‏نحل مشكلة كلب الهجين هذه،‏‬
‫‏‏ونعود إلى حياتنا هنا.‏‏‬

457
00:34:24,103 --> 00:34:25,438
‫‏‏الأمر يشبه كوننا جنوداً.‏‏‬

458
00:34:27,940 --> 00:34:30,525
‫‏‏‏- عائلة.‏‬
‫‏‏- في هذه الحالة، إنه الأمر نفسه.‏‏‬

459
00:36:20,845 --> 00:36:21,887
‫‏‏مرحباً.‏‏‬

460
00:36:22,180 --> 00:36:23,473
‫‏‏اسمع، يجب علي الرحيل.‏‏‬

461
00:36:25,015 --> 00:36:26,058
‫‏‏هل نمت؟‏‏‬

462
00:36:26,684 --> 00:36:27,727
‫‏‏ساعة، بحد أقصى.‏‏‬

463
00:36:28,186 --> 00:36:29,354
‫‏‏كيف حال ظهرك؟‏‏‬

464
00:36:30,355 --> 00:36:32,690
‫‏‏‏أصابني حيوان القيوط بشدة.‏‬
‫‏‏لكنه ليس أمراً خطيراً.‏‏‬

465
00:36:33,649 --> 00:36:36,444
‫‏‏‏ما هو العذر الذي ستقوله‏‬
‫‏‏لـ"رايتشل" عن عودتك إلى "ستونهيفين"؟‏‏‬

466
00:36:36,527 --> 00:36:39,113
‫‏‏‏يجب أن تجعلي الأمر‏‬
‫‏‏يبدو خطيراً جداً حتى لا يطرحوا أسئلة.‏‏‬

467
00:36:39,197 --> 00:36:41,282
‫‏‏وغامضاً بما يكفي حتى لا تفضحك التفاصيل.‏‏‬

468
00:36:42,200 --> 00:36:44,577
‫‏‏‏أصيب قريبنا في حادث سيارة.‏‬
‫‏‏الأمر خطير. ذلك كل ما أعرفه.‏‏‬

469
00:36:46,161 --> 00:36:49,874
‫‏‏‏الأمر وحسب، هو أنني لم أضطر‏‬
‫‏‏من قبل لوصف علاقتي بك لأحد ما.‏‏‬

470
00:36:51,041 --> 00:36:52,210
‫‏‏نحن أقرباء.‏‏‬

471
00:36:52,627 --> 00:36:54,128
‫‏‏لم تشك "رايتشل" في هذا قط.‏‏‬

472
00:36:54,212 --> 00:36:56,672
‫‏‏‏وبالمفهوم الأكبر للأمر،‏‬
‫‏‏نحن مرتبطون بسبب طبيعتنا.‏‏‬

473
00:36:57,548 --> 00:36:59,509
‫‏‏إذاً فهي ليست كذبة خالصة.‏‏‬

474
00:37:00,885 --> 00:37:03,095
‫‏‏‏أتمنى وحسب‏‬
‫‏‏لو لم نكن مضطرين للكذب عليهم قط.‏‏‬

475
00:37:03,178 --> 00:37:07,225
‫‏‏‏أجل، لكنك تفكرين، بمجرد وجودنا هنا،‏‬
‫‏‏يمكننا الركض بحرية، بدون طرح أسئلة.‏‏‬

476
00:37:07,808 --> 00:37:09,394
‫‏‏تلك هي المشكلة.‏‏‬

477
00:37:10,185 --> 00:37:12,230
‫‏‏‏من لحظة وصولي إلى هناك،‏‬
‫‏‏ستنهال علي الأسئلة.‏‏‬

478
00:37:13,898 --> 00:37:15,900
‫‏‏سيستجوبني "كلاي" بقسوة لغيابي لمدة عام.‏‏‬

479
00:37:17,610 --> 00:37:19,737
‫‏‏لا يمكنني أن أخبره عن "فيليب".‏‏‬

480
00:37:20,321 --> 00:37:21,364
‫‏‏أجل.‏‏‬

481
00:37:21,447 --> 00:37:23,073
‫‏‏إلا إن كنت تودين تعريض حياة "فيليب" للخطر.‏‏‬

482
00:37:24,409 --> 00:37:25,660
‫‏‏أنا أمزح.‏‏‬

483
00:37:26,952 --> 00:37:28,120
‫‏‏نوعاً ما.‏‏‬

484
00:37:28,746 --> 00:37:32,458
‫‏‏‏لكن اسمعي، ذلك القيوط كان متجها نحوي،‏‬
‫‏‏وأنت حميت ظهري، صحيح؟‏‏‬

485
00:37:33,418 --> 00:37:34,669
‫‏‏ذلك ما نفعله من أجل بعضنا‏‏‬

486
00:37:35,253 --> 00:37:37,129
‫‏‏ذلك سبب استدعاء "جيريمي" لك للعودة للديار.‏‏‬

