1
00:00:01,209 --> 00:00:02,585
‫‏‏في الحلقات السابقة...‏‏‬

2
00:00:02,669 --> 00:00:03,836
‫‏‏لقد مات "دينيس ستيلويل".‏‏‬

3
00:00:03,920 --> 00:00:05,630
‫‏‏‏- ماذا عن "جوي"؟‏‬
‫‏‏- توجد جثة واحدة فقط.‏‏‬

4
00:00:05,713 --> 00:00:08,550
‫‏‏‏سأكون صريحاً معك يا "فيكتور".‏‬
‫‏‏أكره فكرة إطلاق سراحك.‏‏‬

5
00:00:08,633 --> 00:00:11,428
‫‏‏‏كانت لديه حظيرة في باحته الخلفية‏‬
‫‏‏حيث كان يربي الأرانب.‏‏‬

6
00:00:11,511 --> 00:00:15,723
‫‏‏‏كان يستخدم الأرانب كإغراء‏‬
‫‏‏والحظيرة لأمور أخرى.‏‏‬

7
00:00:15,807 --> 00:00:18,060
‫‏‏لا أهتم بهذا حقاً. ما يهمني هو الانتقام.‏‏‬

8
00:00:18,143 --> 00:00:19,977
‫‏‏‏- أية واحدة؟‏‬
‫‏‏- "إلينا مايكلز".‏‏‬

9
00:00:20,062 --> 00:00:21,271
‫‏‏ذلك مذهل. أين وجدت هذا؟‏‏‬

10
00:00:21,354 --> 00:00:23,315
‫‏‏أحد أعضاء مجلس الإدارة وجده على الإنترنت.‏‏‬

11
00:00:23,648 --> 00:00:24,732
‫‏‏إنها هدية.‏‏‬

12
00:00:25,400 --> 00:00:27,069
‫‏‏إنها جميلة جداً. من أرسلها؟‏‏‬

13
00:00:27,194 --> 00:00:28,236
‫‏‏أنت لم تخبري أحداً؟‏‏‬

14
00:00:28,320 --> 00:00:29,654
‫‏‏تلك عائلتنا في "بير فالي"؟‏‏‬

15
00:00:29,737 --> 00:00:31,489
‫‏‏‏- من ذاك؟‏‬
‫‏‏- إنه قريبنا "كلاي".‏‏‬

16
00:00:34,367 --> 00:00:35,743
‫‏‏اعتقدت أنني فقدتك اليوم.‏‏‬

17
00:00:36,244 --> 00:00:37,329
‫‏‏لكنك بأمان.‏‏‬

18
00:00:38,205 --> 00:00:39,331
‫‏‏هنا معي.‏‏‬

19
00:00:41,541 --> 00:00:42,875
‫‏‏أجل، لدي معرض تصوير فوتوغرافي.‏‏‬

20
00:00:43,126 --> 00:00:44,586
‫‏‏عرضي الأول الكبير. يجب أن أكون هناك.‏‏‬

21
00:00:44,877 --> 00:00:46,213
‫‏‏سوف أرسل "كلاي" معك.‏‏‬

22
00:00:46,338 --> 00:00:48,715
‫‏‏‏لا أريد "كلاي" معي في "تورنتو"‏‬
‫‏‏وأنت تعرف السبب.‏‏‬

23
00:01:04,105 --> 00:01:06,316
‫‏‏ذهابي معك إلى "تورنتو" كان رغبة "جيريمي".‏‏‬

24
00:01:06,983 --> 00:01:09,236
‫‏‏‏- لا علاقة لي بهذا الأمر.‏‬
‫‏‏- كان يمكنك أن تعرض البقاء.‏‏‬

25
00:01:10,112 --> 00:01:11,988
‫‏‏أنت تعلمين أني لا أستطيع ذلك يا حبيبتي.‏‏‬

26
00:01:12,072 --> 00:01:13,740
‫‏‏‏"جيريمي" محق.‏‬
‫‏‏ليس من الآمن أن تذهبي لوحدك.‏‏‬

27
00:01:14,241 --> 00:01:15,408
‫‏‏حسناً.‏‏‬

28
00:01:16,033 --> 00:01:18,120
‫‏‏لكن أريد أن أكون واضحة حول كيف سنفعل ذلك.‏‏‬

29
00:01:18,203 --> 00:01:20,080
‫‏‏سوف نذهب، ونحضر "لوغان"، ونعود ثانية.‏‏‬

30
00:01:21,914 --> 00:01:23,083
‫‏‏أنا أعني ذلك.‏‏‬

31
00:01:24,751 --> 00:01:28,004
‫‏‏‏سأفتتح معرضا فنياً.‏‬
‫‏‏أنه معرضي المنفرد الأول،‏‏‬

32
00:01:28,921 --> 00:01:30,715
‫‏‏وفرصتي الأولى لصنع علامة مميزة.‏‏‬

33
00:01:31,341 --> 00:01:33,092
‫‏‏هذا سبب أدعى لذهابي معك.‏‏‬

34
00:01:36,596 --> 00:01:38,890
‫‏‏حينها يجب أن أكون واضحة معك.‏‏‬

35
00:01:39,349 --> 00:01:40,392
‫‏‏حول الليلة الماضية؟‏‏‬

36
00:01:40,600 --> 00:01:42,018
‫‏‏بالنسبة لكل شيء.‏‏‬

37
00:01:44,479 --> 00:01:48,358
‫‏‏‏الليلة الماضية، شعرت بالضعف‏‬
‫‏‏واحتجت إلى الشعور بالأمان مرة أخرى،‏‏‬

38
00:01:49,359 --> 00:01:50,527
‫‏‏وفي تلك اللحظة، شعرت بالأمان.‏‏‬

39
00:01:50,610 --> 00:01:51,861
‫‏‏سوف تكونين في أمان دوماً معي.‏‏‬

40
00:01:53,613 --> 00:01:55,157
‫‏‏لست كذلك وأنت تعلم هذا.‏‏‬

41
00:01:57,784 --> 00:01:59,786
‫‏‏لسبب ما "جيريمي" يعتقد غير ذلك.‏‏‬

42
00:02:00,120 --> 00:02:02,497
‫‏‏‏ولا أستطيع تركك تذهب إلى "تورنتو"‏‬
‫‏‏بدون أن تعلم الحقيقة.‏‏‬

43
00:02:03,915 --> 00:02:05,041
‫‏‏صحيح.‏‏‬

44
00:02:05,292 --> 00:02:07,294
‫‏‏الرجل الذي يرسل لك الزنابق، ما اسمه؟‏‏‬

45
00:02:08,877 --> 00:02:10,045
‫‏‏"فيليب".‏‏‬

46
00:02:12,465 --> 00:02:14,217
‫‏‏منذ متى وأنت معه؟‏‏‬

47
00:02:15,427 --> 00:02:16,761
‫‏‏ستة شهور.‏‏‬

48
00:02:18,095 --> 00:02:20,807
‫‏‏‏أنه أمر مختلف أن يقول "جيريمي"‏‬
‫‏‏إنه يجب أن تبقى معي،‏‏‬

49
00:02:20,890 --> 00:02:22,434
‫‏‏لكنك لا تستطيع.‏‏‬

50
00:02:24,811 --> 00:02:25,937
‫‏‏أنا أعيش مع "فيليب".‏‏‬

51
00:02:33,986 --> 00:02:35,822
‫‏‏ليلة أمس لم تكن خطأ بالنسبة لي.‏‏‬

52
00:02:38,325 --> 00:02:40,910
‫‏‏لكني أعدك، سأتوقف عن إيذائك.‏‏‬

53
00:02:43,205 --> 00:02:45,207
‫‏‏سنذهب إلى "تورنتو"،‏‏‬

54
00:02:45,290 --> 00:02:48,293
‫‏‏لن أفعل أي شيء يفسد حياتك هناك.‏‏‬

55
00:02:49,336 --> 00:02:50,378
‫‏‏وذلك؟‏‏‬

56
00:03:01,097 --> 00:03:02,390
‫‏‏شكراً.‏‏‬

57
00:03:19,115 --> 00:03:20,783
‫‏‏‏- أهلاً؟‏‬
‫‏‏- أنا "جوي".‏‏‬

58
00:03:20,867 --> 00:03:22,744
‫‏‏الحمد لله. لقد اعتقدت أنك ميت.‏‏‬

59
00:03:22,827 --> 00:03:24,912
‫‏‏الكلاب المهجنة، لقد أمسكوا بي.‏‏‬

60
00:03:26,414 --> 00:03:28,082
‫‏‏"كاين"، "سانتوس"، "مارستين".‏‏‬

61
00:03:28,375 --> 00:03:30,167
‫‏‏لقد هربت. أريدك أن تساعدني، رجاء.‏‏‬

62
00:03:30,502 --> 00:03:32,044
‫‏‏"نيكي"، لقد قتلوا والدي.‏‏‬

63
00:03:32,795 --> 00:03:34,547
‫‏‏أنا أعلم يا "جو"، آسف لذلك.‏‏‬

64
00:03:35,340 --> 00:03:36,508
‫‏‏أخبرني أين أنت.‏‏‬

65
00:03:36,633 --> 00:03:38,009
‫‏‏مصنع ما، على الطريق السريع ٤٦.‏‏‬

66
00:03:38,676 --> 00:03:40,094
‫‏‏علامة الميل ٧.‏‏‬

67
00:03:40,928 --> 00:03:43,931
‫‏‏حسناً، أنتظر هناك. أنا قادم لأخذك، صديقي.‏‏‬

68
00:03:55,318 --> 00:03:56,944
‫‏‏أنا أعلم أنني مدين لكم يا رفاق بتفسير.‏‏‬

69
00:03:57,069 --> 00:03:58,571
‫‏‏لقد أرسلنا لنعيدك معنا.‏‏‬

70
00:03:59,030 --> 00:04:01,408
‫‏‏"جيريمي" قلق بشأنك. وكذلك نحن.‏‏‬

71
00:04:01,824 --> 00:04:03,117
‫‏‏ماذا يحدث؟‏‏‬

72
00:04:04,160 --> 00:04:05,287
‫‏‏ما مدى صمود "نيك"؟‏‏‬

73
00:04:06,037 --> 00:04:07,705
‫‏‏‏- إنه صامد.‏‬
‫‏‏- كان عليك أن تكون هناك.‏‏‬

74
00:04:08,205 --> 00:04:11,376
‫‏‏أعلم. الأمر وحسب...‏‏‬

75
00:04:14,045 --> 00:04:15,255
‫‏‏"رايتشل" حامل.‏‏‬

76
00:04:16,380 --> 00:04:17,423
‫‏‏إنه ولد.‏‏‬

77
00:04:19,676 --> 00:04:20,718
‫‏‏مستذئب.‏‏‬

78
00:04:21,135 --> 00:04:22,762
‫‏‏واحد منا.‏‏‬

79
00:04:23,054 --> 00:04:26,266
‫‏‏حسناً، لهذا السبب كنت تتجنب "جيريمي".‏‏‬

80
00:04:26,724 --> 00:04:28,851
‫‏‏أنا أتجنب قانون القطيع الذي يقول‏‏‬

81
00:04:28,935 --> 00:04:30,687
‫‏‏أنني يجب أن أسرق ابني حديث الولادة من أمه‏‏‬

82
00:04:30,770 --> 00:04:31,854
‫‏‏وأربيه ليصبح واحد منا؟‏‏‬

83
00:04:34,941 --> 00:04:36,192
‫‏‏بالأمس، وصلتني هذه.‏‏‬

84
00:04:40,363 --> 00:04:41,406
‫‏‏إنه ولد!‏‏‬

85
00:04:41,489 --> 00:04:43,825
‫‏‏‏المشكلة أنه لا أحد يعلم بأمر الحمل،‏‬
‫‏‏ناهيك عن كونه ولداً.‏‏‬

