1
00:00:01,126 --> 00:00:02,627
‫‏‏في الحلقات السابقة...‏‏‬

2
00:00:02,710 --> 00:00:04,796
‫‏‏‏كما قلت لك، وكالة الإعلانات خاصتي‏‬
‫‏‏تريد الحصول على فيلم قمت بتصويره.‏‏‬

3
00:00:04,879 --> 00:00:06,173
‫‏‏هذا فيلم رائع. ذئاب تركض في "تشيري بيتش".‏‏‬

4
00:00:06,256 --> 00:00:08,716
‫‏‏‏- ماذا تريد يا سيد "بوغز"؟‏‬
‫‏‏- أريد ما لديك.‏‏‬

5
00:00:11,178 --> 00:00:12,220
‫‏‏لا مزيد من ردود الفعل الضعيفة.‏‏‬

6
00:00:12,304 --> 00:00:13,846
‫‏‏‏أتظن حقاً‏‬
‫‏‏أن هذا ضروري؟‏‏‬

7
00:00:14,431 --> 00:00:15,890
‫‏‏لا أفهم. ماذا يريدون؟‏‏‬

8
00:00:15,973 --> 00:00:18,893
‫‏‏يريدون تدمير القطيع. ويريدونك.‏‏‬

9
00:00:18,976 --> 00:00:22,064
‫‏‏‏تحويل البشر إلى جيش من المستذئبين‏‬
‫‏‏أمر سيئ بما فيه الكفاية.‏‏‬

10
00:00:22,147 --> 00:00:23,690
‫‏‏لكن تجنيد قتلة متسلسلين؟‏‏‬

11
00:00:23,773 --> 00:00:24,774
‫‏‏أريدهم كلهم موتى.‏‏‬

12
00:00:24,857 --> 00:00:26,025
‫‏‏ما عدا هي.‏‏‬

13
00:00:26,109 --> 00:00:27,735
‫‏‏لا تقلق يا "دانييل". سوف تحصل على جائزتك.‏‏‬

14
00:00:30,280 --> 00:00:32,740
‫‏‏أرجوك ارحل وحسب. ارحل إلى أبعد ما يمكنك.‏‏‬

15
00:00:32,824 --> 00:00:36,286
‫‏‏‏"فيليب"، أنا أحاول إنقاذ حياتك، مفهوم؟‏‬
‫‏‏ارحل بينما ما يزال باستطاعتك.‏‏‬

16
00:00:50,508 --> 00:00:51,884
‫‏‏‏عندما أحضرك "كلاي"‏‬
‫‏‏أول مرة إلى "ستونهيفين"،‏‏‬

17
00:00:51,968 --> 00:00:53,386
‫‏‏كنت قد عدت لتوي من الركض‏‏‬

18
00:00:53,470 --> 00:00:55,972
‫‏‏وكنت في وسط التحول عندما التفت ورأيتني.‏‏‬

19
00:00:56,056 --> 00:00:59,101
‫‏‏هل ظننت أنني رأيتك تتحول لذا كنت ستقتلني؟‏‏‬

20
00:00:59,184 --> 00:01:01,436
‫‏‏و"كلاي" عضني ليمنحني فرصة أخرى للنجاة.‏‏‬

21
00:01:01,519 --> 00:01:05,482
‫‏‏‏أجل. كل هذا الوقت، كان "كلاي"‏‬
‫‏‏أكثر شخص عرفته يوما جدارة بالثقة.‏‏‬

22
00:01:05,565 --> 00:01:07,942
‫‏‏‏- حان وقت العمل.‏‬
‫‏‏- أي نوع من العمل؟‏‏‬

23
00:01:08,025 --> 00:01:09,194
‫‏‏حان وقت الهجوم على القلعة.‏‏‬

24
00:01:20,163 --> 00:01:21,914
‫‏‏يجب أن أستعد.‏‏‬

25
00:01:23,333 --> 00:01:24,876
‫‏‏سنكون مستعدين.‏‏‬

26
00:01:26,211 --> 00:01:27,587
‫‏‏لم يتحركوا بعد.‏‏‬

27
00:01:31,299 --> 00:01:32,759
‫‏‏لقد خذلتك.‏‏‬

28
00:01:35,387 --> 00:01:37,389
‫‏‏لم أستطع حماية "فيليب".‏‏‬

29
00:01:46,148 --> 00:01:48,775
‫‏‏"فيليب" حي لأنك كنت هناك.‏‏‬

30
00:01:48,858 --> 00:01:53,196
‫‏‏‏حقيقة تورطه في أي من هذا‏‬
‫‏‏هو خطأي أنا وليس خطؤك.‏‏‬

31
00:01:55,615 --> 00:01:57,534
‫‏‏وأنت لم تخذلني.‏‏‬

32
00:01:59,119 --> 00:02:00,203
‫‏‏لقد أنقذتني.‏‏‬

33
00:02:01,538 --> 00:02:03,206
‫‏‏أنا أعلم كل شيء.‏‏‬

34
00:02:03,623 --> 00:02:05,167
‫‏‏سبب عضك لي.‏‏‬

35
00:02:06,501 --> 00:02:08,836
‫‏‏كل الأسباب التي لم تتمكن من تفسيرها.‏‏‬

36
00:02:09,711 --> 00:02:11,298
‫‏‏علمت أنه كان علي الثقة ب"جيريمي"،‏‏‬

37
00:02:11,923 --> 00:02:14,301
‫‏‏وإلا لن أستطع النجاة في العالم لوحدي.‏‏‬

38
00:02:14,884 --> 00:02:17,637
‫‏‏لقد ضحيت بحبنا من أجل حياتي.‏‏‬

39
00:02:19,972 --> 00:02:21,724
‫‏‏لا مزيد من التضحيات.‏‏‬

40
00:03:08,355 --> 00:03:09,897
‫‏‏يا لها من خسارة.‏‏‬

41
00:03:11,233 --> 00:03:14,110
‫‏‏كل هذا التاريخ سيدمر وحسب، لو هزمنا.‏‏‬

42
00:03:15,194 --> 00:03:17,405
‫‏‏إنه من أجل سلامتنا يا "نيك".‏‏‬

43
00:03:20,492 --> 00:03:22,201
‫‏‏لو رجحت كفة المعركة لصالحهم،‏‏‬

44
00:03:22,285 --> 00:03:24,036
‫‏‏آخر واحد منا سيعود إلى "ستونهيفين"‏‏‬

45
00:03:24,120 --> 00:03:26,205
‫‏‏ويشعل النار في بئر المصعد ذلك.‏‏‬

46
00:03:28,165 --> 00:03:29,584
‫‏‏قد تكون الكلاب المهجنة غبية،‏‏‬

47
00:03:29,667 --> 00:03:32,211
‫‏‏‏لكنها أذكى من أن تسلم‏‬
‫‏‏هذه الغرفة إلى البشر.‏‏‬

48
00:03:32,295 --> 00:03:34,506
‫‏‏كل اسم موجود هنا، يوجد بيان عنه.‏‏‬

49
00:03:34,589 --> 00:03:36,258
‫‏‏إنها قائمة جوائز.‏‏‬

50
00:03:38,551 --> 00:03:40,762
‫‏‏ليس البشر وحسب من أقلق بشأنهم.‏‏‬

51
00:03:41,388 --> 00:03:43,055
‫‏‏بل الكلاب المهجنة أيضا.‏‏‬

52
00:03:44,891 --> 00:03:47,018
‫‏‏توجد أسرار بالأسفل هنا.‏‏‬

53
00:03:47,519 --> 00:03:49,646
‫‏‏أسرار انتقلت من قائد إلى قائد.‏‏‬

54
00:03:50,021 --> 00:03:52,274
‫‏‏لو وقعت بين يدي أشخاص سيئون...‏‏‬

55
00:03:53,858 --> 00:03:55,443
‫‏‏سأحضر الوقود.‏‏‬

56
00:03:59,155 --> 00:04:03,159
‫‏‏‏كونهم حصلوا على "كلاي"‏‬
‫‏‏لا يعني نهاية اللعبة.‏‏‬

57
00:04:03,618 --> 00:04:07,497
‫‏‏ألديك فكرة عما يسببه الحصى للجلد الإيطالي؟‏‏‬

