1
00:00:01,459 --> 00:00:03,211
‫‏‏في الحلقات السابقة...‏‏‬

2
00:00:03,295 --> 00:00:04,462
‫‏‏يا له من كلب رائع! إنه كبير.‏‏‬

3
00:00:04,546 --> 00:00:05,922
‫‏‏"كلاي"؟‏‏‬

4
00:00:08,175 --> 00:00:09,926
‫‏‏لقد كانوا يراقبوننا. في "تورنتو".‏‏‬

5
00:00:10,010 --> 00:00:11,636
‫‏‏لست وحدك من تطارده الكلاب المهجنة.‏‏‬

6
00:00:11,719 --> 00:00:12,720
‫‏‏إنها "إلينا".‏‏‬

7
00:00:12,804 --> 00:00:14,014
‫‏‏أريدهم كلهم موتى.‏‏‬

8
00:00:14,097 --> 00:00:15,140
‫‏‏ما عدا هي.‏‏‬

9
00:00:15,223 --> 00:00:17,017
‫‏‏لا تقلق يا "دانييل". سوف تحصل على جائزتك.‏‏‬

10
00:00:35,077 --> 00:00:36,203
‫‏‏"لوغان"؟‏‏‬

11
00:00:38,871 --> 00:00:40,498
‫‏‏‏- خذيني إلى "ستونهيفين".‏‬
‫‏‏- حسناً.‏‏‬

12
00:00:42,959 --> 00:00:44,294
‫‏‏اعتقد أننا وحدنا الآن.‏‏‬

13
00:01:00,268 --> 00:01:04,063
‫‏‏في عالم أفضل، كنت سأتزوجك.‏‏‬

14
00:01:24,167 --> 00:01:26,336
‫‏‏‏- "نيك".‏‬
‫‏‏- الحمد لله أنك بخير.‏‏‬

15
00:01:26,419 --> 00:01:27,587
‫‏‏يجب أن نذهب.‏‏‬

16
00:01:27,837 --> 00:01:30,006
‫‏‏"أولسون" طعن "فيليب". اتصلت بالإسعاف.‏‏‬

17
00:01:30,089 --> 00:01:32,008
‫‏‏ربما الشرطة في طريقها أيضاً.‏‏‬

18
00:01:32,884 --> 00:01:34,802
‫‏‏"جيريمي"، لقد أخذوا "كلاي".‏‏‬

19
00:01:34,886 --> 00:01:37,096
‫‏‏‏لقد كنا لتونا في شقة "لوغان".‏‬
‫‏‏لقد هاجموهما أيضاً.‏‏‬

20
00:01:37,180 --> 00:01:38,348
‫‏‏"لوغان" و"رايتشل" مفقودان.‏‏‬

21
00:01:38,431 --> 00:01:41,143
‫‏‏‏يجب أن نحضر "كلاي".‏‬
‫‏‏لو افترقنا يمكننا تتبع الكلاب المهجنة.‏‏‬

22
00:01:41,226 --> 00:01:43,853
‫‏‏‏- يمكن أن يكونا في أي مكان الآن.‏‬
‫‏‏- لا، يجب أن نفعل شيئاً!‏‏‬

23
00:01:43,936 --> 00:01:46,481
‫‏‏"سانتوس" خطير. إنه ليس أحمقاً.‏‏‬

24
00:01:46,898 --> 00:01:48,691
‫‏‏لن يقتلوه حتى يحصلوا على ما يريدونه.‏‏‬

25
00:01:48,775 --> 00:01:50,485
‫‏‏أمستعد للمخاطرة بحياة "كلاي" بناء على ذلك؟‏‏‬

26
00:01:50,568 --> 00:01:51,653
‫‏‏لأنني لن أفعل.‏‏‬

27
00:01:51,736 --> 00:01:53,530
‫‏‏يجب أن نتعاون معاً في هذا يا "إلينا".‏‏‬

28
00:01:53,780 --> 00:01:56,116
‫‏‏إن أمسكوا بك، فلا حاجة لهم حينها ل"كلاي".‏‏‬

29
00:01:56,366 --> 00:01:58,701
‫‏‏‏الآن، سوف نستعيده،‏‬
‫‏‏لكن يجب أن نحافظ على سلامتك.‏‏‬

30
00:01:59,494 --> 00:02:03,456
‫‏‏‏سيعود "نيك" معك إلى "ستونهيفين"‏‬
‫‏‏ويمكننا أن نستعد لخطوة "سانتوس" التالية.‏‏‬

31
00:02:27,355 --> 00:02:29,232
‫‏‏‏هل أنت مستعد‏‬
‫‏‏لإحداث بعض الضجة يا "كلايتون"؟‏‏‬

32
00:02:34,070 --> 00:02:35,947
‫‏‏أنت بحاجة لبطارية أكبر.‏‏‬

33
00:02:36,989 --> 00:02:39,033
‫‏‏ما أنا بغنى عنه هو مساعدتك الجانبية.‏‏‬

34
00:02:39,242 --> 00:02:41,578
‫‏‏‏اتصل ب"مارستين" و"ليبلانك".‏‬
‫‏‏أعلمهما بوجودنا هنا.‏‏‬

35
00:02:42,579 --> 00:02:44,914
‫‏‏إجبار شخص على التحدث هو لعبة طفولية.‏‏‬

36
00:02:44,997 --> 00:02:47,500
‫‏‏الخدعة الحقيقية هي أقناعهم بالتزام الصمت.‏‏‬

37
00:02:48,042 --> 00:02:50,337
‫‏‏هذا يتعدى جعله يتحدث وحسب.‏‏‬

38
00:02:50,545 --> 00:02:51,671
‫‏‏إنه يتعلق بالاحترام.‏‏‬

39
00:02:58,845 --> 00:03:00,888
‫‏‏يمكنك تسميته احتراماً إن شئت،‏‏‬

40
00:03:01,389 --> 00:03:03,391
‫‏‏لكنه يبدو انتقاما بالنسبة لي.‏‏‬

41
00:03:13,360 --> 00:03:16,112
‫‏‏‏- مرحباً؟‏‬
‫‏‏- يسعدني سماع صوتك يا إلينا".‏‏‬

42
00:03:16,488 --> 00:03:17,530
‫‏‏يجب أن نتحدث.‏‏‬

43
00:03:17,697 --> 00:03:21,033
‫‏‏‏لو آذيت "كلاي"،‏‬
‫‏‏أقسم أنني سأجعلك تعيش حتى تندم على ذلك.‏‏‬

44
00:03:21,701 --> 00:03:23,411
‫‏‏لدي عرض أقدمه لك.‏‏‬

45
00:03:23,745 --> 00:03:26,373
‫‏‏وثقي بي عندما أقول إن هذا لصالحك.‏‏‬

46
00:03:26,831 --> 00:03:29,166
‫‏‏‏قابليني عند مطعم "بير فالي"‏‬
‫‏‏غداً عند الظهيرة.‏‏‬

47
00:03:29,251 --> 00:03:30,460
‫‏‏وانسي فكرة إحضار القطيع.‏‏‬

48
00:03:30,543 --> 00:03:32,211
‫‏‏سأشم رائحتهم قبل أن يدخلوا من الباب.‏‏‬

49
00:03:33,713 --> 00:03:36,173
‫‏‏وفي حال كنت تظنين أنني لست جاداً...‏‏‬

50
00:03:41,263 --> 00:03:42,555
‫‏‏توقف، مفهوم!‏‏‬

51
00:03:44,224 --> 00:03:45,517
‫‏‏سأقابلك عند الظهيرة.‏‏‬

52
00:03:46,851 --> 00:03:48,228
‫‏‏أتطلع إلى رؤيتك.‏‏‬

53
00:03:49,687 --> 00:03:50,938
‫‏‏اعتقد‏‏‬

54
00:03:51,439 --> 00:03:53,024
‫‏‏أن هذا استحوذ على انتباهها.‏‏‬

55
00:04:52,625 --> 00:04:55,878
‫‏‏‏أرجوك أن تخبرني أنني لا ألتقط‏‬
‫‏‏نفحة خافتة من "كلايتون دينفرز"‏‏‬

56
00:04:55,962 --> 00:04:57,213
‫‏‏فوق طبقات سماد الحصان.‏‏‬

57
00:04:58,298 --> 00:04:59,966
‫‏‏أتمنى ألا تكون قد فعلت أي شيء متهور معه.‏‏‬

58
00:05:00,300 --> 00:05:01,759
‫‏‏إنه مقيد ومخدر حالياً.‏‏‬

59
00:05:02,344 --> 00:05:05,054
‫‏‏‏- أرى أنك أحضرت الأغراض.‏‬
‫‏‏- دخلت إلى غرفة الطوارئ المحلية.‏‏‬

60
00:05:05,137 --> 00:05:07,390
‫‏‏أخذت ما أريده قبل أن يعرف أحد بوجودي هناك.‏‏‬

61
00:05:08,433 --> 00:05:09,476
‫‏‏أترى؟‏‏‬

62
00:05:09,684 --> 00:05:11,519
‫‏‏لا داع للقلق بشأن "كلايتون دينفرز".‏‏‬

63
00:05:11,603 --> 00:05:12,979
‫‏‏لست قلقاً بشأنه.‏‏‬

64
00:05:13,229 --> 00:05:14,981
‫‏‏أنا قلق بشأن ما سنفعله به.‏‏‬

65
00:05:15,272 --> 00:05:16,691
‫‏‏"توماس"، اذهب واطمئن على "أولسون".‏‏‬

66
00:05:16,816 --> 00:05:18,150
‫‏‏تأكد من أنه يحسن التصرف.‏‏‬

67
00:05:19,652 --> 00:05:21,904
‫‏‏متى أصبحت جليس أطفال؟‏‏‬

68
00:05:23,155 --> 00:05:24,324
‫‏‏افعل كما أمرت.‏‏‬

69
00:05:30,663 --> 00:05:31,831
‫‏‏ماذا حدث في بيت "لوغان"؟‏‏‬

70
00:05:31,998 --> 00:05:34,083
‫‏‏في خضم اللحظة تشتت السيد "ليبلانك"،‏‏‬

71
00:05:34,166 --> 00:05:35,877
‫‏‏أثبت أنه لا يمكن الاعتماد عليه.‏‏‬

72
00:05:36,293 --> 00:05:39,255
‫‏‏‏يكفي القول إن "لوغان جونسون"‏‬
‫‏‏يعيش ليعوي يوماً آخر.‏‏‬