86
00:04:45,452 --> 00:04:46,744
‫‏‏لابد أنه "سانتوس".‏‏‬

87
00:04:47,620 --> 00:04:49,246
‫‏‏كان يتعقب كل خطواتنا.‏‏‬

88
00:04:49,622 --> 00:04:52,417
‫‏‏يجب أن يعلم "جيرمي" بهذا. الأمر كله.‏‏‬

89
00:04:53,125 --> 00:04:54,836
‫‏‏ثق بي، أنا أعلم.‏‏‬

90
00:04:55,587 --> 00:04:57,297
‫‏‏كنت أحاول أن أجد طريقة لأشرح له.‏‏‬

91
00:04:57,380 --> 00:04:58,423
‫‏‏ثم كنت سأخبره بأمر الهدية،‏‏‬

92
00:04:58,506 --> 00:04:59,841
‫‏‏لكن كنت خائفاً أن يأمر برجوعي لموطني.‏‏‬

93
00:04:59,924 --> 00:05:02,009
‫‏‏وأنا لن أترك "رايتشل" وحيدة.‏‏‬

94
00:05:02,093 --> 00:05:04,346
‫‏‏‏ليس الأمر وكأنني أستطيع‏‬
‫‏‏أخذها إلى "ستونهيفين".‏‏‬

95
00:05:04,971 --> 00:05:08,015
‫‏‏‏أعلم أنني الشخص الأخير الذي تتوقع‏‬
‫‏‏أن تسمع منه هذا.‏‏‬

96
00:05:09,100 --> 00:05:11,143
‫‏‏عليك أن تتحدث معه.‏‏‬

97
00:05:11,227 --> 00:05:14,439
‫‏‏القطيع مر بظروف عصيبة وهو يحتاجك.‏‏‬

98
00:05:15,189 --> 00:05:18,109
‫‏‏وسواء أدركت أم لا، فأنت تحتاجه أيضاً.‏‏‬

99
00:05:18,275 --> 00:05:20,778
‫‏‏‏خاصة إذا ما كانت الكلاب المهجنة‏‬
‫‏‏وراء هذا الأمر.‏‏‬

100
00:05:21,904 --> 00:05:25,032
‫‏‏أنت تحتاج الدعم والحماية من القطيع.‏‏‬

101
00:05:32,374 --> 00:05:33,833
‫‏‏انظري إلى حالك.‏‏‬

102
00:05:34,792 --> 00:05:36,461
‫‏‏لقد نضجت كثيراً.‏‏‬

103
00:05:45,302 --> 00:05:46,679
‫‏‏أجل.‏‏‬

104
00:06:24,884 --> 00:06:26,678
‫‏‏أعتقد أن الأمر يتخطى الحدود.‏‏‬

105
00:06:27,219 --> 00:06:29,514
‫‏‏‏هنالك مقطع لنا نركض كذئاب‏‬
‫‏‏عند "تشيري بيتش".‏‏‬

106
00:06:31,599 --> 00:06:32,809
‫‏‏عم تتحدث؟‏‏‬

107
00:06:36,353 --> 00:06:38,355
‫‏‏‏"كلاي" يعلم كل شيء‏‬
‫‏‏عن حياتي هنا يا "لوغان".‏‏‬

108
00:06:39,315 --> 00:06:41,108
‫‏‏"فيليب" أتى يطرح الكثير من الأسئلة.‏‏‬

109
00:06:42,359 --> 00:06:43,570
‫‏‏"فيليب" لديه الفيديو؟‏‏‬

110
00:06:44,028 --> 00:06:47,449
‫‏‏‏أحد عملائه أرسل له فيديو‏‬
‫‏‏لهذه الحملة الانتخابية التي يعمل عليها.‏‏‬

111
00:06:47,532 --> 00:06:48,991
‫‏‏هل قال لك من هو العميل؟‏‏‬

112
00:06:49,241 --> 00:06:51,327
‫‏‏‏لا، والحمد لله أنه‏‬
‫‏‏لم يبدو أنه مهتم بالذئاب.‏‏‬

113
00:06:52,036 --> 00:06:53,455
‫‏‏في الغالب لأنه كان يركز على حقيقة‏‏‬

114
00:06:53,538 --> 00:06:55,873
‫‏‏أن قلادتك وملابسك كانت تحت مبنى الحراسة.‏‏‬

115
00:06:56,458 --> 00:06:58,209
‫‏‏‏"إلينا"، لقد اعتقد‏‬
‫‏‏أننا نحظى بعلاقة غرامية.‏‏‬

116
00:06:58,585 --> 00:06:59,586
‫‏‏ماذا أخبرته؟‏‏‬

117
00:06:59,669 --> 00:07:01,170
‫‏‏أخبرته أننا ذهبنا للسباحة بعد الجري.‏‏‬

118
00:07:02,088 --> 00:07:03,130
‫‏‏عظيم.‏‏‬

119
00:07:03,214 --> 00:07:05,424
‫‏‏‏عظيم، أسبح عارية مع قريبي،‏‬
‫‏‏لأن هذا ليس غريباً قط.‏‏‬

120
00:07:05,508 --> 00:07:08,344
‫‏‏لقد توقف عن الشك بأي شيء تجاهي‏‏‬

121
00:07:09,887 --> 00:07:11,138
‫‏‏عندما رأى هذه.‏‏‬

122
00:07:12,474 --> 00:07:14,183
‫‏‏وماذا تعتقد حقاً أنه قد رأى؟‏‏‬

123
00:07:15,351 --> 00:07:17,770
‫‏‏الشيء المهم هو أن عميله أعطاه فيلماً‏‏‬

124
00:07:17,854 --> 00:07:20,732
‫‏‏مرتبط ب"إلينا". هذا لا يمكن أن يكون صدفة.‏‏‬

125
00:07:21,774 --> 00:07:23,818
‫‏‏سأتعامل مع هذا الأمر، مفهوم؟‏‏‬

126
00:07:23,901 --> 00:07:27,154
‫‏‏‏"رايتشل" تستضيف افتتاح معرضي غداً.‏‬
‫‏‏سنكون جميعاً هناك.‏‏‬

127
00:07:27,238 --> 00:07:29,741
‫‏‏‏وسيعطيك هذا الوقت الكافي لتتحدث‏‬
‫‏‏إلى "جيرمي". موافق؟‏‏‬

128
00:07:33,035 --> 00:07:35,747
‫‏‏‏كانت هناك أصوات، أصوات قليلة،‏‬
‫‏‏أحدها كان يتحدث عن الأرانب،‏‏‬

129
00:07:35,830 --> 00:07:37,874
‫‏‏وآخر كان يسخر من أبي.‏‏‬

130
00:07:37,957 --> 00:07:40,001
‫‏‏ولم ينزعوا الغطاء عني قط.‏‏‬

131
00:07:40,627 --> 00:07:42,294
‫‏‏"نيكي"، لم ينزعوا الغطاء عني.‏‏‬

132
00:07:42,378 --> 00:07:44,547
‫‏‏‏"نيك"، نبضه غير متوازن.‏‬
‫‏‏لا بد أنه يعاني الجفاف.‏‏‬

133
00:07:44,631 --> 00:07:46,758
‫‏‏أحضر له ماء، سأذهب لأحضر المعدات الطبية.‏‏‬

134
00:07:50,678 --> 00:07:52,472
‫‏‏لقد اقتحموا منزلنا‏‏‬

135
00:07:52,680 --> 00:07:55,517
‫‏‏اقتلعوا عينيه أمامي يا رجل.‏‏‬

136
00:07:55,975 --> 00:07:58,435
‫‏‏وظل يصرخ ويتوسل إليهم أن يتوقفوا.‏‏‬

137
00:07:58,811 --> 00:08:00,437
‫‏‏اشرب يا رجل، اشرب هذا.‏‏‬

138
00:08:01,105 --> 00:08:02,690
‫‏‏هيا، ابتلعه.‏‏‬

139
00:08:02,940 --> 00:08:04,942
‫‏‏حسناً. أجل.‏‏‬

140
00:08:05,026 --> 00:08:07,612
‫‏‏"جو"، أنا الذي وجدته، مفهوم؟‏‏‬

141
00:08:07,737 --> 00:08:11,783
‫‏‏أنا الذي وجد أباك وأنا من قمت بدفنه.‏‏‬

142
00:08:11,991 --> 00:08:15,452
‫‏‏‏فعلتها بالطريقة التي كنت ستفعلها‏‬
‫‏‏لو كنت معنا، مفهوم؟‏‏‬

143
00:08:16,788 --> 00:08:17,830
‫‏‏أنا سعيد أنه كان أنت يا رجل.‏‏‬

144
00:08:20,124 --> 00:08:21,584
‫‏‏لقد قتلوا أبي أيضاً يا "جو".‏‏‬

145
00:08:22,627 --> 00:08:23,878
‫‏‏‏- لقد قتلوه أيضاً.‏‬
‫‏‏- لا.‏‏‬

146
00:08:23,961 --> 00:08:25,004
‫‏‏نعم.‏‏‬

147
00:08:28,132 --> 00:08:29,842
‫‏‏عليكم القضاء على هؤلاء الأشخاص.‏‏‬

148
00:08:29,926 --> 00:08:31,928
‫‏‏‏- "نيك"، عليك القضاء عليهم.‏‬
‫‏‏- أعلم يا "جو".‏‏‬

149
00:08:32,010 --> 00:08:34,138
‫‏‏مهلا، لا تقلق. سوف نقضي عليهم.‏‏‬

150
00:08:34,597 --> 00:08:35,640
‫‏‏مفهوم؟‏‏‬

151
00:08:36,974 --> 00:08:39,143
‫‏‏فلنركز الآن على جعلك تتحسن أولاً.‏‏‬

152
00:08:40,977 --> 00:08:42,020
‫‏‏حسناً.‏‏‬

153
00:08:42,104 --> 00:08:44,273
‫‏‏مترو الأنفاق‏‏‬

154
00:08:46,275 --> 00:08:49,111
‫‏‏‏أمهلني ثانيتين. أحتاج أن أجلب‏‬
‫‏‏فستاني وحذائي وحسب.‏‏‬

155
00:08:49,486 --> 00:08:52,156
‫‏‏بعدها نذهب. لا تلمس أي شيء.‏‏‬

156
00:09:03,042 --> 00:09:05,587
‫‏‏كيف ستفسرين أنك ستقيمين في فندق؟‏‏‬

157
00:09:05,670 --> 00:09:08,047
‫‏‏‏الأسهل أن أفسر بقائي في الفندق‏‬
‫‏‏من وجودك أنت على الأريكة.‏‏‬

158
00:09:08,130 --> 00:09:09,674
‫‏‏وأسهل من توضيح الليلة الماضية.‏‏‬

159
00:09:10,633 --> 00:09:11,968
‫‏‏لا تفعل ذلك يا "كلاي".‏‏‬

160
00:09:22,770 --> 00:09:24,230
‫‏‏ها هي فتاتي.‏‏‬

161
00:09:25,356 --> 00:09:26,357
‫‏‏لقد اشتقت إليك.‏‏‬

162
00:09:26,440 --> 00:09:28,109
‫‏‏‏- اشتقت إليك أيضاً.‏‬
‫‏‏- من هذا؟‏‏‬

163
00:09:28,735 --> 00:09:32,404
‫‏‏إنه "كلاي"، قريبي. "كلاي"، هذا "فيليب".‏‏‬

164
00:09:34,866 --> 00:09:35,992
‫‏‏لقد سمعت الكثير عنك.‏‏‬

165
00:09:36,158 --> 00:09:38,745
‫‏‏تمنيت لو أستطيع قول هذا عنك.‏‏‬

166
00:09:38,828 --> 00:09:40,997
‫‏‏لم تخبرينني أنك ستحضرين ضيوفاً.‏‏‬

167
00:09:41,080 --> 00:09:44,541
‫‏‏‏في الحقيقة، لقد كان مغادراً.‏‬
‫‏‏سيقيم في فندق، صحيح؟‏‏‬

