1
00:00:01,584 --> 00:00:02,877
‫‏‏في الحلقات السابقة...‏‏‬

2
00:00:02,960 --> 00:00:04,254
‫‏‏لقد حدث الأمر البارحة.‏‏‬

3
00:00:04,796 --> 00:00:06,339
‫‏‏كاد الأمر يحدث أمام "فيليب".‏‏‬

4
00:00:06,756 --> 00:00:08,007
‫‏‏اضطررت للكذب كي أهرب.‏‏‬

5
00:00:08,800 --> 00:00:12,595
‫‏‏‏الفارق الوحيد بين البشر‏‬
‫‏‏وأي شيء آخر هو الشخصية.‏‏‬

6
00:00:13,096 --> 00:00:15,307
‫‏‏القناع الذي نخفي وراءه كل الرغبات.‏‏‬

7
00:00:15,557 --> 00:00:16,599
‫‏‏انتبهي لنفسك في الخارج.‏‏‬

8
00:00:20,187 --> 00:00:22,272
‫‏‏تباً يا "بلو". ماذا لديك؟‏‏‬

9
00:00:22,772 --> 00:00:24,232
‫‏‏سيبدو مثل هجوم ذئب،‏‏‬

10
00:00:24,357 --> 00:00:25,983
‫‏‏لكنني أستطيع أن أشم أنه لم يكن مجرد ذئب.‏‏‬

11
00:00:26,234 --> 00:00:28,486
‫‏‏كلب مهجن ما يأتي ويقتل في إقليمنا. لماذا؟‏‏‬

12
00:00:28,736 --> 00:00:29,779
‫‏‏القطيع يحتاجك.‏‏‬

13
00:00:47,839 --> 00:00:50,758
‫‏‏‏يجب أن تفعل أفضل من هذا‏‬
‫‏‏لو كنت ستتعقب كلباً مهجناً.‏‏‬

14
00:00:54,096 --> 00:00:55,888
‫‏‏اشتقت إليك أيضاً.‏‏‬

15
00:00:56,556 --> 00:00:58,641
‫‏‏هل أنت لجنة الترحيب؟‏‏‬

16
00:00:58,725 --> 00:01:01,394
‫‏‏‏أم أن "جيريمي" ربطك بسلسلة‏‬
‫‏‏في البوابة الأمامية حيث تنتمي؟‏‏‬

17
00:01:04,938 --> 00:01:07,484
‫‏‏‏على مهلك.‏‬
‫‏‏أريد مساعدتك في حمل الحقيبة وحسب.‏‏‬

18
00:01:07,984 --> 00:01:10,987
‫‏‏لا بأس. سأحملها أنا.‏‏‬

19
00:01:17,869 --> 00:01:19,787
‫‏‏قبل أربعة سنوات‏‏‬

20
00:01:25,627 --> 00:01:26,669
‫‏‏مهلاً.‏‏‬

21
00:01:37,347 --> 00:01:39,141
‫‏‏لا تتوتري. مفهوم؟‏‏‬

22
00:01:39,224 --> 00:01:40,475
‫‏‏سنكون بخير.‏‏‬

23
00:01:41,184 --> 00:01:44,187
‫‏‏عندما تقولها بهذه الطريقة، أشعر بالتوتر.‏‏‬

24
00:01:45,062 --> 00:01:47,690
‫‏‏‏اسمع، إنه لأمر كبير‏‬
‫‏‏أن تجلبني إلى بيتك لرؤية عائلتك.‏‏‬

25
00:01:47,940 --> 00:01:49,567
‫‏‏ماذا لو لم يحبني "جيريمي"؟‏‏‬

26
00:01:49,651 --> 00:01:50,735
‫‏‏مستحيل.‏‏‬

27
00:01:51,736 --> 00:01:53,571
‫‏‏حسناً إذاً، سأتحدث بصراحة.‏‏‬

28
00:01:53,655 --> 00:01:55,573
‫‏‏لم ألتق بعائلة أي شخص من قبل.‏‏‬

29
00:01:55,657 --> 00:01:57,284
‫‏‏ليس في هذا السياق.‏‏‬

30
00:01:57,367 --> 00:01:59,661
‫‏‏ليس في سياق "هذه الفتاة التي أحبها‏‏‬

31
00:01:59,744 --> 00:02:01,454
‫‏‏"وأود قضاء بقية عمري معها.‏‏‬

32
00:02:01,538 --> 00:02:02,830
‫‏‏"وإن لم أعجبكم، إذاً..."‏‏‬

33
00:02:02,914 --> 00:02:05,750
‫‏‏حبيبتي، أنا بجوارك.‏‏‬

34
00:02:09,628 --> 00:02:10,672
‫‏‏حسناً.‏‏‬

35
00:02:20,056 --> 00:02:21,724
‫‏‏مرحباً بعودتك إلى البيت.‏‏‬

36
00:02:22,267 --> 00:02:23,310
‫‏‏بيت.‏‏‬

37
00:02:36,406 --> 00:02:37,949
‫‏‏لم يتغير شيء.‏‏‬

38
00:02:38,533 --> 00:02:41,203
‫‏‏‏- بعض الأشياء تغيرت.‏‬
‫‏‏- ماذا؟‏‏‬

39
00:02:43,913 --> 00:02:46,333
‫‏‏‏تركت "نيك" يشتري لك كل ملابسك‏‬
‫‏‏عندما كنت تعيشين هنا.‏‏‬

