1
00:00:01,126 --> 00:00:02,669
‫‏‏في الحلقات السابقة...‏‏‬

2
00:00:02,752 --> 00:00:04,504
‫‏‏بالأمس، وصلتني هذه.‏‏‬

3
00:00:04,587 --> 00:00:07,090
‫‏‏‏المشكلة أنه لا أحد يعلم بأمر الحمل،‏‬
‫‏‏ناهيك عن كونه ولداً.‏‏‬

4
00:00:07,465 --> 00:00:09,176
‫‏‏شاحنة "براكستون" تلك سليمة.‏‏‬

5
00:00:09,259 --> 00:00:10,385
‫‏‏هل نحن متهمون بشيء هنا؟‏‏‬

6
00:00:10,468 --> 00:00:13,305
‫‏‏‏كان يوجد أثر دماء.‏‬
‫‏‏يقود من شاحنته حتى أرضكم.‏‏‬

7
00:00:13,430 --> 00:00:16,224
‫‏‏‏يمكن أن يكون هنا في مكان ما،‏‬
‫‏‏مصاباً أو عاجزاً.‏‏‬

8
00:00:16,308 --> 00:00:17,350
‫‏‏من هذا؟‏‏‬

9
00:00:17,434 --> 00:00:18,726
‫‏‏إنه "كلاي"، قريبي.‏‏‬

10
00:00:18,810 --> 00:00:20,228
‫‏‏"كلاي"، هذا "فيليب".‏‏‬

11
00:00:20,312 --> 00:00:21,771
‫‏‏لا أفهم.‏‏‬

12
00:00:21,854 --> 00:00:24,316
‫‏‏‏- من عضك؟‏‬
‫‏‏- هل أنت خائفة من الذئب الكبير السيئ؟‏‏‬

13
00:00:29,446 --> 00:00:30,988
‫‏‏عميل "فيليب"، "جيمس ويليامز"؟‏‏‬

14
00:00:31,073 --> 00:00:32,907
‫‏‏إنه الراعي الرئيسي لهذا المعرض.‏‏‬

15
00:00:32,990 --> 00:00:34,576
‫‏‏لقد مول معرضك يا "إلينا".‏‏‬

16
00:00:34,659 --> 00:00:36,036
‫‏‏ليلقي "أولسون" في طريقك.‏‏‬

17
00:00:37,620 --> 00:00:39,581
‫‏‏‏يبدو من الرائحة أنهم رحلوا‏‬
‫‏‏منذ يوم على الأقل.‏‏‬

18
00:00:40,332 --> 00:00:42,500
‫‏‏في "تورنتو". لقد كانوا يراقبوننا.‏‏‬

19
00:00:42,584 --> 00:00:44,211
‫‏‏لست وحدك من تطارده الكلاب المهجنة.‏‏‬

20
00:00:44,294 --> 00:00:45,628
‫‏‏إنها "إلينا".‏‏‬

21
00:00:45,712 --> 00:00:49,091
‫‏‏عائلتي في "نيويورك" ليست عائلتي بالدم.‏‏‬

22
00:00:49,216 --> 00:00:50,258
‫‏‏"فيليب".‏‏‬

23
00:00:50,550 --> 00:00:51,551
‫‏‏ماذا عن "كلاي"؟‏‏‬

24
00:00:51,634 --> 00:00:52,802
‫‏‏أرى كيف تبدوان معاً.‏‏‬

25
00:00:52,885 --> 00:00:55,097
‫‏‏رأيت الصورة اللعينة في منزل "لوغان".‏‏‬

26
00:00:55,180 --> 00:00:56,639
‫‏‏هل توقفت عن حبه؟‏‏‬

27
00:01:18,035 --> 00:01:19,121
‫‏‏الأمور متوترة جداً هنا يا "جريمي".‏‏‬

28
00:01:19,204 --> 00:01:21,373
‫‏‏‏لقد تعرضت للكثير من الضغوط،‏‬
‫‏‏والآن هذا الأمر.‏‏‬

29
00:01:23,083 --> 00:01:25,042
‫‏‏لن يكون من السهل إقناعها.‏‏‬

30
00:01:25,210 --> 00:01:27,044
‫‏‏إنها منفعلة جداً الآن.‏‏‬

31
00:01:28,796 --> 00:01:30,715
‫‏‏حسناً. سأرى ما يمكنني فعله.‏‏‬

32
00:01:33,885 --> 00:01:34,927
‫‏‏لا يمكنني الاتصال ب"فيليب".‏‏‬

33
00:01:36,679 --> 00:01:38,306
‫‏‏يبدو أنك حصلت على ما تريد.‏‏‬

34
00:01:38,390 --> 00:01:40,767
‫‏‏أنت متألمة. لم أرد ذلك قط.‏‏‬

35
00:01:40,850 --> 00:01:42,144
‫‏‏ماذا تريد يا "كلاي"؟‏‏‬

36
00:01:42,227 --> 00:01:44,979
‫‏‏مرة واحدة وحسب كيف برأيك ستسير الأمور.‏‏‬

37
00:01:45,062 --> 00:01:46,105
‫‏‏لا أدري.‏‏‬

38
00:01:46,189 --> 00:01:48,983
‫‏‏‏نحن نتعرض للهجوم.‏‬
‫‏‏الآن، هذا كل ما أكترث له.‏‏‬

39
00:01:51,111 --> 00:01:53,738
‫‏‏"جريمي" و"نيك" وجدا "جوي ستيلويل" حياً.‏‏‬

40
00:01:53,821 --> 00:01:55,115
‫‏‏وأرشدهم إلى مخبأ الكلاب المهجنة،‏‏‬

41
00:01:55,198 --> 00:01:56,866
‫‏‏مستودع مهجور خارج "بير فالي".‏‏‬

42
00:01:57,242 --> 00:01:58,868
‫‏‏"مارستين" و"ليبلانك"؟ قل إنهما أمسكوهما.‏‏‬

43
00:01:58,951 --> 00:02:00,412
‫‏‏كانا قد رحلا منذ وقت طويل.‏‏‬

44
00:02:00,495 --> 00:02:02,372
‫‏‏‏سيطلعنا "جريمي"‏‬
‫‏‏على التفاصيل عندما يصلا إلى هنا.‏‏‬

45
00:02:02,455 --> 00:02:05,082
‫‏‏أهما قادمان إلى "تورنتو"؟‏‏‬

46
00:02:05,167 --> 00:02:09,086
‫‏‏‏تريدنا الكلاب المهجنة‏‬
‫‏‏أن نتفرق عبر مطاردتهم.‏‏‬

47
00:02:09,170 --> 00:02:11,631
‫‏‏‏سنحضر "لوغان"،‏‬
‫‏‏ونعود إلى "ستونهيفين" كقطيع.‏‏‬

48
00:02:12,424 --> 00:02:14,008
‫‏‏لا يمكننا الانفصال بعد الآن.‏‏‬

49
00:02:14,091 --> 00:02:15,177
‫‏‏ماذا عن "رايتشل"؟‏‏‬

50
00:02:15,260 --> 00:02:16,594
‫‏‏سيضعها "لوغان" في مكان آمن.‏‏‬

51
00:02:18,263 --> 00:02:20,014
‫‏‏يجب أن أعثر على "فيليب".‏‏‬

52
00:02:20,097 --> 00:02:21,224
‫‏‏لا يمكنك المغادرة.‏‏‬

53
00:02:21,308 --> 00:02:24,477
‫‏‏‏إن لم يعد لحين وقت استعدادنا،‏‬
‫‏‏فسيتعين علينا الذهاب وحسب.‏‏‬

54
00:02:24,561 --> 00:02:25,812
‫‏‏لن يكون الأمر سهلاً.‏‏‬

55
00:02:29,982 --> 00:02:33,445
‫‏‏‏لا أحتاج إلى نصيحتك‏‬
‫‏‏عن كيفية تحطيم قلب شخص ما.‏‏‬

56
00:02:39,116 --> 00:02:40,160
‫‏‏"رايتشل"؟‏‏‬

57
00:02:44,206 --> 00:02:45,248
‫‏‏"رايتشل"؟‏‏‬

58
00:02:48,710 --> 00:02:49,752
‫‏‏تباً!‏‏‬

59
00:03:03,015 --> 00:03:04,809
‫‏‏اتصال ب"رايتشل"‏‏‬

60
00:03:09,314 --> 00:03:11,316
‫‏‏"لوغان". أين كنت؟ كنت أتصل بك منذ الصباح.‏‏‬

61
00:03:11,483 --> 00:03:13,318
‫‏‏‏عدت للمنزل للتو.‏‬
‫‏‏بطارية هاتفي فرغت. أين أنت؟‏‏‬

62
00:03:13,401 --> 00:03:14,402
‫‏‏أنا في المعرض.‏‏‬

63
00:03:14,486 --> 00:03:16,195
‫‏‏لن تصدق ما حدث ليلة أمس.‏‏‬

64
00:03:16,279 --> 00:03:17,614
‫‏‏تحرش أحمق ما ب"إلينا".‏‏‬

65
00:03:17,697 --> 00:03:19,241
‫‏‏وجن جنون "فيليب" وضرب الرجل بشدة.‏‏‬

66
00:03:19,324 --> 00:03:20,658
‫‏‏كان الأمر جنونياً.‏‏‬

67
00:03:20,867 --> 00:03:22,660
‫‏‏فزع الجميع.‏‏‬

68
00:03:22,827 --> 00:03:24,161
‫‏‏انتظر قليلاً.‏‏‬

69
00:03:24,829 --> 00:03:25,872
‫‏‏أيمكنني مساعدتك؟‏‏‬

70
00:03:26,331 --> 00:03:28,165
‫‏‏يا لها من مجموعة صور رائعة.‏‏‬

71
00:03:31,544 --> 00:03:33,546
‫‏‏"إلينا مايكلز".‏‏‬

72
00:03:33,630 --> 00:03:36,674
‫‏‏‏- "رايتشل"، اسمعيني!‏‬
‫‏‏- كان العرض ليلة أمس.‏‏‬

73
00:03:36,758 --> 00:03:38,426
‫‏‏يمكنني أن أعطيك رقم منظم العرض.‏‏‬

74
00:03:38,510 --> 00:03:40,970
‫‏‏أفضل التعامل مع الفنانة.‏‏‬

75
00:03:41,053 --> 00:03:42,555
‫‏‏أتعلمين أين يمكنني التواصل معها؟‏‏‬

76
00:03:43,681 --> 00:03:44,974
‫‏‏المعلومات موجودة بالخلف.‏‏‬

77
00:03:45,057 --> 00:03:47,602
‫‏‏‏"ديان ماكآدامز" يمكنها الإجابة‏‬
‫‏‏على كل أسئلتك، لو كنت مهتماً.‏‏‬