73
00:05:39,547 --> 00:05:41,549
‫‏‏أحسب أن الأمور ساءت لديك.‏‏‬

74
00:05:42,299 --> 00:05:44,594
‫‏‏‏لم يقتل "أولسون" صديق "إلينا"‏‬
‫‏‏كما كان مخططاً له.‏‏‬

75
00:05:45,011 --> 00:05:47,514
‫‏‏‏الآن، يمكن أن يتعرف الرجل‏‬
‫‏‏على "أولسون" لدى الشرطة.‏‏‬

76
00:05:47,889 --> 00:05:49,516
‫‏‏وكنت سآخذ "إلينا"‏‏‬

77
00:05:50,182 --> 00:05:52,477
‫‏‏كضمان لأغواء "جيريمي".‏‏‬

78
00:05:52,769 --> 00:05:55,647
‫‏‏‏للأسف، لم تظهر. لذا أخذت "كلاي"‏‬
‫‏‏بدلاً منها.‏‏‬

79
00:05:57,023 --> 00:05:58,775
‫‏‏اعتقدت أن الخطة هي إعدام القطيع،‏‏‬

80
00:05:59,191 --> 00:06:02,987
‫‏‏‏وإجبار "جيريمي" للتخلي عن القيادة،‏‬
‫‏‏لكننا نتحدث الآن عن "إلينا"،‏‏‬

81
00:06:03,070 --> 00:06:05,698
‫‏‏‏وهو اسم أصبح يتردد‏‬
‫‏‏أكثر من اسم "جيريمي" مؤخراً.‏‏‬

82
00:06:05,782 --> 00:06:07,366
‫‏‏ماذا يهم في ذلك،‏‏‬

83
00:06:07,700 --> 00:06:10,453
‫‏‏‏طالما أننا جميعاً‏‬
‫‏‏سنحصل على ما نريده في النهاية؟‏‏‬

84
00:06:16,042 --> 00:06:17,669
‫‏‏د. "شيبرد" توجه إلى الطوارئ.‏‏‬

85
00:06:17,877 --> 00:06:19,837
‫‏‏د. "شيبرد" توجه إلى الطوارئ.‏‏‬

86
00:06:21,213 --> 00:06:23,633
‫‏‏‏- أتيت بأسرع ما يمكنني.‏‬
‫‏‏- مرحباً.‏‏‬

87
00:06:24,175 --> 00:06:25,552
‫‏‏أنا سعيدة لأنك هنا.‏‏‬

88
00:06:26,719 --> 00:06:28,805
‫‏‏‏- ماذا حدث؟‏‬
‫‏‏- كان اقتحام منزلي.‏‏‬

89
00:06:28,888 --> 00:06:31,057
‫‏‏طعن "فيليب". أخذوه إلى غرفة العمليات.‏‏‬

90
00:06:31,140 --> 00:06:33,184
‫‏‏يا إلهي.‏‏‬

91
00:06:33,267 --> 00:06:34,436
‫‏‏‏- سيكون بخير.‏‬
‫‏‏- "ديان"...‏‏‬

92
00:06:34,519 --> 00:06:36,813
‫‏‏أمي، سيكون بخير.‏‏‬

93
00:06:37,897 --> 00:06:39,774
‫‏‏ماذا عن "إلينا"؟ هل هي بخير؟‏‏‬

94
00:06:40,232 --> 00:06:41,275
‫‏‏لا أدري.‏‏‬

95
00:06:43,653 --> 00:06:44,987
‫‏‏إنها لا ترد على هاتفها.‏‏‬

96
00:06:47,239 --> 00:06:48,700
‫‏‏إنه فخ.‏‏‬

97
00:06:48,950 --> 00:06:52,036
‫‏‏‏- لن أسمح لك بمقابلة "سانتوس".‏‬
‫‏‏- أنا لا أطلب إذنك.‏‏‬

98
00:06:52,662 --> 00:06:54,163
‫‏‏لقد طلبا تحديداً التحدث معي.‏‏‬

99
00:06:54,246 --> 00:06:56,248
‫‏‏إنه محق يا "إلينا". الأمر خطير للغاية.‏‏‬

100
00:06:57,166 --> 00:06:59,043
‫‏‏إن لم أذهب إلى اللقاء...‏‏‬

101
00:06:59,335 --> 00:07:02,004
‫‏‏‏سيبدأ "سانتوس" بإرسال "كلاي"‏‬
‫‏‏قطعة قطعة إلى البيت.‏‏‬

102
00:07:02,088 --> 00:07:03,506
‫‏‏كما فعل مع "دينيس ستيلويل".‏‏‬

103
00:07:03,590 --> 00:07:04,799
‫‏‏"إلينا"، قلت لا.‏‏‬

104
00:07:10,346 --> 00:07:11,556
‫‏‏إنه "لوغان".‏‏‬

105
00:07:14,434 --> 00:07:15,477
‫‏‏"رايتشل" معه.‏‏‬

106
00:07:17,937 --> 00:07:19,897
‫‏‏‏- سأجلب الإسعافات الأولية.‏‬
‫‏‏- سوف يعالجك "جيريمي".‏‏‬

107
00:07:19,981 --> 00:07:21,273
‫‏‏سوف يكون بخير، مفهوم؟‏‏‬

108
00:07:22,692 --> 00:07:24,360
‫‏‏‏- "نيك"، لنرفعه على الطاولة.‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

109
00:07:25,778 --> 00:07:26,821
‫‏‏ثلاثة، أربعة.‏‏‬

110
00:07:30,742 --> 00:07:31,743
‫‏‏ماذا حدث؟‏‏‬

111
00:07:31,909 --> 00:07:34,411
‫‏‏‏هذان الرجلان، اقتحما المنزل.‏‬
‫‏‏"لوغان خبأني...‏‏‬

112
00:07:34,621 --> 00:07:36,456
‫‏‏"مارستين" و"ليبلانك".‏‏‬

113
00:07:36,623 --> 00:07:38,875
‫‏‏‏- اضطررنا للمجيء إلى هنا.‏‬
‫‏‏- لقد فعلت الصواب.‏‏‬

114
00:07:39,459 --> 00:07:42,587
‫‏‏‏يجب أن أسحب بعض السائل من صدره‏‬
‫‏‏حتى تتوسع رئته.‏‏‬

115
00:07:42,670 --> 00:07:44,380
‫‏‏هل ستغرس إبرة في رئته؟‏‏‬

116
00:07:44,464 --> 00:07:46,423
‫‏‏‏- إنه بين أيد أمينة.‏‬
‫‏‏- ماذا لو احتاج إلى جراحة؟‏‏‬

117
00:07:46,508 --> 00:07:49,093
‫‏‏تعلمين أنه لا يمكننا توريط الشرطة، صحيح؟‏‏‬

118
00:07:50,512 --> 00:07:51,554
‫‏‏"رايتشل".‏‏‬

119
00:07:51,638 --> 00:07:53,473
‫‏‏‏لم لا تمنحي هؤلاء الرفاق‏‬
‫‏‏مساحة للعمل، مفهوم؟‏‏‬

120
00:07:54,390 --> 00:07:56,851
‫‏‏‏- اذهبي إلى الغرفة المجاورة، لا بأس.‏‬
‫‏‏- كلا، لن أترك "لوغان".‏‏‬

121
00:07:56,934 --> 00:07:58,978
‫‏‏اذهبي مع "نيك". سأبقى وأساعد "جيريمي".‏‏‬

122
00:07:59,479 --> 00:08:00,522
‫‏‏لا بأس.‏‏‬

123
00:08:00,938 --> 00:08:01,981
‫‏‏من هنا.‏‏‬

124
00:08:09,864 --> 00:08:12,283
‫‏‏‏"لوغان"، حاول أن تحبس نفسك‏‬
‫‏‏بينما أفعل هذا، مفهوم؟‏‏‬

125
00:08:25,797 --> 00:08:27,298
‫‏‏سيتخطى "لوغان" هذه المحنة.‏‏‬

126
00:08:28,090 --> 00:08:29,551
‫‏‏لديه الكثير ليعيش من أجله.‏‏‬

127
00:08:30,176 --> 00:08:31,636
‫‏‏لقد أخبرني بالخبر السار.‏‏‬

128
00:08:32,886 --> 00:08:33,929
‫‏‏لا بد أنك متحمسة.‏‏‬

129
00:08:34,972 --> 00:08:36,265
‫‏‏كنت كذلك.‏‏‬

130
00:08:37,642 --> 00:08:38,893
‫‏‏لكن الآن، مع حدوث كل هذا؟‏‏‬

131
00:08:38,976 --> 00:08:41,854
‫‏‏ما الذي أجلب طفلي إليه؟‏‏‬

132
00:08:44,566 --> 00:08:46,734
‫‏‏أنت تجلبين طفلاً إلى عائلة محبة‏‏‬

133
00:08:46,818 --> 00:08:48,444
‫‏‏مع الرجل الذي تعشقينه.‏‏‬

134
00:08:50,279 --> 00:08:52,364
‫‏‏وبالنسبة لما يحدث مع عائلتنا...‏‏‬

135
00:08:53,407 --> 00:08:55,409
‫‏‏يمكننا حمايتك حتى ينتهي الأمر.‏‏‬

136
00:08:56,493 --> 00:08:57,870
‫‏‏أنت وطفلك.‏‏‬

137
00:08:58,788 --> 00:09:00,998
‫‏‏كنا متحمسون للقاء الرجل الصغير.‏‏‬

138
00:09:03,960 --> 00:09:06,337
‫‏‏كان "لوغان" مصدوماً من موضوع الأبوة برمته.‏‏‬

139
00:09:06,713 --> 00:09:09,006
‫‏‏أنت والطفل تعنيان العالم كله بالنسبة إليه.‏‏‬