40
00:02:46,791 --> 00:02:48,251
‫‏‏ظننت أنك تكرهين التسوق.‏‏‬

41
00:02:49,711 --> 00:02:51,713
‫‏‏ألا تعتقد أنه يمكنني اختيار ملابسي بنفسي؟‏‏‬

42
00:02:52,129 --> 00:02:53,715
‫‏‏فلتخبريني.‏‏‬

43
00:02:56,509 --> 00:02:58,470
‫‏‏أظن أن ما أقوله هو...‏‏‬

44
00:02:59,221 --> 00:03:00,888
‫‏‏أنك تبدين رائعة.‏‏‬

45
00:03:01,264 --> 00:03:03,933
‫‏‏أنا أنظف نفسي بشكل جيد عندما أكون بشرية.‏‏‬

46
00:03:06,769 --> 00:03:09,105
‫‏‏‏- أين "جيريمي"؟‏‬
‫‏‏- إنه ليس هنا.‏‏‬

47
00:03:11,774 --> 00:03:13,818
‫‏‏‏"إلينا"، يجب أن تأكلي شيئاً.‏‬
‫‏‏لا بد أنك جائعة.‏‏‬

48
00:03:13,901 --> 00:03:15,403
‫‏‏أين هو؟‏‏‬

49
00:03:16,529 --> 00:03:18,740
‫‏‏‏- إنه يركض.‏‬
‫‏‏- "إلينا"...‏‏‬

50
00:03:18,823 --> 00:03:21,033
‫‏‏‏اسمع، أنا لست هنا للتحدث،‏‬
‫‏‏أو لمواكبة الأحداث،‏‏‬

51
00:03:21,117 --> 00:03:22,619
‫‏‏أو مهما يدور في خلدك.‏‏‬

52
00:03:23,245 --> 00:03:26,038
‫‏‏أنا هنا لأنه يوجد ذئب يجب تعقبه،‏‏‬

53
00:03:26,122 --> 00:03:27,415
‫‏‏وكان من الواضح أن الجميع‏‏‬

54
00:03:27,499 --> 00:03:28,958
‫‏‏سيظلون يضغطون علي حتى أعود.‏‏‬

55
00:03:29,751 --> 00:03:30,877
‫‏‏الجميع؟‏‏‬

56
00:03:31,461 --> 00:03:33,463
‫‏‏‏أريد أن ينتهي هذا الأمر،‏‬
‫‏‏حتى أستطيع الرحيل.‏‏‬

57
00:03:34,297 --> 00:03:35,882
‫‏‏كلما عرف "جيريمي" بوجودي هنا في وقت أسرع،‏‏‬

58
00:03:35,965 --> 00:03:38,301
‫‏‏أمكنني البدء أسرع في تتبع القاتل.‏‏‬

59
00:03:40,303 --> 00:03:41,638
‫‏‏أنا لست هنا من أجلنا.‏‏‬

60
00:03:42,639 --> 00:03:43,973
‫‏‏هذا واضح.‏‏‬

61
00:03:45,099 --> 00:03:46,268
‫‏‏لا تفعل.‏‏‬

62
00:03:55,943 --> 00:03:57,279
‫‏‏"جيريمي"؟‏‏‬

63
00:04:42,740 --> 00:04:44,742
‫‏‏توقفي. لن أدعك تخرجين إلى هناك.‏‏‬

64
00:04:44,826 --> 00:04:45,910
‫‏‏‏- يجب علي...‏‬
‫‏‏- ليست لديك أية فكرة‏‏‬

65
00:04:45,993 --> 00:04:48,330
‫‏‏عما يحدث هنا. السكان المحليون. الصيادون.‏‏‬

66
00:04:48,413 --> 00:04:49,622
‫‏‏توجد مكافأة لصيد الذئب.‏‏‬

67
00:04:49,706 --> 00:04:52,334
‫‏‏‏وهذا سبب أدعى للخروج هناك‏‬
‫‏‏والتأكد أن "جيريمي" بخير.‏‏‬

68
00:04:52,417 --> 00:04:53,918
‫‏‏المكان غير آمن.‏‏‬

69
00:04:58,881 --> 00:05:00,132
‫‏‏هناك. لقد عاد.‏‏‬

70
00:05:00,216 --> 00:05:01,551
‫‏‏انسي الأمر.‏‏‬

71
00:05:02,469 --> 00:05:04,471
‫‏‏أنا أحاول حمايتك وحسب.‏‏‬

72
00:05:28,745 --> 00:05:29,954
‫‏‏أعيرة نارية؟‏‏‬

73
00:05:31,539 --> 00:05:32,874
‫‏‏تعالي هنا.‏‏‬

74
00:05:39,005 --> 00:05:40,632
‫‏‏أنا سعيد جداً لعودتك إلى البيت يا "إلينا".‏‏‬

75
00:05:40,715 --> 00:05:41,799
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏‬

76
00:05:42,091 --> 00:05:43,968
‫‏‏أجل، أنا بخير.‏‏‬

77
00:05:44,427 --> 00:05:46,513
‫‏‏‏لقد التقطت رائحة الصيادين‏‬
‫‏‏عند حد ممتلكاتنا الغربي‏‏‬

78
00:05:46,596 --> 00:05:48,264
‫‏‏وانسحبت من هناك فوراً.‏‏‬

79
00:05:48,890 --> 00:05:50,099
‫‏‏هل كانوا يطلقون النار على الكلب المهجن؟‏‏‬

80
00:05:50,558 --> 00:05:52,435
‫‏‏لم أشم رائحته هناك.‏‏‬

81
00:05:52,769 --> 00:05:54,521
‫‏‏لكن أي غصن مكسور أو حفيف أوراق شجر‏‏‬

82
00:05:54,604 --> 00:05:57,607
‫‏‏‏سيستجيبون له بطلقات نارية‏‬
‫‏‏حتى يتم حل الموقف.‏‏‬