78
00:03:47,685 --> 00:03:49,854
‫‏‏أنا مهتم للغاية.‏‏‬

79
00:03:52,274 --> 00:03:53,316
‫‏‏"رايتشل"!‏‏‬

80
00:03:54,776 --> 00:03:56,903
‫‏‏أخبريني، هل التقينا من قبل؟‏‏‬

81
00:03:57,362 --> 00:03:58,405
‫‏‏لا أظن ذلك.‏‏‬

82
00:03:58,613 --> 00:04:02,534
‫‏‏أنا أجيد تذكر الوجوه ووجهك مميز للغاية.‏‏‬

83
00:04:02,617 --> 00:04:04,201
‫‏‏إنه مذهل في الواقع.‏‏‬

84
00:04:04,286 --> 00:04:05,287
‫‏‏"رايتشل"!‏‏‬

85
00:04:05,370 --> 00:04:06,371
‫‏‏‏- اسمعيني!‏‬
‫‏‏- شكراًً.‏‏‬

86
00:04:06,454 --> 00:04:09,123
‫‏‏لكننا أغلقنا بالفعل وأريد تنظيف المكان.‏‏‬

87
00:04:11,751 --> 00:04:14,086
‫‏‏يبدو أنه كان عرضاً مميزاً.‏‏‬

88
00:04:14,170 --> 00:04:15,380
‫‏‏"رايتشل"!‏‏‬

89
00:04:16,172 --> 00:04:18,757
‫‏‏اعتقد أن أحدهم يصرخ في يدك يا عزيزتي.‏‏‬

90
00:04:19,259 --> 00:04:20,885
‫‏‏لابد أنه أمر هام للغاية.‏‏‬

91
00:04:21,886 --> 00:04:24,013
‫‏‏لن أزعجك أكثر من هذا.‏‏‬

92
00:04:26,808 --> 00:04:29,143
‫‏‏آسفة، كان ذلك مشتر محتمل.‏‏‬

93
00:04:29,226 --> 00:04:32,397
‫‏‏حسناً، عودي إلى المنزل الآن.‏‏‬

94
00:04:32,480 --> 00:04:34,106
‫‏‏هذا المكان يعم بالفوضى.‏‏‬

95
00:04:34,190 --> 00:04:36,067
‫‏‏اتركيه. سأساعدك فيه لاحقاًً.‏‏‬

96
00:04:37,402 --> 00:04:39,821
‫‏‏لدي مفاجأة لك هنا. إنها...‏‏‬

97
00:04:39,904 --> 00:04:41,238
‫‏‏ما هي؟‏‏‬

98
00:04:41,323 --> 00:04:43,366
‫‏‏سترينها عندما تأتين إلى هنا.‏‏‬

99
00:04:43,450 --> 00:04:46,202
‫‏‏تعالي إلى هنا. مباشرة. لا تتوقفي لأي شيء.‏‏‬

100
00:04:46,286 --> 00:04:48,663
‫‏‏حسناً. غريب، لكن لا بأس.‏‏‬

101
00:04:48,746 --> 00:04:50,081
‫‏‏حسناً، ابقي على الهاتف.‏‏‬

102
00:04:50,582 --> 00:04:52,124
‫‏‏أخبريني عم حدث ليلة أمس.‏‏‬

103
00:04:52,208 --> 00:04:53,751
‫‏‏كانت الليلة تسير بشكل رائع،‏‏‬

104
00:04:53,835 --> 00:04:56,128
‫‏‏‏حتى ظهر ذلك الرجل،‏‬
‫‏‏أحمر الشعر، مخيف حقاً...‏‏‬

105
00:04:59,924 --> 00:05:00,925
‫‏‏كلنا جاهزون.‏‏‬

106
00:05:01,008 --> 00:05:02,427
‫‏‏سافر "جوي" في رحلة ٨:٣٠ إلى "فانكوفر".‏‏‬

107
00:05:02,885 --> 00:05:03,928
‫‏‏أيعلم "خورخيه" كي يستقبله؟‏‏‬

108
00:05:04,053 --> 00:05:05,096
‫‏‏سيكون هناك بانتظاره.‏‏‬

109
00:05:05,930 --> 00:05:08,600
‫‏‏‏سيستغرق الأمر وقتاً‏‬
‫‏‏حتى يستعيد "جوي" توازنه مجدداً.‏‏‬

110
00:05:09,141 --> 00:05:10,393
‫‏‏يجب أن نتوجه إلى "تورنتو".‏‏‬

111
00:05:10,477 --> 00:05:12,645
‫‏‏لا أريد أن تسافر "إلينا" أو تخرج‏‏‬

112
00:05:12,729 --> 00:05:13,980
‫‏‏بدون حمايتنا نحن الثلاثة لها.‏‏‬

113
00:05:14,981 --> 00:05:16,566
‫‏‏لو أرادوا الوصول إليها، يجب أن يتخطونا.‏‏‬

114
00:05:16,774 --> 00:05:18,901
‫‏‏‏- و"لوغان"؟‏‬
‫‏‏- سوف نعيده أيضاً.‏‏‬

115
00:05:18,985 --> 00:05:20,277
‫‏‏يجب أن نكون معاً في مواجهتهم.‏‏‬

116
00:05:30,455 --> 00:05:31,831
‫‏‏‏- المأمور؟‏‬
‫‏‏- سيد "دينفرز".‏‏‬

117
00:05:31,914 --> 00:05:32,915
‫‏‏أنا سعيدة لوجودك هنا.‏‏‬

118
00:05:32,999 --> 00:05:34,166
‫‏‏لسوء الحظ، كنا على وشك المغادرة.‏‏‬

119
00:05:34,250 --> 00:05:36,085
‫‏‏أشك في أنك ستذهب إلى أي مكان.‏‏‬

120
00:05:36,419 --> 00:05:39,964
‫‏‏‏خلال ساعة، ستة عملاء فيدراليون‏‬
‫‏‏وفريق الطب الشرعي من "كوانتيكو"‏‏‬

121
00:05:40,047 --> 00:05:41,799
‫‏‏سيأتون ويجوبون كل أراضيك.‏‏‬

122
00:05:41,883 --> 00:05:43,134
‫‏‏فيدراليون؟ لماذا؟‏‏‬

123
00:05:43,217 --> 00:05:45,387
‫‏‏لدينا دليل في مقتل "مايكل براكستون".‏‏‬

124
00:05:45,470 --> 00:05:47,597
‫‏‏إنها قضية أكبر مما اعتقدنا أولاً.‏‏‬

125
00:05:47,680 --> 00:05:48,681
‫‏‏من أية ناحية؟‏‏‬

126
00:05:48,765 --> 00:05:50,099
‫‏‏مرتبطة بعدد من جرائم القتل الأخرى.‏‏‬

127
00:05:50,683 --> 00:05:53,352
‫‏‏‏أخبرتهم أنه يمكنهم‏‬
‫‏‏الاعتماد على تعاونك الكامل.‏‏‬

128
00:05:54,145 --> 00:05:56,188
‫‏‏أجل. بالطبع. تفضلي بالدخول.‏‏‬

129
00:06:42,944 --> 00:06:45,029
‫‏‏‏آسف، لم أسألك حتى‏‬
‫‏‏إن كنت تفضلين الكريمة أم السكر.‏‏‬

130
00:06:45,112 --> 00:06:47,239
‫‏‏سادة وبالكافيين هي كل ما أحتاجه.‏‏‬

131
00:06:47,323 --> 00:06:50,201
‫‏‏‏- جيد.‏‬
‫‏‏- سيكون يوماً طويلاً.‏‏‬

132
00:06:50,910 --> 00:06:52,286
‫‏‏ما هذا الدليل إذاً؟‏‏‬

133
00:06:53,329 --> 00:06:55,372
‫‏‏‏وجد الطب الشرعي للولاية‏‬
‫‏‏بصمات أصابع على الجثة.‏‏‬

134
00:06:55,540 --> 00:06:58,209
‫‏‏‏رفعوها إلى قاعدة بيانات قومية‏‬
‫‏‏ووجدوا تطابقاً.‏‏‬

135
00:06:59,043 --> 00:07:00,628
‫‏‏لم لا تتفضلين بالجلوس؟‏‏‬

136
00:07:02,630 --> 00:07:04,882
‫‏‏‏- ألديكم مشتبه به؟‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

137
00:07:06,759 --> 00:07:08,845
‫‏‏ألم تر هذا الرجل من قبل؟‏‏‬

138
00:07:09,178 --> 00:07:10,680
‫‏‏‏"توماس ليبلانك"‏‬
‫‏‏فني طبي‏‏‬

139
00:07:12,056 --> 00:07:13,140
‫‏‏لا.‏‏‬

140
00:07:13,224 --> 00:07:14,517
‫‏‏"توماس ليبلانك".‏‏‬

141
00:07:14,892 --> 00:07:17,144
‫‏‏‏- هل يعني الاسم شيئاً لك؟‏‬
‫‏‏- لا.‏‏‬

142
00:07:17,228 --> 00:07:20,231
‫‏‏‏إنه فني طبي‏‬
‫‏‏يبلغ ٣٥ عاماً من "روكفورد، إلينوي".‏‏‬

143
00:07:20,314 --> 00:07:23,651
‫‏‏‏منذ عام مضى، تم ربطه بعدد‏‬
‫‏‏جرائم قتل واغتصاب‏‏‬

144
00:07:23,735 --> 00:07:25,277
‫‏‏في وحول الغرب الأوسط.‏‏‬

145
00:07:25,361 --> 00:07:27,113
‫‏‏وماذا يفعل في "بير فالي"؟‏‏‬

146
00:07:27,196 --> 00:07:28,948
‫‏‏سؤال وجيه.‏‏‬

147
00:07:29,031 --> 00:07:31,951
‫‏‏‏أيضاً، لماذا ألقى الجثة‏‬
‫‏‏بالقرب من "ستونهيفين"؟‏‏‬

148
00:07:34,328 --> 00:07:36,831
‫‏‏‏لقد تعرضنا لعدد من هجمات الذئب‏‬
‫‏‏التي نشرت في الصحف.‏‏‬

149
00:07:36,914 --> 00:07:39,876
‫‏‏‏ربما كان يأمل‏‬
‫‏‏أن يواكب تلك الموجة من الانتباه،‏‏‬

150
00:07:39,959 --> 00:07:41,418
‫‏‏ويصنع نوعاً من التصريح الكبير.‏‏‬

151
00:07:41,753 --> 00:07:42,879
‫‏‏الأمر غريب نوعاً ما.‏‏‬

152
00:07:43,004 --> 00:07:44,380
‫‏‏لقد قتل نساء وحسب.‏‏‬

153
00:07:44,631 --> 00:07:46,340
‫‏‏وكان يبذل جهداً كبيراً لإخفاء جثثهن.‏‏‬

154
00:07:46,423 --> 00:07:48,635
‫‏‏والآن يقتل رجلاً ويتركنا نعثر عليه؟‏‏‬

155
00:07:48,760 --> 00:07:51,846
‫‏‏‏لا يغير القتلة المتسلسلون‏‬
‫‏‏أنماطهم عادة بتلك الطريقة.‏‏‬

156
00:07:53,848 --> 00:07:55,182
‫‏‏إنه مضطرب بشكل واضح.‏‏‬

157
00:07:56,476 --> 00:07:59,896
‫‏‏لا أعلم حقاً كيف يفكر ولا أعرف الآن‏‏‬

158
00:08:00,062 --> 00:08:01,898
‫‏‏كيف أن تفتيش أراضي مجدداً سوف يساعدكم.‏‏‬

159
00:08:02,231 --> 00:08:05,442
‫‏‏‏تم سحب جثة "براكستون"‏‬
‫‏‏إلى حيث وجدنا بقاياه.‏‏‬

160
00:08:05,527 --> 00:08:06,736
‫‏‏لمسافة بعيدة كما يبدو.‏‏‬

161
00:08:06,819 --> 00:08:09,864
‫‏‏‏توجد نباتات وأوساخ وكائنات مجهرية‏‬
‫‏‏منتشرة في كل أنحاء الجثة.‏‏‬