168
00:09:44,792 --> 00:09:48,087
‫‏‏لا نستطيع أن نجعل قريبك يبقى في فندق.‏‏‬

169
00:09:48,588 --> 00:09:49,964
‫‏‏يجب أن تبقى معنا.‏‏‬

170
00:09:50,882 --> 00:09:54,719
‫‏‏لن تكون مرتاحاً. لن تسعك الأريكة حتى.‏‏‬

171
00:09:59,556 --> 00:10:00,683
‫‏‏الأريكة جيدة.‏‏‬

172
00:10:00,767 --> 00:10:02,977
‫‏‏إذا انتهى الأمر، ستبقى معنا.‏‏‬

173
00:10:03,560 --> 00:10:05,062
‫‏‏فقبل كل شيء، أنت من العائلة.‏‏‬

174
00:10:08,399 --> 00:10:12,028
‫‏‏كان عليك أن تتصل. لم علي أن أبحث عنك؟‏‏‬

175
00:10:12,111 --> 00:10:13,445
‫‏‏كان علي البحث عن طعام.‏‏‬

176
00:10:14,280 --> 00:10:15,740
‫‏‏أنت لم تعد تعمل وحيداً.‏‏‬

177
00:10:16,448 --> 00:10:18,575
‫‏‏"عندما أقول لك اتصل، فلتفعل هذا.‏‏‬

178
00:10:18,660 --> 00:10:21,412
‫‏‏لا بأس. لا داع لأن تغضب من أمر تافه.‏‏‬

179
00:10:21,495 --> 00:10:22,955
‫‏‏أخبرني ماذا حدث.‏‏‬

180
00:10:24,206 --> 00:10:25,249
‫‏‏لقد عادت،‏‏‬

181
00:10:25,332 --> 00:10:28,169
‫‏‏‏- إنها في "تورنتو"، كما توقعت.‏‬
‫‏‏- جيد.‏‏‬

182
00:10:29,253 --> 00:10:31,172
‫‏‏وتبدو كما هي بالضبط.‏‏‬

183
00:10:31,588 --> 00:10:33,174
‫‏‏أكبر عمراً، بالطبع.‏‏‬

184
00:10:33,257 --> 00:10:36,468
‫‏‏‏لكنني ما زلت أرى‏‬
‫‏‏تلك الفتاة المنبوذة الضائعة في عينيها.‏‏‬

185
00:10:37,053 --> 00:10:40,597
‫‏‏‏إذا نحن متفقان، صحيح؟‏‬
‫‏‏الصفقة هي أن تحصل على انتقامك.‏‏‬

186
00:10:41,390 --> 00:10:43,142
‫‏‏‏- ولن تقوم بلمسها.‏‬
‫‏‏- نعم.‏‏‬

187
00:10:45,394 --> 00:10:48,314
‫‏‏‏- نحن صنعناك يا "فيكتور".‏‬
‫‏‏- أنت لم تصنعني، "كاين" فعلها.‏‏‬

188
00:10:48,773 --> 00:10:50,607
‫‏‏و"كاين" مسؤول أمامي.‏‏‬

189
00:10:51,943 --> 00:10:54,153
‫‏‏لا تؤذ من يقدمون لك يد العون.‏‏‬

190
00:11:05,790 --> 00:11:08,542
‫‏‏‏لابد أنه أمر صعب أن تنشئ‏‬
‫‏‏وكالة إعلانات من الصفر.‏‏‬

191
00:11:08,625 --> 00:11:11,921
‫‏‏‏أخذت وقتاً طويلاً‏‬
‫‏‏لكن في النهاية بدأت تدر أرباحاً.‏‏‬

192
00:11:12,004 --> 00:11:13,798
‫‏‏هل تبحث عن عملائك أم هم يبحثون عنك؟‏‏‬

193
00:11:14,298 --> 00:11:16,801
‫‏‏‏- كلا الأمرين، في الواقع.‏‬
‫‏‏- هل تعمل على أي شيء مثير؟‏‏‬

194
00:11:18,469 --> 00:11:21,848
‫‏‏‏ما أنا مهتم به هو ما أحضرك‏‬
‫‏‏إلى "تورنتو" يا "كلاي"؟‏‏‬

195
00:11:22,306 --> 00:11:23,766
‫‏‏علم الإنسان.‏‏‬

196
00:11:24,308 --> 00:11:26,978
‫‏‏‏أبحث عن فرصة للتدريس ثانية،‏‬
‫‏‏الفصل القادم في جامعة "تورنتو".‏‏‬

197
00:11:27,103 --> 00:11:29,146
‫‏‏‏وبالطبع، لم أرد‏‬
‫‏‏أن أفوت عرض "إلينا" الكبير.‏‏‬

198
00:11:29,230 --> 00:11:32,024
‫‏‏بالتأكيد، أول معرض منفرد كبير لها.‏‏‬

199
00:11:32,566 --> 00:11:35,236
‫‏‏لكن ليس مفاجئاً أنها تقدمت بهذه السرعة.‏‏‬

200
00:11:35,486 --> 00:11:37,739
‫‏‏‏نعم، "تورونتو"‏‬
‫‏‏كانت مفيدة لها من تلك الناحية.‏‏‬

201
00:11:37,822 --> 00:11:41,283
‫‏‏‏لا أحد يصور نقاوة الشكل الإنساني‏‬
‫‏‏ببراعة مثل "إلينا".‏‏‬

202
00:11:41,450 --> 00:11:42,910
‫‏‏في الواقع، لدي شيء مختلف.‏‏‬

203
00:11:43,619 --> 00:11:45,121
‫‏‏تناقضات الطبيعة الإنسانية.‏‏‬

204
00:11:45,204 --> 00:11:49,625
‫‏‏‏الغرائز البشرية الأساسية‏‬
‫‏‏تقاتل للخروج حتى لو حاولنا قمعها.‏‏‬

205
00:11:50,709 --> 00:11:52,461
‫‏‏حسناً، هذا الشيء الرائع بخصوص الفن، صحيح؟‏‏‬

206
00:11:52,586 --> 00:11:54,338
‫‏‏أنه موضوعي. إذاً...‏‏‬

207
00:11:56,132 --> 00:11:58,675
‫‏‏كان يوماً طويلاً، أعتقد أنني سأخلد للنوم.‏‏‬

208
00:11:59,051 --> 00:12:01,178
‫‏‏حسناً، أعتقد أنه حان الوقت.‏‏‬

209
00:12:02,138 --> 00:12:03,180
‫‏‏اعتبر نفسك في المنزل.‏‏‬

210
00:12:14,483 --> 00:12:16,527
‫‏‏"توفو"‏‏‬

211
00:12:20,489 --> 00:12:21,824
‫‏‏لقد افتقدتك حقاً.‏‏‬

212
00:12:22,574 --> 00:12:23,993
‫‏‏‏- صحيح؟‏‬
‫‏‏- بالتأكيد.‏‏‬

213
00:12:24,076 --> 00:12:25,702
‫‏‏أنا دوماً أشتاق إليك وأنا بعيدة.‏‏‬

214
00:12:27,329 --> 00:12:29,081
‫‏‏إذاً لا تذهبي ثانية.‏‏‬

215
00:12:29,290 --> 00:12:30,833
‫‏‏ابقي هنا معي.‏‏‬

216
00:12:46,765 --> 00:12:48,851
‫‏‏صحيح، قريبك.‏‏‬

217
00:12:49,518 --> 00:12:50,853
‫‏‏آسفة. أعتقد أنني لست مرتاحة‏‏‬

218
00:12:50,937 --> 00:12:52,354
‫‏‏لكونه في الغرفة المجاورة وحسب.‏‏‬

219
00:12:52,438 --> 00:12:54,565
‫‏‏كلا، لا بأس. أنا أتفهم.‏‏‬

220
00:13:05,617 --> 00:13:07,203
‫‏‏عليك أن تحظي ببعض النوم.‏‏‬

221
00:13:07,286 --> 00:13:09,205
‫‏‏‏- حسناً.‏‬
‫‏‏- غداً يوم شاق.‏‏‬

222
00:13:09,788 --> 00:13:11,540
‫‏‏‏- بالتأكيد.‏‬
‫‏‏- تصبحين على خير.‏‏‬

223
00:13:12,333 --> 00:13:13,375
‫‏‏تصبح على خير.‏‏‬

224
00:13:45,491 --> 00:13:48,535
‫‏‏إثارة... مطاردة‏‏‬

225
00:14:33,830 --> 00:14:37,251
‫‏‏‏"جيمس ويليامز" الساعة ال١١.٣٠‏‬
‫‏‏إعلان فودكا المطاردة"‏‏‬

226
00:14:47,594 --> 00:14:48,762
‫‏‏ماذا تفعل بحق الجحيم؟‏‏‬

227
00:14:48,845 --> 00:14:50,472
‫‏‏على مهلك، أعد الفطور وحسب.‏‏‬

228
00:14:54,310 --> 00:14:55,811
‫‏‏وجبة ساخنة، يا له من تدليل.‏‏‬

229
00:14:56,312 --> 00:14:59,315
‫‏‏لكن "إلينا" لا تحب تناول الفطور كثيراً.‏‏‬

230
00:14:59,481 --> 00:15:00,942
‫‏‏ربما بسبب لحم ديك الرومي.‏‏‬

231
00:15:01,067 --> 00:15:03,277
‫‏‏في موطننا، لم تكن تكتفي من تناول اللحم.‏‏‬

232
00:15:03,652 --> 00:15:05,654
‫‏‏أنا أحب لحم الديك الرومي جداً، شكراً.‏‏‬

233
00:15:09,533 --> 00:15:11,368
‫‏‏"ديانا" تنتظرني في المعرض، يجب أن أذهب.‏‏‬

234
00:15:15,372 --> 00:15:16,873
‫‏‏هل أنت قادم؟‏‏‬

235
00:15:19,085 --> 00:15:20,086
‫‏‏هل ستستطيع الانضمام إلينا؟‏‏‬

236
00:15:20,169 --> 00:15:22,421
‫‏‏لا أستطيع. آسف، إنه العمل.‏‏‬

237
00:15:22,504 --> 00:15:24,924
‫‏‏استرخي، واستمتعي بيومك الكبير.‏‏‬

238
00:15:30,304 --> 00:15:32,639
‫‏‏‏- لكنني سأراك هناك.‏‬
‫‏‏- حسناً.‏‏‬

239
00:15:32,889 --> 00:15:34,683
‫‏‏شكراً لك على ما فعلت.‏‏‬

240
00:15:39,771 --> 00:15:41,898
‫‏‏أعتقد أنه هذا يجب أن ينتظر.‏‏‬

241
00:15:44,526 --> 00:15:47,279
‫‏‏‏"جوي"، ساعدني على فهم‏‬
‫‏‏سبب قتل الكلاب المهجنة لأبيك،‏‏‬

242
00:15:47,363 --> 00:15:48,405
‫‏‏لكنهم لم يقتلوك.‏‏‬

243
00:15:50,074 --> 00:15:52,868
‫‏‏‏لديهم ذلك الكلب المهجن الجديد‏‬
‫‏‏الذي يدربونه.‏‏‬

244
00:15:54,120 --> 00:15:56,122
‫‏‏‏لحسن حظي،‏‬
‫‏‏كنت سأكون ضحيته التي سيتدرب عليها.‏‏‬

245
00:15:56,538 --> 00:15:58,832
‫‏‏كان يجب أن أكون أول ضحية له كذئب.‏‏‬

246
00:15:58,915 --> 00:15:59,959
‫‏‏ماذا حدث؟‏‏‬

247
00:16:00,376 --> 00:16:02,669
‫‏‏‏عندما أطلقوا سراحي ليطاردني،‏‬
‫‏‏منحوني بداية مبكرة عنه.‏‏‬

248
00:16:03,754 --> 00:16:06,548
‫‏‏فركضت بأسرع ما أمكنني، ثم اختبأت.‏‏‬

249
00:16:07,341 --> 00:16:10,011
‫‏‏وغطيت رائحتي.‏‏‬

250
00:16:10,552 --> 00:16:12,804
‫‏‏‏- غطيت رائحتك.‏‬
‫‏‏- أجل، تذكر، صحيح؟‏‏‬

251
00:16:12,888 --> 00:16:15,599
‫‏‏‏إنها خدعة كانت لدى "نيك"‏‬
‫‏‏عندما كنا صغاراً نلعب الغميضة.‏‏‬