83
00:06:00,276 --> 00:06:01,318
‫‏‏صحيح.‏‏‬

84
00:06:03,237 --> 00:06:04,280
‫‏‏ماذا لديك؟‏‏‬

85
00:06:04,572 --> 00:06:06,240
‫‏‏كانت الأمور هادئة مؤخراً.‏‏‬

86
00:06:07,158 --> 00:06:09,494
‫‏‏ثم حدث هذا، على حين غرة.‏‏‬

87
00:06:11,454 --> 00:06:14,290
‫‏‏‏بوجودك معنا الآن،‏‬
‫‏‏لدينا فرصة أكبر للعثور عليه.‏‏‬

88
00:06:16,125 --> 00:06:17,168
‫‏‏أجل.‏‏‬

89
00:06:18,420 --> 00:06:21,756
‫‏‏‏اسمع، لنكن واضحين،‏‬
‫‏‏سأساعدكم في تعقب القاتل.‏‏‬

90
00:06:22,549 --> 00:06:24,091
‫‏‏لكن فور أن نفعل هذا، سأغادر مجدداً.‏‏‬

91
00:06:24,175 --> 00:06:26,511
‫‏‏سنبدأ في الغد، عندما نكون كلنا هنا.‏‏‬

92
00:06:27,053 --> 00:06:29,556
‫‏‏‏- لا، يمكنني الذهاب الآن.‏‬
‫‏‏- لو خرجت هناك وحدك ووجدته،‏‏‬

93
00:06:29,889 --> 00:06:31,558
‫‏‏سيحاول قتلك.‏‏‬

94
00:06:33,184 --> 00:06:34,519
‫‏‏هل أنت مستعدة لقتله؟‏‏‬

95
00:06:37,480 --> 00:06:39,982
‫‏‏‏- لا.‏‬
‫‏‏- إذاً سأرسل "كلاي" معك.‏‏‬

96
00:06:42,819 --> 00:06:45,029
‫‏‏لا. أفضل الذهاب مع مختل عقلياً.‏‏‬

97
00:06:45,404 --> 00:06:48,074
‫‏‏لقد نسيت يا حبيبتي. أنا المختل عقلياً.‏‏‬

98
00:06:49,325 --> 00:06:50,993
‫‏‏سأنتظر حتى يحضر الجميع.‏‏‬

99
00:06:52,161 --> 00:06:53,663
‫‏‏لقد كان يوماً طويلاً.‏‏‬

100
00:06:54,456 --> 00:06:56,290
‫‏‏أظنني سأذهب لتفريغ أمتعتي.‏‏‬

101
00:06:56,373 --> 00:06:59,335
‫‏‏‏حسناً. كل ما تحتاجين إليه هنا.‏‬
‫‏‏كما تركته بالضبط.‏‏‬

102
00:07:07,301 --> 00:07:08,636
‫‏‏لقد عادت.‏‏‬

103
00:07:11,681 --> 00:07:12,724
‫‏‏إنها بداية.‏‏‬

104
00:07:17,979 --> 00:07:19,146
‫‏‏"لوغان".‏‏‬

105
00:07:19,481 --> 00:07:20,690
‫‏‏مرحباً يا "فيليب".‏‏‬

106
00:07:20,940 --> 00:07:22,108
‫‏‏هذه صديقتي، "رايتشل".‏‏‬

107
00:07:22,191 --> 00:07:23,234
‫‏‏‏- مرحباً.‏‬
‫‏‏- مرحباً.‏‏‬

108
00:07:23,317 --> 00:07:24,777
‫‏‏‏ظننت أنك ستكون‏‬
‫‏‏في شمال "نيويورك" مع "إلينا".‏‏‬

109
00:07:24,861 --> 00:07:26,488
‫‏‏لا، سأغادر في أسرع وقت.‏‏‬

110
00:07:26,571 --> 00:07:27,947
‫‏‏"فيليب" هو صديق "إلينا".‏‏‬

111
00:07:28,030 --> 00:07:31,283
‫‏‏‏- أخبار مروعة عن الحادث.‏‬
‫‏‏- أجل. في أي مرة يتأثر الأطفال...‏‏‬

112
00:07:31,367 --> 00:07:33,244
‫‏‏‏- أتمنى أن يكونوا بخير.‏‬
‫‏‏- أطفال؟‏‏‬

113
00:07:33,327 --> 00:07:35,497
‫‏‏أجل، أطفال قريبي. لم أود أن تقلقي.‏‏‬

114
00:07:35,580 --> 00:07:37,331
‫‏‏الأطفال مرنون بشكل لا يصدق.‏‏‬

115
00:07:37,414 --> 00:07:40,084
‫‏‏‏أجل، لو كانوا معك،‏‬
‫‏‏فأنا متأكد أنهم بأييد أمينة.‏‏‬