58
00:04:12,209 --> 00:04:13,253
‫‏‏أظن أنك لا تعلم.‏‏‬

59
00:04:14,086 --> 00:04:15,672
‫‏‏لقد كنت أفكر...‏‏‬

60
00:04:16,339 --> 00:04:19,132
‫‏‏أنت. تفكر؟ ذلك أثبت أنه ليس أمرا جيدا.‏‏‬

61
00:04:19,634 --> 00:04:21,344
‫‏‏انظر إلى مكانك الآن.‏‏‬

62
00:04:21,553 --> 00:04:23,430
‫‏‏كيف وصلت إلى هنا؟‏‏‬

63
00:04:23,513 --> 00:04:25,222
‫‏‏نوعية تفكيرك،‏‏‬

64
00:04:25,307 --> 00:04:27,892
‫‏‏‏- قمت بشيء واحد صائب.‏‬
‫‏‏- ما هو؟‏‏‬

65
00:04:27,975 --> 00:04:30,270
‫‏‏‏- عذبت "كلاي" وأرهقته عن القتال.‏‬
‫‏‏- ليس لوقت طويل.‏‏‬

66
00:04:30,978 --> 00:04:32,855
‫‏‏كان يجب علي قتله عندما سنحت لي الفرصة.‏‏‬

67
00:04:32,939 --> 00:04:35,191
‫‏‏فرصتك تعتمد عليك.‏‏‬

68
00:04:35,275 --> 00:04:37,944
‫‏‏"لوغان" مختفي. "كلاي" ضعيف.‏‏‬

69
00:04:38,027 --> 00:04:39,571
‫‏‏لدينا الأفضلية عليهم.‏‏‬

70
00:04:40,237 --> 00:04:41,614
‫‏‏متى نهجم؟‏‏‬

71
00:04:41,698 --> 00:04:43,908
‫‏‏كل شيء جاهز تقريباً.‏‏‬

72
00:04:44,326 --> 00:04:45,993
‫‏‏الهجوم سيبدأ الآن.‏‏‬

73
00:05:30,372 --> 00:05:32,332
‫‏‏أجل، هذا ليس سيئاً للغاية.‏‏‬

74
00:05:32,749 --> 00:05:34,667
‫‏‏حتى يحين موعد رحلتنا، ثم...‏‏‬

75
00:05:37,086 --> 00:05:39,088
‫‏‏أجل، نحن بخير هنا.‏‏‬

76
00:05:39,881 --> 00:05:42,425
‫‏‏السيد والسيدة "سميث"؟ وندفع نقداً؟‏‏‬

77
00:05:42,509 --> 00:05:44,051
‫‏‏غداً، عندما نكون في "جماياكا"،‏‏‬

78
00:05:44,135 --> 00:05:45,887
‫‏‏سنكون السيد والسيدة "جونسن"، موافقة؟‏‏‬

79
00:05:45,970 --> 00:05:47,805
‫‏‏"لوغان"، لا تمزح هكذا.‏‏‬

80
00:05:47,889 --> 00:05:49,265
‫‏‏أنا جاد.‏‏‬

81
00:05:49,766 --> 00:05:51,142
‫‏‏أنا وأنت و...‏‏‬

82
00:05:51,934 --> 00:05:53,603
‫‏‏والصغير "روكو" هنا.‏‏‬

83
00:05:54,270 --> 00:05:55,438
‫‏‏"روكو"؟‏‏‬

84
00:05:56,105 --> 00:05:57,314
‫‏‏إنه اقتراح.‏‏‬

85
00:05:57,774 --> 00:05:59,817
‫‏‏نحن بأمان.‏‏‬

86
00:06:00,610 --> 00:06:01,944
‫‏‏أشكرك.‏‏‬

87
00:06:03,446 --> 00:06:04,864
‫‏‏لكن ماذا سيحدث مع "إلينا"؟‏‏‬

88
00:06:05,615 --> 00:06:06,991
‫‏‏وبقية العائلة؟‏‏‬

89
00:06:18,753 --> 00:06:19,879
‫‏‏لا أدري.‏‏‬

90
00:06:22,298 --> 00:06:24,008
‫‏‏لابد أنك تتضورين جوعاً.‏‏‬

91
00:06:24,175 --> 00:06:25,843
‫‏‏أتريدين تناول البيتزا؟ بالجبن؟‏‏‬

92
00:06:26,469 --> 00:06:27,887
‫‏‏بالأنشوجة؟‏‏‬

93
00:06:28,179 --> 00:06:29,472
‫‏‏أنشوجة.‏‏‬

94
00:06:30,306 --> 00:06:32,934
‫‏‏ذلك جديد، لكن لا بأس.‏‏‬

95
00:06:33,142 --> 00:06:37,313
‫‏‏‏- سأذهب معك.‏‬
‫‏‏- لا. لم لا ترتاحين هنا.‏‏‬

96
00:06:38,481 --> 00:06:40,316
‫‏‏لأنه من الآن وصاعداً،‏‏‬

97
00:06:40,858 --> 00:06:43,152
‫‏‏سأكون أنا خادمك المطيع.‏‏‬

98
00:06:43,570 --> 00:06:45,655
‫‏‏وعليك الاعتياد على هذا.‏‏‬

99
00:06:46,030 --> 00:06:47,907
‫‏‏‏- يعجبني ذلك.‏‬
‫‏‏- أجل؟‏‏‬

100
00:06:48,658 --> 00:06:49,742
‫‏‏حسناً.‏‏‬

101
00:07:07,426 --> 00:07:08,553
‫‏‏‏- مرحباً.‏‬
‫‏‏- مرحباً.‏‏‬

102
00:07:08,636 --> 00:07:09,762
‫‏‏أيوجد شيء في نظام تحديد المواقع؟‏‏‬

103
00:07:09,846 --> 00:07:12,890
‫‏‏هاتفي مزروع في سيارة "سانتوس" ولم يتحرك.‏‏‬

104
00:07:12,974 --> 00:07:15,392
‫‏‏‏قد يكون كل هذا بلا جدوى‏‬
‫‏‏إن كانوا يستخدمون سيارة أخرى.‏‏‬

105
00:07:17,019 --> 00:07:18,354
‫‏‏كيف حال "كلاي"؟‏‏‬

106
00:07:20,356 --> 00:07:21,941
‫‏‏لقد آذوه بشدة يا "نيك".‏‏‬

107
00:07:23,860 --> 00:07:25,361
‫‏‏ليس هو الوحيد.‏‏‬

108
00:07:27,655 --> 00:07:28,865
‫‏‏من، أنا؟‏‏‬

109
00:07:29,616 --> 00:07:30,658
‫‏‏أنا بخير.‏‏‬

110
00:07:30,742 --> 00:07:32,034
‫‏‏أنت غاضب.‏‏‬

111
00:07:32,284 --> 00:07:33,745
‫‏‏يمكنني رؤية هذا.‏‏‬

112
00:07:34,579 --> 00:07:37,331
‫‏‏لديك كل الحق في ذلك. لقد قتلوا أباك.‏‏‬

113
00:07:38,040 --> 00:07:41,461
‫‏‏‏سوف اجعلهم يدفعون ثمن‏‬
‫‏‏كل ما فعلوه بكل شخص في حياتي.‏‏‬

114
00:07:51,053 --> 00:07:52,304
‫‏‏"كلاي" يستريح.‏‏‬

115
00:07:52,388 --> 00:07:55,349
‫‏‏لكنه بحاجة إلى أيام ليتعافى وليس لساعات.‏‏‬

116
00:07:55,850 --> 00:07:58,144
‫‏‏قولي ما تودين قوله حقاً يا "إلينا".‏‏‬

117
00:08:03,525 --> 00:08:05,401
‫‏‏لا يمكن لأي منا أن يغير الماضي.‏‏‬

118
00:08:05,485 --> 00:08:07,654
‫‏‏لقد فعل ما تحتم عليه لحمايتنا كلانا.‏‏‬

119
00:08:07,737 --> 00:08:08,946
‫‏‏من بعضنا.‏‏‬

120
00:08:09,238 --> 00:08:11,282
‫‏‏الشخص الوحيد الذي لم يحمه هو نفسه.‏‏‬

121
00:08:11,365 --> 00:08:13,576
‫‏‏ولن أدع هذا يحدث مجدداً.‏‏‬

122
00:08:14,410 --> 00:08:17,163
‫‏‏سأقف في طريق أي شيء يقترب منه.‏‏‬

123
00:08:18,665 --> 00:08:19,999
‫‏‏حتى أنت.‏‏‬

124
00:08:32,595 --> 00:08:34,471
‫‏‏"امرأة طيبة عاشت هنا.‏‏‬

125
00:08:35,139 --> 00:08:36,808
‫‏‏"تحكي قصة حزينة."‏‏‬

126
00:08:39,184 --> 00:08:41,102
‫‏‏تبدو البلدة المناسبة لك.‏‏‬

127
00:08:41,227 --> 00:08:43,272
‫‏‏تجولات رجل مجنون؟‏‏‬

128
00:08:43,856 --> 00:08:46,025
‫‏‏هل جننت تجاهنا يا سيد "مارستين"؟‏‏‬

129
00:08:46,108 --> 00:08:48,110
‫‏‏أنت لم تتمتع بالحياة قط، أليس كذلك؟‏‏‬

130
00:08:48,194 --> 00:08:50,029
‫‏‏لغة النزيل العابر.‏‏‬

131
00:08:50,112 --> 00:08:52,865
‫‏‏أين تجد وجبة؟ أين تريح رأسك؟‏‏‬

132
00:08:52,949 --> 00:08:55,117
‫‏‏كانت هناك ليال حين أتيت إلى هنا أول مرة...‏‏‬