252
00:16:15,682 --> 00:16:16,850
‫‏‏أجل.‏‏‬

253
00:16:16,976 --> 00:16:19,061
‫‏‏غطي جسدك بالطين لتخفي رائحتك.‏‏‬

254
00:16:19,145 --> 00:16:20,271
‫‏‏أجل، من الرأس حتى أصابع القدم.‏‏‬

255
00:16:21,063 --> 00:16:23,107
‫‏‏‏كنت استغرق ساعات لإيجاده،‏‬
‫‏‏هذا إن وجدته على الإطلاق.‏‏‬

256
00:16:23,399 --> 00:16:27,319
‫‏‏على كل حال، اختبأت، وبقيت هناك طوال الليل.‏‏‬

257
00:16:27,403 --> 00:16:29,821
‫‏‏‏وفي الصباح التالي،‏‬
‫‏‏عندما تأكدت من رحيل الجميع،‏‏‬

258
00:16:31,115 --> 00:16:33,242
‫‏‏ركضت حتى وجدت الهاتف المدفوع واتصلت بكم.‏‏‬

259
00:16:33,909 --> 00:16:35,244
‫‏‏أيمكنك أخذنا إلى ذلك المكان؟‏‏‬

260
00:16:37,079 --> 00:16:39,873
‫‏‏‏لقد قادوني‏‬
‫‏‏بضعة كيلومترات بعيداً عنه ليطاردونني.‏‏‬

261
00:16:39,956 --> 00:16:44,003
‫‏‏لقد خدروني بشدة، لمنعي من التحول.‏‏‬

262
00:16:44,836 --> 00:16:46,880
‫‏‏‏هل تتذكر أي شيء آخر‏‬
‫‏‏عن المكان الذي أبقوك فيه؟‏‏‬

263
00:16:46,963 --> 00:16:50,426
‫‏‏كنت معصوب العينين. لم أر الكثير.‏‏‬

264
00:16:50,717 --> 00:16:56,140
‫‏‏‏لكن حسب طريقة انتقال الصوت،‏‬
‫‏‏كان المكان كبيراً ومفتوحاً مثل مستودع.‏‏‬

265
00:16:57,766 --> 00:17:01,103
‫‏‏وشيء آخر أذكره أن رائحته تشبه الفانيلا.‏‏‬

266
00:17:04,190 --> 00:17:06,900
‫‏‏لكنني استرقت السمع لمكالمة هاتفية.‏‏‬

267
00:17:06,983 --> 00:17:09,694
‫‏‏كان "سانتوس" يتحدث مع شخص ما.‏‏‬

268
00:17:09,778 --> 00:17:12,448
‫‏‏ولم يكن "مارستين" لأنه كان قد رحل للتو.‏‏‬

269
00:17:13,781 --> 00:17:15,201
‫‏‏وكان يتحدث عن "كلاي".‏‏‬

270
00:17:16,785 --> 00:17:19,204
‫‏‏والتحدث عن قلبه ضد القطيع.‏‏‬

271
00:17:22,915 --> 00:17:25,294
‫‏‏على الأقل، ذلك ما بدا لي.‏‏‬

272
00:17:28,630 --> 00:17:29,965
‫‏‏أيمكنني الحصول على المزيد من هذا الكعك؟‏‏‬

273
00:17:32,093 --> 00:17:33,427
‫‏‏بالطبع.‏‏‬

274
00:17:45,397 --> 00:17:46,690
‫‏‏إنها حية!‏‏‬

275
00:17:47,023 --> 00:17:49,110
‫‏‏كنت قلقة من ألا تتمكني من الحضور.‏‏‬

276
00:17:50,236 --> 00:17:51,862
‫‏‏أنا سعيدة جداً بعودتك.‏‏‬

277
00:17:52,404 --> 00:17:55,031
‫‏‏‏- لدينا كثير من الأشياء لفعلها.‏‬
‫‏‏- أعلم.‏‏‬

278
00:17:55,324 --> 00:17:57,784
‫‏‏كربوهيدرات، أتذكرك.‏‏‬

279
00:18:01,122 --> 00:18:02,498
‫‏‏تباً له.‏‏‬

280
00:18:03,082 --> 00:18:06,502
‫‏‏‏يجب أن نقرر مكان وضع كل شيء،‏‬
‫‏‏وننهي تحديد الأسعار.‏‏‬

281
00:18:09,838 --> 00:18:11,923
‫‏‏سيفتح المعرض الليلة، لذا رجاء عاود القدوم.‏‏‬

282
00:18:12,007 --> 00:18:14,926
‫‏‏في الواقع، "ديان" هذا قريبي "كلاي".‏‏‬

283
00:18:15,010 --> 00:18:16,845
‫‏‏"كلاي"، هذه أخت "فيليب"، "ديان".‏‏‬

284
00:18:18,347 --> 00:18:21,267
‫‏‏لقد حان وقت لقاؤنا بعائلة "إلينا".‏‏‬

285
00:18:21,808 --> 00:18:23,394
‫‏‏وها نحن ذا، اثنان في يوم واحد.‏‏‬

286
00:18:23,519 --> 00:18:25,979
‫‏‏"لوغان" و"رايتشل" يفرغان الأطعمة.‏‏‬

287
00:18:26,062 --> 00:18:27,231
‫‏‏والآن، أنت.‏‏‬

288
00:18:27,773 --> 00:18:30,234
‫‏‏هذه المساحة رائعة.‏‏‬

289
00:18:31,193 --> 00:18:34,571
‫‏‏‏- معرضي الخاص.‏‬
‫‏‏- أول الغيث قطرة، أنا متأكدة.‏‏‬

290
00:18:35,071 --> 00:18:38,033
‫‏‏أنت صديقة رائعة. لا أستحق هذا حقاً الآن.‏‏‬

291
00:18:38,117 --> 00:18:40,202
‫‏‏كما أنني من أشد معجبيك، أتذكرين؟‏‏‬

292
00:18:40,369 --> 00:18:41,703
‫‏‏ثاني أشد معجبي.‏‏‬

293
00:18:42,037 --> 00:18:44,998
‫‏‏‏- ما مدة بقاؤك في البلدة يا "كلاي"؟‏‬
‫‏‏- من أجل المعرض وحسب.‏‏‬

294
00:18:45,374 --> 00:18:47,793
‫‏‏يجب أن نعلق هذه الصور الآن.‏‏‬

295
00:18:49,002 --> 00:18:51,713
‫‏‏‏- يجب أن أذهب لرؤية "لوغان".‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

296
00:18:55,717 --> 00:18:58,094
‫‏‏ما هي قصته؟ أهو أعزب؟‏‏‬

297
00:18:59,388 --> 00:19:03,267
‫‏‏‏ماذا؟ لقد عرفتك بأخي.‏‬
‫‏‏ردي الجميل يا صديقتي.‏‏‬

298
00:19:04,518 --> 00:19:07,313
‫‏‏هذه علاوة. لم يتسنى لي معرفة "كلاي" وحسب،‏‏‬

299
00:19:07,396 --> 00:19:08,939
‫‏‏بل أحظى بكثير من العضلات المساعدة.‏‏‬

300
00:19:09,815 --> 00:19:10,941
‫‏‏الكثير من العضلات.‏‏‬

301
00:19:11,608 --> 00:19:13,152
‫‏‏سأحمل هذا.‏‏‬

302
00:19:19,241 --> 00:19:21,952
‫‏‏اتصلي بي في حال حدوث شيء، مفهوم؟‏‏‬

303
00:19:22,035 --> 00:19:23,204
‫‏‏‏- أي شيء على الإطلاق.‏‬
‫‏‏- عزيزي،‏‏‬

304
00:19:23,287 --> 00:19:24,913
‫‏‏سيكون كل شيء على ما يرام.‏‏‬

305
00:19:24,996 --> 00:19:26,748
‫‏‏هذا القلق الشديد سيمرضك.‏‏‬

306
00:19:26,832 --> 00:19:29,960
‫‏‏‏أريد أن أراجع قائمة الطعام النهائية‏‬
‫‏‏مع "ديان" و"إلينا".‏‏‬

307
00:19:30,043 --> 00:19:32,087
‫‏‏رافقتك السلامة. أحبك.‏‏‬

308
00:19:35,174 --> 00:19:38,677
‫‏‏‏- أعني هذا. أي شيء.‏‬
‫‏‏- مفهوم.‏‏‬

309
00:19:43,557 --> 00:19:45,809
‫‏‏‏- يجب أن أبقى.‏‬
‫‏‏- لن ندع أي شيء يحدث لها.‏‏‬

310
00:19:46,310 --> 00:19:47,353
‫‏‏أعدك.‏‏‬

311
00:19:47,436 --> 00:19:49,563
‫‏‏‏- أنا...‏‬
‫‏‏- اذهب. سنتولى هذا.‏‏‬

312
00:19:50,647 --> 00:19:51,940
‫‏‏أنا سعيد لأنك هنا.‏‏‬

313
00:19:52,608 --> 00:19:54,193
‫‏‏إخبار "جيريمي" لن يكون سهلاً.‏‏‬

314
00:19:54,276 --> 00:19:56,027
‫‏‏لدي الكثير لأعمل حسابه، لكن ما رأيك؟‏‏‬

315
00:19:56,111 --> 00:19:58,614
‫‏‏‏ربما هو مستعد لإعادة التفكير‏‬
‫‏‏في الأيام الخوالي.‏‏‬

316
00:19:59,281 --> 00:20:00,949
‫‏‏تركي أربي ابني مع "رايتشل". ما رأيك؟‏‏‬

317
00:20:02,576 --> 00:20:05,204
‫‏‏يهتم "جيريمي" بالقطيع على حساب أي شيء آخر.‏‏‬

318
00:20:05,287 --> 00:20:07,331
‫‏‏ربما لن تحصل على الإجابة التي تريدها.‏‏‬

319
00:20:10,334 --> 00:20:14,505
‫‏‏‏لكن لو كان عليك الاختيار، تأكد أن تكون‏‬
‫‏‏قادراً على التعايش مع اختيارك.‏‏‬

320
00:20:23,389 --> 00:20:24,806
‫‏‏حسناً.‏‏‬

321
00:20:26,225 --> 00:20:28,810
‫‏‏هذا هو المصنع حيث وجدنا "جوي".‏‏‬

322
00:20:29,811 --> 00:20:32,063
‫‏‏وبافتراض أنهم ألقوه من أجل مطاردته‏‏‬

323
00:20:32,147 --> 00:20:34,650
‫‏‏‏لم يبعد أكثر من ١٦ كلم‏‬
‫‏‏عن المكان الذي احتجزوه فيه،‏‏‬

324
00:20:35,401 --> 00:20:37,569
‫‏‏‏وبتقدير المسافة‏‬
‫‏‏التي أمكنه الانتقال بها على قدميه،‏‏‬

325
00:20:37,653 --> 00:20:39,029
‫‏‏فهذه هي نصف دائرة بحثنا.‏‏‬

326
00:20:39,112 --> 00:20:40,281
‫‏‏افتراضياً، أجل.‏‏‬

327
00:20:40,364 --> 00:20:44,159
‫‏‏‏الآن، المشكلة أن المنطقة هنا‏‬
‫‏‏أغلبها ضواحي ومزارع.‏‏‬

328
00:20:44,243 --> 00:20:46,202
‫‏‏لا توجد مصانع طعام أو مخابز مهجورة‏‏‬

329
00:20:46,287 --> 00:20:48,163
‫‏‏أو أي شيء يفسر رائحة الفانيلا.‏‏‬

330
00:20:48,539 --> 00:20:50,206
‫‏‏ربما هناك سبب لهذا.‏‏‬

331
00:20:50,499 --> 00:20:51,542
‫‏‏ماذا تعني؟‏‏‬

332
00:20:51,625 --> 00:20:54,378
‫‏‏‏المعلومات التي زودنا بها "جوي"‏‬
‫‏‏كانت غامضة بلا ريب.‏‏‬