162
00:08:10,114 --> 00:08:12,575
‫‏‏‏يريد الفريق الفيدرالي‏‬
‫‏‏العثور على موقع الجريمة الأصلي،‏‏‬

163
00:08:12,659 --> 00:08:14,869
‫‏‏‏ليعرفوا إن كان هناك‏‬
‫‏‏أية أدلة تربطنا ب"ليبلانك".‏‏‬

164
00:08:14,952 --> 00:08:16,538
‫‏‏وألا تظنين أنه قد رحل منذ فترة طويلة؟‏‏‬

165
00:08:17,747 --> 00:08:19,206
‫‏‏يمكن ذلك.‏‏‬

166
00:08:21,208 --> 00:08:22,502
‫‏‏يجب أن نتحقق من كل شيء.‏‏‬

167
00:08:22,627 --> 00:08:24,086
‫‏‏أنت تتفهم.‏‏‬

168
00:08:25,087 --> 00:08:27,423
‫‏‏سأمر لاحقاً ومعي نموذج موافقة على التفتيش.‏‏‬

169
00:08:27,799 --> 00:08:31,302
‫‏‏‏سأفعل كل ما بوسعي‏‬
‫‏‏للمساعدة في القبض على هذا المجرم.‏‏‬

170
00:08:32,595 --> 00:08:36,432
‫‏‏أولاً الذئب، ثم مكب جثث لقاتل متسلسل،‏‏‬

171
00:08:37,683 --> 00:08:39,018
‫‏‏الأمر رهيب على بلدتنا.‏‏‬

172
00:08:39,977 --> 00:08:41,938
‫‏‏يبدو أنك تتحمل العبء الأكبر.‏‏‬

173
00:08:42,395 --> 00:08:43,981
‫‏‏لا يمكنني تخيل شعورك.‏‏‬

174
00:08:44,106 --> 00:08:45,942
‫‏‏أريد أن ينتهي هذا الأمر وحسب.‏‏‬

175
00:08:46,651 --> 00:08:47,694
‫‏‏وأنا أيضاً.‏‏‬

176
00:08:56,578 --> 00:08:58,830
‫‏‏لن أجلس هنا منتظرة "جريمي".‏‏‬

177
00:08:58,913 --> 00:09:00,164
‫‏‏قال إنه سيتأخر قليلاً.‏‏‬

178
00:09:01,040 --> 00:09:02,041
‫‏‏يجب أن أعثر على "فيليب".‏‏‬

179
00:09:02,124 --> 00:09:03,375
‫‏‏إنه لا يرد على مكالماتي.‏‏‬

180
00:09:03,459 --> 00:09:06,462
‫‏‏كان "جريمي" محدداً. يجب أن نجلس بلا حراك.‏‏‬

181
00:09:06,546 --> 00:09:07,964
‫‏‏"فيليب" في الخارج.‏‏‬

182
00:09:08,047 --> 00:09:10,550
‫‏‏‏ماذا لو قرر "سانتوس"‏‬
‫‏‏أو "اولسون" أن يلاحقاه؟‏‏‬

183
00:09:10,633 --> 00:09:12,009
‫‏‏ليؤذياه.‏‏‬

184
00:09:12,093 --> 00:09:13,803
‫‏‏ماذا لو كانا فعلا هذا بالفعل؟‏‏‬

185
00:09:14,220 --> 00:09:16,889
‫‏‏‏قتل الناس في الغابة‏‬
‫‏‏في "بير فالي" هو أمر مختلف.‏‏‬

186
00:09:17,098 --> 00:09:19,225
‫‏‏‏لكن مطاردة شخص في المدينة،‏‬
‫‏‏والمخاطرة بكشف أمره،‏‏‬

187
00:09:19,308 --> 00:09:21,060
‫‏‏لا أظن أن "سانتوس" سيفعل ذلك.‏‏‬

188
00:09:21,518 --> 00:09:22,854
‫‏‏ليس لشخص مثل "فيليب".‏‏‬

189
00:09:22,937 --> 00:09:24,313
‫‏‏ماذا يعني هذا؟‏‏‬

190
00:09:24,981 --> 00:09:26,023
‫‏‏إنه ليس مهماً بما فيه الكفاية؟‏‏‬

191
00:09:26,232 --> 00:09:27,274
‫‏‏ليس بالنسبة إليهم.‏‏‬

192
00:09:27,567 --> 00:09:30,111
‫‏‏"سانتوس" يمارس ألاعيب، مثل عض الرجل‏‏‬

193
00:09:30,194 --> 00:09:31,696
‫‏‏الذي آذاك عندما كنت طفلة.‏‏‬

194
00:09:31,779 --> 00:09:34,156
‫‏‏إنه يستمتع بهذا، ويفقدنا توازننا.‏‏‬

195
00:09:34,240 --> 00:09:37,619
‫‏‏‏بمجرد أن نعود إلى "ستونهيفين"،‏‬
‫‏‏سينسى أمر "تورنتو".‏‏‬

196
00:09:37,702 --> 00:09:39,370
‫‏‏"سانتوس" يجول هنا منذ مدة.‏‏‬

197
00:09:39,453 --> 00:09:41,163
‫‏‏لا تعلم ما يخطط له.‏‏‬

198
00:09:41,247 --> 00:09:43,708
‫‏‏أنت تطلب مني المقامرة بحياة "فيليب".‏‏‬

199
00:09:43,791 --> 00:09:46,460
‫‏‏أنا أطلب منك أن تنظري إلى الصورة الأكبر.‏‏‬

200
00:09:46,543 --> 00:09:48,921
‫‏‏إنهم يريدوننا في الخارج، مفزوعين.‏‏‬

201
00:09:49,005 --> 00:09:50,256
‫‏‏لا تعطهم ما يريدونه.‏‏‬

202
00:09:50,673 --> 00:09:52,258
‫‏‏ماذا لو كنت مخطئاً؟‏‏‬

203
00:09:52,341 --> 00:09:53,509
‫‏‏أنا لست مخطئاً.‏‏‬

204
00:09:54,844 --> 00:09:56,095
‫‏‏كيف لك أن تعرف؟‏‏‬

205
00:09:57,889 --> 00:09:59,849
‫‏‏بسبب ما وجده "جريمي" في المخبأ.‏‏‬

206
00:10:05,688 --> 00:10:08,149
‫‏‏‏- حسناً، ما هي المفاجأة الكبيرة؟‏‬
‫‏‏- "جامايكا".‏‏‬

207
00:10:08,274 --> 00:10:09,566
‫‏‏‏- ماذا؟‏‬
‫‏‏- اسمعي.‏‏‬

208
00:10:10,276 --> 00:10:11,611
‫‏‏شواطئ رمال بيضاء خاصة.‏‏‬

209
00:10:11,778 --> 00:10:13,445
‫‏‏كلها حصرية. طاقم خدمة شخصي.‏‏‬

210
00:10:13,529 --> 00:10:16,532
‫‏‏‏- إنها جميلة.‏‬
‫‏‏- حسناً، أحضري جواز سفرك.‏‏‬

211
00:10:16,658 --> 00:10:18,785
‫‏‏‏- احزمي حقيبة.‏‬
‫‏‏- ماذا؟‏‏‬

212
00:10:18,868 --> 00:10:20,119
‫‏‏ماذا تعني؟ حالاً؟‏‏‬

213
00:10:20,202 --> 00:10:22,872
‫‏‏انتظري، هذه آخر فرصة لنا للسفر، للابتعاد‏‏‬

214
00:10:23,039 --> 00:10:24,624
‫‏‏قبل أن يتطور حملك ويمنع عنك السفر.‏‏‬

215
00:10:24,707 --> 00:10:27,001
‫‏‏كل شيء سيصبح عصيباً أكثر.‏‏‬

216
00:10:27,084 --> 00:10:28,502
‫‏‏سأحجز الآن. سنسافر الليلة.‏‏‬

217
00:10:28,585 --> 00:10:29,879
‫‏‏"لوغان"، لا يمكنني المغادرة الليلة.‏‏‬

218
00:10:29,962 --> 00:10:31,172
‫‏‏انتظري. لم لا؟‏‏‬

219
00:10:31,255 --> 00:10:33,590
‫‏‏لا تكن سخيفاً. لدي المطعم. ولديك مرضاك.‏‏‬

220
00:10:33,716 --> 00:10:35,426
‫‏‏لقد ألغيتهم. كلهم.‏‏‬

221
00:10:36,135 --> 00:10:37,469
‫‏‏يا إلهي، أنت جاد.‏‏‬

222
00:10:37,887 --> 00:10:38,930
‫‏‏جاد للغاية.‏‏‬

223
00:10:40,222 --> 00:10:43,309
‫‏‏عزيزي، الأمر جميل ورومانسي،‏‏‬

224
00:10:43,392 --> 00:10:45,477
‫‏‏لكنني سأطرد إن غبت ورحلت فجأة.‏‏‬

225
00:10:45,561 --> 00:10:49,649
‫‏‏‏احجز الشهر القادم وحسب‏‬
‫‏‏وأعدك أنني سآخذ إجازة.‏‏‬

226
00:10:49,732 --> 00:10:50,775
‫‏‏موافق؟‏‏‬

227
00:11:00,201 --> 00:11:01,452
‫‏‏يا إلهي يا "فيليب".‏‏‬

228
00:11:01,535 --> 00:11:02,995
‫‏‏أين كنت بحق الجحيم؟‏‏‬

229
00:11:03,079 --> 00:11:05,081
‫‏‏اتصلت "إلينا" عشرات المرات.‏‏‬

230
00:11:05,915 --> 00:11:07,667
‫‏‏نمت في فندق ليلة أمس.‏‏‬

231
00:11:09,251 --> 00:11:10,294
‫‏‏ماذا؟‏‏‬

232
00:11:11,003 --> 00:11:12,046
‫‏‏لماذا؟‏‏‬

233
00:11:13,005 --> 00:11:15,091
‫‏‏لست متأكداً مما هو حقيقي.‏‏‬

234
00:11:15,257 --> 00:11:18,761
‫‏‏"إلينا"، عائلتها، ماضيها.‏‏‬

235
00:11:19,261 --> 00:11:21,430
‫‏‏توقف.‏‏‬

236
00:11:22,223 --> 00:11:25,727
‫‏‏تحرش رجل بصديقتك وأنت لكمته في أنفه.‏‏‬

237
00:11:25,893 --> 00:11:27,603
‫‏‏فعلت أكثر من ذلك قليلاً.‏‏‬

238
00:11:28,187 --> 00:11:30,522
‫‏‏حسناً، سددت له لكمات قوية.‏‏‬

239
00:11:31,482 --> 00:11:32,817
‫‏‏لكنني لا ألومك.‏‏‬

240
00:11:32,900 --> 00:11:33,943
‫‏‏لقد فعلت الأمر الصائب.‏‏‬

241
00:11:34,443 --> 00:11:35,903
‫‏‏حقاً؟‏‏‬

242
00:11:37,488 --> 00:11:39,240
‫‏‏لم تتشاجر مع "إلينا"، أليس كذلك؟‏‏‬

243
00:11:39,323 --> 00:11:40,699
‫‏‏الأمر يتعلق ب"كلاي".‏‏‬

244
00:11:40,992 --> 00:11:42,534
‫‏‏هل تشاجرتما بسبب قريبها؟‏‏‬

245
00:11:45,412 --> 00:11:46,748
‫‏‏إنه ليس قريبها.‏‏‬

246
00:11:47,957 --> 00:11:50,209
‫‏‏‏- منذ متى وهم يراقبونني؟‏‬
‫‏‏- اجلسي.‏‏‬

247
00:11:50,292 --> 00:11:51,335
‫‏‏أجلس؟‏‏‬

248
00:11:51,418 --> 00:11:55,006
‫‏‏‏لديهم صوراً لي ول"فيليب"، و"ديان"،‏‬
‫‏‏كل من في حياتي هنا.‏‏‬