133
00:08:55,201 --> 00:08:56,410
‫‏‏لم يكن لدي شيء،‏‏‬

134
00:08:56,953 --> 00:08:59,163
‫‏‏واعتدت التحول لأتمكن من النوم وحسب.‏‏‬

135
00:08:59,246 --> 00:09:02,166
‫‏‏كان يبدو أقل خزياً أن أنام في الحقول كذئب،‏‏‬

136
00:09:02,374 --> 00:09:05,502
‫‏‏ثم بدأت بتعلم أشياء كهذه، قانون المشردين.‏‏‬

137
00:09:06,170 --> 00:09:08,965
‫‏‏وتعلمت كيف أؤثر في الناس لأشاركهم أموالهم.‏‏‬

138
00:09:09,799 --> 00:09:12,134
‫‏‏وقررت ألا أنام في الحقول مجدداً.‏‏‬

139
00:09:16,305 --> 00:09:18,600
‫‏‏أهذا كل ما تعنيه الحياة لك؟‏‏‬

140
00:09:18,683 --> 00:09:19,851
‫‏‏فراش؟‏‏‬

141
00:09:23,062 --> 00:09:25,147
‫‏‏أسرعا. يجب أن نتحرك.‏‏‬

142
00:09:27,274 --> 00:09:28,484
‫‏‏ماذا؟ الآن؟‏‏‬

143
00:09:30,069 --> 00:09:32,780
‫‏‏ثلاثتنا؟ إنها مهمة انتحارية.‏‏‬

144
00:09:34,323 --> 00:09:35,532
‫‏‏الأعداد.‏‏‬

145
00:09:36,283 --> 00:09:37,660
‫‏‏هل تظنني أحمقاً؟‏‏‬

146
00:09:37,744 --> 00:09:39,662
‫‏‏لقد جمعت جيشاً.‏‏‬

147
00:09:40,913 --> 00:09:43,040
‫‏‏ألديك فكرة عما يسببه الحصى للجلد الإيطالي؟‏‏‬

148
00:09:44,000 --> 00:09:45,668
‫‏‏لا، كما هو واضح.‏‏‬

149
00:09:45,752 --> 00:09:49,088
‫‏‏جلدك يبدو مثل جلد إيطالي مبتذل.‏‏‬

150
00:09:49,797 --> 00:09:51,883
‫‏‏سنرى كيف سيبدون‏‏‬

151
00:09:51,966 --> 00:09:54,886
‫‏‏عندما استخدم رأس "جيريمي" كمقعد لقدمي.‏‏‬

152
00:10:04,520 --> 00:10:05,938
‫‏‏وردني خبر للتو من رجالي.‏‏‬

153
00:10:06,022 --> 00:10:08,858
‫‏‏‏- كل شيء هادئ في "تورنتو".‏‬
‫‏‏- جيد. ماذا عن "فيليب"؟‏‏‬

154
00:10:08,941 --> 00:10:11,611
‫‏‏تعقبته حتى المطار. إنه متجه إلى "فرنسا".‏‏‬

155
00:10:11,694 --> 00:10:14,030
‫‏‏ماذا تمكنت من معرفته عن "جيمس ويليامز"؟‏‏‬

156
00:10:14,113 --> 00:10:17,116
‫‏‏‏ليس الكثير.‏‬
‫‏‏موقع مزيف يديره رجل اسمه "نايت باركر".‏‏‬

157
00:10:17,199 --> 00:10:18,242
‫‏‏هل تعقبته؟‏‏‬

158
00:10:18,325 --> 00:10:21,328
‫‏‏‏إنه مفقود. آخر عنوان في "تورنتو"،‏‬
‫‏‏قبلها كان في "نشيرتشيل".‏‏‬

159
00:10:21,412 --> 00:10:22,454
‫‏‏"نشيرتشيل"؟‏‏‬

160
00:10:23,247 --> 00:10:24,957
‫‏‏هناك حيث قتل "مالكولم".‏‏‬

161
00:10:25,041 --> 00:10:26,876
‫‏‏لم يمت والدك بدون مقاومة.‏‏‬

162
00:10:26,959 --> 00:10:29,962
‫‏‏‏وما تواجهه الآن يا "جيريمي"،‏‬
‫‏‏أنت بحاجة لاستعراض القوة.‏‏‬

163
00:10:30,046 --> 00:10:32,464
‫‏‏‏اعتقد أنه علي أنا و"جوي"‏‬
‫‏‏أن نأتي إليكم في أول رحلة.‏‏‬

164
00:10:32,548 --> 00:10:35,426
‫‏‏لا. إنهم يريدون قتلنا وأخذ "إلينا".‏‏‬

165
00:10:35,509 --> 00:10:37,261
‫‏‏ويجب أن أعرف أنه لو ساءت الأمور هنا،‏‏‬

166
00:10:37,344 --> 00:10:40,347
‫‏‏‏أنه ستوجد‏‬
‫‏‏مجموعة أخرى من القطيع لاستعادتها.‏‏‬

167
00:10:40,431 --> 00:10:42,767
‫‏‏‏لو كنت قلقا على "إلينا"،‏‬
‫‏‏أرسلها إلي في "فانكوفر".‏‏‬

168
00:10:42,850 --> 00:10:46,603
‫‏‏"خورخيه"، لقد حاولت حمايتها بكل الطرق.‏‏‬

169
00:10:47,146 --> 00:10:50,566
‫‏‏لكن عندما تنفصل عنا، تسوء الأمور تماماً.‏‏‬

170
00:10:51,233 --> 00:10:54,445
‫‏‏‏ينهار "كلاي".‏‬
‫‏‏وهو ضعيف بما فيه الكفاية حالياً.‏‏‬

171
00:10:55,905 --> 00:10:58,490
‫‏‏يكون القطيع في أوج قوته بوجودها معنا.‏‏‬

172
00:10:59,075 --> 00:11:01,285
‫‏‏حالياً، إنها الفرصة الوحيدة التي أمامنا.‏‏‬

173
00:11:04,038 --> 00:11:06,373
‫‏‏أنت مدينة لي بزجاجة بوربون، أتعلمين؟‏‏‬

174
00:11:07,291 --> 00:11:08,417
‫‏‏أنا؟‏‏‬

175
00:11:09,711 --> 00:11:11,671
‫‏‏بعد أن قابلتك لأول مرة،‏‏‬

176
00:11:11,754 --> 00:11:15,341
‫‏‏عندما أتيت من أجل إعلان العمل كمساعدة بحث،‏‏‬

177
00:11:15,424 --> 00:11:17,593
‫‏‏راهنني "بيت" على زجاجة بوربون.‏‏‬

178
00:11:20,221 --> 00:11:21,806
‫‏‏ماذا كان الرهان؟‏‏‬

179
00:11:21,889 --> 00:11:23,891
‫‏‏أنني سأقع في غرامك.‏‏‬

180
00:11:27,436 --> 00:11:28,687
‫‏‏لقد خسرت.‏‏‬

181
00:11:30,647 --> 00:11:32,066
‫‏‏كلانا ربحنا.‏‏‬

182
00:11:45,162 --> 00:11:47,289
‫‏‏سيارة "سانتوس" تتحرك.‏‏‬

183
00:11:55,047 --> 00:11:57,383
‫‏‏طالما بطارية الهاتف تعمل، يمكننا تعقبهم.‏‏‬

184
00:11:57,466 --> 00:12:00,052
‫‏‏‏- ما هي وجهتهم؟‏‬
‫‏‏- خارج "بير فالي" تماماً.‏‏‬