333
00:20:54,461 --> 00:20:56,171
‫‏‏والظروف المحيطة بهربه‏‏‬

334
00:20:56,255 --> 00:20:57,923
‫‏‏مريبة على أحسن تقدير.‏‏‬

335
00:20:59,675 --> 00:21:01,134
‫‏‏ماذا تعني بقولك؟‏‏‬

336
00:21:02,511 --> 00:21:04,179
‫‏‏أن "جوي" يعمل مع الكلاب المهجنة؟‏‏‬

337
00:21:04,638 --> 00:21:06,932
‫‏‏يمكن أن يكون الخوف محفزاً قوياً للغاية.‏‏‬

338
00:21:07,516 --> 00:21:10,727
‫‏‏‏قال إن الكلاب المهجنة أجبروه‏‬
‫‏‏على مشاهدتهم وهم يقتلعون عيني أبيه.‏‏‬

339
00:21:10,811 --> 00:21:13,897
‫‏‏الآن، سألني بصراحة عن خطوتنا التالية.‏‏‬

340
00:21:13,980 --> 00:21:15,774
‫‏‏ولماذا لم تقتله الكلاب المهجنة؟‏‏‬

341
00:21:16,567 --> 00:21:19,778
‫‏‏‏ربما قايض "جوي" حياته بالشيء الوحيد‏‬
‫‏‏الذي يعرف أنه نقطة ضعفنا،‏‏‬

342
00:21:19,861 --> 00:21:21,071
‫‏‏وهو ثقتنا به.‏‏‬

343
00:21:21,154 --> 00:21:23,324
‫‏‏أتقول إذا أن كل هذا تمثيل؟‏‏‬

344
00:21:24,157 --> 00:21:26,410
‫‏‏لقد تربيت مع هذا الفتى. أنا أعرفه.‏‏‬

345
00:21:26,660 --> 00:21:28,829
‫‏‏‏كم من الوقت قضيت معه‏‬
‫‏‏في العشر سنوات الأخيرة؟‏‏‬

346
00:21:30,622 --> 00:21:32,791
‫‏‏نحن لا نتمتع برفاهية الثقة.‏‏‬

347
00:21:34,918 --> 00:21:37,045
‫‏‏عندما يستيقظ، يجب أن نضغط عليه بشدة.‏‏‬

348
00:21:37,713 --> 00:21:40,382
‫‏‏‏- "جيريمي"، اسمع...‏‬
‫‏‏- أتمنى أن أكون مخطئاً يا "نيكولاس".‏‏‬

349
00:21:40,507 --> 00:21:42,718
‫‏‏أنا حقا أتمنى أن أكون مخطئاً.‏‏‬

350
00:21:43,385 --> 00:21:45,596
‫‏‏من أجلنا ومن أجله.‏‏‬

351
00:21:47,598 --> 00:21:50,141
‫‏‏‏لا أطيق صبراً‏‬
‫‏‏حتى أرى النظرة على وجه "إلينا".‏‏‬

352
00:21:50,225 --> 00:21:52,311
‫‏‏هذا لا يتعلق بتأجيج شغفك القديم.‏‏‬

353
00:21:52,394 --> 00:21:53,812
‫‏‏بل يتعلق بالانتقام البارع.‏‏‬

354
00:21:53,895 --> 00:21:55,397
‫‏‏أتمنى أن يكون السجن قد علمك كبح نفسك.‏‏‬

355
00:21:55,481 --> 00:21:57,691
‫‏‏لا تتحدث معي عن كبح النفس.‏‏‬

356
00:21:57,774 --> 00:22:00,276
‫‏‏‏بطريقة ما، أشك أن التحكم في الانفعالات‏‬
‫‏‏هو أفضل صفاتك.‏‏‬

357
00:22:00,361 --> 00:22:01,903
‫‏‏لا تملك فكرة عن هذا الشعور.‏‏‬

358
00:22:03,196 --> 00:22:04,823
‫‏‏أن يكون لديك هذا الرابط مع شخص ما‏‏‬

359
00:22:04,906 --> 00:22:07,409
‫‏‏لكن العالم أجمع يريد أن يقف في طريقك.‏‏‬

360
00:22:07,659 --> 00:22:11,372
‫‏‏‏الآباء الملاصقين، المعلمون المرتابون،‏‬
‫‏‏العيون تراقبك، في كل مكان تذهب إليه.‏‏‬

361
00:22:11,455 --> 00:22:13,164
‫‏‏أتظن أن هذا سهلاً؟‏‏‬

362
00:22:13,248 --> 00:22:15,917
‫‏‏أنا أعرف كبح النفس، وأعلم الصبر.‏‏‬

363
00:22:16,167 --> 00:22:19,295
‫‏‏‏- لم تعد "إلينا" طفلة بعد الآن.‏‬
‫‏‏- لم تكن كذلك قط.‏‏‬

364
00:22:19,963 --> 00:22:24,009
‫‏‏‏لم تحب مثل الأطفال.‏‬
‫‏‏ليس بالطريقة التي أحبني بها الآخرون.‏‏‬

365
00:22:24,718 --> 00:22:27,721
‫‏‏كانوا يملكون قلوباً نقية صريحة.‏‏‬

366
00:22:27,804 --> 00:22:29,598
‫‏‏حب غير مشروط.‏‏‬

367
00:22:30,724 --> 00:22:33,727
‫‏‏بالطبع هي لم تحبك. لقد شهدت ضدك.‏‏‬

368
00:22:33,810 --> 00:22:35,061
‫‏‏لقد خانتني.‏‏‬

369
00:22:35,812 --> 00:22:39,483
‫‏‏‏أتريدني أن أركز على الانتقام؟‏‬
‫‏‏أنا هنا بالفعل.‏‏‬

370
00:22:44,279 --> 00:22:46,281
‫‏‏هذا يبدو واعداً للغاية.‏‏‬

371
00:22:46,782 --> 00:22:52,078
‫‏‏‏ونظرتك للشكل الإنساني.‏‬
‫‏‏تجعلني أرى ظلالا لعمل "فرانسيس بايكون".‏‏‬

372
00:22:52,621 --> 00:22:54,956
‫‏‏ذلك الرجل مشتر كبير للتحف الفنية.‏‏‬

373
00:22:55,040 --> 00:22:58,502
‫‏‏لو دعمها، ستصبح مهنتها مزدهرة للغاية.‏‏‬

374
00:22:59,503 --> 00:23:02,088
‫‏‏‏أتمنى أن يعني هذا أن تأتي‏‬
‫‏‏إلى "تورنتو" لحضور معارضها.‏‏‬

375
00:23:02,172 --> 00:23:03,590
‫‏‏أو هل تأتي إلى هنا بكثرة؟‏‏‬

376
00:23:05,383 --> 00:23:06,968
‫‏‏يا إلهي، هل قلت هذا للتو؟‏‏‬

377
00:23:08,219 --> 00:23:10,138
‫‏‏كنت أدرس علم الإنسان في جامعة "تورنتو".‏‏‬

378
00:23:10,639 --> 00:23:13,642
‫‏‏حقاً؟ يجب أن تعود.‏‏‬

379
00:23:13,975 --> 00:23:16,394
‫‏‏‏- الأمر معقد.‏‬
‫‏‏- صحيح.‏‏‬

380
00:23:16,478 --> 00:23:17,896
‫‏‏الحدود والتأشيرات.‏‏‬

381
00:23:17,979 --> 00:23:21,357
‫‏‏‏وأقول لك إن محاولة استعادة‏‬
‫‏‏زجاجة خمر رخيصة من "ترادير جوز"،‏‏‬

382
00:23:21,442 --> 00:23:22,901
‫‏‏تحتاج إلى حصانة دبلوماسية.‏‏‬

383
00:23:26,447 --> 00:23:27,989
‫‏‏لابد أنك فخور بها جداً.‏‏‬

384
00:23:28,615 --> 00:23:30,158
‫‏‏الفخر لا يصف شعوري قط.‏‏‬

385
00:23:30,909 --> 00:23:34,162
‫‏‏‏بالمناسبة، يؤسفني جداً‏‬
‫‏‏ما سمعته عن قريبتك "دانييل".‏‏‬

386
00:23:35,664 --> 00:23:38,416
‫‏‏‏- قريبتي "دانييل"؟‏‬
‫‏‏- أجل، أمر مأساوي للغاية.‏‏‬

387
00:23:38,792 --> 00:23:40,752
‫‏‏بخصوص حادث السيارة وكل ما حدث.‏‏‬

388
00:23:41,587 --> 00:23:44,130
‫‏‏ما زلنا مصدومون مما حدث. لكن شكراً لك.‏‏‬

389
00:23:49,052 --> 00:23:53,223
‫‏‏‏تمتع أبوك بأفضل قدرة تتبع‏‬
‫‏‏في القطيع قبل "إلينا".‏‏‬

390
00:23:53,306 --> 00:23:54,766
‫‏‏كان يمكنه حرفياً الخروج من البيت‏‏‬

391
00:23:54,850 --> 00:23:57,352
‫‏‏‏ويخبرك على الفور كم غزالاً‏‬
‫‏‏يوجد بالضبط في الغابة.‏‏‬

392
00:23:58,353 --> 00:24:00,396
‫‏‏لم نرد قط مغادرة القطيع.‏‏‬

393
00:24:02,065 --> 00:24:03,650
‫‏‏عندما عاركت "مالكولم" على قيادة القطيع،‏‏‬

394
00:24:03,734 --> 00:24:05,318
‫‏‏أصيب أبي بالرعب.‏‏‬

395
00:24:05,861 --> 00:24:07,779
‫‏‏قال إنه لو وقف في صفك،‏‏‬

396
00:24:07,863 --> 00:24:10,782
‫‏‏فإن "مالكولم" سيقضي بقية عمره لينتقم منا.‏‏‬

397
00:24:11,700 --> 00:24:13,076
‫‏‏مات "مالكولم" منذ شهور.‏‏‬

398
00:24:13,159 --> 00:24:15,537
‫‏‏أعلم، إنه أمر لايصدق.‏‏‬

399
00:24:15,621 --> 00:24:20,125
‫‏‏‏لم نعتقد قط أن هناك‏‬
‫‏‏من سيزيح "مالكولم دينفرز".‏‏‬

400
00:24:20,208 --> 00:24:21,543
‫‏‏أجل.‏‏‬

401
00:24:21,627 --> 00:24:24,337
‫‏‏أنا لا أحسد أبيك على خوفه من "مالكولم".‏‏‬

402
00:24:24,420 --> 00:24:26,632
‫‏‏كان رجلاً وحشياً وانتقامياً.‏‏‬

403
00:24:27,465 --> 00:24:29,467
‫‏‏عندما كنت صغيراً وكان يغضب،‏‏‬

404
00:24:30,426 --> 00:24:32,846
‫‏‏كان يصفعني بظهر كف يده اليسرى.‏‏‬

405
00:24:34,014 --> 00:24:37,058
‫‏‏‏وأحياناً عندما كان يشعر بالوضاعة،‏‬
‫‏‏كان يستخدم يده اليمنى.‏‏‬

406
00:24:37,142 --> 00:24:39,019
‫‏‏كان يرتدي خاتماً في تلك اليد.‏‏‬

407
00:24:40,436 --> 00:24:42,022
‫‏‏ذلك كان أبي.‏‏‬

408
00:24:43,815 --> 00:24:48,444
‫‏‏‏والدك كان يمكنه شم رائحة غزال‏‬
‫‏‏من على بعد ٣ كلم.‏‏‬

409
00:24:48,529 --> 00:24:50,572
‫‏‏‏- أجل.‏‬
‫‏‏- إذاً كيف يا "جوي"‏‏‬

410
00:24:50,656 --> 00:24:52,824
‫‏‏‏تمكنت الكلاب المهجنة‏‬
‫‏‏من الاقتراب منه كفاية لقتله‏‏‬