249
00:11:55,297 --> 00:11:57,842
‫‏‏يا إلهي، لقد حولوا "فيكتور أولسون".‏‏‬

250
00:11:58,634 --> 00:12:01,220
‫‏‏‏هل تعتقد أن لهم علاقة‏‬
‫‏‏بإرسال فيديو الذئاب إلى "فيليب"؟‏‏‬

251
00:12:01,303 --> 00:12:03,430
‫‏‏منذ متى وهو يعمل لصالح "جيمس ويليامز"؟‏‏‬

252
00:12:03,514 --> 00:12:04,515
‫‏‏مؤخراً.‏‏‬

253
00:12:04,598 --> 00:12:06,851
‫‏‏‏كنت قد عدت لتوي إلى "بير فالي"‏‬
‫‏‏عندما أخبرني عنه.‏‏‬

254
00:12:06,976 --> 00:12:08,019
‫‏‏إذاً فهذا ممكن.‏‏‬

255
00:12:08,102 --> 00:12:10,479
‫‏‏إنهم يدبرون لهذا الأمر منذ سنة على الأقل.‏‏‬

256
00:12:10,772 --> 00:12:12,606
‫‏‏الشيء الآخر الذي وجدوه في المستودع؟‏‏‬

257
00:12:12,982 --> 00:12:14,108
‫‏‏خاتم "مالكولم".‏‏‬

258
00:12:14,776 --> 00:12:16,277
‫‏‏هل قتلوا والد "جريمي"؟‏‏‬

259
00:12:16,402 --> 00:12:18,946
‫‏‏‏كان "سانتوس" هناك الليلة الماضية.‏‬
‫‏‏لابد أنه "جيمس ويليامز".‏‏‬

260
00:12:19,696 --> 00:12:20,739
‫‏‏لا.‏‏‬

261
00:12:21,365 --> 00:12:23,617
‫‏‏‏عندما ظهر "سانتوس" في زفاف "بيكي"،‏‬
‫‏‏ظن "فيليب"‏‏‬

262
00:12:23,700 --> 00:12:25,661
‫‏‏أنه مجرد قريب للعريس.‏‏‬

263
00:12:25,744 --> 00:12:29,540
‫‏‏‏عندها يمكن أن يكون شخص استأجره "سانتوس"‏‬
‫‏‏أو كلب مهجن مختل آخر لا نعلم بأمره.‏‏‬

264
00:12:29,623 --> 00:12:31,876
‫‏‏لا أفهم. ماذا يريدون؟‏‏‬

265
00:12:31,959 --> 00:12:33,836
‫‏‏يريدون تدمير القطيع.‏‏‬

266
00:12:34,962 --> 00:12:36,338
‫‏‏ويريدونك.‏‏‬

267
00:12:47,975 --> 00:12:51,187
‫‏‏يا للهول، المكان مثل مسرح جريمة هنا.‏‏‬

268
00:12:51,312 --> 00:12:53,730
‫‏‏‏- ما زلت جائعاً.‏‬
‫‏‏- لقد أكلت نصف قائمة طعام مطعم السيارات.‏‏‬

269
00:12:53,856 --> 00:12:55,274
‫‏‏سوف آكل مسند الرأس هذا إن لم نعد.‏‏‬

270
00:12:55,357 --> 00:12:56,818
‫‏‏هل ما زالا في المعرض؟‏‏‬

271
00:12:56,901 --> 00:12:59,320
‫‏‏الصديق وأخته حزما أغراضهما ورحلا.‏‏‬

272
00:12:59,403 --> 00:13:03,115
‫‏‏‏قبل ذلك، دار حديث جميل‏‬
‫‏‏بيني وبين محبوبة "لوغان".‏‏‬

273
00:13:03,365 --> 00:13:05,409
‫‏‏إنه أمر مبهج جداً أن تراهم قلقين للغاية.‏‏‬

274
00:13:05,534 --> 00:13:07,286
‫‏‏‏جيد.‏‬
‫‏‏إنهم مستعدون تقريباً.‏‏‬

275
00:13:07,369 --> 00:13:10,164
‫‏‏ماذا ننتظر؟ أريد قطع رأس هذا الفتى الوسيم.‏‏‬

276
00:13:10,247 --> 00:13:12,041
‫‏‏هل جرح كبرياءك يا "فيكتور"؟‏‏‬

277
00:13:12,499 --> 00:13:14,376
‫‏‏سوف أخرج كبريائي وأؤذيك.‏‏‬

278
00:13:14,877 --> 00:13:16,879
‫‏‏أراهن أنك قلت هذا لكل عشيقاتك في السجن.‏‏‬

279
00:13:16,963 --> 00:13:19,548
‫‏‏هلا توقفتما أنتما الاثنان؟‏‏‬

280
00:13:20,424 --> 00:13:21,926
‫‏‏إنهما يدفعاني إلى الجنون.‏‏‬

281
00:13:22,009 --> 00:13:23,719
‫‏‏إنه سباق رعاة البقر خاصتك.‏‏‬

282
00:13:23,802 --> 00:13:25,721
‫‏‏ذلك صحيح تماماً.‏‏‬

283
00:13:25,930 --> 00:13:27,473
‫‏‏سوف نحافظ جميعنا على تركيزنا.‏‏‬

284
00:13:28,224 --> 00:13:29,934
‫‏‏كلكم تعرفون ما عليكم فعله.‏‏‬

285
00:13:30,017 --> 00:13:31,310
‫‏‏انطلقوا.‏‏‬

286
00:13:47,076 --> 00:13:49,912
‫‏‏‏تلك هي مشكلة القنابل اليدوية،‏‬
‫‏‏يجب أن ترميها بعيدة كفاية‏‏‬

287
00:13:50,037 --> 00:13:51,788
‫‏‏بحيث لا تنفجر وترتد فيك.‏‏‬

288
00:13:52,498 --> 00:13:53,582
‫‏‏سوف يفعلون ما أقوله.‏‏‬

289
00:13:54,416 --> 00:13:55,667
‫‏‏وكذلك أنت.‏‏‬

290
00:13:56,627 --> 00:13:57,920
‫‏‏ابق مع "ليبلانك" حتى ينتهي.‏‏‬

291
00:14:00,381 --> 00:14:02,758
‫‏‏انتبه كثيراً يا "دانييل".‏‏‬

292
00:14:04,010 --> 00:14:05,844
‫‏‏يمكن أن يكون الطغيان معدياً.‏‏‬

293
00:14:07,263 --> 00:14:08,472
‫‏‏هذا ليس من شانك.‏‏‬

294
00:14:17,523 --> 00:14:20,776
‫‏‏‏لو أرادوني،‏‬
‫‏‏فلم حاول "ليبلانك" قتلي في المصنع؟‏‏‬

295
00:14:20,902 --> 00:14:22,403
‫‏‏"ليبلانك" هو مختل عقلياً.‏‏‬

296
00:14:22,486 --> 00:14:23,820
‫‏‏اعتقد أنهم فقدوا السيطرة عليه.‏‏‬

297
00:14:23,905 --> 00:14:25,572
‫‏‏"سانتوس" هو من يقلقني.‏‏‬

298
00:14:25,656 --> 00:14:26,740
‫‏‏فكري ملياً.‏‏‬

299
00:14:27,449 --> 00:14:29,243
‫‏‏لقد أطلق "أولسون" عليك.‏‏‬

300
00:14:29,743 --> 00:14:32,621
‫‏‏‏ولم أراد أن يرى "فيليب"‏‬
‫‏‏الفيديو الذي أنت فيه ذئباً؟‏‏‬

301
00:14:34,331 --> 00:14:37,834
‫‏‏‏لأنه يعلم أنه لو عرف "فيليب" بأمرنا يوما‏‬
‫‏‏فسوف نضطر إلى...‏‏‬

302
00:14:37,960 --> 00:14:39,795
‫‏‏سنضطر إلى قتله.‏‏‬

303
00:14:41,297 --> 00:14:43,632
‫‏‏يحاول "سانتوس" تدمير حياتك هنا،‏‏‬

304
00:14:43,757 --> 00:14:45,676
‫‏‏وفي نفس الوقت، يقلبك ضدنا.‏‏‬

305
00:14:46,218 --> 00:14:49,638
‫‏‏‏يريد أن يتأكد أنه لا مكان آخر لك‏‬
‫‏‏تلجئين إليه، ما عدا إليه.‏‏‬

306
00:14:50,347 --> 00:14:52,349
‫‏‏لكن لو رحلت من هنا الآن دون رجعة،‏‏‬

307
00:14:52,433 --> 00:14:54,060
‫‏‏سوف تسلبينه امتيازه.‏‏‬

308
00:14:56,478 --> 00:14:57,854
‫‏‏لا يمكنني فعل ذلك.‏‏‬

309
00:15:00,816 --> 00:15:02,526
‫‏‏إن أردت الحفاظ على سلامة "فيليب" وعائلته،‏‏‬

310
00:15:02,609 --> 00:15:04,028
‫‏‏فعليك الرحيل من هنا حالاً.‏‏‬

311
00:15:06,030 --> 00:15:07,114
‫‏‏"فيليب"...‏‏‬

312
00:15:07,198 --> 00:15:08,324
‫‏‏أريد التحدث إليك.‏‏‬

313
00:15:08,407 --> 00:15:09,616
‫‏‏وليس معه.‏‏‬

314
00:15:21,628 --> 00:15:23,005
‫‏‏استمر في السير.‏‏‬

315
00:15:23,755 --> 00:15:25,299
‫‏‏كنت بانتظار مكالمتك.‏‏‬

316
00:15:25,466 --> 00:15:26,550
‫‏‏ها أنا ذا.‏‏‬

317
00:15:26,675 --> 00:15:28,302
‫‏‏يمكنني العثور عليك، أينما تكون.‏‏‬

318
00:15:28,844 --> 00:15:29,845
‫‏‏تذكر ذلك.‏‏‬

319
00:15:29,929 --> 00:15:31,180
‫‏‏هل كل شيء يسير حسب الخطة؟‏‏‬

320
00:15:31,472 --> 00:15:32,639
‫‏‏كما طلبت بالضبط.‏‏‬

321
00:15:32,974 --> 00:15:35,309
‫‏‏لا أريد أي تردد عندما يحين الوقت.‏‏‬

322
00:15:35,476 --> 00:15:38,395
‫‏‏تمكن القطيع من تهميشنا مرات عديدة.‏‏‬

323
00:15:38,479 --> 00:15:39,646
‫‏‏أريدهم كلهم موتى.‏‏‬

324
00:15:40,731 --> 00:15:42,108
‫‏‏ما عدا هي.‏‏‬

325
00:15:43,692 --> 00:15:45,777
‫‏‏لا تقلق يا "دانييل". سوف تحصل على جائزتك.‏‏‬