116
00:07:41,127 --> 00:07:42,920
‫‏‏يجب أن أذهب. من الرائع رؤيتك.‏‏‬

117
00:07:43,004 --> 00:07:44,506
‫‏‏وأنت أيضاً.‏‏‬

118
00:07:47,717 --> 00:07:49,719
‫‏‏لست بحاجة للقلق على مشاعري. مفهوم؟‏‏‬

119
00:07:52,472 --> 00:07:54,807
‫‏‏أنت محقة. لنذهب.‏‏‬

120
00:08:39,602 --> 00:08:41,270
‫‏‏‏- أيمكنني الجلوس؟‏‬
‫‏‏- المعذرة؟‏‏‬

121
00:08:41,729 --> 00:08:44,190
‫‏‏لثانية وحسب. حتى أنهي جعتي وحسب.‏‏‬

122
00:08:45,232 --> 00:08:46,275
‫‏‏حسناً.‏‏‬

123
00:08:47,610 --> 00:08:52,114
‫‏‏إذاً، أنت صياد؟ تبحث عن الذئب؟‏‏‬

124
00:08:52,657 --> 00:08:54,784
‫‏‏سمعت أن المكافأة حوالي ألف دولار.‏‏‬

125
00:08:54,909 --> 00:08:58,245
‫‏‏أنا صياد. لكنني لست مهتماً بالمال.‏‏‬

126
00:08:59,288 --> 00:09:00,957
‫‏‏يهمني القتل وحسب.‏‏‬

127
00:09:02,625 --> 00:09:05,628
‫‏‏‏- لأنتقم لهذه الفتاة المسكينة.‏‬
‫‏‏- "كريستي".‏‏‬

128
00:09:06,212 --> 00:09:07,880
‫‏‏كانت تسبقني ٤ سنوات في المدرسة الثانوية.‏‏‬

129
00:09:08,380 --> 00:09:10,049
‫‏‏تم انتخابها "أفضل شخصية متوقع لها النجاح".‏‏‬

130
00:09:10,925 --> 00:09:12,259
‫‏‏وأنت؟‏‏‬

131
00:09:12,635 --> 00:09:13,970
‫‏‏دعيني أخمن.‏‏‬

132
00:09:14,261 --> 00:09:15,304
‫‏‏"الأجمل".‏‏‬

133
00:09:17,139 --> 00:09:18,850
‫‏‏لا. أنا ما زلت طالبة إعدادي.‏‏‬

134
00:09:20,059 --> 00:09:21,268
‫‏‏هل مسموح لك حتى بالتواجد هنا؟‏‏‬

135
00:09:21,811 --> 00:09:26,148
‫‏‏‏يوجد حظر تجول لأي شخص‏‬
‫‏‏تحت سن ١٨ حتى يمسكوا بالذئب.‏‏‬

136
00:09:28,234 --> 00:09:29,736
‫‏‏لا يمكنني العودة إلى المنزل وحدي.‏‏‬

137
00:09:30,194 --> 00:09:31,528
‫‏‏ذلك مناسب للغاية.‏‏‬

138
00:09:32,989 --> 00:09:35,491
‫‏‏المشروبات على حساب المحل. لكن أختي لا.‏‏‬

139
00:09:45,459 --> 00:09:47,795
‫‏‏حافلة "بيت" تأخرت الآن بشكل رسمي.‏‏‬

140
00:09:54,260 --> 00:09:56,596
‫‏‏كيف تصمد عائلة "كريستي"؟‏‏‬

141
00:09:56,679 --> 00:09:58,347
‫‏‏يا لها من فتاة جميلة.‏‏‬

142
00:09:59,223 --> 00:10:02,268
‫‏‏إنهم يخططون لإقامة جنازة بتابوت مغلق.‏‏‬

143
00:10:02,351 --> 00:10:06,022
‫‏‏‏"بركستون" وأولاده توقفوا بجوار‏‬
‫‏‏منزل "ستونهيفين" هذا الصباح.‏‏‬

144
00:10:06,105 --> 00:10:07,523
‫‏‏قالوا إنهم ربما رأوا شيئاً ما.‏‏‬

145
00:10:08,524 --> 00:10:10,192
‫‏‏لننتظر "بيت" في الخارج.‏‏‬

146
00:10:16,448 --> 00:10:18,785
‫‏‏‏لقد رأيتك في أنحاء البلدة‏‬
‫‏‏مرتين خلال سنوات.‏‏‬

147
00:10:18,868 --> 00:10:20,119
‫‏‏لم نلتق رسمياً قط.‏‏‬

148
00:10:20,202 --> 00:10:22,747
‫‏‏"أنتونيو سورينتينو". هذا هو ابني "نيك".‏‏‬

149
00:10:22,830 --> 00:10:24,624
‫‏‏نحن أصدقاء قدامى لعائلة "دينفرز".‏‏‬

150
00:10:24,707 --> 00:10:28,002
‫‏‏‏رفاقي الصيادون‏‬
‫‏‏قالوا إنهم ربما رأوا ذئباً في ممتلكاتكم.‏‏‬

151
00:10:28,085 --> 00:10:29,712
‫‏‏لو كان هناك ذئب قابع في ممتلكات "دينفرز"،‏‏‬

152
00:10:29,796 --> 00:10:30,797
‫‏‏فسيتعين علينا البحث هناك.‏‏‬

153
00:10:30,880 --> 00:10:33,675
‫‏‏‏- بالطبع.‏‬
‫‏‏- لقد سمعنا كلنا أصوات ذئاب هناك من قبل.‏‏‬

154
00:10:33,758 --> 00:10:36,719
‫‏‏‏أجل، إنهم يمرون بأراضينا‏‬
‫‏‏لكن يتابعون سيرهم، أتفهمين؟‏‏‬