185
00:12:00,136 --> 00:12:01,428
‫‏‏على بعد حوالي ٣٠ دقيقة.‏‏‬

186
00:12:06,809 --> 00:12:08,060
‫‏‏سننتظرهم هنا.‏‏‬

187
00:12:08,144 --> 00:12:10,772
‫‏‏‏- سنقاتلهم في "ستونهيفين".‏‬
‫‏‏- كيف تعرف أنهم قادمون إلى هنا؟‏‏‬

188
00:12:11,522 --> 00:12:12,731
‫‏‏إنه ما كنت لأفعله.‏‏‬

189
00:12:12,815 --> 00:12:15,609
‫‏‏‏"جيريمي"، ستكون لدينا‏‬
‫‏‏أفضلية المفاجأة لو غادرنا الآن.‏‏‬

190
00:12:15,692 --> 00:12:17,069
‫‏‏أفضليتنا هي هنا.‏‏‬

191
00:12:17,153 --> 00:12:19,363
‫‏‏‏سنضع متاريس على الأبواب،‏‬
‫‏‏لا يمكننا إيقافهم،‏‏‬

192
00:12:19,446 --> 00:12:21,949
‫‏‏‏لكن يمكننا إبطاؤهم‏‬
‫‏‏والتخلص منهم واحداً تلو الآخر.‏‏‬

193
00:12:22,033 --> 00:12:24,743
‫‏‏‏لكن ذلك ما يريدونه بالضبط.‏‬
‫‏‏هذا البيت وكل ما فيه.‏‏‬

194
00:12:24,827 --> 00:12:26,954
‫‏‏عليهم قتلنا أولاً قبل أن يأخذوا أي شيء.‏‏‬

195
00:12:32,501 --> 00:12:33,710
‫‏‏سنفوز هنا...‏‏‬

196
00:12:35,712 --> 00:12:37,173
‫‏‏أو سنموت هنا.‏‏‬

197
00:12:38,632 --> 00:12:40,259
‫‏‏لكننا أقوى هنا.‏‏‬

198
00:12:40,968 --> 00:12:42,011
‫‏‏معاً.‏‏‬

199
00:12:57,484 --> 00:12:58,777
‫‏‏"رايتشل": أين أنت؟‏‏‬

200
00:13:07,995 --> 00:13:10,456
‫‏‏"لوغان": مشكلة في السيارة. ابق مكانك.‏‏‬

201
00:13:32,895 --> 00:13:34,480
‫‏‏على بعد ٢٠ دقيقة!‏‏‬

202
00:14:10,391 --> 00:14:12,059
‫‏‏أريد أن أريك شيئاً.‏‏‬

203
00:14:13,435 --> 00:14:15,437
‫‏‏لو اضطررت لحرق تراثنا...‏‏‬

204
00:14:19,691 --> 00:14:22,486
‫‏‏فارحل من هذا الطريق. إنه يقود إلى الدفيئة.‏‏‬

205
00:14:25,156 --> 00:14:26,740
‫‏‏كيف لم أعرف بهذا؟‏‏‬

206
00:14:28,159 --> 00:14:30,327
‫‏‏‏نحن نبقى على قيد الحياة‏‬
‫‏‏بسبب أسرارنا يا نيك".‏‏‬

207
00:14:30,411 --> 00:14:31,662
‫‏‏كلنا.‏‏‬

208
00:14:33,247 --> 00:14:34,748
‫‏‏لقد قابلت أمك مرة.‏‏‬

209
00:14:36,417 --> 00:14:39,045
‫‏‏لم يرد "أنتونيو" أن يعرف أي أحد بأنه مغرم.‏‏‬

210
00:14:39,295 --> 00:14:40,629
‫‏‏كان يتظاهر بأنها مجرد علاقة عابرة،‏‏‬

211
00:14:40,712 --> 00:14:42,924
‫‏‏لكن عندما رأيتهما الاثنان معاً...‏‏‬

212
00:14:44,133 --> 00:14:46,218
‫‏‏كانا في غاية الجمال.‏‏‬

213
00:14:48,054 --> 00:14:49,513
‫‏‏تحدثا كثيراً،‏‏‬

214
00:14:50,139 --> 00:14:51,765
‫‏‏كانت لديها هذه الضحكة المذهلة.‏‏‬

215
00:14:51,848 --> 00:14:53,935
‫‏‏لم يقل والدك شيئاً طيلة المساء،‏‏‬

216
00:14:54,018 --> 00:14:57,688
‫‏‏وجلس هناك وحسب محدقاً بها.‏‏‬

217
00:14:57,771 --> 00:15:00,316
‫‏‏لم يغض نظره عنها ولو لثانية.‏‏‬

218
00:15:00,900 --> 00:15:02,193
‫‏‏لم نكن حمقى.‏‏‬

219
00:15:02,276 --> 00:15:04,236
‫‏‏هناك أمور لا يمكنك أن تخفيها.‏‏‬

220
00:15:06,822 --> 00:15:09,408
‫‏‏‏- طلبت من "خورخيه" أن يجدها.‏‬
‫‏‏- أعلم.‏‏‬

221
00:15:10,742 --> 00:15:12,286
‫‏‏ليس عليك فعل ذلك.‏‏‬

222
00:15:13,579 --> 00:15:15,372
‫‏‏أنا أعلم أين والدتك.‏‏‬

223
00:15:32,139 --> 00:15:33,765
‫‏‏ذهبت لجلب وجبة خفيفة‏‏‬

224
00:15:43,567 --> 00:15:44,693
‫‏‏مهلاً.‏‏‬

225
00:15:46,112 --> 00:15:47,238
‫‏‏تباً.‏‏‬

226
00:15:47,404 --> 00:15:48,780
‫‏‏أنت لست مستعداً.‏‏‬

227
00:15:55,121 --> 00:15:56,205
‫‏‏مهلاً.‏‏‬

228
00:15:56,288 --> 00:15:57,414
‫‏‏"لوغان".‏‏‬

229
00:15:59,916 --> 00:16:01,127
‫‏‏مرحباً.‏‏‬

230
00:16:04,005 --> 00:16:05,464
‫‏‏جئت في الوقت المحدد للمساعدة.‏‏‬

231
00:16:14,931 --> 00:16:16,433
‫‏‏ما حال إصاباتك؟‏‏‬

232
00:16:16,517 --> 00:16:17,601
‫‏‏أنا بخير.‏‏‬

233
00:16:17,684 --> 00:16:19,520
‫‏‏لقد أخفتنا كثيراً.‏‏‬

234
00:16:19,603 --> 00:16:22,773
‫‏‏‏ماذا، لأنني غادرت؟‏‬
‫‏‏أو حقيقة أنني أتيت في المقام الأول؟‏‏‬

235
00:16:22,856 --> 00:16:25,817
‫‏‏‏إحضار "رايتشل" إلى هنا‏‬
‫‏‏عقد الأمور بالنسبة لنا جميعاً.‏‏‬

236
00:16:27,111 --> 00:16:28,654
‫‏‏ما زالوا يتحركون.‏‏‬

237
00:16:30,239 --> 00:16:31,823
‫‏‏إنهم يتحركون عبر "بير فالي".‏‏‬

238
00:16:31,907 --> 00:16:34,576
‫‏‏صواب أم خطأ، هذا لا يعقد الأمور بل يوضحها.‏‏‬

239
00:16:34,660 --> 00:16:36,370
‫‏‏لا يمكنني الالتزام بالقوانين يا "جيريمي".‏‏‬

240
00:16:37,204 --> 00:16:39,415
‫‏‏لن أسرق ابني من أجلك لتربيه.‏‏‬

241
00:16:39,498 --> 00:16:41,417
‫‏‏إنهم يتحركون نحو "ستونهيفين".‏‏‬

242
00:16:41,667 --> 00:16:44,045
‫‏‏كنت في منتصف الطريق متجهاً لمكان آخر.‏‏‬

243
00:16:44,128 --> 00:16:45,796
‫‏‏لماذا عدت إذاً؟‏‏‬

244
00:16:46,422 --> 00:16:49,216
‫‏‏هذا لا علاقة له بقانون القطيع أو قواعده.‏‏‬

245
00:16:49,341 --> 00:16:53,095
‫‏‏‏عندما ينتهي هذا الأمر،‏‬
‫‏‏سأختفي تماماً بلا أثر.‏‏‬