140
00:09:11,175 --> 00:09:13,010
‫‏‏وهو يعني كل شيء بالنسبة إلي.‏‏‬

141
00:09:16,097 --> 00:09:17,682
‫‏‏اسمعيني يا "رايتشل".‏‏‬

142
00:09:21,018 --> 00:09:23,270
‫‏‏سوف يتجاوز "لوغان" هذه المحنة، مفهوم؟‏‏‬

143
00:09:23,938 --> 00:09:25,607
‫‏‏أنت بأمان هنا في "ستونهيفين".‏‏‬

144
00:09:25,940 --> 00:09:27,316
‫‏‏هل تظن ذلك‏‏‬

145
00:09:27,984 --> 00:09:29,151
‫‏‏بعد كل هذا‏‏‬

146
00:09:30,069 --> 00:09:32,404
‫‏‏‏أنا و"لوغان"‏‬
‫‏‏يمكننا العودة إلى حياتنا الطبيعية؟‏‏‬

147
00:09:33,781 --> 00:09:34,991
‫‏‏كما كانت الأمور من قبل؟‏‏‬

148
00:09:35,449 --> 00:09:37,034
‫‏‏لن تكون الأمور كما كانت من قبل.‏‏‬

149
00:09:39,621 --> 00:09:40,663
‫‏‏لكن...‏‏‬

150
00:09:41,247 --> 00:09:43,040
‫‏‏ذلك ما يحدث عندما ترزقين بطفل.‏‏‬

151
00:09:48,504 --> 00:09:50,172
‫‏‏يجب أن يخفف هذا من الضغط قليلاً.‏‏‬

152
00:09:51,048 --> 00:09:52,258
‫‏‏كيف تشعر يا "لوغان"؟‏‏‬

153
00:09:53,885 --> 00:09:55,344
‫‏‏يمكنني التنفس.‏‏‬

154
00:09:57,054 --> 00:09:59,015
‫‏‏آسف لجلبي "رايتشل" إلى هنا.‏‏‬

155
00:09:59,556 --> 00:10:02,184
‫‏‏‏- لم يكن لدينا خيار.‏‬
‫‏‏- أتفهم.‏‏‬

156
00:10:02,476 --> 00:10:03,936
‫‏‏لقد فعلت ما كان عليك فعله.‏‏‬

157
00:10:04,771 --> 00:10:05,855
‫‏‏حتى الآن.‏‏‬

158
00:10:09,233 --> 00:10:11,318
‫‏‏سوف ننقلك إلى غرفة النقاهة لترتاح.‏‏‬

159
00:10:11,694 --> 00:10:12,987
‫‏‏نريدك أن تكون معافاً.‏‏‬

160
00:10:20,536 --> 00:10:21,663
‫‏‏أستيقظ.‏‏‬

161
00:10:22,246 --> 00:10:24,749
‫‏‏إنه يوم جديد ولدينا الكثير لنتحدث به.‏‏‬

162
00:10:27,794 --> 00:10:29,211
‫‏‏يوجد أمر أود أن أعرفه.‏‏‬

163
00:10:29,545 --> 00:10:32,173
‫‏‏‏ربما تود أن تطرح عليه‏‬
‫‏‏أسئلة حقيقة هذه المرة.‏‏‬

164
00:10:32,757 --> 00:10:33,883
‫‏‏مجرد فكرة.‏‏‬

165
00:10:35,176 --> 00:10:38,554
‫‏‏‏لقد انتظرت لسنوات‏‬
‫‏‏حتى أنتقم من عائلة "دينفرز".‏‏‬

166
00:10:39,764 --> 00:10:41,515
‫‏‏لكل كلب يوم سعده يا "كارل".‏‏‬

167
00:10:42,349 --> 00:10:44,476
‫‏‏‏- دعني أستمتع بيومي.‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

168
00:10:44,560 --> 00:10:46,437
‫‏‏لقد قتل أخاك ودمر طفولتك.‏‏‬

169
00:10:46,562 --> 00:10:48,648
‫‏‏لا شيء يعجز معالج نفسي جيد عن إصلاحه،‏‏‬

170
00:10:49,606 --> 00:10:51,483
‫‏‏لكن هذا غير منطقي، هل هو ضروري حقاً؟‏‏‬

171
00:10:51,567 --> 00:10:52,694
‫‏‏أجل.‏‏‬

172
00:10:52,777 --> 00:10:54,111
‫‏‏بالتأكيد.‏‏‬

173
00:10:58,615 --> 00:11:00,617
‫‏‏أتشعر بالشجاعة هذا الصباح؟‏‏‬

174
00:11:01,410 --> 00:11:04,580
‫‏‏لحسن الحظ، "توماس" لديه الحل لهذا.‏‏‬

175
00:11:40,950 --> 00:11:42,744
‫‏‏كنت أحاول الاتصال بك منذ الأمس.‏‏‬

176
00:11:42,827 --> 00:11:44,453
‫‏‏أعلم، أنا آسفة.‏‏‬

177
00:11:45,454 --> 00:11:46,455
‫‏‏كيف حاله؟‏‏‬

178
00:11:46,538 --> 00:11:48,290
‫‏‏قال الأطباء إنه سيكون بخير.‏‏‬

179
00:11:48,374 --> 00:11:50,167
‫‏‏إنه يرتاح الآن.‏‏‬

180
00:11:51,168 --> 00:11:53,670
‫‏‏‏- هل أنت بخير؟‏‬
‫‏‏- أجل، أنا بخير.‏‏‬

181
00:11:54,421 --> 00:11:55,672
‫‏‏حمدا لله.‏‏‬

182
00:11:55,923 --> 00:11:57,341
‫‏‏"إلينا"، أين أنت بحق الجحيم؟‏‏‬

183
00:11:59,718 --> 00:12:01,095
‫‏‏هل تحدثت إليه؟‏‏‬

184
00:12:01,678 --> 00:12:02,847
‫‏‏عم حدث؟‏‏‬

185
00:12:03,347 --> 00:12:05,516
‫‏‏أجل. إنه لا يتذكر الكثير.‏‏‬

186
00:12:06,183 --> 00:12:07,894
‫‏‏يجب أن تكوني هنا معه.‏‏‬

187
00:12:09,686 --> 00:12:10,813
‫‏‏في أي مشفى؟‏‏‬

188
00:12:10,897 --> 00:12:13,858
‫‏‏‏نحن في طابق ما بعد العمليات الجراحية‏‬
‫‏‏في "تورنتو" العام. غرفة ٧١٨.‏‏‬

189
00:12:15,818 --> 00:12:17,236
‫‏‏سأكون هناك بأسرع ما يمكنني.‏‏‬

190
00:13:08,495 --> 00:13:09,496
‫‏‏"إلينا".‏‏‬

191
00:13:09,580 --> 00:13:11,665
‫‏‏‏أعلم أنك ستفعلين‏‬
‫‏‏كل ما باستطاعتك لمساعدة "كلاي"...‏‏‬

192
00:13:11,748 --> 00:13:13,167
‫‏‏طلب "سانتوس" لقائي.‏‏‬

193
00:13:19,715 --> 00:13:21,092
‫‏‏تعلمين أنه لا يمكنني السماح لك بذلك.‏‏‬

194
00:13:25,387 --> 00:13:26,680
‫‏‏دعني اذهب!‏‏‬

195
00:13:26,763 --> 00:13:28,682
‫‏‏أرجوك، يجب أن أنقذه!‏‏‬

196
00:13:30,142 --> 00:13:32,144
‫‏‏‏- هل تحبسني؟‏‬
‫‏‏- حتى انتهاء هذا الأمر.‏‏‬

197
00:13:32,228 --> 00:13:34,063
‫‏‏"جيريمي"، كنت أحاول إنقاذ "كلاي"!‏‏‬

198
00:13:34,438 --> 00:13:35,564
‫‏‏وكذلك أنا.‏‏‬

199
00:13:36,315 --> 00:13:39,276
‫‏‏‏ولا يمكنني تركك‏‬
‫‏‏تعرضين مفاوضاتي مع "سانتوس" للفشل.‏‏‬

200
00:13:39,360 --> 00:13:40,694
‫‏‏أرجوك ألا تفعل هذا.‏‏‬

201
00:13:41,112 --> 00:13:43,865
‫‏‏‏تركتك تعودين إلى "تورنتو"‏‬
‫‏‏لأنني اعتقدت أنك ستكونين في أمان‏‏‬

202
00:13:44,490 --> 00:13:45,867
‫‏‏ولقد كنت مخطئاً.‏‏‬

203
00:13:46,450 --> 00:13:48,827
‫‏‏وأعلم أنك ستفعلين أي شيء لمساعدة "كلاي".‏‏‬

204
00:13:49,661 --> 00:13:51,998
‫‏‏‏المكان الوحيد الذي يمكنني فيه‏‬
‫‏‏الحفاظ عليك سالمة هو هنا.‏‏‬

205
00:13:52,081 --> 00:13:53,707
‫‏‏أعلم ما تفعله يا "جيريمي".‏‏‬

206
00:13:54,375 --> 00:13:56,585
‫‏‏‏تعتقد أنه لو فديت "كلاي" بنفسك،‏‬
‫‏‏فيمكنك إنهاء هذا.‏‏‬

207
00:13:56,668 --> 00:13:58,420
‫‏‏لكن لا يمكنك الثقة في "سانتوس".‏‏‬

208
00:13:59,296 --> 00:14:01,132
‫‏‏يمكنه قتلك أنت و"كلاي".‏‏‬

209
00:14:04,760 --> 00:14:05,970
‫‏‏أعلم.‏‏‬

210
00:14:07,138 --> 00:14:08,890
‫‏‏أنا لا أثق في "سانتوس".‏‏‬

211
00:14:10,975 --> 00:14:13,769
‫‏‏لكن حالياً أهم شيء هو حمايتك‏‏‬

212
00:14:14,645 --> 00:14:15,812
‫‏‏من نفسك.‏‏‬

213
00:14:19,316 --> 00:14:21,318
‫‏‏سأتعامل أنا و"نيك" مع هذا الأمر.‏‏‬

214
00:14:27,824 --> 00:14:29,118
‫‏‏"جيريمي"!‏‏‬

215
00:14:30,036 --> 00:14:31,787
‫‏‏أخرجني من هنا!‏‏‬

216
00:14:51,015 --> 00:14:52,349
‫‏‏مرحباً يا عزيزي.‏‏‬

217
00:14:54,601 --> 00:14:55,895
‫‏‏كيف تشعر؟‏‏‬

218
00:14:57,229 --> 00:14:58,480
‫‏‏أفضل.‏‏‬

219
00:14:59,731 --> 00:15:01,150
‫‏‏كيف تتجاوزين الأمر؟‏‏‬

220
00:15:01,692 --> 00:15:04,528
‫‏‏أنا بخير، نظراً للظروف.‏‏‬

221
00:15:06,030 --> 00:15:08,199
‫‏‏‏- يقول "نيك" إننا في أمان هنا.‏‬
‫‏‏- إنه محق.‏‏‬