155
00:10:36,803 --> 00:10:38,638
‫‏‏نريد وحسب إمساك الحيوان، ونحل المشكلة.‏‏‬

156
00:10:38,721 --> 00:10:41,265
‫‏‏وردني خبر للتو بوجود فتاة مفقودة أخرى.‏‏‬

157
00:10:41,348 --> 00:10:43,517
‫‏‏‏حادثتان في أسبوع واحد في بلدة‏‬
‫‏‏لا يحدث فيها الكثير.‏‏‬

158
00:10:43,600 --> 00:10:44,644
‫‏‏مرحباً.‏‏‬

159
00:10:46,603 --> 00:10:47,647
‫‏‏مرحباً.‏‏‬

160
00:10:48,480 --> 00:10:51,483
‫‏‏‏- هل سنأكل هنا؟ أنا أتضور جوعاً.‏‬
‫‏‏- نحن متوجهون إلى البيت.‏‏‬

161
00:10:51,567 --> 00:10:52,609
‫‏‏يا شباب.‏‏‬

162
00:10:54,862 --> 00:10:57,323
‫‏‏نحن نتوق لتقديم المساعدة، بأي طريقة ممكنة.‏‏‬

163
00:10:57,740 --> 00:10:58,908
‫‏‏أقدر ذلك.‏‏‬

164
00:11:12,088 --> 00:11:14,548
‫‏‏"فيليب ماكآدامز"‏‏‬

165
00:11:58,968 --> 00:12:00,302
‫‏‏"إلينا".‏‏‬

166
00:12:01,804 --> 00:12:03,139
‫‏‏"إلينا".‏‏‬

167
00:12:07,769 --> 00:12:09,103
‫‏‏يجب ألا تتواجد هنا.‏‏‬

168
00:12:09,896 --> 00:12:11,397
‫‏‏قولي لي أن أرحل.‏‏‬

169
00:12:14,150 --> 00:12:15,985
‫‏‏قولي لي إنك لا تريدين رؤيتي.‏‏‬

170
00:12:24,118 --> 00:12:25,870
‫‏‏أو أنك لا تريدينني أن آراك.‏‏‬

171
00:12:57,568 --> 00:12:59,403
‫‏‏كل ما عليك فعله هو أن تقولي لي "لا".‏‏‬

172
00:13:24,720 --> 00:13:26,222
‫‏‏"إلينا".‏‏‬

173
00:13:28,891 --> 00:13:30,059
‫‏‏"إلينا".‏‏‬

174
00:13:32,937 --> 00:13:34,939
‫‏‏"نيك". ماذا تفعل؟‏‏‬

175
00:13:36,482 --> 00:13:37,816
‫‏‏أنا هنا لأوقظك.‏‏‬

176
00:13:38,692 --> 00:13:42,363
‫‏‏ولأخبرك أنك تبدين مذهلة.‏‏‬

177
00:13:42,613 --> 00:13:44,281
‫‏‏أنا أبدو كما كنت يا "نيك".‏‏‬

178
00:13:44,866 --> 00:13:46,200
‫‏‏نفس مظهري قبل عام.‏‏‬

179
00:13:46,283 --> 00:13:48,494
‫‏‏وأشبه كثيراً ما كنت عليه منذ خمسة أعوام.‏‏‬

180
00:13:48,577 --> 00:13:51,413
‫‏‏‏ترين، ليس الأمر كله "لعنة"‏‬
‫‏‏أن تكوني واحدة منا.‏‏‬

181
00:13:51,497 --> 00:13:52,999
‫‏‏الشباب الطويل.‏‏‬

182
00:13:53,082 --> 00:13:55,667
‫‏‏ثمة بعض الأمل، صحيح؟‏‏‬

183
00:13:55,751 --> 00:13:57,628
‫‏‏أجل، لكن ذلك يعني أنه عندما يصيبنا العجز،‏‏‬

184
00:13:57,711 --> 00:13:59,630
‫‏‏سيصيبنا العجز بشدة.‏‏‬

185
00:13:59,713 --> 00:14:01,173
‫‏‏تقبلي الإطراء وحسب.‏‏‬

186
00:14:01,507 --> 00:14:03,634
‫‏‏‏- أم ماذا؟‏‬
‫‏‏- لن تودي أن تعرفي.‏‏‬

187
00:14:04,385 --> 00:14:06,220
‫‏‏لن ترغب بالمحاولة‏‏‬

188
00:14:08,139 --> 00:14:10,391
‫‏‏‏من المؤسف جداً أنه‏‬
‫‏‏لا يمكننا تخفيف التوتر بالركض، صحيح؟‏‏‬

189
00:14:10,766 --> 00:14:13,685
‫‏‏لا. أتمنى لو استطعنا.‏‏‬

190
00:14:13,769 --> 00:14:16,272
‫‏‏لقد مر وقت طويل على تمكني من الركض بحرية.‏‏‬

191
00:14:18,107 --> 00:14:19,233
‫‏‏الإفطار جاهز؟‏‏‬

192
00:14:20,442 --> 00:14:22,987
‫‏‏أجل، أبي يطهو الطعام منذ نصف ساعة.‏‏‬

193
00:14:23,070 --> 00:14:24,780
‫‏‏يجب أن نسرع قبل أن يلتهم "بيتر" كل الطعام.‏‏‬

194
00:14:24,864 --> 00:14:26,365
‫‏‏لا.‏‏‬

195
00:14:26,448 --> 00:14:29,785
‫‏‏‏أو، يمكنني البقاء معك‏‬
‫‏‏في الفراش طوال اليوم، لو تفضلين هذا.‏‏‬