326
00:16:09,551 --> 00:16:11,053
‫‏‏لا أعلم من أين أبدأ.‏‏‬

327
00:16:11,512 --> 00:16:13,347
‫‏‏أبدأي بسبب كذبك علي.‏‏‬

328
00:16:14,515 --> 00:16:15,557
‫‏‏تفضل.‏‏‬

329
00:16:21,772 --> 00:16:26,193
‫‏‏‏لم أعلم كيف أشرح لك كل شيء‏‬
‫‏‏بدون أن أؤذيك، لذا كذبت.‏‏‬

330
00:16:27,903 --> 00:16:30,322
‫‏‏أنت أطيب رجل قابلته في حياتي.‏‏‬

331
00:16:30,489 --> 00:16:34,576
‫‏‏لم أرد جلب اضطرابات الماضي إلى حياتك.‏‏‬

332
00:16:34,660 --> 00:16:35,702
‫‏‏ماذا عنه؟‏‏‬

333
00:16:35,952 --> 00:16:37,997
‫‏‏‏- هل كنت معه عندما التقينا؟‏‬
‫‏‏- لا.‏‏‬

334
00:16:38,080 --> 00:16:40,207
‫‏‏‏لم أكن لأفعل هذا.‏‬
‫‏‏كنت قد تركته قبلها بشهور.‏‏‬

335
00:16:41,458 --> 00:16:44,378
‫‏‏‏تغير كل شيء في حياتي‏‬
‫‏‏يوم التقيت بك يا "فيليب".‏‏‬

336
00:16:46,172 --> 00:16:49,966
‫‏‏أدركت أنك أنت، وكل شيء تمثله،‏‏‬

337
00:16:50,051 --> 00:16:53,970
‫‏‏‏أختاك، "بيكي" و"ديان"،‏‬
‫‏‏والسلام الموجود هنا.‏‏‬

338
00:16:54,055 --> 00:16:55,139
‫‏‏ذلك ما أحتاجه.‏‏‬

339
00:16:55,681 --> 00:16:57,016
‫‏‏ذلك ما أريده.‏‏‬

340
00:16:58,267 --> 00:16:59,310
‫‏‏أما زلت تريدينه؟‏‏‬

341
00:17:02,354 --> 00:17:03,814
‫‏‏أكثر من أي شيء آخر.‏‏‬

342
00:17:03,897 --> 00:17:07,483
‫‏‏‏لكنني خائفة من ألا أحصل عليه‏‬
‫‏‏لأنه لا يمكنني التخلص من الماضي.‏‏‬

343
00:17:09,028 --> 00:17:11,738
‫‏‏إنه جزء مني وأريدك أن تتقبله.‏‏‬

344
00:17:12,614 --> 00:17:13,824
‫‏‏ماذا عنه؟‏‏‬

345
00:17:14,532 --> 00:17:17,243
‫‏‏‏يوجد أشخاص‏‬
‫‏‏أسوء من "فيكتور أولسون" بالخارج،‏‏‬

346
00:17:17,328 --> 00:17:18,744
‫‏‏وهو يتوقون لإيذائي.‏‏‬

347
00:17:19,121 --> 00:17:21,290
‫‏‏هذا سبب وجود "كلاي" هنا. لا يوجد سبب آخر.‏‏‬

348
00:17:21,832 --> 00:17:24,335
‫‏‏أي أشخاص؟ لماذا؟‏‏‬

349
00:17:25,377 --> 00:17:26,502
‫‏‏لا يمكنني أن أخبرك.‏‏‬

350
00:17:26,712 --> 00:17:28,089
‫‏‏‏- اتصل بالشرطة.‏‬
‫‏‏- لا أستطيع.‏‏‬

351
00:17:28,172 --> 00:17:29,965
‫‏‏ماذا تعنين، لا يمكنك الاتصال بالشرطة؟‏‏‬

352
00:17:30,091 --> 00:17:31,342
‫‏‏ما الذي فعلته؟‏‏‬

353
00:17:31,425 --> 00:17:33,094
‫‏‏أنا أحاول أن أحميك.‏‏‬

354
00:17:33,219 --> 00:17:34,678
‫‏‏كلما قل ما تعرفه، كان أفضل لك.‏‏‬

355
00:17:34,761 --> 00:17:36,388
‫‏‏لا أصدق هذا.‏‏‬

356
00:17:36,472 --> 00:17:38,807
‫‏‏هذا جنوني للغاية.‏‏‬

357
00:17:40,184 --> 00:17:41,268
‫‏‏أعلم.‏‏‬

358
00:17:42,644 --> 00:17:46,898
‫‏‏أريدك أن تصدقني يا "فيليب" وحسب، رجاء.‏‏‬

359
00:17:49,235 --> 00:17:50,611
‫‏‏أريد أن أفكر لدقيقة.‏‏‬

360
00:17:59,953 --> 00:18:00,996
‫‏‏وحدي.‏‏‬

361
00:18:08,295 --> 00:18:09,421
‫‏‏توقفي لحظة.‏‏‬

362
00:18:10,631 --> 00:18:12,716
‫‏‏‏ليس علينا الذهاب إلى "جامايكا"،‏‬
‫‏‏لكن علينا مغادرة "تورنتو".‏‏‬

363
00:18:12,841 --> 00:18:14,551
‫‏‏الليلة. إنه ليس خياراً.‏‏‬

364
00:18:14,635 --> 00:18:17,096
‫‏‏‏- حسناً، لو كانت هذه مزحة...‏‬
‫‏‏- أنا لا أمزح.‏‏‬

365
00:18:17,179 --> 00:18:19,265
‫‏‏حياتي في خطر. وحياتك. يجب أن نرحل.‏‏‬

366
00:18:19,348 --> 00:18:20,766
‫‏‏احزمي حقيبة صغيرة. ما تحتاجينه وحسب.‏‏‬

367
00:18:20,849 --> 00:18:22,726
‫‏‏أنت تخيفني. من يلاحقك؟‏‏‬

368
00:18:22,809 --> 00:18:23,852
‫‏‏أحد مرضاك؟‏‏‬

369
00:18:23,935 --> 00:18:26,230
‫‏‏لا. الرجل الذي تحدثت معه في المعرض.‏‏‬

370
00:18:26,313 --> 00:18:27,439
‫‏‏الرجل الذي ضربه "فيليب".‏‏‬

371
00:18:27,523 --> 00:18:29,275
‫‏‏وآخرون. سيأتون للنيل منا.‏‏‬

372
00:18:29,358 --> 00:18:32,319
‫‏‏"لوغان". دعني. أنت تخيفني.‏‏‬

373
00:18:32,403 --> 00:18:34,655
‫‏‏يجب أن تخافي. لا وقت أمامنا.‏‏‬

374
00:18:34,738 --> 00:18:36,157
‫‏‏يجب أن نرحل.‏‏‬

375
00:18:36,365 --> 00:18:37,491
‫‏‏الآن!‏‏‬

376
00:18:40,244 --> 00:18:41,828
‫‏‏أين المباحث الفيدرالية الآن؟‏‏‬

377
00:18:41,953 --> 00:18:44,206
‫‏‏بعيدون جداً قرب الجانب الغربي من الأراضي.‏‏‬

378
00:18:44,290 --> 00:18:47,459
‫‏‏‏كلما أسرعوا بالانتهاء،‏‬
‫‏‏أسرعنا نحن بالسفر إلى "تورنتو".‏‏‬

379
00:18:47,876 --> 00:18:49,128
‫‏‏ممكن أن تعد الكلاب المهجنة لأي شيء.‏‏‬

380
00:18:49,295 --> 00:18:51,588
‫‏‏‏لا يمكن أن يظل "كلاي" و"إلينا" مكانهما،‏‬
‫‏‏و"كلاي" أصبح قلقاً.‏‏‬

381
00:18:51,672 --> 00:18:52,923
‫‏‏كلا، لا ألومه.‏‏‬

382
00:18:53,006 --> 00:18:55,801
‫‏‏هذا الصديق في حياة "إلينا" أصبح مشكلة.‏‏‬

383
00:18:55,884 --> 00:18:58,679
‫‏‏‏طالما أنه لا يعرف الحقيقة،‏‬
‫‏‏ليس علينا القلق منه.‏‏‬

384
00:18:58,762 --> 00:19:00,096
‫‏‏على الأقل ليس حالياً.‏‏‬

385
00:19:02,766 --> 00:19:04,851
‫‏‏"إلينا". "لوغان".‏‏‬

386
00:19:05,311 --> 00:19:06,520
‫‏‏أصبحا متعلقين بالبشر.‏‏‬

387
00:19:06,603 --> 00:19:08,939
‫‏‏‏ألم تتساءل قط أنك‏‬
‫‏‏قد تكون تساهلت في القوانين قليلاً؟‏‏‬

388
00:19:09,022 --> 00:19:11,525
‫‏‏هل تشكك في حكمي يا "نيك"؟‏‏‬

389
00:19:12,151 --> 00:19:14,445
‫‏‏لا. ما كنت لأفعل ذلك قط.‏‏‬

390
00:19:14,528 --> 00:19:16,613
‫‏‏أتعلم من شجعني على التساهل في القوانين؟‏‏‬

391
00:19:17,781 --> 00:19:18,990
‫‏‏والدك.‏‏‬

392
00:19:19,700 --> 00:19:22,369
‫‏‏‏عندما عض "كلاي" "إلينا".‏‬
‫‏‏وكان يفهم أكثر من أي أحد‏‏‬

393
00:19:22,453 --> 00:19:24,621
‫‏‏أنه أصبح موقفاً لا يمكن الدفاع عنه.‏‏‬

394
00:19:24,830 --> 00:19:26,873
‫‏‏أجل، لقد تدبر أمره.‏‏‬

395
00:19:26,957 --> 00:19:28,167
‫‏‏ليس لنا سوى بعضنا.‏‏‬

396
00:19:29,335 --> 00:19:31,170
‫‏‏لا يوجد خيار مثالي يا "نيك".‏‏‬

397
00:19:31,712 --> 00:19:34,965
‫‏‏كل قرار نتخذه له عواقب غير مقصودة.‏‏‬

398
00:19:35,299 --> 00:19:39,220
‫‏‏‏وبصفتي الذكر المسيطر،‏‬
‫‏‏أفعل ما أعتقد أنه أفضل للقطيع.‏‏‬

399
00:19:39,511 --> 00:19:40,971
‫‏‏والدك فهم ذلك.‏‏‬

400
00:19:41,388 --> 00:19:42,973
‫‏‏والدك وثق بي.‏‏‬

401
00:19:43,307 --> 00:19:45,726
‫‏‏ما الذي همس لك به "أنتونيو" قبل أن يموت؟‏‏‬

402
00:19:49,980 --> 00:19:51,982
‫‏‏أخبرني باسم أمي.‏‏‬

403
00:20:02,993 --> 00:20:05,161
‫‏‏لا شيء. ما زال "لوغان" لا يجيب.‏‏‬

404
00:20:05,246 --> 00:20:06,830
‫‏‏إنه قلق على "رايتشل" والطفل.‏‏‬

405
00:20:06,913 --> 00:20:09,416
‫‏‏‏لن يحزم أغراضه‏‬
‫‏‏ويغادر حتى يتأكد من أنهما بأمان.‏‏‬