222
00:15:08,282 --> 00:15:10,117
‫‏‏إذا لم لا أشعر بالأمان؟‏‏‬

223
00:15:10,201 --> 00:15:11,868
‫‏‏هؤلاء الأشخاص الذين هاجمونا،‏‏‬

224
00:15:12,536 --> 00:15:13,955
‫‏‏لا يمكنهم إيذاؤنا هنا.‏‏‬

225
00:15:14,663 --> 00:15:15,789
‫‏‏وماذا بعد؟‏‏‬

226
00:15:15,872 --> 00:15:17,959
‫‏‏هل يفترض أن نعيش هنا لبقية حياتنا؟‏‏‬

227
00:15:19,835 --> 00:15:21,087
‫‏‏عندما أكون قادراً،‏‏‬

228
00:15:22,296 --> 00:15:23,547
‫‏‏سنرحل.‏‏‬

229
00:15:24,381 --> 00:15:26,217
‫‏‏سنرحل بعيداً، مفهوم؟‏‏‬

230
00:15:32,556 --> 00:15:35,935
‫‏‏‏لن يطول الأمر حتى أركض‏‬
‫‏‏مع "إلينا" عند غروب الشمس.‏‏‬

231
00:15:36,018 --> 00:15:37,394
‫‏‏لن يحدث هذا مطلقاً.‏‏‬

232
00:15:39,063 --> 00:15:40,397
‫‏‏بلى سيحدث.‏‏‬

233
00:15:41,273 --> 00:15:42,899
‫‏‏أنت لن تكون موجوداً فحسب لتشهد ذلك.‏‏‬

234
00:15:44,610 --> 00:15:47,571
‫‏‏‏لطالما كنت عضواً مخلصاً‏‬
‫‏‏للقطيع يا "كلايتون".‏‏‬

235
00:15:48,197 --> 00:15:50,241
‫‏‏دائماً تلبي دعوة "جيريمي".‏‏‬

236
00:15:51,867 --> 00:15:53,785
‫‏‏مثل حين قتلت أخي.‏‏‬

237
00:15:54,911 --> 00:15:56,163
‫‏‏دعني أسألك،‏‏‬

238
00:15:57,164 --> 00:16:00,626
‫‏‏‏ما هو شعورك لقتلك "ستيفن"‏‬
‫‏‏بناء على طلب "جيريمي"؟‏‏‬

239
00:16:01,961 --> 00:16:03,629
‫‏‏بنفس روعة الشعور الذي سينتابني عند قتلك.‏‏‬

240
00:16:04,921 --> 00:16:06,215
‫‏‏إجابة خاطئة.‏‏‬

241
00:16:07,091 --> 00:16:09,343
‫‏‏أي من العائلات الآن منضمة إلى القطيع؟‏‏‬

242
00:16:10,052 --> 00:16:11,262
‫‏‏كلها.‏‏‬

243
00:16:14,223 --> 00:16:15,932
‫‏‏ما هي حالة إصابات "جيريمي"؟‏‏‬

244
00:16:16,017 --> 00:16:19,145
‫‏‏‏هل تعافى تماماً‏‬
‫‏‏من مفاجأتنا على جانب الطريق؟‏‏‬

245
00:16:19,228 --> 00:16:22,689
‫‏‏‏قوي كفاية ليقضي على "كوينغ"‏‬
‫‏‏ولديه ما يكفي من قوة ليبرحك ضرباً.‏‏‬

246
00:16:24,650 --> 00:16:28,112
‫‏‏القطيع ينهار وكلانا يعلم هذا.‏‏‬

247
00:16:28,862 --> 00:16:31,073
‫‏‏الشيء الوحيد المتبقي في مستقبلك‏‏‬

248
00:16:31,448 --> 00:16:32,699
‫‏‏هو المزيد من هذا.‏‏‬

249
00:16:34,493 --> 00:16:36,453
‫‏‏لقد بالغت في هذا الأمر يا "دانييل".‏‏‬

250
00:16:37,288 --> 00:16:40,457
‫‏‏هذا لا علاقة له بهزيمة "جيريمي".‏‏‬

251
00:16:41,083 --> 00:16:43,210
‫‏‏هذا له علاقة بتاريخ مشاهدتك ل"كلاي"‏‏‬

252
00:16:43,294 --> 00:16:45,171
‫‏‏يحصل على كل ما أردته يوماً.‏‏‬

253
00:16:46,005 --> 00:16:47,298
‫‏‏مكانته في القطيع...‏‏‬

254
00:16:48,632 --> 00:16:49,966
‫‏‏والفتاة.‏‏‬

255
00:16:56,057 --> 00:16:58,975
‫‏‏الوقت يمر. يكاد وقتك ينفد.‏‏‬

256
00:17:00,061 --> 00:17:01,437
‫‏‏"الفتاة" وأنا‏‏‬

257
00:17:01,520 --> 00:17:03,522
‫‏‏لدينا موعد غرامي بعد الظهر.‏‏‬

258
00:17:03,980 --> 00:17:07,233
‫‏‏‏كنت أراقب "إلينا"‏‬
‫‏‏عن كثب خلال الأسابيع الماضية.‏‏‬

259
00:17:08,319 --> 00:17:10,487
‫‏‏كان يجب أن تراها في زفاف أخت "فيليب".‏‏‬

260
00:17:10,987 --> 00:17:12,698
‫‏‏وهي تحاول أن تعيش حياة طبيعية.‏‏‬

261
00:17:14,282 --> 00:17:16,077
‫‏‏لكن كلانا يعلم‏‏‬

262
00:17:16,577 --> 00:17:17,993
‫‏‏إن هذه ليست "إلينا" الحقيقية.‏‏‬

263
00:17:18,704 --> 00:17:20,914
‫‏‏‏أراهن أنها ستتخلى عن كل شيء‏‬
‫‏‏من أجل إنقاذك وحسب.‏‏‬

264
00:17:21,248 --> 00:17:22,790
‫‏‏أنا أعتمد على هذا في الواقع.‏‏‬

265
00:17:24,542 --> 00:17:26,462
‫‏‏"إلينا" لا تعلم هذا بعد،‏‏‬

266
00:17:27,503 --> 00:17:32,008
‫‏‏لكن عندما أضع يداي على جسدها المثالي،‏‏‬

267
00:17:32,884 --> 00:17:35,679
‫‏‏سوف ننجب جيلاً جديداً من المستذئبين.‏‏‬

268
00:17:36,180 --> 00:17:37,806
‫‏‏مستذئبون مثاليون.‏‏‬

269
00:17:38,265 --> 00:17:39,391
‫‏‏أطفالنا.‏‏‬

270
00:17:40,351 --> 00:17:41,852
‫‏‏وأتوقع‏‏‬

271
00:17:42,686 --> 00:17:44,521
‫‏‏أن نحظى بعائلة كبيرة للغاية.‏‏‬

272
00:17:46,148 --> 00:17:48,442
‫‏‏سوف نكون في غاية الانشغال.‏‏‬

273
00:17:50,152 --> 00:17:51,612
‫‏‏ربما لن تغادر الفراش قط.‏‏‬

274
00:18:15,552 --> 00:18:18,430
‫‏‏‏أنت تعاني من الجفاف‏‬
‫‏‏بسبب فقدان الدم. تفضل، اشرب هذا.‏‏‬

275
00:18:19,973 --> 00:18:21,183
‫‏‏أين "رايتشل"؟‏‏‬

276
00:18:21,267 --> 00:18:23,435
‫‏‏إنها تأخذ قيلولة في غرفة "إلينا".‏‏‬

277
00:18:23,519 --> 00:18:25,479
‫‏‏كنت أحاول منعها من التجول في البيت.‏‏‬

278
00:18:33,862 --> 00:18:35,071
‫‏‏شكراً‏‏‬

279
00:18:35,906 --> 00:18:37,533
‫‏‏لإنقاذك حياتي يا "جيريمي".‏‏‬

280
00:18:38,784 --> 00:18:41,328
‫‏‏وآسف لعدم تواجدي هنا عندما احتجت إلي.‏‏‬

281
00:18:42,746 --> 00:18:44,123
‫‏‏أتفهم.‏‏‬

282
00:18:48,043 --> 00:18:49,170
‫‏‏لقد مر وقت طويل‏‏‬

283
00:18:49,253 --> 00:18:52,423
‫‏‏‏منذ أن كان لدينا طفل صغير‏‬
‫‏‏يتجول في أراضي "ستونهفين".‏‏‬

284
00:18:53,757 --> 00:18:55,759
‫‏‏سوف تتغير حياتك كثيراً‏‏‬

285
00:18:55,842 --> 00:18:58,053
‫‏‏عندما تصبح أباً. لا فكرة لديك.‏‏‬

286
00:18:58,637 --> 00:19:00,013
‫‏‏هل أنت مستعد للمسؤولية؟‏‏‬

287
00:19:00,096 --> 00:19:01,265
‫‏‏حسناً...‏‏‬

288
00:19:02,015 --> 00:19:03,767
‫‏‏ما زال لدي بضعة أشهر.‏‏‬

289
00:19:04,351 --> 00:19:05,394
‫‏‏أجل.‏‏‬

290
00:19:06,395 --> 00:19:08,605
‫‏‏جزء كبير من كونك والد‏‏‬

291
00:19:09,315 --> 00:19:11,733
‫‏‏‏يكمن في اتخاذ القرارات الصحيحة‏‬
‫‏‏من أجل طفلك.‏‏‬