487
00:37:38,589 --> 00:37:39,965
‫‏‏القطيع يحتاج إليك.‏‏‬

488
00:37:42,593 --> 00:37:44,219
‫‏‏ماذا لو كنت أريد أن أنسحب كلياً؟‏‏‬

489
00:37:48,891 --> 00:37:50,351
‫‏‏أنت مستذئبة يا "إلينا".‏‏‬

490
00:37:51,769 --> 00:37:54,689
‫‏‏في النهاية، لا يوجد مخرج لك.‏‏‬

491
00:37:56,857 --> 00:37:58,443
‫‏‏سأستقل أول قطار.‏‏‬

492
00:38:01,529 --> 00:38:02,738
‫‏‏إنه الأمر الصائب لفعله.‏‏‬

493
00:38:04,699 --> 00:38:05,783
‫‏‏أجل.‏‏‬

494
00:38:19,380 --> 00:38:21,256
‫‏‏‏- مرحباً.‏‬
‫‏‏- هل كنت في جلسة تصوير؟‏‏‬

495
00:38:22,425 --> 00:38:24,259
‫‏‏استيقظت لأفاجأ برحيلك.‏‏‬

496
00:38:27,012 --> 00:38:28,222
‫‏‏لا.‏‏‬

497
00:38:29,349 --> 00:38:31,559
‫‏‏‏- كنت مع "لوغان".‏‬
‫‏‏- "لوغان"؟‏‏‬

498
00:38:32,310 --> 00:38:33,436
‫‏‏معالجك النفسي؟‏‏‬

499
00:38:35,521 --> 00:38:37,272
‫‏‏"لوغان" ليس معالجي النفسي.‏‏‬

500
00:38:38,649 --> 00:38:39,692
‫‏‏إنه قريبي.‏‏‬

501
00:38:40,901 --> 00:38:42,027
‫‏‏قريبك؟‏‏‬

502
00:38:43,153 --> 00:38:46,991
‫‏‏أجل، شجرة عائلتنا تشبه الغابة، لذا...‏‏‬

503
00:38:48,368 --> 00:38:50,285
‫‏‏لماذا لم تخبريني هذا منذ البداية؟‏‏‬

504
00:38:52,830 --> 00:38:53,873
‫‏‏اسمع...‏‏‬

505
00:38:56,417 --> 00:38:58,836
‫‏‏لا أحب الحديث عن عائلتي الفوضوية.‏‏‬

506
00:39:03,341 --> 00:39:05,092
‫‏‏لكن وقع حادث سيارة.‏‏‬

507
00:39:07,011 --> 00:39:10,556
‫‏‏‏أحد أقربائي، لقد تأذى بشدة،‏‬
‫‏‏لذا ربما يتعين علي الذهاب والتواجد معهم.‏‏‬

508
00:39:11,599 --> 00:39:13,100
‫‏‏سيحتاجون إلى مساعدة مع الأطفال.‏‏‬

509
00:39:15,811 --> 00:39:18,147
‫‏‏أنا آسف. اذهبي. اعتني بهم.‏‏‬

510
00:39:21,442 --> 00:39:22,777
‫‏‏شكراً.‏‏‬

511
00:39:23,861 --> 00:39:26,697
‫‏‏‏وعندما تعودين إلى البيت.‏‬
‫‏‏أريد أن أعرف كل شيء عن البقية.‏‏‬

512
00:39:29,867 --> 00:39:30,951
‫‏‏اتفقنا.‏‏‬

513
00:39:36,541 --> 00:39:40,461
‫‏‏"مرحبا بكم في (بير فالي)"‏‏‬

514
00:39:40,545 --> 00:39:41,629
‫‏‏"خطر، يوجد ذئب نشط في (بير فالي)"‏‏‬

515
00:39:41,712 --> 00:39:42,963
‫‏‏‏"والمنطقة المحيطة.‏‬
‫‏‏لا تقتربوا!"‏‏‬

516
00:39:51,389 --> 00:39:52,557
‫‏‏تريدين سيارة أجرة؟‏‏‬

517
00:39:53,057 --> 00:39:54,224
‫‏‏أجل.‏‏‬

518
00:40:00,690 --> 00:40:03,609
‫‏‏‏"ذئب متوحش يقتل امرأة محلية‏‬
‫‏‏العائلة المكلومة تدعو لمكافأة لصيده"‏‏‬

519
00:40:48,112 --> 00:40:49,238
‫‏‏هنا جيد.‏‏‬

520
00:40:58,288 --> 00:40:59,457
‫‏‏أتعيشين هناك؟‏‏‬

521
00:41:00,207 --> 00:41:01,250
‫‏‏أجل.‏‏‬

522
00:41:02,627 --> 00:41:04,670
‫‏‏‏لا تقلق، أعلم بما يعتقده الناس‏‬
‫‏‏عن هذا المكان.‏‏‬

523
00:41:05,963 --> 00:41:07,214
‫‏‏لا يوجد شيء هناك يخيفني.‏‏‬

524
00:41:34,534 --> 00:41:36,744
‫‏‏‏يجب أن تفعل أفضل من هذا‏‬
‫‏‏لو كنت تتعقب كلباً مهجناً.‏‏‬

525
00:41:38,663 --> 00:41:39,747
‫‏‏اشتقت إليك أيضاً.‏‏‬

526
00:42:23,040 --> 00:42:24,124
‫‏‏عزيزي.‏‏‬

527
00:42:27,377 --> 00:42:30,089
‫‏‏أعتقد أنه يمكنني مساعدتك في هذا.‏‏‬

528
00:42:57,783 --> 00:42:59,785
‫‏‏"ترجمة: (برلنت علي طوسون)"‏‏‬