246
00:16:53,179 --> 00:16:55,431
‫‏‏أنا لم أعد لأنك قائد قطيعي.‏‏‬

247
00:16:55,514 --> 00:16:57,474
‫‏‏لقد عدت لأنكم عائلتي.‏‏‬

248
00:16:58,809 --> 00:17:00,727
‫‏‏ولن يموت أحد آخر.‏‏‬

249
00:17:01,062 --> 00:17:02,396
‫‏‏ليس اليوم.‏‏‬

250
00:17:05,191 --> 00:17:06,775
‫‏‏أين هم الآن؟‏‏‬

251
00:17:07,901 --> 00:17:09,486
‫‏‏إنهم بالخارج تماماً.‏‏‬

252
00:17:18,119 --> 00:17:19,746
‫‏‏لنذهب لتحيتهم.‏‏‬

253
00:17:49,818 --> 00:17:51,112
‫‏‏لا يوجد شيء بالخارج.‏‏‬

254
00:17:51,737 --> 00:17:53,280
‫‏‏الجهاز يشير لوجوده هنا.‏‏‬

255
00:18:05,126 --> 00:18:06,585
‫‏‏"لوغان"، لا تفعل!‏‏‬

256
00:18:10,797 --> 00:18:11,840
‫‏‏كلب مهجن!‏‏‬

257
00:18:29,775 --> 00:18:31,193
‫‏‏كم عددهم؟‏‏‬

258
00:18:32,111 --> 00:18:34,113
‫‏‏سوف نعد أنفسنا للأسوأ.‏‏‬

259
00:18:35,447 --> 00:18:36,532
‫‏‏خبئها.‏‏‬

260
00:18:41,120 --> 00:18:42,329
‫‏‏مستعدون؟‏‏‬

261
00:18:53,882 --> 00:18:56,302
‫‏‏‏سوف نضطر للقتال كبشر.‏‬
‫‏‏ليس لدينا وقت للتحول.‏‏‬

262
00:18:56,385 --> 00:18:57,886
‫‏‏سنقاتل أزواجاً .‏‏‬

263
00:18:57,969 --> 00:18:59,721
‫‏‏لن يقاتل أحد بمفرده.‏‏‬

264
00:19:00,055 --> 00:19:01,682
‫‏‏ابقوا على مرأى من بعضكم.‏‏‬

265
00:19:04,017 --> 00:19:05,894
‫‏‏لا بأس يا حبيبتي.‏‏‬

266
00:19:06,270 --> 00:19:08,480
‫‏‏لا بأس. ستكونين بخير.‏‏‬

267
00:19:08,814 --> 00:19:10,106
‫‏‏لقد عصبوا عيني.‏‏‬

268
00:19:10,191 --> 00:19:13,319
‫‏‏ووضعوني في صندوق سيارة ولم أر شيئاً.‏‏‬

269
00:19:13,402 --> 00:19:15,862
‫‏‏‏"لوغان"، سوف يقتلوننا.‏‬
‫‏‏كنت في الصندوق وسمعت كل شيء.‏‏‬

270
00:19:15,946 --> 00:19:18,282
‫‏‏لن يتوقفوا حتى يقتلونكم جميعاً.‏‏‬

271
00:19:28,917 --> 00:19:30,252
‫‏‏لا بأس.‏‏‬

272
00:19:30,711 --> 00:19:32,128
‫‏‏لم أتيت إلى هنا.‏‏‬

273
00:19:32,213 --> 00:19:34,256
‫‏‏علمت أن هذا لم ينته، وتركتني.‏‏‬

274
00:19:34,340 --> 00:19:35,466
‫‏‏لم أستطع تركهم.‏‏‬

275
00:19:35,549 --> 00:19:36,758
‫‏‏ليس بعد.‏‏‬

276
00:19:45,726 --> 00:19:46,893
‫‏‏أدخلي.‏‏‬

277
00:19:48,604 --> 00:19:50,021
‫‏‏ثم ماذا؟‏‏‬

278
00:19:50,105 --> 00:19:52,858
‫‏‏ستخنق رجلاً آخر حتى يغشى عليه؟‏‏‬

279
00:19:52,941 --> 00:19:54,067
‫‏‏لا.‏‏‬

280
00:19:55,611 --> 00:19:57,904
‫‏‏سوف أخنقه حتى يموت.‏‏‬

281
00:20:01,658 --> 00:20:02,868
‫‏‏أدخلي.‏‏‬

282
00:20:13,962 --> 00:20:15,256
‫‏‏أنت بخير؟‏‏‬

283
00:20:18,509 --> 00:20:19,593
‫‏‏حسناً.‏‏‬

284
00:20:26,767 --> 00:20:29,144
‫‏‏لم لا نحرق المكان وحسب؟‏‏‬

285
00:20:29,228 --> 00:20:31,146
‫‏‏لأن ذلك هو منزلي.‏‏‬

286
00:20:32,063 --> 00:20:33,189
‫‏‏إنه منزلنا.‏‏‬

287
00:20:34,441 --> 00:20:36,192
‫‏‏لكن اذهب واقتل كما تشاء.‏‏‬

288
00:20:36,277 --> 00:20:38,237
‫‏‏لابد أن الآخرين هناك بالفعل.‏‏‬

289
00:20:40,947 --> 00:20:43,199
‫‏‏ألن تقاتل معهم؟‏‏‬

290
00:20:43,284 --> 00:20:45,035
‫‏‏لهذا جلبنا الكلاب المهجنة.‏‏‬

291
00:20:45,118 --> 00:20:48,038
‫‏‏الملك الحقيقي يكون في مقدمة جيشه.‏‏‬

292
00:20:48,121 --> 00:20:50,541
‫‏‏‏- أنا لا أراك هناك.‏‬
‫‏‏- أنا لست من يسعى إلى السلطة.‏‏‬

293
00:20:50,624 --> 00:20:54,169
‫‏‏‏- ولا أنا كلب مهجن.‏‬
‫‏‏- لا، أنت مزعج وحسب.‏‏‬

294
00:20:54,253 --> 00:20:55,504
‫‏‏اذهب معه.‏‏‬

295
00:20:55,879 --> 00:20:58,131
‫‏‏تأكد من ألا يمس "إلينا" بسوء.‏‏‬

296
00:20:58,715 --> 00:20:59,800
‫‏‏لا تقلق.‏‏‬

297
00:20:59,883 --> 00:21:01,760
‫‏‏سوف تحصل على كل شيء قادم إليك.‏‏‬

298
00:21:01,843 --> 00:21:03,970
‫‏‏ملكية خاصة‏‏‬

299
00:21:22,323 --> 00:21:24,366
‫‏‏"نيك"، تعال. اذهب إلى المطبخ.‏‏‬

300
00:22:10,579 --> 00:22:11,622
‫‏‏حان وقت الانتقام يا "دينفرز".‏‏‬

301
00:24:24,087 --> 00:24:25,797
‫‏‏نحن نضيع وقتنا مع "إلينا".‏‏‬

302
00:24:25,881 --> 00:24:27,382
‫‏‏تعلم أنه غير مسموح لك بقتلها.‏‏‬

303
00:24:27,465 --> 00:24:29,425
‫‏‏تريد القتل، لنبحث عن "جيريمي".‏‏‬

304
00:24:29,926 --> 00:24:31,177
‫‏‏دع الفتاة وشأنها.‏‏‬

305
00:24:32,012 --> 00:24:34,598
‫‏‏‏- من قال إنني سأقتلها؟‏‬
‫‏‏- أنت قلت.‏‏‬

306
00:24:34,681 --> 00:24:36,057
‫‏‏مراراً وتكراراً.‏‏‬

307
00:24:37,684 --> 00:24:39,520
‫‏‏أنت محق. لقد قلت، صحيح؟‏‏‬

308
00:26:22,288 --> 00:26:24,290
‫‏‏‏"نيك"، أنا خائفة جداً.‏‬
‫‏‏قلبي سينفجر من الخوف.‏‏‬

309
00:26:24,374 --> 00:26:27,085
‫‏‏‏- يجب أن أخرج من هنا.‏‬
‫‏‏- أعلم، لا بأس.‏‏‬