292
00:19:13,277 --> 00:19:16,405
‫‏‏كن رجلاً قوياً، قدوة جيدة في حياته،‏‏‬

293
00:19:17,823 --> 00:19:21,327
‫‏‏‏أعدك أنه لحظة تنظر إلى عيني‏‬
‫‏‏ذلك الطفل لأول مرة،‏‏‬

294
00:19:21,952 --> 00:19:25,789
‫‏‏ستعلم أنك ستفعل أي شيء لجعله يعيش بأمان.‏‏‬

295
00:19:27,791 --> 00:19:29,168
‫‏‏ذلك ما يفعله الآباء.‏‏‬

296
00:19:32,921 --> 00:19:34,256
‫‏‏عبر القرون،‏‏‬

297
00:19:35,674 --> 00:19:37,968
‫‏‏‏تعلمنا أن الطريقة الوحيدة‏‬
‫‏‏لإبقاء جنسنا سالماً‏‏‬

298
00:19:38,802 --> 00:19:40,471
‫‏‏هي ضمن القطيع.‏‏‬

299
00:19:41,847 --> 00:19:43,182
‫‏‏هذا كل شيء.‏‏‬

300
00:19:47,603 --> 00:19:49,646
‫‏‏لدي بعض العمل لأنجزه في البلدة.‏‏‬

301
00:19:52,399 --> 00:19:54,276
‫‏‏يمكننا إكمال هذه المحادثة لاحقاً،‏‏‬

302
00:19:54,818 --> 00:19:55,944
‫‏‏كما أتمنى.‏‏‬

303
00:21:36,878 --> 00:21:38,129
‫‏‏ماذا تفعلين؟‏‏‬

304
00:21:38,880 --> 00:21:40,173
‫‏‏سمعت شيئاً.‏‏‬

305
00:21:42,426 --> 00:21:45,178
‫‏‏إنه منزل قديم وأنابيبه قديمة.‏‏‬

306
00:21:45,261 --> 00:21:48,056
‫‏‏‏لقد نشأت في منزل قديم‏‬
‫‏‏وذلك ليس صوت أنابيب قديمة.‏‏‬

307
00:21:48,139 --> 00:21:50,392
‫‏‏ثقي بكلامي، لن تحبي أن تنزلي إلى هناك.‏‏‬

308
00:21:50,476 --> 00:21:51,768
‫‏‏لم لا؟‏‏‬

309
00:21:54,480 --> 00:21:56,231
‫‏‏بعض الأشياء التي ترينها،‏‏‬

310
00:21:56,315 --> 00:21:57,358
‫‏‏لا يمكنك نسيان رؤيتها.‏‏‬

311
00:21:59,776 --> 00:22:01,362
‫‏‏ما الذي يحدث بالأسفل؟‏‏‬

312
00:22:03,113 --> 00:22:04,448
‫‏‏أنابيب قديمة.‏‏‬

313
00:22:05,907 --> 00:22:08,577
‫‏‏اصعدي إلى الطابق العلوي وانسي كل هذا.‏‏‬

314
00:22:30,557 --> 00:22:32,809
‫‏‏‏- أخرجني من هنا!‏‬
‫‏‏- ماذا تفعلين في القفص؟‏‏‬

315
00:22:32,893 --> 00:22:34,645
‫‏‏لم يردني "جيريمي" أن أقابل "سانتوس".‏‏‬

316
00:22:35,145 --> 00:22:36,480
‫‏‏لذا قام بحبسك؟‏‏‬

317
00:22:37,147 --> 00:22:38,482
‫‏‏ألم يخبرك؟‏‏‬

318
00:22:38,857 --> 00:22:42,611
‫‏‏‏سوف يضحي "جيريمي" بنفسه‏‬
‫‏‏ل"سانتوس" مقابل حياة "كلاي".‏‏‬

319
00:22:42,986 --> 00:22:44,863
‫‏‏لكنني أخشى أنه سيقتلهما معاً.‏‏‬

320
00:22:46,322 --> 00:22:47,616
‫‏‏حسناً، والآن ماذا؟‏‏‬

321
00:22:49,117 --> 00:22:50,744
‫‏‏لا اعتقد أننا في أمان هنا.‏‏‬

322
00:22:52,663 --> 00:22:54,289
‫‏‏يجب أن ترحل أنت و"رايتشل".‏‏‬

323
00:22:58,334 --> 00:22:59,377
‫‏‏اعتن بها.‏‏‬

324
00:23:05,175 --> 00:23:07,052
‫‏‏ربما يكون "دانييل سانتوس" حثالة الأرض،‏‏‬

325
00:23:07,135 --> 00:23:10,388
‫‏‏لكنه مع ذلك دقيق في مواعيده. يوجد خطب ما.‏‏‬

326
00:23:10,472 --> 00:23:12,474
‫‏‏ربما حدد وجودنا وانسحب.‏‏‬

327
00:23:12,933 --> 00:23:15,310
‫‏‏أو ربما كل هذا خدعة لإغرائنا بالخروج.‏‏‬

328
00:23:15,519 --> 00:23:17,103
‫‏‏يجب أن نعود إلى "ستونهيفين"، حالاً.‏‏‬

329
00:23:24,402 --> 00:23:26,029
‫‏‏مهلاً.‏‏‬

330
00:23:26,196 --> 00:23:28,031
‫‏‏سوف تحصل على غرضك. أعدك.‏‏‬

331
00:23:36,915 --> 00:23:38,124
‫‏‏أتيت لوحدك.‏‏‬

332
00:23:38,959 --> 00:23:40,711
‫‏‏ثان أمر ذكي قمت به.‏‏‬

333
00:23:41,753 --> 00:23:44,130
‫‏‏‏الأمر الأول هو تحذيري‏‬
‫‏‏من وجود "جيريمي" و"نيك" عند المطعم.‏‏‬

334
00:23:44,214 --> 00:23:46,091
‫‏‏لست مهتمة بحديث بسيط.‏‏‬

335
00:23:47,509 --> 00:23:49,553
‫‏‏أخبرني ماذا تريد لإطلاق سراح "كلاي".‏‏‬

336
00:23:54,265 --> 00:23:56,142
‫‏‏أين "كلاي"؟ اعتقدت أنك ستحضره معك.‏‏‬

337
00:23:56,477 --> 00:23:58,854
‫‏‏لم أكن لأخاطر بالسير نحو فخ قطيع.‏‏‬

338
00:23:59,437 --> 00:24:01,231
‫‏‏كان يجب أن أضمن أنك تعاونت‏‏‬

339
00:24:01,314 --> 00:24:02,524
‫‏‏قبل أن أحضر "كلاي" في العراء.‏‏‬

340
00:24:03,066 --> 00:24:04,150
‫‏‏ماذا فعلت به؟‏‏‬

341
00:24:04,234 --> 00:24:07,320
‫‏‏لم أفعل شيئاً لا يستحقه منذ سنوات.‏‏‬

342
00:24:21,042 --> 00:24:23,837
‫‏‏لو قتلت "كلاي" أقسم أنني سأطاردك‏‏‬

343
00:24:23,920 --> 00:24:25,338
‫‏‏وأجعلك تتمنى انك لم تولد قط.‏‏‬

344
00:24:25,421 --> 00:24:27,298
‫‏‏‏- هل تفهم؟‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

345
00:24:34,681 --> 00:24:36,016
‫‏‏"كلاي" حي.‏‏‬

346
00:24:36,099 --> 00:24:38,685
‫‏‏‏وما تفعلينه بعد ذلك سيحدد‏‬
‫‏‏لو كان سيظل حياً.‏‏‬

347
00:24:40,186 --> 00:24:43,314
‫‏‏‏- لنسمع عرضك.‏‬
‫‏‏- تغيرت الأحوال بالنسبة للقطيع.‏‏‬

348
00:24:44,190 --> 00:24:46,276
‫‏‏يمكننا الهجوم عليه كما نشاء، كما أوضحنا‏‏‬

349
00:24:46,359 --> 00:24:50,614
‫‏‏‏وقريباً جداً لن يكون هنا أحد‏‬
‫‏‏في "ستونهيفين" على قيد الحياة.‏‏‬

350
00:24:51,698 --> 00:24:52,741
‫‏‏تابع.‏‏‬

351
00:24:53,033 --> 00:24:54,492
‫‏‏وافقي على الانضمام إلي‏‏‬

352
00:24:55,118 --> 00:24:56,369
‫‏‏وسأحرر "كلاي"‏‏‬

353
00:24:57,037 --> 00:24:58,622
‫‏‏وسأترك "جيريمي"‏‏‬

354
00:24:58,914 --> 00:25:00,456
‫‏‏وكل الآخرين أحياء،‏‏‬

355
00:25:01,291 --> 00:25:03,293
‫‏‏‏طالما وافقوا أن يعيشوا مرتحلين‏‬
‫‏‏مثل الكلاب المهجنة.‏‏‬

356
00:25:03,376 --> 00:25:04,628
‫‏‏بدون منازل دائمة.‏‏‬

357
00:25:05,461 --> 00:25:07,255
‫‏‏‏- أنت جاد.‏‬
‫‏‏- للغاية.‏‏‬

358
00:25:07,338 --> 00:25:08,632
‫‏‏وإليك هذا التحذير.‏‏‬

359
00:25:08,965 --> 00:25:12,553
‫‏‏لو قررت على الإطلاق أن تنقضي الاتفاق،‏‏‬

360
00:25:12,844 --> 00:25:17,641
‫‏‏‏"كلاي" و"جيريمي"‏‬
‫‏‏والآخرون كلهم سيتم مطاردتهم وقتلهم.‏‏‬

361
00:25:18,809 --> 00:25:20,185
‫‏‏إنه اتفاق مربح لكلا الطرفين.‏‏‬

362
00:25:20,518 --> 00:25:22,688
‫‏‏الأشخاص الذين تحبينهم، سيعيشون.‏‏‬

363
00:25:25,106 --> 00:25:27,358
‫‏‏وفي النهاية ستنجبين سلالة جديدة.‏‏‬

364
00:25:30,403 --> 00:25:32,405
‫‏‏ورفاهيتهم بين يديك الآن.‏‏‬

365
00:25:34,115 --> 00:25:35,826
‫‏‏ماذا عن بقية الأشخاص في حياتي؟‏‏‬

366
00:25:36,117 --> 00:25:37,285
‫‏‏تعنين "فيليب"؟‏‏‬

367
00:25:37,744 --> 00:25:38,829
‫‏‏حسناً...‏‏‬

368
00:25:38,912 --> 00:25:41,289
‫‏‏ذهب صديقك "فيكتور أولسون" لزيارته.‏‏‬

369
00:25:41,372 --> 00:25:43,709
‫‏‏‏- لينهي ما بدأه.‏‬
‫‏‏- اطلب منه أن يتوقف.‏‏‬