406
00:20:09,500 --> 00:20:10,501
‫‏‏سأتصل ب"جريمي".‏‏‬

407
00:20:10,584 --> 00:20:11,710
‫‏‏لا يمكننا الانتظار أكثر.‏‏‬

408
00:20:13,920 --> 00:20:15,756
‫‏‏يجب أن تستعدي لوداعه.‏‏‬

409
00:21:11,312 --> 00:21:14,731
‫‏‏كنت أدون أفكاري لأنني لم أستطع التفكير‏‏‬

410
00:21:14,815 --> 00:21:16,983
‫‏‏في كيف أقول ما أود قوله.‏‏‬

411
00:21:17,233 --> 00:21:19,903
‫‏‏لم أتصور قط أن يكون الوضع هكذا.‏‏‬

412
00:21:21,029 --> 00:21:22,323
‫‏‏الأمر ليس سهلاً.‏‏‬

413
00:21:22,698 --> 00:21:25,659
‫‏‏‏لقد انتظرتني لمدة طويلة‏‬
‫‏‏كانت لتجعل معظم الرجال يستسلمون.‏‏‬

414
00:21:27,243 --> 00:21:28,995
‫‏‏ليس عليك قول أي شيء يا "فيليب".‏‏‬

415
00:21:34,960 --> 00:21:38,714
‫‏‏جلست هنا أفكر في مدى معرفتي بك.‏‏‬

416
00:21:40,006 --> 00:21:43,344
‫‏‏أعلم أنك تغلقين عينيك وتصغين لصوت المطر.‏‏‬

417
00:21:43,427 --> 00:21:46,012
‫‏‏‏كيف تبكين بسبب النهايات السعيدة‏‬
‫‏‏أكثر من الحزينة.‏‏‬

418
00:21:47,931 --> 00:21:52,519
‫‏‏وعندما نجلس معاً وتسدلين شعرك خلف أذنك،‏‏‬

419
00:21:53,354 --> 00:21:55,814
‫‏‏أعلم أنك ستريحين رأسك على كتفي.‏‏‬

420
00:21:56,189 --> 00:22:01,111
‫‏‏أدركت أنني أعلم الأمور الصغيرة فحسب.‏‏‬

421
00:22:01,570 --> 00:22:02,863
‫‏‏اللحظات البسيطة.‏‏‬

422
00:22:03,238 --> 00:22:04,865
‫‏‏وكنت أعتقد أنها كافية.‏‏‬

423
00:22:06,492 --> 00:22:08,910
‫‏‏لكن يوجد الكثير عنك لا أعرفه.‏‏‬

424
00:22:11,830 --> 00:22:13,374
‫‏‏أنا آسفة يا "فيليب".‏‏‬

425
00:22:14,207 --> 00:22:18,086
‫‏‏‏كما أدركت أنني أود‏‬
‫‏‏قضاء بقية حياتي في التعرف إليك.‏‏‬

426
00:22:18,379 --> 00:22:19,796
‫‏‏يمكنني ترك كل هذا ورائي.‏‏‬

427
00:22:19,880 --> 00:22:22,633
‫‏‏‏يمكننا الانتقال إلى "لندن"،‏‬
‫‏‏أو "نيويورك"، أو "لوس أنجلوس".‏‏‬

428
00:22:22,716 --> 00:22:25,552
‫‏‏لا يهمني. لا يجب أن يعلم أحد بمكاننا.‏‏‬

429
00:22:30,223 --> 00:22:31,266
‫‏‏لا يمكنك.‏‏‬

430
00:22:31,892 --> 00:22:33,644
‫‏‏لن ترى عائلتك مجدداً.‏‏‬

431
00:22:33,727 --> 00:22:35,020
‫‏‏فليكن.‏‏‬

432
00:22:35,103 --> 00:22:36,688
‫‏‏أنا مغرم بك.‏‏‬

433
00:22:36,772 --> 00:22:38,565
‫‏‏أحب المرأة التي في تلك اللحظات البسيطة.‏‏‬

434
00:22:38,649 --> 00:22:41,067
‫‏‏‏ولا يوجد شيء‏‬
‫‏‏يمكنك أن تخبريني به قد يغير ذلك.‏‏‬

435
00:22:49,701 --> 00:22:51,537
‫‏‏أريدك أن تتزوجيني.‏‏‬

436
00:23:02,756 --> 00:23:04,340
‫‏‏أنا أيضاً أحبك.‏‏‬

437
00:23:05,801 --> 00:23:08,219
‫‏‏لكن لا يمكنني إعطاؤك إجابة. ليس الآن.‏‏‬

438
00:23:45,924 --> 00:23:47,801
‫‏‏‏- المأمور؟‏‬
‫‏‏- نحن في استراحة.‏‏‬

439
00:23:47,884 --> 00:23:48,927
‫‏‏تفضلي بالدخول.‏‏‬

440
00:23:51,304 --> 00:23:52,305
‫‏‏هل وجدتم شيئاً؟‏‏‬

441
00:23:52,388 --> 00:23:55,642
‫‏‏‏نشرنا أمر القبض على "ليبلانك"‏‬
‫‏‏عبر الحدود إلى "كندا" عند شلالات "نياغرا".‏‏‬

442
00:23:55,726 --> 00:23:58,311
‫‏‏‏تنسق المباحث الفيدرالية‏‬
‫‏‏مع الشرطة الملكية الكندية لتعقبه.‏‏‬

443
00:23:58,394 --> 00:24:01,022
‫‏‏‏يجب أن أعترف أنني سعيد‏‬
‫‏‏أنه لم يعد في "بير فالي".‏‏‬

444
00:24:01,106 --> 00:24:02,733
‫‏‏لقد انتهى العملاء من مسحهم.‏‏‬

445
00:24:02,816 --> 00:24:04,985
‫‏‏‏لقد وضعوا شريطاً على المنطقة‏‬
‫‏‏التي يجب أنت تتجنبها.‏‏‬

446
00:24:05,486 --> 00:24:07,988
‫‏‏‏للأسف، لقد اعتدت‏‬
‫‏‏على أشرطة الشرطة في ممتلكاتي.‏‏‬

447
00:24:08,614 --> 00:24:10,365
‫‏‏لقد كنت متعاوناً للغاية.‏‏‬

448
00:24:10,448 --> 00:24:12,117
‫‏‏أكثر مما قد يتوقعه أحد.‏‏‬

449
00:24:13,660 --> 00:24:16,997
‫‏‏‏أعلم أن رغبتي في الخصوصية‏‬
‫‏‏قد تبدو غريبة قليلاً للناس في البلدة،‏‏‬

450
00:24:17,080 --> 00:24:18,540
‫‏‏بل ومنعزل.‏‏‬

451
00:24:18,624 --> 00:24:20,333
‫‏‏أحتاج هذه العزلة من أجل عملي.‏‏‬

452
00:24:21,502 --> 00:24:23,294
‫‏‏لا أجيد التعامل مع الناس.‏‏‬

453
00:24:23,504 --> 00:24:25,296
‫‏‏لا يمكنني التعود على كل هذا الانتباه.‏‏‬

454
00:24:26,673 --> 00:24:28,925
‫‏‏أريد وحسب أن...‏‏‬

455
00:24:29,009 --> 00:24:31,845
‫‏‏‏شكراً لكونك منصفة ومحترمة للغاية‏‬
‫‏‏أثناء هذه العملية الصعبة.‏‏‬

456
00:24:32,012 --> 00:24:33,471
‫‏‏أقدر ذلك.‏‏‬

457
00:24:33,555 --> 00:24:35,932
‫‏‏أتمنى وحسب أن نلتقي في ظروف أفضل.‏‏‬

458
00:24:37,183 --> 00:24:38,644
‫‏‏ما زال بإمكاننا ذلك.‏‏‬

459
00:24:39,185 --> 00:24:40,270
‫‏‏ربما.‏‏‬

460
00:24:40,646 --> 00:24:41,813
‫‏‏شكراً.‏‏‬

461
00:24:47,528 --> 00:24:48,612
‫‏‏لابد أن "ليبلانك" في "تورنتو".‏‏‬

462
00:24:48,695 --> 00:24:50,030
‫‏‏لابد أن كل الكلاب المهجنة هناك أيضاً.‏‏‬

463
00:24:50,113 --> 00:24:51,698
‫‏‏يجب أن نغادر الآن.‏‏‬

464
00:24:55,035 --> 00:24:56,953
‫‏‏‏أريد نصيحتك.‏‬
‫‏‏كان علي استقلال ثلاث سيارات أجرة‏‏‬

465
00:24:57,037 --> 00:24:58,705
‫‏‏لأصل إلى هنا لأتأكد من أن لا أحد يتبعني.‏‏‬

466
00:24:58,955 --> 00:25:01,291
‫‏‏‏حمد لله أنك هنا.‏‬
‫‏‏يجب أن أخرج "رايتشل" من "تورنتو"،‏‏‬

467
00:25:01,374 --> 00:25:02,584
‫‏‏حالاً.‏‏‬

468
00:25:02,668 --> 00:25:04,127
‫‏‏"نيك" و"جريمي" في طريقهما إلى هنا‏‏‬

469
00:25:04,210 --> 00:25:05,420
‫‏‏و"كلاي" في شقة "فيليب".‏‏‬

470
00:25:05,503 --> 00:25:06,630
‫‏‏لا...‏‏‬

471
00:25:06,713 --> 00:25:08,549
‫‏‏يجب أن أختفي أنا وهي.‏‏‬

472
00:25:08,632 --> 00:25:10,425
‫‏‏لا يمكن أن يجدونا لو كنا كلنا معاً.‏‏‬

473
00:25:10,508 --> 00:25:11,760
‫‏‏الأمر لا يتعلق بالكلاب المهجنة وحسب.‏‏‬

474
00:25:11,843 --> 00:25:14,179
‫‏‏يجب أن أبتعد عن القطيع. عن "جريمي".‏‏‬

475
00:25:14,262 --> 00:25:16,890
‫‏‏‏القطيع يحتاج إليك يا "لوغان".‏‬
‫‏‏أنا أحتاج إليك.‏‏‬

476
00:25:16,973 --> 00:25:19,350
‫‏‏‏لا أستطيع.‏‬
‫‏‏لا أعرف ما الذي يمكنني فعله غير ذلك.‏‏‬

477
00:25:19,434 --> 00:25:21,603
‫‏‏أنت الذي أقنعني بالعودة إلى "ستونهيفين".‏‏‬

478
00:25:21,770 --> 00:25:24,189
‫‏‏‏لقد ألقيت علي هذا الخطاب‏‬
‫‏‏عن الالتزامات العائلية.‏‏‬

479
00:25:24,272 --> 00:25:25,774
‫‏‏ألا تظنين أن هذا يمزقني؟‏‏‬

480
00:25:25,899 --> 00:25:27,525
‫‏‏أنا مدين بكل شيء ل"جريمي".‏‏‬

481
00:25:27,609 --> 00:25:31,446
‫‏‏‏لكن تلك المرأة في الأعلى،‏‬
‫‏‏أنا أحبها ولن أحرمها من طفلها.‏‏‬

482
00:25:32,906 --> 00:25:34,199
‫‏‏سوف أصبح أباً.‏‏‬

483
00:25:34,282 --> 00:25:36,201
‫‏‏هذه هي عائلتي.‏‏‬

484
00:25:36,952 --> 00:25:38,620
‫‏‏هذا هو تعريف العائلة.‏‏‬

485
00:25:45,586 --> 00:25:47,796
‫‏‏حسناً. سأفعل ما باستطاعتي.‏‏‬

486
00:25:49,380 --> 00:25:50,841
‫‏‏سوف تصغي إليك.‏‏‬

487
00:25:51,717 --> 00:25:54,678
‫‏‏‏اجمع أغراضك،‏‬
‫‏‏لا يوجد أمامك الكثير من الوقت.‏‏‬