310
00:26:27,168 --> 00:26:30,546
‫‏‏‏سأعود إليك حالما أستطيع.‏‬
‫‏‏عديني فقط أنك ستبقين هنا.‏‏‬

311
00:26:30,631 --> 00:26:31,965
‫‏‏‏- مفهوم.‏‬
‫‏‏- حسناً.‏‏‬

312
00:26:48,523 --> 00:26:50,191
‫‏‏الجميع بالداخل.‏‏‬

313
00:26:51,026 --> 00:26:52,568
‫‏‏لم لست معهم؟‏‏‬

314
00:26:53,403 --> 00:26:55,989
‫‏‏كنت في انتظارك. لمزيد من الأوامر.‏‏‬

315
00:26:56,614 --> 00:26:59,409
‫‏‏كانت الأوامر أن "تهجموا، وتقتلوهم."‏‏‬

316
00:26:59,492 --> 00:27:00,994
‫‏‏ذلك ما يحدث.‏‏‬

317
00:27:01,077 --> 00:27:03,329
‫‏‏قررت وحسب أن أتولى القيادة عن بعد.‏‏‬

318
00:27:03,955 --> 00:27:05,916
‫‏‏وتعتقد أن هذا سيجعلك تحظى بقلبها؟‏‏‬

319
00:27:05,999 --> 00:27:09,335
‫‏‏‏أدخل يا فتى.‏‬
‫‏‏اجعلها ترى الذكر المسيطر الحقيقي.‏‏‬

320
00:27:09,419 --> 00:27:11,963
‫‏‏‏وماذا عنك؟ سوف تدخل متبختراً‏‬
‫‏‏من الباب الأمامي وحسب؟‏‏‬

321
00:27:13,006 --> 00:27:14,632
‫‏‏ما هي المتعة في ذلك؟‏‏‬

322
00:27:15,676 --> 00:27:16,927
‫‏‏تعال،‏‏‬

323
00:27:17,010 --> 00:27:19,721
‫‏‏‏سأريك أحد أسرار المنزل‏‬
‫‏‏الذي على وشك أن يصبح ملكك.‏‏‬

324
00:27:53,338 --> 00:27:54,589
‫‏‏"لوغان"!‏‏‬

325
00:28:11,106 --> 00:28:12,232
‫‏‏حسناً.‏‏‬

326
00:28:12,315 --> 00:28:14,901
‫‏‏أفكر في البدء بكتاب أقصوصات جديد.‏‏‬

327
00:28:14,985 --> 00:28:17,570
‫‏‏وستكونين أنت أول ما أضعه فيه.‏‏‬

328
00:28:17,653 --> 00:28:19,781
‫‏‏ضع السكين جانباً وسنقاتل بإنصاف.‏‏‬

329
00:28:19,865 --> 00:28:21,908
‫‏‏لا تحاولي حتى التلاعب على أخلاقياتي.‏‏‬

330
00:28:21,992 --> 00:28:23,827
‫‏‏لأنني لا أتمتع بأي أخلاق.‏‏‬

331
00:28:25,871 --> 00:28:28,915
‫‏‏"توماس"، تعلم شروط اتفاقنا.‏‏‬

332
00:28:28,999 --> 00:28:30,625
‫‏‏لن تلمس "إلينا".‏‏‬

333
00:28:30,708 --> 00:28:35,588
‫‏‏لقد سئمت من قولكم لي ألا ألمس "إلينا".‏‏‬

334
00:28:36,589 --> 00:28:38,884
‫‏‏لأن كل ما أود فعله هو لمسك.‏‏‬

335
00:28:38,967 --> 00:28:41,469
‫‏‏من الداخل وحتى الخارج.‏‏‬

336
00:28:41,887 --> 00:28:45,807
‫‏‏لكنك جائزة كبيرة، لذا لا أستطيع.‏‏‬

337
00:28:47,058 --> 00:28:48,518
‫‏‏المشكلة هي،‏‏‬

338
00:28:48,601 --> 00:28:50,603
‫‏‏أنني لا أهتم بالجوائز.‏‏‬

339
00:29:00,488 --> 00:29:02,365
‫‏‏ليس الأمر لأنها جائزة.‏‏‬

340
00:29:03,449 --> 00:29:04,868
‫‏‏بل لأنها سيدة.‏‏‬

341
00:29:18,924 --> 00:29:23,178
‫‏‏‏لا يوجد لديك ما يدعوك للثقة بي،‏‬
‫‏‏باستثناء كلمتي.‏‏‬

342
00:29:23,845 --> 00:29:25,346
‫‏‏ما هي كلمتك؟‏‏‬

343
00:29:27,933 --> 00:29:29,142
‫‏‏التمرد.‏‏‬

344
00:30:06,512 --> 00:30:08,723
‫‏‏لا! لقد أنقذ حياتي.‏‏‬

345
00:30:09,850 --> 00:30:12,393
‫‏‏إنها خدعة. كحصان "طروادة".‏‏‬

346
00:30:12,477 --> 00:30:15,063
‫‏‏‏سنقتله الآن،‏‬
‫‏‏لسنا مضطرين لمعرفة إن كان يكذب.‏‏‬

347
00:30:15,396 --> 00:30:16,522
‫‏‏لا.‏‏‬

348
00:30:18,233 --> 00:30:20,610
‫‏‏لقد ساعدني للتو على قتل "ليبلانك".‏‏‬

349
00:30:20,693 --> 00:30:23,529
‫‏‏‏انسى أمر "بوغز"،‏‬
‫‏‏علينا التعامل مع "سانتوس".‏‏‬

350
00:30:26,950 --> 00:30:27,993
‫‏‏وهو؟‏‏‬

351
00:30:31,872 --> 00:30:33,664
‫‏‏سندع "جيريمي" يقرر.‏‏‬

352
00:30:41,131 --> 00:30:42,632
‫‏‏لا يوجد أثر ل"سانتوس".‏‏‬

353
00:30:42,715 --> 00:30:44,092
‫‏‏لابد أن هذا الجبان يتبول في الغابة،‏‏‬

354
00:30:44,175 --> 00:30:46,136
‫‏‏منتظراً أتباعه ليقوموا بكل عمله القذر.‏‏‬

355
00:30:46,219 --> 00:30:47,637
‫‏‏سنجده.‏‏‬

356
00:30:47,720 --> 00:30:48,763
‫‏‏ونقتله.‏‏‬

357
00:31:19,419 --> 00:31:20,962
‫‏‏لقد اختفت. "رايتشل".‏‏‬

358
00:31:21,046 --> 00:31:22,422
‫‏‏يجب أن أجدها. لا يمكنها الركض.‏‏‬

359
00:31:22,505 --> 00:31:24,132
‫‏‏‏- مهلاً.‏‬
‫‏‏- كل ما مرت به.‏‏‬

360
00:31:24,215 --> 00:31:25,341
‫‏‏الطفل!‏‏‬

361
00:31:27,052 --> 00:31:28,678
‫‏‏‏- لا يجب أن يذهب وحده.‏‬
‫‏‏- سأذهب معه.‏‏‬

362
00:31:28,761 --> 00:31:30,263
‫‏‏لن نغيب طويلاً.‏‏‬

363
00:31:48,949 --> 00:31:50,825
‫‏‏ما هي الأسرار الأخرى الموجودة هنا؟‏‏‬

364
00:31:50,909 --> 00:31:52,785
‫‏‏كل شيء حولك.‏‏‬

365
00:31:54,037 --> 00:31:56,747
‫‏‏هل هو القاتل المتسلسل أم المغتصب؟‏‏‬

366
00:31:56,831 --> 00:31:58,374
‫‏‏قليلاً من الاثنين.‏‏‬

367
00:31:59,292 --> 00:32:00,710
‫‏‏إذاً، ماذا الآن؟‏‏‬

368
00:32:03,629 --> 00:32:05,006
‫‏‏سنذهب إلى الطابق العلوي.‏‏‬

369
00:32:27,570 --> 00:32:29,030
‫‏‏إنه "مارستين".‏‏‬

370
00:32:38,039 --> 00:32:39,499
‫‏‏أنت حي.‏‏‬

371
00:32:41,001 --> 00:32:42,627
‫‏‏تبدو متفاجئاً.‏‏‬

372
00:32:42,710 --> 00:32:43,836
‫‏‏لقد ارتحت.‏‏‬

373
00:32:44,837 --> 00:32:47,840
‫‏‏‏- لو كنت حياً، فلا بد أن القطيع قد مات.‏‬
‫‏‏- هل أنت مجنون؟‏‏‬