411
00:24:52,908 --> 00:24:55,661
‫‏‏والقبض عليك بدون أن يشم رائحتهم؟‏‏‬

412
00:25:17,974 --> 00:25:19,768
‫‏‏آسف لما حدث لوالدك.‏‏‬

413
00:25:21,436 --> 00:25:22,729
‫‏‏وأنا أيضاً.‏‏‬

414
00:25:22,813 --> 00:25:25,774
‫‏‏أعلم أنه كان يجب علي التواجد هنا.‏‏‬

415
00:25:26,441 --> 00:25:28,443
‫‏‏‏- أنا آسف.‏‬
‫‏‏- أنت هنا الآن.‏‏‬

416
00:25:30,612 --> 00:25:33,114
‫‏‏لأكون صريحاً وحسب، يجب أن أعود ثانية.‏‏‬

417
00:25:35,576 --> 00:25:38,954
‫‏‏إنها "رايتشل". لا أستطيع تركها وحدها.‏‏‬

418
00:25:39,412 --> 00:25:43,124
‫‏‏‏- لكن بمجرد أن أشرح ل"جيريمي"...‏‬
‫‏‏- إنه مع "جوي ستيلويل".‏‏‬

419
00:25:44,334 --> 00:25:46,169
‫‏‏لم لا نشرب كأسين بينما ننتظره؟‏‏‬

420
00:25:47,713 --> 00:25:49,047
‫‏‏أجل، حسناً.‏‏‬

421
00:25:50,966 --> 00:25:52,926
‫‏‏‏أياً يكن ما ستخبر به "جيريمي"،‏‬
‫‏‏لن يكون بهذا السوء.‏‏‬

422
00:25:53,009 --> 00:25:54,135
‫‏‏ما الأمر؟ تحدث.‏‏‬

423
00:25:54,761 --> 00:25:56,722
‫‏‏لأكن أنا من يخبره وحسب، موافق؟‏‏‬

424
00:25:56,805 --> 00:25:57,848
‫‏‏أجل.‏‏‬

425
00:26:01,643 --> 00:26:03,061
‫‏‏سوف أصبح أباً.‏‏‬

426
00:26:08,358 --> 00:26:11,152
‫‏‏ما كنت ستتوتر هكذا لو كنت سترزق بفتاة.‏‏‬

427
00:26:17,408 --> 00:26:19,327
‫‏‏هذا يستدعي شرب شيء مميز. أعطني ذاك.‏‏‬

428
00:26:20,161 --> 00:26:21,913
‫‏‏أحضر أبي هذه وهو عائد من "أبردين".‏‏‬

429
00:26:23,707 --> 00:26:28,003
‫‏‏رحل وهو محب للجن وعاد محباً للسكوتش.‏‏‬

430
00:26:29,254 --> 00:26:35,593
‫‏‏‏كان يمضي ساعات يخبرني‏‬
‫‏‏عن تعبئة النبيذ في براميل وعن التبخير.‏‏‬

431
00:26:35,844 --> 00:26:37,971
‫‏‏جعلنا نوفره لمناسبة مميزة،‏‏‬

432
00:26:38,972 --> 00:26:41,391
‫‏‏لكن لو كان هنا كان سيكون أول من يقول،‏‏‬

433
00:26:42,558 --> 00:26:43,977
‫‏‏"هذه هي المناسبة."‏‏‬

434
00:26:45,020 --> 00:26:49,190
‫‏‏‏هذه أخبار جيدة يا أخي.‏‬
‫‏‏ونحن بحاجة لها حالياً.‏‏‬

435
00:26:50,483 --> 00:26:53,945
‫‏‏‏- نخب أبيك.‏‬
‫‏‏- نخب ابنك.‏‏‬

436
00:26:59,492 --> 00:27:03,914
‫‏‏كنت في طريقي إلى هنا لأخبر "جيريمي"،‏‏‬

437
00:27:05,666 --> 00:27:07,000
‫‏‏ثم رزقنا بهذه الهبة.‏‏‬

438
00:27:08,710 --> 00:27:10,045
‫‏‏خشخيشة أطفال.‏‏‬

439
00:27:11,087 --> 00:27:12,798
‫‏‏لم نخبر أي أحد عن الحمل.‏‏‬

440
00:27:15,341 --> 00:27:18,511
‫‏‏مع "سانتوس" وقيامه بخدعه المعتادة،‏‏‬

441
00:27:20,346 --> 00:27:23,850
‫‏‏‏لم أكن متأكداً من وجوده في "تورنتو"‏‬
‫‏‏ولم أود تركها هناك وحدها.‏‏‬

442
00:27:23,975 --> 00:27:25,560
‫‏‏"سانتوس". تباً.‏‏‬

443
00:27:27,062 --> 00:27:28,646
‫‏‏ظننا أنك تتجنبنا.‏‏‬

444
00:27:29,605 --> 00:27:32,984
‫‏‏‏أجل، ليس الأمر مجرد حماية "رايتشل"‏‬
‫‏‏من الكلاب المهجنة.‏‏‬

445
00:27:35,862 --> 00:27:40,325
‫‏‏‏أعلم أنه قانون القطيع‏‬
‫‏‏لكن فكرة أخذ طفلي منها،‏‏‬

446
00:27:43,619 --> 00:27:45,288
‫‏‏وألا تراها مجددا قط...‏‏‬

447
00:27:47,791 --> 00:27:49,625
‫‏‏إذا كنت تتجنبنا.‏‏‬

448
00:28:06,059 --> 00:28:07,811
‫‏‏أنصار التكتونية‏‏‬

449
00:28:09,145 --> 00:28:10,563
‫‏‏‏بلاتينيوم‏‬
‫‏‏"جيمس ويليامز"‏‏‬

450
00:28:10,646 --> 00:28:12,148
‫‏‏هل تستمع بوقتك؟‏‏‬

451
00:28:13,483 --> 00:28:14,860
‫‏‏لقد قمت بعمل رائع.‏‏‬

452
00:28:16,361 --> 00:28:17,653
‫‏‏"إلينا" تستحق هذا.‏‏‬

453
00:28:17,904 --> 00:28:19,405
‫‏‏‏- أيمكنني سؤالك عن شيء؟‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

454
00:28:19,489 --> 00:28:21,074
‫‏‏"جيمس ويليامز"، هل تعرفينه؟‏‏‬

455
00:28:21,657 --> 00:28:24,285
‫‏‏‏لم نلتق قط شخصياً، لا.‏‬
‫‏‏لقد تتبعني على "تويتر".‏‏‬

456
00:28:24,660 --> 00:28:27,663
‫‏‏قصة حياة المواعدة خاصتي أيضاً. الإنترنت.‏‏‬

457
00:28:29,040 --> 00:28:30,125
‫‏‏ماذا تعرفين عنه؟‏‏‬

458
00:28:30,792 --> 00:28:34,545
‫‏‏‏إنه معجب كبير بعمل "إلينا"‏‬
‫‏‏وصدف أنه القديس الراعي للمعرض.‏‏‬

459
00:28:34,838 --> 00:28:35,839
‫‏‏هل هو هنا الليلة؟‏‏‬

460
00:28:35,922 --> 00:28:38,508
‫‏‏‏أتمنى ذلك،‏‬
‫‏‏بعد كل الطلبات الخاصة التي طلبها.‏‏‬

461
00:28:38,759 --> 00:28:40,343
‫‏‏موقع المعرض، والتاريخ.‏‏‬

462
00:28:40,426 --> 00:28:43,013
‫‏‏‏لم أر أحداً قط يناصر‏‬
‫‏‏عمل فنان جديد بهذا الإصرار.‏‏‬

463
00:28:43,138 --> 00:28:45,181
‫‏‏لم تتناسب دائماً ثروة شخص ما طردياً‏‏‬

464
00:28:45,265 --> 00:28:46,682
‫‏‏مع الاهتمام المبالغ الذي يبذلونه؟‏‏‬

465
00:28:47,017 --> 00:28:49,269
‫‏‏المعذرة. يجب أن أهنئ قريبتي فعلاً.‏‏‬

466
00:28:49,394 --> 00:28:50,478
‫‏‏بالطبع.‏‏‬

467
00:28:53,732 --> 00:28:55,025
‫‏‏هل كل شيء على ما يرام؟‏‏‬

468
00:28:55,566 --> 00:28:57,027
‫‏‏للغاية.‏‏‬

469
00:28:57,443 --> 00:28:58,694
‫‏‏إنه لا يصدق.‏‏‬

470
00:28:59,445 --> 00:29:02,949
‫‏‏‏لا تقللي من قيمة موهبتك يا حبيبتي.‏‬
‫‏‏أنت تستحقين هذا.‏‏‬

471
00:29:03,784 --> 00:29:05,243
‫‏‏كيف حالك؟‏‏‬

472
00:29:06,036 --> 00:29:08,789
‫‏‏حان وقت اللجوء إلى مشروب الطوارئ.‏‏‬

473
00:29:09,372 --> 00:29:11,374
‫‏‏مشروب المعارض الفنية التقليدي.‏‏‬

474
00:29:12,625 --> 00:29:14,252
‫‏‏أيمكنك مساعدتي؟‏‏‬

475
00:29:15,879 --> 00:29:17,255
‫‏‏‏- بالطبع.‏‬
‫‏‏- رائع.‏‏‬

476
00:29:21,092 --> 00:29:23,261
‫‏‏أخيراً، لحظة لوحدنا.‏‏‬

477
00:29:23,887 --> 00:29:26,556
‫‏‏‏- يجب أن نشرب نخب هذا.‏‬
‫‏‏- ماذا، بدون شمبانيا؟‏‏‬

478
00:29:26,765 --> 00:29:28,641
‫‏‏أجل، سأذهب لأحضر كأسين.‏‏‬

479
00:29:36,649 --> 00:29:39,277
‫‏‏إن لم يكن هذا أرنبي الصغير.‏‏‬

480
00:29:39,903 --> 00:29:42,322
‫‏‏أيمكنك نفض أنفك مثل أرنب يا "إلينا"؟‏‏‬

481
00:29:44,032 --> 00:29:45,325
‫‏‏يمكنك.‏‏‬

482
00:29:46,576 --> 00:29:49,204
‫‏‏‏أتريدين الدخول؟‏‬
‫‏‏لدي المزيد من الأرانب بالداخل.‏‏‬

483
00:29:54,209 --> 00:29:55,836
‫‏‏لا أفهم.‏‏‬

484
00:29:58,254 --> 00:29:59,464
‫‏‏من عضك؟‏‏‬

485
00:30:00,090 --> 00:30:02,383
‫‏‏هل أنت خائفة من الذئب الكبير السيئ؟‏‏‬

486
00:30:09,432 --> 00:30:10,766
‫‏‏"فيكتور أولسون".‏‏‬

487
00:30:11,017 --> 00:30:12,811
‫‏‏لقد تغيرت قليلاً منذ آخر مرة رأيتك فيها.‏‏‬

488
00:30:12,894 --> 00:30:14,770
‫‏‏لكن مجدداً، تغيرت أنا أيضاً.‏‏‬

489
00:30:15,438 --> 00:30:17,899
‫‏‏التحول لم يكن مختلفاً على الإطلاق.‏‏‬

490
00:30:18,524 --> 00:30:19,734
‫‏‏أرجوك، ارحل وحسب.‏‏‬

491
00:30:20,026 --> 00:30:22,487
‫‏‏ما زلت مجرد فتاة صغيرة خائفة.‏‏‬

492
00:30:23,864 --> 00:30:25,991
‫‏‏يوجد شيء واحد طالما أحببته فيك.‏‏‬

493
00:30:26,074 --> 00:30:27,533
‫‏‏لم تخوضي قتالاً قط.‏‏‬

494
00:30:29,244 --> 00:30:31,329
‫‏‏أنت لا ترتدي بذلة أو ما شابه،‏‏‬

495
00:30:31,412 --> 00:30:32,747
‫‏‏لذا لا تمانع أن تتسخ قليلاً.‏‏‬

496
00:30:33,123 --> 00:30:34,665
‫‏‏هذا خيالي قليلاً.‏‏‬

497
00:30:34,749 --> 00:30:36,667
‫‏‏نصف الوقت أظن أنهم يصنعون ثياباً‏‏‬

498
00:30:36,751 --> 00:30:38,044
‫‏‏بحيث يمكنك إغاواء أحدهم إلى منزلك‏‏‬

499
00:30:38,128 --> 00:30:39,880
‫‏‏‏وإلا كيف يمكنك الوصول‏‬
‫‏‏إلى سحاب البنطال، صحيح؟‏‏‬