488
00:25:55,053 --> 00:25:57,347
‫‏‏شكراً.‏‏‬

489
00:26:03,019 --> 00:26:04,354
‫‏‏لا تشكرني بعد.‏‏‬

490
00:26:10,318 --> 00:26:11,361
‫‏‏حمداً لله.‏‏‬

491
00:26:14,698 --> 00:26:16,700
‫‏‏لن تصدقي ما كان يقوله "لوغان"...‏‏‬

492
00:26:16,783 --> 00:26:19,119
‫‏‏أصدقه. ويجب أن تصدقيه أنت أيضاً.‏‏‬

493
00:26:22,497 --> 00:26:23,749
‫‏‏إنها عائلتنا.‏‏‬

494
00:26:25,541 --> 00:26:27,168
‫‏‏لم نخبرك بكل شيء.‏‏‬

495
00:26:28,920 --> 00:26:32,340
‫‏‏يوجد أشخاص سيئون للغاية يودون أذيتنا.‏‏‬

496
00:26:34,217 --> 00:26:36,552
‫‏‏تجعلين الأمر يبدو كأنهم مافيا أو ما شابه.‏‏‬

497
00:26:36,637 --> 00:26:37,679
‫‏‏لم يصل الأمر إلى هذا الحد.‏‏‬

498
00:26:40,015 --> 00:26:42,225
‫‏‏قريبنا لم يصاب في حادث سيارة.‏‏‬

499
00:26:42,392 --> 00:26:43,434
‫‏‏بل كانت جريمة قتل.‏‏‬

500
00:26:44,019 --> 00:26:47,022
‫‏‏ويوجد آخرون، أشخاص قريبون منا.‏‏‬

501
00:26:47,105 --> 00:26:48,148
‫‏‏عائلة.‏‏‬

502
00:26:48,231 --> 00:26:50,608
‫‏‏‏الطريقة الوحيدة التي تضمن سلامتك‏‬
‫‏‏هي ببقائك قرب "لوغان".‏‏‬

503
00:26:51,693 --> 00:26:52,819
‫‏‏يا إلهي.‏‏‬

504
00:26:53,194 --> 00:26:54,279
‫‏‏يا إلهي.‏‏‬

505
00:26:54,362 --> 00:26:56,031
‫‏‏يجب أن تختفوا، مفهوم؟‏‏‬

506
00:26:56,156 --> 00:26:58,158
‫‏‏في مكان لا يبحثون فيه عنكما.‏‏‬

507
00:26:58,283 --> 00:27:01,244
‫‏‏‏ستهتم عائلتنا بالأمر‏‬
‫‏‏ويمكنكما العودة عندما يكون الوضع آمناً.‏‏‬

508
00:27:01,327 --> 00:27:03,705
‫‏‏عائلتي. أختي.‏‏‬

509
00:27:03,872 --> 00:27:05,373
‫‏‏"إلينا"، أنا سأنجب طفلاً.‏‏‬

510
00:27:05,456 --> 00:27:07,042
‫‏‏سيكون كل شيء على ما يرام.‏‏‬

511
00:27:07,125 --> 00:27:10,086
‫‏‏‏لكن يجب أن تثقي ب"لوغان".‏‬
‫‏‏إنه يعرف ما يفعله.‏‏‬

512
00:27:18,136 --> 00:27:19,512
‫‏‏حسناً. إنها تحزم أمتعتها.‏‏‬

513
00:27:19,595 --> 00:27:20,722
‫‏‏أتعلم إلى أين ستذهبان؟‏‏‬

514
00:27:20,806 --> 00:27:22,057
‫‏‏"جامايكا". ماذا عنك؟‏‏‬

515
00:27:22,974 --> 00:27:24,600
‫‏‏سأعود إلى "ستونهيفين".‏‏‬

516
00:27:25,393 --> 00:27:27,520
‫‏‏‏بمجرد أن ينتهي هذا الأمر،‏‬
‫‏‏سأتحدث مع "جريمي"‏‏‬

517
00:27:27,603 --> 00:27:28,646
‫‏‏وسأوضح له موقفك.‏‏‬

518
00:27:28,730 --> 00:27:30,190
‫‏‏لن يسمح لي بالعودة مجدداً قط.‏‏‬

519
00:27:30,356 --> 00:27:31,900
‫‏‏سأصبح طريداً. مثل البقية.‏‏‬

520
00:27:31,983 --> 00:27:33,609
‫‏‏مثل أبي.‏‏‬

521
00:27:33,694 --> 00:27:34,695
‫‏‏إنه قانون القطيع.‏‏‬

522
00:27:34,778 --> 00:27:37,405
‫‏‏سيتفهم "جريمي"، مفهوم؟ إنه دائماً يتفهم.‏‏‬

523
00:27:37,488 --> 00:27:39,115
‫‏‏الأمر مختلف معك. تعلمين ذلك، صحيح؟‏‏‬

524
00:27:39,199 --> 00:27:40,450
‫‏‏كلا، لا أعتقد ذلك.‏‏‬

525
00:27:40,575 --> 00:27:43,244
‫‏‏منذ أن أتيت إلى "ستونهيفين" وكل شيء تغير.‏‏‬

526
00:27:43,328 --> 00:27:45,455
‫‏‏هو تغير. لذلك كان عليك العودة.‏‏‬

527
00:27:45,538 --> 00:27:46,539
‫‏‏أنت مهمة.‏‏‬

528
00:27:46,622 --> 00:27:48,208
‫‏‏"لوغان"، أنت مهم له مثلي تماماً.‏‏‬

529
00:27:48,291 --> 00:27:49,667
‫‏‏لن يطردك.‏‏‬

530
00:27:49,751 --> 00:27:51,169
‫‏‏وماذا عن "رايتشل"؟‏‏‬

531
00:27:51,252 --> 00:27:52,879
‫‏‏إلى أي حد سيتقبلها؟‏‏‬

532
00:27:54,297 --> 00:27:57,258
‫‏‏أجل، ربما هذا هو سبب التغيير.‏‏‬

533
00:27:57,633 --> 00:27:58,760
‫‏‏أعني التطور.‏‏‬

534
00:27:59,302 --> 00:28:01,930
‫‏‏‏القوانين لم تعد‏‬
‫‏‏ميراث من المخطوطات القديمة.‏‏‬

535
00:28:02,013 --> 00:28:03,849
‫‏‏حان الوقت لوضع قوانين جديدة.‏‏‬

536
00:28:03,932 --> 00:28:10,521
‫‏‏إن لم نتغير، فالقطيع ونحن معه، سوف نفنى.‏‏‬

537
00:28:12,190 --> 00:28:13,608
‫‏‏ربما يجب أن تكون أنت القائد.‏‏‬

538
00:28:15,026 --> 00:28:16,069
‫‏‏أجل، صحيح.‏‏‬

539
00:28:18,613 --> 00:28:19,906
‫‏‏سوف أفتقدك.‏‏‬

540
00:28:23,451 --> 00:28:24,702
‫‏‏كلا، لن تفتقدني.‏‏‬

541
00:28:25,036 --> 00:28:27,122
‫‏‏سوف نبقى على اتصال، مفهوم؟‏‏‬

542
00:28:27,205 --> 00:28:29,207
‫‏‏لا يهم مكانك، أريدك أن تتصل بي.‏‏‬

543
00:28:29,791 --> 00:28:31,459
‫‏‏نحن في هذا الأمر معاً، مفهوم؟‏‏‬

544
00:28:32,127 --> 00:28:33,169
‫‏‏حسناً.‏‏‬

545
00:28:33,628 --> 00:28:34,712
‫‏‏انتبهي لنفسك.‏‏‬

546
00:28:36,047 --> 00:28:37,173
‫‏‏وأنت أيضاً.‏‏‬

547
00:28:40,676 --> 00:28:42,137
‫‏‏لا يمكنك توريط الشرطة.‏‏‬

548
00:28:42,220 --> 00:28:43,889
‫‏‏يمكنها أن تكون في أي مكان.‏‏‬

549
00:28:43,972 --> 00:28:45,056
‫‏‏هذا كابوس.‏‏‬

550
00:28:45,140 --> 00:28:47,558
‫‏‏لقد ورطتها مع حفنة من المجرمين.‏‏‬

551
00:28:47,683 --> 00:28:49,102
‫‏‏لذلك علينا أن نجدها.‏‏‬

552
00:28:49,185 --> 00:28:51,604
‫‏‏إنها في خطر بسببي. إنه خطأي.‏‏‬

553
00:28:51,687 --> 00:28:53,648
‫‏‏على الأقل أنت تعترف بهذا.‏‏‬

554
00:28:53,940 --> 00:28:55,817
‫‏‏لقد أغرمت بالشخص الخطأ.‏‏‬

555
00:28:57,986 --> 00:29:00,613
‫‏‏كانت صغيرة، في الجامعة.‏‏‬

556
00:29:01,322 --> 00:29:03,742
‫‏‏لقد جرفتنا مشاعرنا بسرعة كبيرة.‏‏‬

557
00:29:03,825 --> 00:29:06,327
‫‏‏أردت أن أبعدها عن أعمال عائلتي.‏‏‬

558
00:29:08,997 --> 00:29:10,248
‫‏‏لا أعلم فيم كنت أفكر.‏‏‬

559
00:29:10,331 --> 00:29:12,375
‫‏‏لا أصدق أنها ظلت معك.‏‏‬

560
00:29:12,458 --> 00:29:13,459
‫‏‏لم تفعل.‏‏‬

561
00:29:13,543 --> 00:29:15,211
‫‏‏حاولت الابتعاد.‏‏‬

562
00:29:15,796 --> 00:29:16,838
‫‏‏لكن ليس بعيداً كفاية.‏‏‬

563
00:29:16,922 --> 00:29:18,464
‫‏‏ماذا عن الآن؟‏‏‬

564
00:29:18,882 --> 00:29:20,425
‫‏‏أما زلت تحبها؟‏‏‬

565
00:29:20,508 --> 00:29:21,717
‫‏‏لا يهم ما أشعر به.‏‏‬

566
00:29:21,843 --> 00:29:23,219
‫‏‏بل يهمني.‏‏‬

567
00:29:23,303 --> 00:29:26,264
‫‏‏أريدها أن تعيش حياتها بدون خوف.‏‏‬

568
00:29:27,265 --> 00:29:28,850
‫‏‏أريدها أن تعيش سعيدة.‏‏‬

569
00:29:29,684 --> 00:29:31,519
‫‏‏هذا لا يجيب على سؤالي.‏‏‬

570
00:29:33,646 --> 00:29:34,689
‫‏‏"جريمي".‏‏‬

571
00:29:36,191 --> 00:29:39,778
‫‏‏أجل. حسناً. معك العنوان.‏‏‬

572
00:29:41,154 --> 00:29:42,447
‫‏‏سنكون بانتظارك.‏‏‬

573
00:29:44,074 --> 00:29:45,200
‫‏‏سيأتيان إلى هنا قريباً.‏‏‬

574
00:29:45,283 --> 00:29:46,701
‫‏‏ليس أمامنا الكثير من الوقت.‏‏‬

575
00:29:46,785 --> 00:29:48,203
‫‏‏من سيأتي؟‏‏‬

576
00:29:48,286 --> 00:29:49,830
‫‏‏عائلتي.‏‏‬

577
00:29:52,040 --> 00:29:53,291
‫‏‏سوف تبعدها عني.‏‏‬

578
00:29:53,416 --> 00:29:56,878
‫‏‏أجل، سآخذها إلى المكان الوحيد الآمن لها.‏‏‬

579
00:29:57,545 --> 00:29:58,629
‫‏‏سآتي معكم.‏‏‬

580
00:29:59,214 --> 00:30:00,673
‫‏‏ذلك لن يحدث.‏‏‬

581
00:30:01,049 --> 00:30:02,258
‫‏‏يمكنني التعامل مع الأمر.‏‏‬

582
00:30:02,633 --> 00:30:05,595
‫‏‏‏الجميع يظنون أنه يمكنهم التعامل مع الأمر،‏‬
‫‏‏حتى يدركوا مدى خطئهم.‏‏‬