370
00:25:44,375 --> 00:25:46,002
‫‏‏"أولسون" لا يؤمن بالهواتف الخلوية.‏‏‬

371
00:25:46,377 --> 00:25:48,254
‫‏‏مهلا، أنا الشيء الوحيد‏‏‬

372
00:25:48,504 --> 00:25:50,173
‫‏‏الذي يحول بين القطيع والموت.‏‏‬

373
00:25:52,508 --> 00:25:53,844
‫‏‏إذا ماذا سيكون ردك؟‏‏‬

374
00:26:01,517 --> 00:26:03,854
‫‏‏عرضي قائم فقط حتى نهاية اليوم.‏‏‬

375
00:26:05,689 --> 00:26:07,065
‫‏‏أعلمك أنك عانيت كثيراً.‏‏‬

376
00:26:07,315 --> 00:26:09,275
‫‏‏أريد دقيقة من وقتك وحسب. موافق؟‏‏‬

377
00:26:09,359 --> 00:26:10,944
‫‏‏سؤالان، ولن أزعجك مجدداً.‏‏‬

378
00:26:11,569 --> 00:26:13,488
‫‏‏الآن، أسرد لي ما حدث.‏‏‬

379
00:26:14,030 --> 00:26:16,199
‫‏‏كل ما أتذكره هو دخول رجلين.‏‏‬

380
00:26:17,575 --> 00:26:20,120
‫‏‏‏- هل تعرفهما؟‏‬
‫‏‏- لا.‏‏‬

381
00:26:20,495 --> 00:26:23,832
‫‏‏‏- ألم يقولا ماذا أرادا؟‏‬
‫‏‏- قفزا علي فور دخولهما.‏‏‬

382
00:26:24,666 --> 00:26:26,918
‫‏‏‏- حاولت مقاومتهما.‏‬
‫‏‏- لقد رأيت شقتك.‏‏‬

383
00:26:27,210 --> 00:26:28,503
‫‏‏لابد أنك قاومتهما بشدة.‏‏‬

384
00:26:30,588 --> 00:26:32,924
‫‏‏‏ألديك أية فكرة‏‬
‫‏‏عن سبب هجومهما عليك في بيتك؟‏‏‬

385
00:26:33,549 --> 00:26:35,051
‫‏‏ليس لدي أي أعداء،‏‏‬

386
00:26:35,135 --> 00:26:36,469
‫‏‏إن كان هذا ما تلمح إليه.‏‏‬

387
00:26:38,096 --> 00:26:39,347
‫‏‏لو تذكرت أي شيء،‏‏‬

388
00:26:39,806 --> 00:26:40,849
‫‏‏اتصل بي.‏‏‬

389
00:26:50,734 --> 00:26:53,611
‫‏‏‏يجب أن تخبره عن المتلصص‏‬
‫‏‏الذي ضربته في معرض "إلينا".‏‏‬

390
00:26:53,695 --> 00:26:56,239
‫‏‏‏ذلك المتلصص‏‬
‫‏‏كان أحد الرجلين الذين هاجماني في شقتي.‏‏‬

391
00:26:56,447 --> 00:26:57,783
‫‏‏لماذا لم تخبر الشرطة بذلك؟‏‏‬

392
00:26:57,866 --> 00:27:01,411
‫‏‏‏لأن "إلينا" وعائلتها متورطون‏‬
‫‏‏في نوع من حرب المافيا.‏‏‬

393
00:27:01,494 --> 00:27:03,997
‫‏‏‏- كيف علمت بهذا؟‏‬
‫‏‏- أخبرتني "إلينا" بالأمس.‏‏‬

394
00:27:04,748 --> 00:27:09,085
‫‏‏‏يجب أن نلتزم الصمت بخصوص هذا.‏‬
‫‏‏لا تخبري أمي عندما تأتي.‏‏‬

395
00:27:09,169 --> 00:27:11,546
‫‏‏لماذا ما تزال تحمي "إلينا"،‏‏‬

396
00:27:12,588 --> 00:27:16,342
‫‏‏‏خاصة وإن كان هذا يعني‏‬
‫‏‏تعريض نفسك وعائلتك للخطر؟‏‏‬

397
00:27:16,634 --> 00:27:17,678
‫‏‏انظري إلي.‏‏‬

398
00:27:18,219 --> 00:27:19,763
‫‏‏انظري أين أنا.‏‏‬

399
00:27:20,889 --> 00:27:23,725
‫‏‏أنا لا أقول شيئاً لأن هذا سيعرضنا للخطر.‏‏‬

400
00:27:25,435 --> 00:27:26,477
‫‏‏يا إلهي.‏‏‬

401
00:27:33,234 --> 00:27:34,986
‫‏‏تبدو كأنك بحاجة إلى شراب.‏‏‬

402
00:27:37,948 --> 00:27:40,533
‫‏‏للأسف ليس عندي شيء أقوى من الماء المعبأ.‏‏‬

403
00:27:46,289 --> 00:27:47,665
‫‏‏أتمنى لو أمكنني مساعدتك أكثر،‏‏‬

404
00:27:49,209 --> 00:27:52,295
‫‏‏لكن صديقنا "سانتوس" نبذني إلى مرتبة أعلى‏‏‬

405
00:27:52,628 --> 00:27:54,840
‫‏‏‏- من عامل السخرة.‏‬
‫‏‏- أين هو؟‏‏‬

406
00:27:56,174 --> 00:27:57,467
‫‏‏ذهب للقاء "إلينا".‏‏‬

407
00:28:00,887 --> 00:28:04,640
‫‏‏يبدو أن سيدتك الجميلة قد أثرت فيه بشدة.‏‏‬

408
00:28:08,895 --> 00:28:10,688
‫‏‏هذه العلاقة الغرامية‏‏‬

409
00:28:10,772 --> 00:28:12,232
‫‏‏قد انحرفت بشكل خطير‏‏‬

410
00:28:12,774 --> 00:28:14,150
‫‏‏ويجب أن تعلم‏‏‬

411
00:28:15,068 --> 00:28:17,821
‫‏‏‏أنني لم أقصد أن تصل الأمور‏‬
‫‏‏إلى هذا الحد قط.‏‏‬

412
00:28:19,489 --> 00:28:21,616
‫‏‏ظننت أن القطيع سيهزم وينتهي وحسب؟‏‏‬

413
00:28:21,699 --> 00:28:22,743
‫‏‏لا.‏‏‬

414
00:28:24,494 --> 00:28:26,662
‫‏‏لنقل أنني اتخذت قرار سيئاً‏‏‬

415
00:28:26,747 --> 00:28:30,333
‫‏‏‏بمقايضة الشيطان الذي أعرفه‏‬
‫‏‏وهو "جيريمي" بشيطان لا أعرفه وهو "سانتوس"،‏‏‬

416
00:28:30,751 --> 00:28:33,378
‫‏‏الذي تحول من مغرور طموح إلى طاغية مستبد‏‏‬

417
00:28:33,461 --> 00:28:34,629
‫‏‏في لمح البصر.‏‏‬

418
00:28:36,506 --> 00:28:38,174
‫‏‏يمكنك دائما تغيير انحيازك.‏‏‬

419
00:28:39,092 --> 00:28:41,594
‫‏‏‏أتخيل أن هذا هو العرض‏‬
‫‏‏الذي قدمته ل"زاكري كاين"،‏‏‬

420
00:28:41,677 --> 00:28:42,888
‫‏‏قبل أن تكسر عنقه‏‏‬

421
00:28:42,971 --> 00:28:46,016
‫‏‏وتدفنه في خشب قيقب السكر في "ستونهيفين".‏‏‬

422
00:29:11,041 --> 00:29:13,084
‫‏‏‏ابحث عن "لوغان" و"رايتشل".‏‬
‫‏‏سأطمئن على "إلينا".‏‏‬

423
00:29:13,168 --> 00:29:14,210
‫‏‏سأفعل.‏‏‬

424
00:29:30,643 --> 00:29:31,812
‫‏‏لقد رحلا هما أيضاً.‏‏‬

425
00:29:32,228 --> 00:29:35,231
‫‏‏‏لا توجد علامة عل المقاومة،‏‬
‫‏‏أو رائحة كلب مهجن.‏‏‬

426
00:29:36,149 --> 00:29:37,733
‫‏‏لابد أن "لوغان" من أخرجها.‏‏‬

427
00:29:39,735 --> 00:29:41,612
‫‏‏أينما تكون، أتمنى أن تعرف ما تفعله.‏‏‬

428
00:30:19,067 --> 00:30:20,861
‫‏‏أخبرني أين يحبسون "كلاي".‏‏‬

429
00:30:24,447 --> 00:30:26,116
‫‏‏كل ذلك الغضب الذي كان لدي.‏‏‬

430
00:30:26,407 --> 00:30:27,993
‫‏‏ثم أرى وجهك.‏‏‬

431
00:30:28,618 --> 00:30:31,204
‫‏‏وجهك الجميل.‏‏‬

432
00:30:31,287 --> 00:30:33,456
‫‏‏‏- أخبرني!‏‬
‫‏‏- أو؟‏‏‬

433
00:30:33,706 --> 00:30:35,750
‫‏‏ستعيش لتندم.‏‏‬

434
00:30:36,792 --> 00:30:38,336
‫‏‏اعتقدت أننا أصدقاء.‏‏‬

435
00:30:38,794 --> 00:30:40,839
‫‏‏لم نكن أصدقاء قط.‏‏‬

436
00:30:41,131 --> 00:30:42,298
‫‏‏"إلينا".‏‏‬

437
00:30:43,091 --> 00:30:45,551
‫‏‏أتدركين منذ متى ونحن نعرف بعضنا؟‏‏‬

438
00:30:46,469 --> 00:30:47,678
‫‏‏منذ أن كنت،‏‏‬

439
00:30:48,471 --> 00:30:50,140
‫‏‏ماذا، في السادسة؟ السابعة؟‏‏‬

440
00:30:52,058 --> 00:30:54,769
‫‏‏لقد كنت في حياتك أكثر من أي شخص آخر.‏‏‬

441
00:30:55,228 --> 00:30:58,273
‫‏‏وبعد كل تلك السنون، ما زلت في حياتك.‏‏‬

442
00:30:58,356 --> 00:31:00,859
‫‏‏‏- أين هو؟‏‬
‫‏‏- لو أخبرتك،‏‏‬

443
00:31:01,609 --> 00:31:03,153
‫‏‏ماذا ستعطينني في المقابل؟‏‏‬

444
00:31:05,780 --> 00:31:06,948
‫‏‏حياتك.‏‏‬

445
00:31:09,284 --> 00:31:10,785
‫‏‏أنت لست قاتلة.‏‏‬

446
00:31:12,120 --> 00:31:14,664
‫‏‏أنت لا تعرف ماذا أكون.‏‏‬

447
00:31:18,793 --> 00:31:19,920
‫‏‏أخبرني.‏‏‬

448
00:31:20,753 --> 00:31:22,923
‫‏‏‏ومن المهم أن تعاود الاتصال بي‏‬
‫‏‏عندما تسمع هذا.‏‏‬