500
00:30:39,963 --> 00:30:41,381
‫‏‏أحاول التمسك ببنطالي.‏‏‬

501
00:30:41,506 --> 00:30:42,548
‫‏‏يعجبني ذلك.‏‏‬

502
00:30:43,633 --> 00:30:47,137
‫‏‏هذا الفستان، ربما اضطر للنوم به‏‏‬

503
00:30:47,971 --> 00:30:49,014
‫‏‏إلا إذا...‏‏‬

504
00:30:49,264 --> 00:30:51,807
‫‏‏إلا إذا قدمت لي يد المساعدة؟‏‏‬

505
00:30:53,393 --> 00:30:54,560
‫‏‏"كلاي"؟‏‏‬

506
00:30:57,147 --> 00:30:58,189
‫‏‏"كلاي"؟‏‏‬

507
00:31:10,493 --> 00:31:12,245
‫‏‏مكان خاطئ، توقيت خاطئ يا "سانتوس".‏‏‬

508
00:31:12,328 --> 00:31:14,414
‫‏‏ماذا؟ أنا أبحث لشراء تحفة فنية جديدة.‏‏‬

509
00:31:16,457 --> 00:31:18,001
‫‏‏يجب أن تكون في السجن.‏‏‬

510
00:31:18,126 --> 00:31:19,627
‫‏‏لقد أنهيت عقوبتي.‏‏‬

511
00:31:19,835 --> 00:31:22,255
‫‏‏‏بالرغم من أنهم أخبروني أن شهادتك‏‬
‫‏‏أضافت خمس سنوات لعقوبتي.‏‏‬

512
00:31:22,338 --> 00:31:24,674
‫‏‏لقد مر الوقت بسرعة، أليس كذلك؟‏‏‬

513
00:31:24,757 --> 00:31:26,176
‫‏‏ماذا تريد؟‏‏‬

514
00:31:26,259 --> 00:31:28,344
‫‏‏طالما كنت معجباً بأعمالك يا "إلينا".‏‏‬

515
00:31:28,719 --> 00:31:31,181
‫‏‏منذ أن اعتدت القدوم وزيارتي في بيتي.‏‏‬

516
00:31:31,597 --> 00:31:32,891
‫‏‏للعب مع أرانبي.‏‏‬

517
00:31:33,516 --> 00:31:37,020
‫‏‏‏لكن بالطبع، كنت دوماً حيواني‏‬
‫‏‏الأليف المفضل.‏‏‬

518
00:31:45,028 --> 00:31:47,948
‫‏‏لم تضربني؟ أنا لست الملام.‏‏‬

519
00:31:48,114 --> 00:31:50,241
‫‏‏أياً يكن ما حدث ل"إلينا"، فهو خطؤها هي.‏‏‬

520
00:31:51,326 --> 00:31:54,370
‫‏‏ويجب أن تعرف، لم ترفضني قط.‏‏‬

521
00:31:55,413 --> 00:31:57,207
‫‏‏توقف، رجاء.‏‏‬

522
00:32:04,130 --> 00:32:07,217
‫‏‏"بيت"، "أنتونيو"، وكدت تقتل "جيريمي".‏‏‬

523
00:32:07,592 --> 00:32:10,386
‫‏‏لا أستطيع إحصاء الأسباب التي تدفعني لقتلك.‏‏‬

524
00:32:11,554 --> 00:32:15,183
‫‏‏‏لا يوجد شيء يمنعني‏‬
‫‏‏من إنهاء هذه الحرب الآن.‏‏‬

525
00:32:15,516 --> 00:32:16,809
‫‏‏"كلاي"؟‏‏‬

526
00:32:18,644 --> 00:32:19,729
‫‏‏ماذا يحدث؟‏‏‬

527
00:32:24,317 --> 00:32:26,152
‫‏‏رأيت الرجل يحاول سرقة السيارة.‏‏‬

528
00:32:36,121 --> 00:32:37,413
‫‏‏يجب أن نعود إلى الداخل.‏‏‬

529
00:32:38,331 --> 00:32:42,335
‫‏‏‏أنا دليل حي على أن المستذئب‏‬
‫‏‏يمكن أن تربيه أم بشرية.‏‏‬

530
00:32:42,418 --> 00:32:43,503
‫‏‏حقاً؟‏‏‬

531
00:32:44,295 --> 00:32:47,548
‫‏‏‏هل كانت نشأتك‏‬
‫‏‏وأنت لا تعرف ماهيتك أفضل بكثير؟‏‏‬

532
00:32:48,133 --> 00:32:50,885
‫‏‏وأنت تعرف فجأة وأنت في سن ال١٦؟‏‏‬

533
00:32:51,636 --> 00:32:54,514
‫‏‏بدون استعداد؟ بدون حس تاريخي؟‏‏‬

534
00:32:55,515 --> 00:32:57,475
‫‏‏واضطررت لترك تلك العائلة حينها.‏‏‬

535
00:32:57,683 --> 00:32:59,227
‫‏‏‏- هل كان ذلك سهلاً؟‏‬
‫‏‏- لا.‏‏‬

536
00:33:00,645 --> 00:33:03,273
‫‏‏‏- لكنني تعافيت.‏‬
‫‏‏- لا تستهن بالأمر يا رجل.‏‏‬

537
00:33:04,232 --> 00:33:07,735
‫‏‏‏كلما طال بقاء ذلك الطفل مع "رايتشل"،‏‬
‫‏‏صعب الأمر عليكم جميعاً.‏‏‬

538
00:33:09,570 --> 00:33:10,613
‫‏‏ربما.‏‏‬

539
00:33:12,157 --> 00:33:15,160
‫‏‏لكنني تمتعت بميزة تربيتي على يد أمي.‏‏‬

540
00:33:17,162 --> 00:33:19,289
‫‏‏كل ما أعرفه هو أن ابني يستحق المثل.‏‏‬

541
00:33:19,372 --> 00:33:21,791
‫‏‏وذلك بالضبط ما سأحدث "جيريمي" بشأنه.‏‏‬

542
00:33:26,171 --> 00:33:29,924
‫‏‏‏رفض أبي التحدث عن أمي،‏‬
‫‏‏لكنه لم يتوقف عن حبها قط.‏‏‬

543
00:33:32,510 --> 00:33:34,429
‫‏‏قام بتلك التضحية لأنه علم‏‏‬

544
00:33:34,512 --> 00:33:37,182
‫‏‏أنه لا يمكنه تربيتي بدون دعم القطيع.‏‏‬

545
00:33:37,557 --> 00:33:40,268
‫‏‏ولو علمت حقيقتنا كان سيضطر لقتلها.‏‏‬

546
00:33:40,435 --> 00:33:42,687
‫‏‏‏ربما يشعر "جيريمي" بشعور مختلف،‏‬
‫‏‏لكن بالنسبة لي،‏‏‬

547
00:33:43,688 --> 00:33:45,356
‫‏‏ما تمر به حالياً،‏‏‬

548
00:33:46,149 --> 00:33:48,234
‫‏‏هو بالضبط سبب وجود هذه القوانين.‏‏‬

549
00:33:57,327 --> 00:33:59,537
‫‏‏هل تقول لي إنك لا تفكر فيها قط؟‏‏‬

550
00:34:16,804 --> 00:34:17,847
‫‏‏"فانيلا".‏‏‬

551
00:34:18,723 --> 00:34:20,683
‫‏‏لم ذهب الكلاب المهجنة إلى بيتك يا "جوي"؟‏‏‬

552
00:34:20,766 --> 00:34:22,726
‫‏‏أخبرنا "سانتوس" أنه سيطارد القطيع.‏‏‬

553
00:34:22,810 --> 00:34:25,230
‫‏‏أراد أن يعرف في صف من سنكون.‏‏‬

554
00:34:25,313 --> 00:34:26,938
‫‏‏ماذا قال أبوك؟‏‏‬

555
00:34:27,148 --> 00:34:29,150
‫‏‏قال أبي إننا لسنا في صف أحد.‏‏‬

556
00:34:29,234 --> 00:34:31,944
‫‏‏لكنه كان يحاول إنقاذ حياته وحسب.‏‏‬

557
00:34:32,027 --> 00:34:33,654
‫‏‏طالما كان في صف القطيع، تعلم ذلك.‏‏‬

558
00:34:33,737 --> 00:34:34,739
‫‏‏مثلي تماماً.‏‏‬

559
00:34:34,822 --> 00:34:35,947
‫‏‏لا أعلم ذلك.‏‏‬

560
00:34:37,032 --> 00:34:39,827
‫‏‏‏- عليك أن تصدقني.‏‬
‫‏‏- أجل، أود تصديقك يا "جوي".‏‏‬

561
00:34:41,036 --> 00:34:44,123
‫‏‏‏أود تصديقك لكن حقيقة‏‬
‫‏‏أن الكلاب المهجنة أخلوا سبيلك.‏‏‬

562
00:34:44,748 --> 00:34:46,167
‫‏‏ما أدراني أنك لم تعقد معهم صفقة؟‏‏‬

563
00:34:47,293 --> 00:34:48,710
‫‏‏ما أدراني أنك لا تعمل معهم؟‏‏‬

564
00:34:48,793 --> 00:34:52,257
‫‏‏‏ما كنت لأعمل مع هؤلاء الأوغاد قط.‏‬
‫‏‏لقد قتلوا أبي.‏‏‬

565
00:34:53,924 --> 00:34:56,344
‫‏‏هذا ليس تصرفاً حكيماً يا "جيريمي".‏‏‬

566
00:34:56,969 --> 00:34:58,346
‫‏‏مفهوم؟ أقسم بالله.‏‏‬

567
00:34:58,721 --> 00:35:01,015
‫‏‏إنه يقول الحقيقة عن مخبأ الكلاب المهجنة.‏‏‬

568
00:35:01,099 --> 00:35:02,642
‫‏‏قلت إن رائحته كانت تشبه الفانيلا، صحيح؟‏‏‬

569
00:35:05,228 --> 00:35:07,938
‫‏‏إنها زجاجة ويسكي جلبها أبي من "أبردين".‏‏‬

570
00:35:08,022 --> 00:35:09,857
‫‏‏أتذكر أنه أخبرني أنه مع تقدم عمر الويسكي،‏‏‬

571
00:35:09,940 --> 00:35:11,276
‫‏‏يتبخر جزء منه.‏‏‬

572
00:35:11,359 --> 00:35:14,069
‫‏‏وعبر السنين، ذلك البخار يتسلل في الخشب.‏‏‬

573
00:35:14,154 --> 00:35:17,532
‫‏‏‏ويعطي تلك المصانع رائحة حلوة‏‬
‫‏‏تشبه رائحة الفانيلا.‏‏‬

574
00:35:17,865 --> 00:35:21,286
‫‏‏‏أثناء حظر الكحول، كان يوجد عدة‏‬
‫‏‏معامل تقطير غير قانونية في هذه المنطقة.‏‏‬

575
00:35:23,663 --> 00:35:27,041
‫‏‏‏لو أمكننا إيجاد المعمل الصحيح،‏‬
‫‏‏حينها سنجد الكلاب المهجنة.‏‏‬

576
00:35:33,423 --> 00:35:35,341
‫‏‏‏- "فيليب"؟‏‬
‫‏‏- لقد توليت أمره.‏‏‬

577
00:35:35,800 --> 00:35:37,092
‫‏‏توليت أمر من؟‏‏‬

578
00:35:37,177 --> 00:35:39,845
‫‏‏ذلك الرجل المخيف من طفولتي.‏‏‬

579
00:35:40,638 --> 00:35:41,806
‫‏‏أعتقد أنه خرج من السجن للتو.‏‏‬

580
00:35:41,931 --> 00:35:44,225
‫‏‏لابد أنه تعقب اسمي، ورأى إعلان المعرض.‏‏‬

581
00:35:44,309 --> 00:35:45,351
‫‏‏من؟‏‏‬

582
00:35:46,561 --> 00:35:48,146
‫‏‏‏- "فيكتور أولسون".‏‬
‫‏‏- هل آذاك؟‏‏‬

583
00:35:48,313 --> 00:35:50,105
‫‏‏‏- لا.‏‬
‫‏‏- يجب أن نعود إلى البيت.‏‏‬

584
00:35:50,315 --> 00:35:51,482
‫‏‏سأجلب أغراضنا.‏‏‬

585
00:35:57,071 --> 00:35:58,614
‫‏‏كان يجب أن أتواجد هنا.‏‏‬

586
00:35:58,698 --> 00:36:00,991
‫‏‏‏كان "سانتوس" ينتظر بالخارج.‏‬
‫‏‏لقد هرب الحقير.‏‏‬