374
00:32:48,633 --> 00:32:50,760
‫‏‏لقد تحول الأمر إلى كارثة.‏‏‬

375
00:32:50,843 --> 00:32:52,595
‫‏‏إذا لم تقف أمامي هكذا وحسب؟‏‏‬

376
00:32:52,845 --> 00:32:56,349
‫‏‏كما قلت، "سنركض، ويجدوننا."‏‏‬

377
00:32:57,017 --> 00:32:58,893
‫‏‏من الأفضل أن تتقبل العقاب،‏‏‬

378
00:32:58,977 --> 00:33:00,853
‫‏‏حتى لو كان يعني موتك.‏‏‬

379
00:33:11,656 --> 00:33:13,116
‫‏‏خائن.‏‏‬

380
00:33:13,199 --> 00:33:15,035
‫‏‏أهكذا سيكون الأمر؟‏‏‬

381
00:33:15,118 --> 00:33:16,702
‫‏‏‏- أنت...‏‬
‫‏‏- يكفي!‏‏‬

382
00:33:17,203 --> 00:33:18,371
‫‏‏سيد "مارستين".‏‏‬

383
00:33:19,747 --> 00:33:21,916
‫‏‏سمعت أنك قد غيرت انحيازك.‏‏‬

384
00:33:23,751 --> 00:33:25,086
‫‏‏ذلك صحيح.‏‏‬

385
00:33:25,878 --> 00:33:29,215
‫‏‏‏لكنني أدرك أنني أحمل على ظهري‏‬
‫‏‏تاريخ من الخطايا.‏‏‬

386
00:33:29,549 --> 00:33:31,009
‫‏‏خطايا؟‏‏‬

387
00:33:31,092 --> 00:33:33,428
‫‏‏ثلاث أشخاص أبرياء من "بير فالي".‏‏‬

388
00:33:33,511 --> 00:33:35,346
‫‏‏أحدهم كان في ال١٠ من عمره.‏‏‬

389
00:33:36,514 --> 00:33:40,601
‫‏‏‏لقد عض "سكوت براندون".‏‬
‫‏‏إنه مسؤول عن هؤلاء القتلى.‏‏‬

390
00:33:44,147 --> 00:33:48,068
‫‏‏‏أنى لي أن أعرف أن يقظة الضمير الخير‏‬
‫‏‏هذه ليست مجرد زلة لحظية؟‏‏‬

391
00:33:48,151 --> 00:33:49,402
‫‏‏لا يمكنك أن تعرف.‏‏‬

392
00:33:51,529 --> 00:33:52,863
‫‏‏لا يمكنك أن تعرف.‏‏‬

393
00:33:54,782 --> 00:33:58,619
‫‏‏‏- "جيريمي"، إنه...‏‬
‫‏‏- أنا لم انحاز إلى أحد قبل ذلك.‏‏‬

394
00:33:59,412 --> 00:34:00,913
‫‏‏لقد عشت حياة منعزلة.‏‏‬

395
00:34:00,996 --> 00:34:04,667
‫‏‏‏لم أعطي ولائي من قبل لأي شيء‏‬
‫‏‏لكن حبي الدائم هو للخداع الطويل.‏‏‬

396
00:34:04,750 --> 00:34:07,170
‫‏‏وهذا مجرد خداع طويل آخر.‏‏‬

397
00:34:08,045 --> 00:34:09,089
‫‏‏لا.‏‏‬

398
00:34:10,590 --> 00:34:12,050
‫‏‏كل ما أطلبه‏‏‬

399
00:34:13,134 --> 00:34:15,094
‫‏‏هو موت سريع.‏‏‬

400
00:34:21,516 --> 00:34:25,105
‫‏‏اعتقد انك ستكون أكثر نفعاً للقطيع وأنت حي.‏‏‬

401
00:34:32,612 --> 00:34:34,947
‫‏‏لو كنت تظن أن هذا أفضل،‏‏‬

402
00:34:36,491 --> 00:34:38,868
‫‏‏حينها سأكون طوع أمرك.‏‏‬

403
00:34:39,659 --> 00:34:42,413
‫‏‏أتظن أنه ذو منفعة لك؟‏‏‬

404
00:34:42,496 --> 00:34:44,623
‫‏‏انظر إلى ما أنا قادر عليه!‏‏‬

405
00:34:45,500 --> 00:34:48,460
‫‏‏لقد خلقت إمبراطورية من الدمار.‏‏‬

406
00:34:49,462 --> 00:34:51,714
‫‏‏بالطبع، كلهم موتى الآن،‏‏‬

407
00:34:51,797 --> 00:34:55,301
‫‏‏لكنها كانت مجيدة أثناء وجودها.‏‏‬

408
00:34:56,969 --> 00:34:58,138
‫‏‏وأنت...‏‏‬

409
00:34:58,221 --> 00:35:01,932
‫‏‏لم تتوقع حتى ما حدث.‏‏‬

410
00:35:08,439 --> 00:35:10,775
‫‏‏أنا أرى بوضوح كيف سينتهي.‏‏‬

411
00:35:14,987 --> 00:35:16,071
‫‏‏لا بأس.‏‏‬

412
00:35:17,031 --> 00:35:18,116
‫‏‏افعلها!‏‏‬

413
00:35:18,658 --> 00:35:19,867
‫‏‏اقتلني!‏‏‬

414
00:35:21,702 --> 00:35:23,746
‫‏‏لن أقتلك.‏‏‬

415
00:35:28,501 --> 00:35:30,503
‫‏‏‏- أنا سأفعل.‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

416
00:35:31,837 --> 00:35:33,173
‫‏‏هكذا.‏‏‬

417
00:35:34,799 --> 00:35:37,677
‫‏‏كل ما أردته يوماً هو أن أضع يدي عليك.‏‏‬

418
00:35:38,511 --> 00:35:40,555
‫‏‏وفي النهاية، ستضعين أنت يديك علي.‏‏‬

419
00:35:41,597 --> 00:35:44,225
‫‏‏لقد أردت أكثر من وضع يديك علي.‏‏‬

420
00:35:45,643 --> 00:35:47,145
‫‏‏لقد أردتني.‏‏‬

421
00:35:48,313 --> 00:35:51,649
‫‏‏حياتي، ومستقبلي، وأطفالي.‏‏‬

422
00:35:52,817 --> 00:35:54,860
‫‏‏أنت لا تفهمين وحسب.‏‏‬

423
00:35:55,778 --> 00:35:57,863
‫‏‏كانوا سيكونون مثاليين.‏‏‬

424
00:35:58,781 --> 00:35:59,990
‫‏‏سلالة خالصة.‏‏‬

425
00:36:01,409 --> 00:36:05,037
‫‏‏وكنت ستصبحين أهم عضو على الإطلاق في جنسنا.‏‏‬

426
00:36:06,206 --> 00:36:07,707
‫‏‏إنها كذلك بالفعل.‏‏‬

427
00:36:08,583 --> 00:36:10,918
‫‏‏مستقبلي لم يكن ملكك قط.‏‏‬

428
00:36:11,752 --> 00:36:15,173
‫‏‏لم يكن لك قط لتستولي عليه.‏‏‬

429
00:36:17,425 --> 00:36:19,677
‫‏‏لقد كان قلبي لك دوماً.‏‏‬

430
00:36:22,222 --> 00:36:24,890
‫‏‏والآن سوف أحطمه.‏‏‬

431
00:37:38,631 --> 00:37:39,799
‫‏‏"رايتشل"!‏‏‬

432
00:37:41,592 --> 00:37:42,802
‫‏‏"رايتشل"!‏‏‬

433
00:37:42,885 --> 00:37:44,094
‫‏‏"رايتشل"!‏‏‬

434
00:37:53,979 --> 00:37:56,399
‫‏‏‏- "لوغان".‏‬
‫‏‏- ماذا؟ هل تشم شيئاً؟‏‏‬

435
00:37:56,482 --> 00:37:58,233
‫‏‏لا أشم أي شيء. تلك هي المشكلة.‏‏‬

436
00:37:58,318 --> 00:37:59,902
‫‏‏يجب أن أعود. قد يوجد المزيد منهم.‏‏‬

437
00:37:59,985 --> 00:38:01,862
‫‏‏كلا، لا أستطيع. ليس حتى أجدها.‏‏‬

438
00:38:04,324 --> 00:38:06,409
‫‏‏عندما تجدها، سينتهي الأمر؟‏‏‬

439
00:38:06,492 --> 00:38:08,035
‫‏‏سوف تختفي عن الأنظار؟‏‏‬

440
00:38:11,831 --> 00:38:13,165
‫‏‏عانقني وحسب.‏‏‬

441
00:38:15,876 --> 00:38:17,670
‫‏‏سوف أفتقدك يا أخي.‏‏‬

442
00:38:20,506 --> 00:38:21,591
‫‏‏اذهب.‏‏‬

443
00:38:21,674 --> 00:38:23,050
‫‏‏وجدها.‏‏‬

444
00:38:23,968 --> 00:38:25,010
‫‏‏سأفعل.‏‏‬

445
00:39:00,212 --> 00:39:02,840
‫‏‏لقد تمنيت أن تكون إشاعات موتك صحيحة.‏‏‬

446
00:39:02,923 --> 00:39:06,886
‫‏‏‏الأمل هو للفتيات الصغيرات الرومانسيات‏‬
‫‏‏ولمرضى السرطان.‏‏‬