449
00:31:24,049 --> 00:31:25,258
‫‏‏هل يوجد خبر من "لوغان" أو "إلينا"؟‏‏‬

450
00:31:25,341 --> 00:31:26,592
‫‏‏لقد تركت لهما رسائل.‏‏‬

451
00:31:26,676 --> 00:31:27,969
‫‏‏ماذا قال قريبك "خورخيه"؟‏‏‬

452
00:31:28,053 --> 00:31:30,763
‫‏‏انتشرت الشائعة بأن الكلاب المهجنة يتواصلون‏‏‬

453
00:31:30,846 --> 00:31:32,598
‫‏‏باحثين عن مجندين جدد.‏‏‬

454
00:31:32,682 --> 00:31:33,849
‫‏‏لماذا بالضبط؟‏‏‬

455
00:31:34,976 --> 00:31:36,269
‫‏‏تخميني،‏‏‬

456
00:31:36,727 --> 00:31:37,938
‫‏‏هجوم شامل.‏‏‬

457
00:31:38,897 --> 00:31:40,315
‫‏‏إنهم يعرفون أننا ضعفاء،‏‏‬

458
00:31:40,690 --> 00:31:42,233
‫‏‏خاصة بدون "كلاي".‏‏‬

459
00:31:43,193 --> 00:31:45,195
‫‏‏لكن كلما اتضح هذا الموقف، أتساءل أكثر‏‏‬

460
00:31:45,278 --> 00:31:47,363
‫‏‏من المحرك الحقيقي لخيوط الانتفاضة هذه.‏‏‬

461
00:31:47,697 --> 00:31:49,074
‫‏‏لا تعتقد أنه "سانتوس".‏‏‬

462
00:31:49,865 --> 00:31:53,036
‫‏‏‏اعتقد أن لديه‏‬
‫‏‏وسائل تجنيد "كاين" و"مارستين"،‏‏‬

463
00:31:53,703 --> 00:31:55,371
‫‏‏وعض قاتل ومتحرش بالأطفال.‏‏‬

464
00:31:55,455 --> 00:31:57,165
‫‏‏لكن هذا جانب واحد فحسب من الوضع.‏‏‬

465
00:31:58,041 --> 00:31:59,792
‫‏‏إنهم يهاجمون "إلينا" من كافة الجوانب.‏‏‬

466
00:31:59,875 --> 00:32:01,002
‫‏‏هنا. في "ترونتو".‏‏‬

467
00:32:01,086 --> 00:32:04,630
‫‏‏‏ثم هذا الفيديو ل"لوغان"‏‬
‫‏‏و"إلينا" يركضان كذئاب؟‏‏‬

468
00:32:04,714 --> 00:32:06,757
‫‏‏‏- تلك ليست صدفة.‏‬
‫‏‏- لا، قال "كلاي" إنه أرسل‏‏‬

469
00:32:06,841 --> 00:32:08,884
‫‏‏من شخص يدعى "جيمس ويليامز".‏‏‬

470
00:32:10,011 --> 00:32:11,721
‫‏‏يجب أن نعرف من هو "جيمس ويليامز"‏‏‬

471
00:32:11,804 --> 00:32:13,389
‫‏‏ولماذا يتدخل في شؤوننا.‏‏‬

472
00:32:17,643 --> 00:32:18,979
‫‏‏الوقت ينفد.‏‏‬

473
00:32:19,395 --> 00:32:21,731
‫‏‏بالنسبة لي أو ل"كلاي"؟‏‏‬

474
00:32:26,236 --> 00:32:27,903
‫‏‏أخبرني أين هو وٍاربط جروحك‏‏‬

475
00:32:27,988 --> 00:32:29,280
‫‏‏وأوقف النزيف.‏‏‬

476
00:32:30,740 --> 00:32:32,408
‫‏‏يا لك من فتاة جميلة.‏‏‬

477
00:32:32,658 --> 00:32:33,868
‫‏‏دائماً.‏‏‬

478
00:32:34,702 --> 00:32:36,287
‫‏‏كل ما أردته هو أن أمشط شعرك‏‏‬

479
00:32:36,371 --> 00:32:37,872
‫‏‏مرة واحدة أخرى.‏‏‬

480
00:32:39,040 --> 00:32:40,375
‫‏‏فكي وثاقي.‏‏‬

481
00:32:40,833 --> 00:32:42,252
‫‏‏سأفعل.‏‏‬

482
00:32:42,335 --> 00:32:44,545
‫‏‏فور أن تخبرني أين هو.‏‏‬

483
00:32:45,296 --> 00:32:47,257
‫‏‏سأخبرك بما أعرفه،‏‏‬

484
00:32:48,091 --> 00:32:52,095
‫‏‏لو وعدت أن تتركيني أذهب.‏‏‬

485
00:32:54,097 --> 00:32:55,223
‫‏‏حسناً.‏‏‬

486
00:33:14,117 --> 00:33:15,410
‫‏‏لا تصدر صوتاً.‏‏‬

487
00:33:21,291 --> 00:33:22,542
‫‏‏"فيليب".‏‏‬

488
00:33:22,625 --> 00:33:24,044
‫‏‏"إلينا". ماذا تفعلين هنا؟‏‏‬

489
00:33:24,127 --> 00:33:26,796
‫‏‏‏- هل وصلتك رسائلي؟‏‬
‫‏‏- هاتفي الخلوي ليس معي.‏‏‬

490
00:33:28,964 --> 00:33:30,008
‫‏‏حياتك في خطر.‏‏‬

491
00:33:30,091 --> 00:33:32,177
‫‏‏أصدقك. لكنني لا أعلم أيهما التهديد الأكبر.‏‏‬

492
00:33:32,260 --> 00:33:33,511
‫‏‏هؤلاء الرجال أم أنت؟‏‏‬

493
00:33:34,095 --> 00:33:37,265
‫‏‏"فيليب"، لقد حاولت جاهدة أن أنجح علاقتنا،‏‏‬

494
00:33:38,016 --> 00:33:40,768
‫‏‏أن أكون من أردتني أن أكونه، من تستحقه.‏‏‬

495
00:33:40,851 --> 00:33:43,854
‫‏‏كل ما أردته منك هو أن تكوني صادقة معي.‏‏‬

496
00:33:44,689 --> 00:33:47,692
‫‏‏أعلم. لن تعلم قط كم أنا آسفة على ذلك.‏‏‬

497
00:33:50,695 --> 00:33:53,406
‫‏‏أريدك أن تسديني معروفاً أخيراً، موافق؟‏‏‬

498
00:33:53,489 --> 00:33:54,782
‫‏‏أرجوك ارحل وحسب.‏‏‬

499
00:33:54,865 --> 00:33:56,534
‫‏‏ارحل إلى أبعد ما يمكنك.‏‏‬

500
00:33:56,617 --> 00:33:59,245
‫‏‏لن أجعل أحد يجبرني أن أعيش مطارداً.‏‏‬

501
00:34:00,871 --> 00:34:02,332
‫‏‏بمجرد أن قابلتني‏‏‬

502
00:34:04,334 --> 00:34:07,962
‫‏‏ووقعنا في الحب، دخلت حياتك في نفق مظلم.‏‏‬

503
00:34:08,754 --> 00:34:11,005
‫‏‏لم أرد هذا، لكن هذا ما حدث.‏‏‬

504
00:34:13,217 --> 00:34:15,428
‫‏‏"فيليب"، أنا أحاول إنقاذ حياتك، مفهوم؟‏‏‬

505
00:34:16,346 --> 00:34:19,099
‫‏‏ارحل وحسب رجاء، بينما ما يزال باستطاعتك.‏‏‬

506
00:34:23,893 --> 00:34:25,105
‫‏‏أرجوك.‏‏‬

507
00:34:51,380 --> 00:34:53,091
‫‏‏كان الأمر مؤثراً للغاية.‏‏‬

508
00:34:53,424 --> 00:34:55,676
‫‏‏لا تريدين خسارتنا كلانا في يوم واحد.‏‏‬

509
00:34:55,760 --> 00:34:57,887
‫‏‏ما زال بإمكانك إنقاذ نفسك. لذا تحدث.‏‏‬

510
00:34:58,679 --> 00:35:02,475
‫‏‏أنت متحكمة تماماً لكن‏‏‬

511
00:35:02,975 --> 00:35:04,852
‫‏‏أعلم أنك ما زلت خائفة مني.‏‏‬

512
00:35:04,935 --> 00:35:07,438
‫‏‏‏أتريدين الدخول‏‬
‫‏‏لدي المزيد من الأرانب في الداخل.‏‏‬