583
00:30:15,105 --> 00:30:17,023
‫‏‏أريد الاتصال بأختي.‏‏‬

584
00:30:17,107 --> 00:30:19,192
‫‏‏‏لا يمكنك. كلما قل ما يعرفونه،‏‬
‫‏‏كان أفضل لهم.‏‏‬

585
00:30:19,275 --> 00:30:21,862
‫‏‏حسناً، سوف يرتعبون عندما نختفي هكذا فجأة.‏‏‬

586
00:30:21,945 --> 00:30:23,321
‫‏‏سنرسل لهم رسالة. وصور "جامايكا".‏‏‬

587
00:30:23,446 --> 00:30:24,780
‫‏‏هذا سيمنحنا بضعة أسابيع.‏‏‬

588
00:30:38,711 --> 00:30:39,838
‫‏‏اذهبي.‏‏‬

589
00:30:44,342 --> 00:30:46,552
‫‏‏ادخلي إلى الحمام. ابقي ملتصقة بالجدار.‏‏‬

590
00:30:46,636 --> 00:30:47,637
‫‏‏لا تنظري إلى الخارج.‏‏‬

591
00:30:47,720 --> 00:30:50,431
‫‏‏‏مهما يكن ما تسمعينه،‏‬
‫‏‏لا تتحركي حتى أعود وآخذك.‏‏‬

592
00:30:50,515 --> 00:30:52,183
‫‏‏لا يمكنني خسارتك.‏‏‬

593
00:30:53,977 --> 00:30:55,686
‫‏‏ابقي هادئة.‏‏‬

594
00:30:56,187 --> 00:30:57,230
‫‏‏أحبك.‏‏‬

595
00:31:45,445 --> 00:31:47,530
‫‏‏‏- مرحباً يا "ماكس"، كيف حالك؟‏‬
‫‏‏- أنا في أحسن حال.‏‏‬

596
00:31:47,738 --> 00:31:49,324
‫‏‏لقد فوت أصدقاءك للتو.‏‏‬

597
00:31:49,991 --> 00:31:51,201
‫‏‏أشخاص لطفاء للغاية.‏‏‬

598
00:31:51,826 --> 00:31:52,953
‫‏‏أصدقائي؟‏‏‬

599
00:31:53,036 --> 00:31:55,580
‫‏‏أجل، أتى رجلان للتو. أرسلتهما عبر المصعد.‏‏‬

600
00:31:57,165 --> 00:31:58,791
‫‏‏هل أعطياك ذلك السيجار؟‏‏‬

601
00:31:59,709 --> 00:32:00,751
‫‏‏ذلك صحيح.‏‏‬

602
00:32:12,763 --> 00:32:15,641
‫‏‏‏- هذه ليست فكرة سديدة.‏‬
‫‏‏- لا؟ لم لا؟‏‏‬

603
00:32:15,725 --> 00:32:17,643
‫‏‏ويجب أن تبقى هنا، حيث يمكنني مراقبتك.‏‏‬

604
00:32:17,727 --> 00:32:19,812
‫‏‏لن أكون سجيناً في شقتي.‏‏‬

605
00:32:19,895 --> 00:32:23,066
‫‏‏‏شخصياً، لا يهمني ما يحدث لك،‏‬
‫‏‏لكن "إلينا" تهتم.‏‏‬

606
00:32:23,149 --> 00:32:25,568
‫‏‏أنت مسؤوليتي حتى تعود.‏‏‬

607
00:32:30,115 --> 00:32:32,283
‫‏‏إنها هي. "إلينا"، أين أنت؟‏‏‬

608
00:32:32,367 --> 00:32:34,160
‫‏‏"فيليب" اخرج من الشقة. حالاً!‏‏‬

609
00:32:34,244 --> 00:32:36,412
‫‏‏ماذا؟ لماذا؟‏‏‬

610
00:32:41,084 --> 00:32:42,585
‫‏‏ما الذي يحدث هنا؟‏‏‬

611
00:32:42,668 --> 00:32:44,087
‫‏‏مرحباً يا "كلايتون".‏‏‬

612
00:32:44,670 --> 00:32:45,796
‫‏‏لا تدعونا نفعل أي شيء طائش.‏‏‬

613
00:32:45,921 --> 00:32:47,715
‫‏‏تعني مثل إلقاؤك من الشرفة.‏‏‬

614
00:32:47,798 --> 00:32:49,968
‫‏‏نحن هنا للتحدث مع "إلينا" وحسب.‏‏‬

615
00:32:50,051 --> 00:32:51,302
‫‏‏أين هي؟‏‏‬

616
00:32:51,386 --> 00:32:52,762
‫‏‏سنتحدث ثم نغادر.‏‏‬

617
00:32:52,845 --> 00:32:55,098
‫‏‏العراك هنا لن يفيد أي أحد منا.‏‏‬

618
00:32:55,556 --> 00:32:57,267
‫‏‏تعني أنه لن يفيدك.‏‏‬

619
00:32:57,433 --> 00:33:00,478
‫‏‏‏أنت من يجب عليه الحفاظ‏‬
‫‏‏على مظهره أيها الأستاذ.‏‏‬

620
00:33:00,561 --> 00:33:02,688
‫‏‏مشكلتي الوحيدة ستكون هي التخلص من جثتيكما،‏‏‬

621
00:33:02,772 --> 00:33:04,690
‫‏‏لكنني متأكد أنني سأجد حلاً.‏‏‬

622
00:33:04,774 --> 00:33:06,734
‫‏‏من هذان بحق الجحيم؟‏‏‬

623
00:33:06,817 --> 00:33:07,986
‫‏‏هيا يا "كلاي".‏‏‬

624
00:33:08,069 --> 00:33:09,445
‫‏‏أخبره من نكون.‏‏‬

625
00:33:09,779 --> 00:33:10,821
‫‏‏أخبره بحقيقتنا.‏‏‬

626
00:33:10,905 --> 00:33:12,115
‫‏‏لا يجب أن يكون جزءاً من هذا.‏‏‬

627
00:33:12,198 --> 00:33:14,909
‫‏‏لكن سيكون من السهل جداً جعله جزءاً من هذا.‏‏‬

628
00:33:16,077 --> 00:33:18,121
‫‏‏أتساءل لماذا لم تفعل "إلينا" هذا بالفعل؟‏‏‬

629
00:33:19,455 --> 00:33:22,958
‫‏‏أجل، من قد يفعل هذا بشخص يحبه؟‏‏‬

630
00:33:49,735 --> 00:33:51,696
‫‏‏يبدو المكان مثل رائحة مستودع هنا.‏‏‬

631
00:33:51,779 --> 00:33:53,281
‫‏‏جرو صغير ذكي.‏‏‬

632
00:33:53,656 --> 00:33:54,740
‫‏‏إنه يخفي رائحته.‏‏‬

633
00:33:55,450 --> 00:33:56,742
‫‏‏لا يهم.‏‏‬

634
00:33:56,826 --> 00:33:58,578
‫‏‏لا يوجد مكان ليهرب إليه.‏‏‬

635
00:33:58,661 --> 00:33:59,870
‫‏‏لا تكن مغروراً.‏‏‬

636
00:34:00,996 --> 00:34:04,125
‫‏‏لنعثر عليه وننتهي من هذا الأمر.‏‏‬

637
00:34:26,981 --> 00:34:29,067
‫‏‏سيكون من الأسهل لو بقيت خارج الموضوع.‏‏‬

638
00:34:29,234 --> 00:34:30,900
‫‏‏توجه نحو الباب في أول فرصة أمامك.‏‏‬

639
00:34:30,985 --> 00:34:32,112
‫‏‏لن أذهب إلى أي مكان.‏‏‬

640
00:34:32,195 --> 00:34:33,779
‫‏‏هذا يطربني.‏‏‬

641
00:34:33,987 --> 00:34:36,699
‫‏‏فور أن أنتهي من تحطيم عنق هذا الشخص،‏‏‬

642
00:34:39,327 --> 00:34:41,329
‫‏‏سأتلذذ بتعذيبك يا "سانتوس".‏‏‬

643
00:37:06,266 --> 00:37:07,308
‫‏‏"لوغان"؟‏‏‬

644
00:37:57,567 --> 00:37:58,609
‫‏‏"لوغان"؟‏‏‬

645
00:37:59,902 --> 00:38:01,111
‫‏‏من كان هذان الرجلان؟‏‏‬

646
00:38:01,195 --> 00:38:02,237
‫‏‏"مارستين".‏‏‬

647
00:38:02,322 --> 00:38:03,364
‫‏‏تباً!‏‏‬

648
00:38:03,448 --> 00:38:04,490
‫‏‏"لوغان".‏‏‬

649
00:38:05,783 --> 00:38:06,826
‫‏‏"لوغان"؟‏‏‬

650
00:38:07,327 --> 00:38:09,203
‫‏‏ما الأمر؟ ما الخطب؟‏‏‬

651
00:38:09,287 --> 00:38:10,830
‫‏‏حبيبي، تحدث...‏‏‬

652
00:38:12,957 --> 00:38:16,210
‫‏‏لا تتصلي بالإسعاف. خذيني إلى "ستونهيفين".‏‏‬

653
00:38:17,252 --> 00:38:19,464
‫‏‏‏- خذيني إلى "ستونهيفين".‏‬
‫‏‏- حسناً.‏‏‬

654
00:38:26,971 --> 00:38:28,306
‫‏‏اعتقد أننا وحدنا الآن.‏‏‬

655
00:38:30,391 --> 00:38:32,685
‫‏‏من أين يجب أن أبدأ؟‏‏‬

656
00:38:34,019 --> 00:38:35,062
‫‏‏عيناك.‏‏‬

657
00:40:35,808 --> 00:40:37,017
‫‏‏حسناً.‏‏‬

658
00:40:39,437 --> 00:40:40,938
‫‏‏استمر في الضغط عليه، مفهوم؟‏‏‬

659
00:41:25,691 --> 00:41:27,026
‫‏‏سأتصل بالإسعاف.‏‏‬

660
00:41:34,408 --> 00:41:38,287
‫‏‏في عالم أفضل، كنت سأتزوجك.‏‏‬

661
00:41:41,874 --> 00:41:43,208
‫‏‏وكنا سنصبح معاً.‏‏‬

662
00:41:43,333 --> 00:41:47,421
‫‏‏‏وكنا سنسمع صوت المطر‏‬
‫‏‏ونبكي من النهايات السعيدة.‏‏‬

663
00:41:58,724 --> 00:41:59,934
‫‏‏أنا أحبك يا "فيليب".‏‏‬

664
00:42:02,728 --> 00:42:04,897
‫‏‏ذلك لن يتغير قط.‏‏‬

665
00:42:50,860 --> 00:42:52,903
‫‏‏برلنت علي طوسون ترجمة‏‏‬