196
00:14:31,370 --> 00:14:34,040
‫‏‏محاولة جيدة. لكنني أرفض.‏‏‬

197
00:14:34,706 --> 00:14:37,209
‫‏‏‏انصرف الآن، أيها الجرو الصغير.‏‬
‫‏‏يجب أن أرتدي ملابسي.‏‏‬

198
00:14:38,044 --> 00:14:39,086
‫‏‏اذهب.‏‏‬

199
00:14:40,546 --> 00:14:42,381
‫‏‏‏- جرو صغير؟‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

200
00:14:47,303 --> 00:14:48,804
‫‏‏لقد رأيت مدى قوتي في القتل.‏‏‬

201
00:14:57,063 --> 00:14:58,564
‫‏‏صباح الخير أيتها الجميلة.‏‏‬

202
00:14:59,148 --> 00:15:00,191
‫‏‏ما هي المستجدات؟‏‏‬

203
00:15:00,441 --> 00:15:03,319
‫‏‏‏ما زلت أتجنب الأمر.‏‬
‫‏‏لكنني سأعرف المزيد هذا الصباح.‏‏‬

204
00:15:04,570 --> 00:15:06,863
‫‏‏انهمكت بالأمس في أداء المهام.‏‏‬

205
00:15:06,948 --> 00:15:08,908
‫‏‏التقيت ب"لوغان" البارحة‏‏‬

206
00:15:08,991 --> 00:15:11,035
‫‏‏ولقد ذكرت أن لقريبك أطفال.‏‏‬

207
00:15:11,535 --> 00:15:12,912
‫‏‏وبدت صديقته متفاجئة.‏‏‬

208
00:15:12,995 --> 00:15:14,830
‫‏‏أتمنى ألا أكون قد سببت له مأزقاً.‏‏‬

209
00:15:16,748 --> 00:15:18,918
‫‏‏هل قابلت "رايتشل" أيضاً؟‏‏‬

210
00:15:19,876 --> 00:15:21,545
‫‏‏أنا متأكدة أن الأمر بخير.‏‏‬

211
00:15:21,628 --> 00:15:24,173
‫‏‏‏جيد. بعدما تستقر الأمور.‏‬
‫‏‏يجب أن نخرج لتناول مشروب معاً.‏‏‬

212
00:15:24,924 --> 00:15:26,842
‫‏‏إذاً، لديك يوم حافل هناك؟‏‏‬

213
00:15:26,926 --> 00:15:29,345
‫‏‏اجتماع وحسب مع عميل محتمل جديد.‏‏‬

214
00:15:29,595 --> 00:15:31,097
‫‏‏ماذا تفعلين؟‏‏‬

215
00:15:31,680 --> 00:15:33,515
‫‏‏أنهض من النوم وحسب.‏‏‬

216
00:15:34,308 --> 00:15:37,103
‫‏‏لا يمكنني تذكر آخر مرة لم أنم فيها بجوارك.‏‏‬

217
00:15:37,186 --> 00:15:38,479
‫‏‏كانت البارحة.‏‏‬

218
00:15:38,938 --> 00:15:40,439
‫‏‏اصمت. تعلم ما أعنيه.‏‏‬

219
00:15:40,522 --> 00:15:42,984
‫‏‏‏ما حدث قبل هذا لا يهم.‏‬
‫‏‏لنركز فقط على عودتك إلى البيت.‏‏‬

220
00:15:44,193 --> 00:15:46,362
‫‏‏من الأفضل أن أذهب. الجميع بانتظاري.‏‏‬

221
00:15:47,571 --> 00:15:49,031
‫‏‏سأتحدث معك قريباً، مفهوم؟‏‏‬

222
00:15:49,115 --> 00:15:50,282
‫‏‏حسناً. أحبك.‏‏‬

223
00:16:06,382 --> 00:16:08,717
‫‏‏سوف تتعقبين كلباً مهجناً بهذه الثياب؟‏‏‬

224
00:16:09,718 --> 00:16:11,345
‫‏‏أو أنك ستغادرين.‏‏‬

225
00:16:11,637 --> 00:16:13,389
‫‏‏يمكنك التوقف عن عمل الحراسة.‏‏‬

226
00:16:13,472 --> 00:16:16,183
‫‏‏‏- لن أذهب لأي مكان.‏‬
‫‏‏- لا، أنت تحاولين وحسب الخروج من هنا‏‏‬

227
00:16:16,267 --> 00:16:17,768
‫‏‏بأسرع ما يمكنك.‏‏‬

228
00:16:20,187 --> 00:16:21,688
‫‏‏أنت الآن تسترق السمع.‏‏‬

229
00:16:21,772 --> 00:16:23,440
‫‏‏لم أسمع أي شيء.‏‏‬

230
00:16:24,400 --> 00:16:25,734
‫‏‏هل كان يوجد ما يستحق أن أسمعه؟‏‏‬

231
00:16:27,987 --> 00:16:29,946
‫‏‏لدي أشخاص يحبون معرفة مكاني.‏‏‬

232
00:16:30,822 --> 00:16:32,241
‫‏‏أشخاص أم شخص؟‏‏‬

233
00:16:32,949 --> 00:16:34,451
‫‏‏يمكنك التوقف عن نبش التفاصيل.‏‏‬

234
00:16:35,369 --> 00:16:36,703
‫‏‏ليس الأمر وكأنك تهتم.‏‏‬

235
00:16:38,080 --> 00:16:43,085
‫‏‏‏كل يوم من العام الماضي،‏‬
‫‏‏قاومت رغبتي في العثور عليك، ورؤيتك.‏‏‬