513
00:35:07,522 --> 00:35:08,731
‫‏‏أنا لست خائفة.‏‏‬

514
00:35:09,899 --> 00:35:11,234
‫‏‏ليس بعد الآن.‏‏‬

515
00:35:16,114 --> 00:35:17,448
‫‏‏إنهم يحبسونه في حظيرة.‏‏‬

516
00:35:18,908 --> 00:35:21,869
‫‏‏مكان يدعى مزارع "فوكس فالي".‏‏‬

517
00:35:24,205 --> 00:35:25,790
‫‏‏كيف لي أن أعرف أنه يمكنني تصديقك؟‏‏‬

518
00:35:27,458 --> 00:35:31,086
‫‏‏‏أليس هذا نفس السؤال‏‬
‫‏‏الذي طرحه عليك "فيليب"؟‏‏‬

519
00:35:36,884 --> 00:35:39,262
‫‏‏مهلاً، ماذا تفعلين؟‏‏‬

520
00:35:39,929 --> 00:35:41,556
‫‏‏أخبرتك أين هو "كلاي".‏‏‬

521
00:35:42,097 --> 00:35:43,349
‫‏‏فكي وثاقي.‏‏‬

522
00:35:46,101 --> 00:35:47,687
‫‏‏لقد وعدتني.‏‏‬

523
00:35:51,274 --> 00:35:52,650
‫‏‏لقد كذبت.‏‏‬

524
00:36:36,068 --> 00:36:37,362
‫‏‏تباً. "ليبلانك"؟‏‏‬

525
00:36:52,001 --> 00:36:53,043
‫‏‏"دانييل"؟‏‏‬

526
00:37:04,389 --> 00:37:05,431
‫‏‏يا إلهي.‏‏‬

527
00:37:09,644 --> 00:37:10,686
‫‏‏"كلاي".‏‏‬

528
00:37:10,895 --> 00:37:11,979
‫‏‏مرحباً.‏‏‬

529
00:37:16,401 --> 00:37:18,068
‫‏‏من الجيد رؤيتك يا حبيبتي.‏‏‬

530
00:37:35,753 --> 00:37:36,796
‫‏‏"إلينا".‏‏‬

531
00:37:48,391 --> 00:37:49,559
‫‏‏سأعود حالاً.‏‏‬

532
00:38:26,053 --> 00:38:27,096
‫‏‏كيف حاله؟‏‏‬

533
00:38:27,262 --> 00:38:28,681
‫‏‏إنه ضعيف قليلاً حالياً.‏‏‬

534
00:38:30,558 --> 00:38:31,892
‫‏‏لقد تعرض للكثير.‏‏‬

535
00:38:33,603 --> 00:38:35,062
‫‏‏إنه قوي وسيتعافى.‏‏‬

536
00:38:38,983 --> 00:38:40,318
‫‏‏تحدثت مع "خورخيه".‏‏‬

537
00:38:41,819 --> 00:38:44,238
‫‏‏أرسل الفريق لتطهير شقة "فيليب"‏‏‬

538
00:38:44,655 --> 00:38:46,491
‫‏‏والتخلص من أي أثر لك أو ل"أولسون".‏‏‬

539
00:38:50,202 --> 00:38:52,497
‫‏‏أنا متأسف لأنك أجبرت على القتل مجدداً.‏‏‬

540
00:38:54,039 --> 00:38:55,249
‫‏‏أجبرت؟‏‏‬

541
00:38:57,292 --> 00:39:00,546
‫‏‏لقد أعطاني كل ما أردته ورغم ذلك قتلته.‏‏‬

542
00:39:00,630 --> 00:39:02,465
‫‏‏‏لقد حصل "فيكتور أولسون"‏‬
‫‏‏على ما استحقه تماماً.‏‏‬

543
00:39:03,841 --> 00:39:05,885
‫‏‏لم أرد قط أن أكون جلادة.‏‏‬

544
00:39:05,968 --> 00:39:08,721
‫‏‏لذلك لم أقتل "مارستين" أو "سانتوس".‏‏‬

545
00:39:11,181 --> 00:39:14,018
‫‏‏‏بعد ما رأيت ما فعلاه ب"كلاي".‏‬
‫‏‏ربما كان يجب أن أفعل.‏‏‬

546
00:39:14,101 --> 00:39:16,061
‫‏‏لقد فعلت ما كان عليك فعله لإنقاذ "كلاي".‏‏‬

547
00:39:16,854 --> 00:39:19,148
‫‏‏كما فعل معك عندما أتيت إلى هنا أول مرة.‏‏‬

548
00:39:21,609 --> 00:39:24,319
‫‏‏لقد عضني "كلاي" وكاد يقتلني.‏‏‬

549
00:39:28,198 --> 00:39:30,826
‫‏‏‏عندما أحضرك "كلاي"‏‬
‫‏‏أول مرة إلى "ستونهيفين"، كان...‏‏‬

550
00:39:32,161 --> 00:39:34,372
‫‏‏تصرفا أحمقاً ومتهوراً.‏‏‬

551
00:39:37,041 --> 00:39:38,543
‫‏‏كنت قد عدت لتوي من الركض‏‏‬

552
00:39:40,002 --> 00:39:42,630
‫‏‏وكنت في وسط التحول عندما التفت ورأيتني.‏‏‬

553
00:39:43,964 --> 00:39:45,508
‫‏‏أنا لم أرك.‏‏‬

554
00:39:51,681 --> 00:39:53,391
‫‏‏تعلمين أنه لم يمكنني المخاطرة.‏‏‬

555
00:39:56,936 --> 00:40:00,481
‫‏‏هل ظننت أنني رأيتك تتحول لذا كنت ستقتلني؟‏‏‬

556
00:40:03,693 --> 00:40:05,235
‫‏‏لم يكن أمامي خيار يا "إلينا".‏‏‬

557
00:40:11,576 --> 00:40:13,953
‫‏‏و"كلاي" عضني ليمنحني فرصة أخرى للنجاة.‏‏‬

558
00:40:14,036 --> 00:40:16,080
‫‏‏لقد تحدى أوامري لينقذك، أجل.‏‏‬

559
00:40:18,416 --> 00:40:22,169
‫‏‏كل هذا الوقت، لمته على تدمير حياتي.‏‏‬

560
00:40:26,841 --> 00:40:28,426
‫‏‏كان دائما ابناً وفياً.‏‏‬

561
00:40:30,845 --> 00:40:32,472
‫‏‏كان مستعداً لقبول‏‏‬

562
00:40:33,514 --> 00:40:36,391
‫‏‏عبئي لحماية العلاقة بيننا.‏‏‬

563
00:40:36,767 --> 00:40:38,728
‫‏‏تركته يتحمل ذلك؟‏‏‬

564
00:40:41,856 --> 00:40:45,275
‫‏‏كنت أسأل نفسي كل يوم إن كان يجب أن أخبرك‏‏‬

565
00:40:46,151 --> 00:40:47,445
‫‏‏الحقيقة.‏‏‬

566
00:40:49,404 --> 00:40:50,906
‫‏‏أنا آسف يا "إلينا".‏‏‬

567
00:40:51,949 --> 00:40:53,993
‫‏‏لقد فعلت ما اعتقدت أنه الأفضل للقطيع.‏‏‬

568
00:40:54,076 --> 00:40:56,954
‫‏‏لكنه لم يكن الأفضل لي يا "جيريمي"!‏‏‬

569
00:40:57,455 --> 00:40:58,664
‫‏‏أو ل"كلاي".‏‏‬

570
00:40:58,956 --> 00:41:01,501
‫‏‏لا، واختار "كلاي" تقديم هذه التضحية.‏‏‬

571
00:41:04,462 --> 00:41:07,381
‫‏‏كما قدمت تضحية من أجل إنقاذه.‏‏‬

572
00:41:12,512 --> 00:41:13,971
‫‏‏كل هذا الوقت...‏‏‬

573
00:41:15,890 --> 00:41:19,393
‫‏‏أجل. كل هذا الوقت،‏‏‬

574
00:41:23,481 --> 00:41:26,400
‫‏‏‏كان "كلاي"‏‬
‫‏‏أكثر شخص عرفته يوماً جدارة بالثقة.‏‏‬

575
00:42:43,728 --> 00:42:45,229
‫‏‏لقد انتهينا.‏‏‬

576
00:42:45,312 --> 00:42:46,480
‫‏‏سوف يأتي "كلايتون" لملاحقتنا.‏‏‬

577
00:42:46,564 --> 00:42:48,315
‫‏‏سوف يلاحقك أنت، وعندما ينتهي منك،‏‏‬

578
00:42:48,398 --> 00:42:49,817
‫‏‏سيلاحقنا نحن أيضاً.‏‏‬

579
00:42:49,900 --> 00:42:51,235
‫‏‏‏- فلتدعه يأتي.‏‬
‫‏‏- اخرس.‏‏‬

580
00:42:51,318 --> 00:42:52,987
‫‏‏لا فكرة لديك عن عش الزنابير الذي أثرناه.‏‏‬

581
00:42:53,070 --> 00:42:55,573
‫‏‏‏"كلاي" ضعيف.‏‬
‫‏‏ما زال بإمكاننا الفوز بهذه المعركة.‏‏‬

582
00:42:57,116 --> 00:42:58,325
‫‏‏ثلاثتنا؟‏‏‬

583
00:43:07,251 --> 00:43:09,587
‫‏‏‏- مرحباً؟‏‬
‫‏‏- أفهم أنك فقدت ورقتك الرابحة.‏‏‬

584
00:43:09,837 --> 00:43:11,922
‫‏‏‏- كيف عرفت ذلك؟‏‬
‫‏‏- لا يهم.‏‏‬

585
00:43:12,464 --> 00:43:15,635
‫‏‏‏لن يكون هناك المزيد‏‬
‫‏‏من الخطف أو المفاوضات أو الحديث.‏‏‬

586
00:43:15,718 --> 00:43:16,886
‫‏‏انتهى الأمر.‏‏‬

587
00:43:17,219 --> 00:43:18,596
‫‏‏حان وقت العمل.‏‏‬

588
00:43:19,889 --> 00:43:21,098
‫‏‏أي نوع من العمل؟‏‏‬

589
00:43:21,390 --> 00:43:23,308
‫‏‏حان وقت الهجوم على القلعة.‏‏‬

590
00:43:47,541 --> 00:43:49,584
‫‏‏"(برلنت علي طوسون) ترجمة"‏‏‬