447
00:39:06,969 --> 00:39:08,303
‫‏‏ماذا تفعل في هذا المنزل؟‏‏‬

448
00:39:09,347 --> 00:39:10,890
‫‏‏جولة حنين إلى الماضي.‏‏‬

449
00:39:12,057 --> 00:39:14,769
‫‏‏لقد حولت غرفة نومي إلى ورشة لأعمالك.‏‏‬

450
00:39:14,852 --> 00:39:18,105
‫‏‏ما زلت ترسم العواصف الرعدية. يا للدراما.‏‏‬

451
00:39:18,188 --> 00:39:20,775
‫‏‏كنت دوما طفلاً جاداً.‏‏‬

452
00:39:20,858 --> 00:39:23,193
‫‏‏لقد أردت موتي منذ يوم ولادتي.‏‏‬

453
00:39:23,277 --> 00:39:25,029
‫‏‏لم أرد ابناً قط.‏‏‬

454
00:39:25,738 --> 00:39:27,740
‫‏‏خاصة ابن مثلك.‏‏‬

455
00:39:28,491 --> 00:39:30,535
‫‏‏لو لم تكن تحت حماية جدك،‏‏‬

456
00:39:30,618 --> 00:39:33,663
‫‏‏لكنت قد قتلتك منذ سنوات.‏‏‬

457
00:39:33,746 --> 00:39:35,915
‫‏‏الآن، أنا أستمتع بالجولة وحسب.‏‏‬

458
00:39:36,707 --> 00:39:38,167
‫‏‏وهذا الشخص؟‏‏‬

459
00:39:39,585 --> 00:39:40,878
‫‏‏يا له من وعد.‏‏‬

460
00:39:41,379 --> 00:39:43,172
‫‏‏على الأقل استمع إلي.‏‏‬

461
00:39:44,006 --> 00:39:45,925
‫‏‏أنت المسؤول عن كل هذا؟‏‏‬

462
00:39:46,008 --> 00:39:47,677
‫‏‏البداية، نعم.‏‏‬

463
00:39:48,678 --> 00:39:50,805
‫‏‏‏- والانتصارات...‏‬
‫‏‏- أية انتصارات؟‏‏‬

464
00:39:51,931 --> 00:39:54,392
‫‏‏‏- كل ما أراه هو فشلك.‏‬
‫‏‏- فشل؟‏‏‬

465
00:39:54,475 --> 00:39:56,436
‫‏‏لقد بدأت للتو يا فتى.‏‏‬

466
00:39:56,519 --> 00:39:58,729
‫‏‏لو أدرت أن تتحداني على منصب الذكر المسيطر،‏‏‬

467
00:39:58,813 --> 00:40:00,481
‫‏‏ستخسر مجدداً.‏‏‬

468
00:40:00,565 --> 00:40:02,274
‫‏‏لا يهمني الذكر المسيطر.‏‏‬

469
00:40:03,108 --> 00:40:05,611
‫‏‏لا أريد "ستونهيفين". إنها شيء تافه آخر.‏‏‬

470
00:40:05,695 --> 00:40:07,488
‫‏‏ما الذي أردته حقاً‏‏‬

471
00:40:08,489 --> 00:40:09,699
‫‏‏يا أبي؟‏‏‬

472
00:40:10,450 --> 00:40:11,784
‫‏‏المستقبل.‏‏‬

473
00:40:13,368 --> 00:40:14,454
‫‏‏هي.‏‏‬

474
00:40:18,874 --> 00:40:20,000
‫‏‏أتريد "إلينا"؟‏‏‬

475
00:40:20,084 --> 00:40:22,044
‫‏‏أنت أحمق يا "جيريمي".‏‏‬

476
00:40:23,045 --> 00:40:26,381
‫‏‏‏كانت لديك منذ سنوات.‏‬
‫‏‏لم تستخدمها قط بكامل طاقاتها.‏‏‬

477
00:40:26,466 --> 00:40:29,635
‫‏‏نقطة ضعفك هي أنك تهتم لأمرها.‏‏‬

478
00:40:32,054 --> 00:40:33,931
‫‏‏لو كنت تريد "إلينا"،‏‏‬

479
00:40:35,265 --> 00:40:37,059
‫‏‏فعليك أن تتخطاني أولاً.‏‏‬

480
00:40:37,142 --> 00:40:39,562
‫‏‏وهو ما أنوي فعله تماماً.‏‏‬

481
00:40:43,232 --> 00:40:45,400
‫‏‏لم أظهر أفضل ما عندي بعد.‏‏‬

482
00:40:56,120 --> 00:40:57,455
‫‏‏لم اضطر حتى للدخول.‏‏‬

483
00:40:58,789 --> 00:41:01,333
‫‏‏كان أمر سخيف أن تركضي في الغابة.‏‏‬

484
00:41:01,834 --> 00:41:05,087
‫‏‏"مالكولم دينفرز" يسعدني لقاؤك أخيراً.‏‏‬

485
00:41:06,380 --> 00:41:07,965
‫‏‏أتمنى أن تكوني قد أعجبتك الخشخيشة.‏‏‬

486
00:41:08,924 --> 00:41:10,676
‫‏‏لقد انتقيتها بنفسي.‏‏‬

487
00:41:23,022 --> 00:41:25,816
‫‏‏"جاكوب فين". والده ما زال حياً.‏‏‬

488
00:41:25,900 --> 00:41:28,152
‫‏‏ربما يود هذه وأن يعلم أن ابنه قد مات.‏‏‬

489
00:41:28,486 --> 00:41:30,821
‫‏‏‏- أو يمكننا دفنه وحسب.‏‬
‫‏‏- لا.‏‏‬

490
00:41:32,197 --> 00:41:33,991
‫‏‏والده رجل صالح.‏‏‬

491
00:41:37,703 --> 00:41:40,498
‫‏‏حدث كل هذا لأننا توقفنا عن التعقب.‏‏‬

492
00:41:40,581 --> 00:41:41,749
‫‏‏أخفيت نفسي عن الأنظار.‏‏‬

493
00:41:41,832 --> 00:41:44,209
‫‏‏توقفنا عن الانتباه وكانت لهم أفضلية علينا.‏‏‬

494
00:41:44,293 --> 00:41:46,295
‫‏‏لا يمكنك لوم نفسك.‏‏‬

495
00:41:48,548 --> 00:41:50,550
‫‏‏لن يحدث هذا مرة ثانية.‏‏‬

496
00:41:51,884 --> 00:41:54,261
‫‏‏أنت وأنا، سنبدأ التعقب مجدداً.‏‏‬

497
00:41:54,804 --> 00:41:56,388
‫‏‏ونبقيهم تحت أنظارنا.‏‏‬

498
00:41:58,473 --> 00:41:59,600
‫‏‏أنت وأنا؟‏‏‬

499
00:42:01,351 --> 00:42:02,520
‫‏‏أجل.‏‏‬

500
00:42:13,906 --> 00:42:16,075
‫‏‏شيء واحد آخر أحتاج لإصلاحه.‏‏‬

501
00:42:17,076 --> 00:42:18,661
‫‏‏سأعود حالاً.‏‏‬

502
00:43:47,499 --> 00:43:49,501
‫‏‏"(برلنت علي طوسون) ترجمة"‏‏‬