236
00:16:44,378 --> 00:16:48,007
‫‏‏‏- وما زلت تبقى بعيداً.‏‬
‫‏‏- كنت أتقيد بأوامر "جيريمي".‏‏‬

237
00:16:48,090 --> 00:16:51,593
‫‏‏أجل. ما كنت لتعصى الأوامر.‏‏‬

238
00:16:53,262 --> 00:16:54,930
‫‏‏هذا ليس من طبيعتك.‏‏‬

239
00:16:58,642 --> 00:17:00,811
‫‏‏وتظنين أنك تعرفين طبيعتي.‏‏‬

240
00:17:11,071 --> 00:17:13,199
‫‏‏‏- هل استيقظت بعد؟‏‬
‫‏‏- لم أرها هذا الصباح‏‏‬

241
00:17:13,281 --> 00:17:15,576
‫‏‏‏- نحن بانتظار "لوغان"؟‏‬
‫‏‏- لا، سيأتي لاحقاً هذا اليوم.‏‏‬

242
00:17:15,659 --> 00:17:16,660
‫‏‏هذا طيب الرائحة جداً.‏‏‬

243
00:17:16,742 --> 00:17:18,162
‫‏‏لا، سنتأكد من حضور الجميع هنا أولاً.‏‏‬

244
00:17:18,244 --> 00:17:19,788
‫‏‏لا أعلم حالكم، لكنني أتضور جوعاً.‏‏‬

245
00:17:19,871 --> 00:17:21,165
‫‏‏انتظر.‏‏‬

246
00:17:21,248 --> 00:17:24,792
‫‏‏مرحباً، صباح الخير، الجميلة النائمة.‏‏‬

247
00:17:24,876 --> 00:17:27,713
‫‏‏انتبه... للشحوم.‏‏‬

248
00:17:27,796 --> 00:17:31,133
‫‏‏‏- مرحباً.‏‬
‫‏‏- وماذا يؤثر بعض الشحم بين الأصدقاء‏‏‬

249
00:17:32,301 --> 00:17:33,802
‫‏‏‏- كيف حالك؟‏‬
‫‏‏- مرحباً.‏‏‬

250
00:17:51,362 --> 00:17:54,740
‫‏‏من يتحرك، يأكل. ومن يبقى ساكناً، يفنى.‏‏‬

251
00:17:54,823 --> 00:17:58,827
‫‏‏لذا تحركي وكلي.‏‏‬

252
00:17:59,453 --> 00:18:01,788
‫‏‏أعتقد أنه من أعراض العيش في المدينة.‏‏‬

253
00:18:02,038 --> 00:18:04,958
‫‏‏أحاول أن أستعيد شهيتي كما كانت.‏‏‬

254
00:18:05,041 --> 00:18:06,085
‫‏‏مستحيل.‏‏‬

255
00:18:07,294 --> 00:18:10,631
‫‏‏‏أخبر الطواقم التي أسافر معهم‏‬
‫‏‏أنه لدي غدة نخامية غير طبيعية،‏‏‬

256
00:18:11,047 --> 00:18:14,718
‫‏‏‏وإلا، مع كل الطعام الذي أتناوله،‏‬
‫‏‏كنت لأصبح نجم برنامج واقع ضخم جداً.‏‏‬

257
00:18:16,178 --> 00:18:17,846
‫‏‏الأمر أسهل عندما تكون رجلاً.‏‏‬

258
00:18:18,930 --> 00:18:19,973
‫‏‏أتريد بعض الفاكهة؟‏‏‬

259
00:18:36,532 --> 00:18:37,824
‫‏‏إذاً هل لديك أخبار من "لوغان"؟‏‏‬

260
00:18:39,993 --> 00:18:41,203
‫‏‏إنه في طريقه إلى هنا.‏‏‬

261
00:18:41,412 --> 00:18:42,871
‫‏‏لسنا مضطرين للانتظار. يمكنني تعقبه الآن.‏‏‬

262
00:18:43,247 --> 00:18:45,874
‫‏‏‏لا يمكنك التحول في وضح النهار.‏‬
‫‏‏الأمر خطير جداً.‏‏‬

263
00:18:46,041 --> 00:18:48,377
‫‏‏‏والخروج في هيئتنا البشرية‏‬
‫‏‏ليس خياراً مطروحاً.‏‏‬

264
00:18:48,669 --> 00:18:50,462
‫‏‏أرسل الرفاق معي.‏‏‬

265
00:18:50,546 --> 00:18:52,131
‫‏‏لكن ما زال بإمكاني تعقبه وأنا بشرية.‏‏‬

266
00:18:52,714 --> 00:18:53,965
‫‏‏لقد كنت بعيدة عن القطيع لمدة عام.‏‏‬

267
00:18:54,049 --> 00:18:57,636
‫‏‏‏لم لا تستغرقي الوقت‏‬
‫‏‏في تنشيط ذاكرتك عن الكلاب المهجنة.‏‏‬

268
00:18:58,137 --> 00:19:00,431
‫‏‏كل ملفاتك بالأسفل، حيث تركتهم بالضبط.‏‏‬

269
00:19:01,973 --> 00:19:04,476
‫‏‏‏سوف نراجع خططي هذا المساء‏‬
‫‏‏عندما يصل "لوغان" إلى هنا.‏‏‬