587
00:36:01,576 --> 00:36:02,868
‫‏‏لا يمكننا تركها وحيدة الليلة.‏‏‬

588
00:36:05,746 --> 00:36:08,749
‫‏‏‏لو حولوا "أولسون"،‏‬
‫‏‏فهذا له علاقة بك وليس ب"رايتشل".‏‏‬

589
00:36:09,917 --> 00:36:11,252
‫‏‏ما هذا؟‏‏‬

590
00:36:11,752 --> 00:36:14,088
‫‏‏إطلاق "أولسون"، إرسال الفيديو إلى "فيليب"؟‏‏‬

591
00:36:14,172 --> 00:36:15,881
‫‏‏عميل "فيليب"، "جيمس ويليامز"؟‏‏‬

592
00:36:16,257 --> 00:36:18,343
‫‏‏إنه الراعي الرئيسي لهذا المعرض.‏‏‬

593
00:36:18,426 --> 00:36:20,220
‫‏‏لقد مول معرضك يا "إلينا".‏‏‬

594
00:36:22,012 --> 00:36:25,057
‫‏‏‏- ليحضرنا هنا وحسب.‏‬
‫‏‏- ليلقي "أولسون" في طريقك.‏‏‬

595
00:36:26,517 --> 00:36:27,935
‫‏‏‏- من قد يفعل ذلك؟‏‬
‫‏‏- شخص ما يعلم‏‏‬

596
00:36:28,018 --> 00:36:30,020
‫‏‏بالضبط من نحن وما حقيقتنا.‏‏‬

597
00:36:30,605 --> 00:36:32,190
‫‏‏لن أتركك مطلقاً.‏‏‬

598
00:36:33,691 --> 00:36:35,526
‫‏‏لن أغادر "تورنتو".‏‏‬

599
00:36:35,693 --> 00:36:37,695
‫‏‏ليس حتى نعرف من هو "جيمس ويليامز".‏‏‬

600
00:36:57,298 --> 00:36:58,633
‫‏‏"إلينا"، تحدثي معي.‏‏‬

601
00:37:04,389 --> 00:37:07,517
‫‏‏يوجد أشخاص يودون أذية عائلتي.‏‏‬

602
00:37:08,893 --> 00:37:10,102
‫‏‏أشخاص سيئون.‏‏‬

603
00:37:11,229 --> 00:37:14,857
‫‏‏‏أنا متأكدة أن ظهور "أولسون"‏‬
‫‏‏اليوم له علاقة بهذا الأمر.‏‏‬

604
00:37:16,776 --> 00:37:19,529
‫‏‏وهذا سبب ذهابي إلى البيت كثيراً، لأساعدهم.‏‏‬

605
00:37:21,989 --> 00:37:24,659
‫‏‏ماذا عن قريبتك "دانييل" وحادث السيارة؟‏‏‬

606
00:37:27,953 --> 00:37:29,705
‫‏‏لا توجد قريبة اسمها "دانييل".‏‏‬

607
00:37:30,998 --> 00:37:32,458
‫‏‏ولا حادث سيارة.‏‏‬

608
00:37:33,000 --> 00:37:35,711
‫‏‏و"لوغان" و"كلاي"؟‏‏‬

609
00:37:36,879 --> 00:37:39,089
‫‏‏هل هم أقرباؤك حقاً؟‏‏‬

610
00:37:47,515 --> 00:37:53,228
‫‏‏عائلتي في "نيويورك" ليست عائلتي بالدم.‏‏‬

611
00:37:57,483 --> 00:38:00,110
‫‏‏‏لكن "جيريمي" هو أقرب‏‬
‫‏‏ما يكون للأب بالنسبة لي.‏‏‬

612
00:38:00,194 --> 00:38:04,282
‫‏‏‏و"أقربائي" هم أقرب‏‬
‫‏‏ما يكون للعائلة بالنسبة لي.‏‏‬

613
00:38:04,449 --> 00:38:06,451
‫‏‏أشعر بأنهم يستهدفونها يا "جيريمي".‏‏‬

614
00:38:08,286 --> 00:38:10,371
‫‏‏لن نبرح مكاننا حتى تأتي هنا.‏‏‬

615
00:38:12,122 --> 00:38:14,459
‫‏‏لكن كان كل هذا قبل أن ألقاك، مفهوم؟‏‏‬

616
00:38:14,542 --> 00:38:16,669
‫‏‏الآن، أنا أحاول أن أبعد نفسي عنهم من وقتها‏‏‬

617
00:38:16,752 --> 00:38:18,045
‫‏‏ومن كل ما يمثلونه.‏‏‬

618
00:38:18,128 --> 00:38:21,131
‫‏‏‏لو كان هذا صحيحاً،‏‬
‫‏‏فلم أعدت "كلاي" معك إلى هنا؟‏‏‬

619
00:38:21,299 --> 00:38:24,176
‫‏‏‏إنه آخر شيء كنت أريده،‏‬
‫‏‏لكنني لم أملك خياراً.‏‏‬

620
00:38:25,345 --> 00:38:28,097
‫‏‏لم أرد أن تتورط في أي من هذا وحسب.‏‏‬

621
00:38:44,071 --> 00:38:46,532
‫‏‏‏يبدو من الرائحة أنهم رحلوا‏‬
‫‏‏منذ يوم على الأقل.‏‏‬

622
00:38:51,036 --> 00:38:53,539
‫‏‏لكن لا يبدو أنهم هجروا المكان.‏‏‬

623
00:38:53,789 --> 00:38:55,207
‫‏‏هذا...‏‏‬

624
00:38:57,209 --> 00:38:58,586
‫‏‏هنا حيث حجزوني.‏‏‬

625
00:39:02,548 --> 00:39:04,342
‫‏‏هناك حيث قيدوني.‏‏‬

626
00:39:06,677 --> 00:39:09,555
‫‏‏هناك حيث عضني ذلك الكلب المهجن.‏‏‬

627
00:39:13,559 --> 00:39:16,228
‫‏‏‏لنفتش المكان.‏‬
‫‏‏لنبحث عن أي شيء قد يكون مفيداً.‏‏‬

628
00:39:17,563 --> 00:39:19,649
‫‏‏يجب أن نكتشف خطوتهم التالية.‏‏‬

629
00:39:27,072 --> 00:39:30,576
‫‏‏حياتي هنا معك، هي الحياة التي أريدها.‏‏‬

630
00:39:33,954 --> 00:39:35,706
‫‏‏يجب أن تصدقني يا "فيليب".‏‏‬

631
00:39:38,376 --> 00:39:39,877
‫‏‏ماذا عن "كلاي"؟‏‏‬

632
00:39:41,712 --> 00:39:42,963
‫‏‏"جيريمي" أرسله‏‏‬

633
00:39:43,631 --> 00:39:45,007
‫‏‏لحمايتي.‏‏‬

634
00:39:45,132 --> 00:39:47,593
‫‏‏ألم أثبت لك الليلة أنني قادر على حمايتك؟‏‏‬

635
00:39:47,718 --> 00:39:48,719
‫‏‏بالطبع فعلت.‏‏‬

636
00:39:48,803 --> 00:39:50,471
‫‏‏‏ولو كان الأمر عائداً إلي،‏‬
‫‏‏ما كان ليتواجد هنا.‏‏‬

637
00:39:50,555 --> 00:39:52,682
‫‏‏إلا إنه هنا، ينام على أريكتنا.‏‏‬

638
00:39:52,765 --> 00:39:54,434
‫‏‏أنا أرى الطريقة التي ينظر إليك بها.‏‏‬

639
00:39:54,809 --> 00:39:58,521
‫‏‏‏أرى كيف تبدوان معاً. رأيت‏‬
‫‏‏الصورة اللعينة في منزل "لوغان" يا "إلينا".‏‏‬

640
00:39:59,855 --> 00:40:01,190
‫‏‏كان ذلك منذ عدة سنوات.‏‏‬

641
00:40:01,273 --> 00:40:02,733
‫‏‏وماذا عن الحاضر؟‏‏‬

642
00:40:03,776 --> 00:40:05,570
‫‏‏هنا، في هذه اللحظة.‏‏‬

643
00:40:06,571 --> 00:40:08,573
‫‏‏أخبريني بصدق،‏‏‬

644
00:40:09,824 --> 00:40:11,116
‫‏‏هل توقفت عن حبه؟‏‏‬

645
00:40:48,278 --> 00:40:49,655
‫‏‏كان هذا ملكاً لأبي.‏‏‬

646
00:40:52,658 --> 00:40:53,701
‫‏‏تلك ولاعة "بيت".‏‏‬

647
00:40:58,956 --> 00:41:01,000
‫‏‏"سانتوس" يجمع تذكارات من الضحايا.‏‏‬

648
00:41:11,844 --> 00:41:13,178
‫‏‏وجدت شيئاً هنا.‏‏‬

649
00:41:18,308 --> 00:41:19,977
‫‏‏وجدت شيئاً أيضاً.‏‏‬

650
00:41:21,061 --> 00:41:23,272
‫‏‏‏- ما هذا؟‏‬
‫‏‏- إنه خاتم أبي.‏‏‬

651
00:41:24,231 --> 00:41:25,691
‫‏‏اعتاد ارتداؤه طوال الوقت.‏‏‬

652
00:41:26,526 --> 00:41:28,443
‫‏‏كيف حصلوا على خاتم "مالكولم"؟‏‏‬

653
00:41:29,111 --> 00:41:31,531
‫‏‏‏لابد أن أحدهم انتزعه‏‬
‫‏‏من إصبعه البارد الميت.‏‏‬

654
00:41:32,031 --> 00:41:34,825
‫‏‏أجل، أظن أن هذا ما حدث بالضبط.‏‏‬

655
00:41:34,909 --> 00:41:36,577
‫‏‏حسناً، يجب أن ترى هذا.‏‏‬

656
00:41:48,798 --> 00:41:50,340
‫‏‏لقد كانوا يراقبوننا.‏‏‬

657
00:41:50,925 --> 00:41:54,011
‫‏‏في "تورنتو". يجب أن أعود إلى "رايتشل".‏‏‬

658
00:41:57,181 --> 00:41:58,641
‫‏‏إنها حامل.‏‏‬

659
00:41:59,725 --> 00:42:01,060
‫‏‏سوف نرزق بصبي.‏‏‬

660
00:42:05,147 --> 00:42:06,649
‫‏‏أتيت إلى المنزل لأخبرك.‏‏‬

661
00:42:09,735 --> 00:42:12,487
‫‏‏اذهب. ابحث عنها.‏‏‬

662
00:42:15,908 --> 00:42:17,201
‫‏‏"فيليب"، لنتحدث.‏‏‬

663
00:42:17,284 --> 00:42:19,620
‫‏‏كل ما أخبرتني به كان كذباً.‏‏‬

664
00:42:20,996 --> 00:42:22,289
‫‏‏أرجوك ألا تفعل هذا.‏‏‬

665
00:42:23,082 --> 00:42:25,334
‫‏‏لا يمكنني البقاء مع شخص لا أثق به.‏‏‬

666
00:42:26,669 --> 00:42:29,463
‫‏‏الثقة، اللعنة، أنا لا أعرفك حتى.‏‏‬

667
00:42:35,052 --> 00:42:36,762
‫‏‏لست وحدك من تطارده الكلاب المهجنة.‏‏‬

668
00:42:37,805 --> 00:42:39,056
‫‏‏"كلاي" كان محقاً.‏‏‬

669
00:42:42,560 --> 00:42:43,811
‫‏‏إنها "إلينا".‏‏‬

670
00:43:08,127 --> 00:43:10,129
‫‏‏برلنت علي طوسون ترجمة‏‏‬