270
00:19:04,560 --> 00:19:05,727
‫‏‏وحتى ذلك الحين؟‏‏‬

271
00:19:06,270 --> 00:19:09,105
‫‏‏كلوا. واستريحوا.‏‏‬

272
00:19:13,444 --> 00:19:14,736
‫‏‏هل أنت مستعدة للراحة؟‏‏‬

273
00:19:15,321 --> 00:19:16,822
‫‏‏لست بحاجة إلى الراحة.‏‏‬

274
00:19:17,573 --> 00:19:18,615
‫‏‏لدي عمل أقوم به.‏‏‬

275
00:19:19,032 --> 00:19:20,492
‫‏‏من الواضح أنها فقدت لياقتها.‏‏‬

276
00:19:20,909 --> 00:19:22,578
‫‏‏رفقاً بها.‏‏‬

277
00:19:22,953 --> 00:19:25,872
‫‏‏لا أريدكم يا رفاق أن ترفقوا بي، مفهوم؟‏‏‬

278
00:19:26,081 --> 00:19:27,249
‫‏‏أثبتي ذلك.‏‏‬

279
00:19:27,958 --> 00:19:29,000
‫‏‏بعد خمس دقائق.‏‏‬

280
00:19:29,710 --> 00:19:30,794
‫‏‏في الفناء الخلفي.‏‏‬

281
00:19:59,906 --> 00:20:01,450
‫‏‏أخبريني أنك لن تدعيه ينتصر عليك بسهولة.‏‏‬

282
00:20:01,700 --> 00:20:03,952
‫‏‏‏- ربما.‏‬
‫‏‏- أنت كاذبة سيئة.‏‏‬

283
00:20:04,495 --> 00:20:06,079
‫‏‏لقد أضعفتك حياة المدينة.‏‏‬

284
00:20:06,580 --> 00:20:07,789
‫‏‏حقاً؟‏‏‬

285
00:20:23,096 --> 00:20:24,431
‫‏‏أنا أقف معاف.‏‏‬

286
00:20:25,181 --> 00:20:26,558
‫‏‏معافاً، أجل.‏‏‬

287
00:20:26,892 --> 00:20:27,976
‫‏‏تقف؟ بالكاد.‏‏‬

288
00:20:30,562 --> 00:20:32,314
‫‏‏اكتساح الساق!‏‏‬

289
00:20:32,606 --> 00:20:33,649
‫‏‏حركة جيدة يا "كوبرا كاي".‏‏‬

290
00:20:35,234 --> 00:20:38,445
‫‏‏‏يبدو أن أحدهم‏‬
‫‏‏كان يدلل نفسه كثيراً في "نيويورك".‏‏‬

291
00:20:38,904 --> 00:20:40,322
‫‏‏ماذا كنت تفعلين في "تورنتو"؟‏‏‬

292
00:20:41,240 --> 00:20:43,409
‫‏‏‏- ماذا، كرياضة؟‏‬
‫‏‏- يمكننا البدء من هناك.‏‏‬

293
00:20:44,576 --> 00:20:46,119
‫‏‏كرة المضرب.‏‏‬

294
00:20:47,120 --> 00:20:48,664
‫‏‏ماذا؟ إنه تمرين جيد.‏‏‬

295
00:20:54,295 --> 00:20:56,087
‫‏‏من الصعب ممارسة هذه الأمور في مكان آخر.‏‏‬

296
00:20:57,506 --> 00:20:59,716
‫‏‏"كلايتون دينفرز"؟ أتشاهد قتالاً؟‏‏‬

297
00:21:00,091 --> 00:21:01,302
‫‏‏هذه سابقة من نوعها.‏‏‬

298
00:21:01,885 --> 00:21:03,929
‫‏‏لست أشاهد. أنا أقيم.‏‏‬

299
00:21:04,638 --> 00:21:06,682
‫‏‏أتقيم الركلات التي سأكيلها لك؟‏‏‬

300
00:21:07,599 --> 00:21:10,477
‫‏‏الآن، لماذا أود إذلال أقدم وأعز صديق لي؟‏‏‬

301
00:21:11,227 --> 00:21:12,854
‫‏‏سأذهب لأغتسل.‏‏‬

302
00:21:13,772 --> 00:21:15,023
‫‏‏ألا تريدين مشاهدتي وأنا أحطم هذا الرجل؟‏‏‬

303
00:21:17,276 --> 00:21:18,860
‫‏‏في الواقع، أجل، أود رؤية هذا.‏‏‬

304
00:21:22,323 --> 00:21:24,032
‫‏‏الآن لقد نجحت.‏‏‬

305
00:21:45,512 --> 00:21:48,515
‫‏‏‏تباً، ألا يمكنك أن تدعني أفوز‏‬
‫‏‏ولو لمرة في حياتنا؟‏‏‬

306
00:21:49,808 --> 00:21:51,184
‫‏‏هذا ليست في طبيعتي.‏‏‬

307
00:21:58,650 --> 00:22:00,026
‫‏‏نفس الأمر منذ أن كنا صغاراً، صحيح؟‏‏‬

308
00:22:00,276 --> 00:22:01,528
‫‏‏لا، هذا كان مختلفاً.‏‏‬

309
00:22:02,195 --> 00:22:03,864
‫‏‏هذه المرة تمكنت من التحكم في غضبك.‏‏‬

310
00:22:08,619 --> 00:22:09,703
‫‏‏إنها محقة، أنت تعلم.‏‏‬

311
00:22:11,162 --> 00:22:13,374
‫‏‏‏يمكننا أن نخرج الآن‏‬
‫‏‏لنتعقب الكلب المهجن كبشر.‏‏‬

312
00:22:15,667 --> 00:22:17,085
‫‏‏يبدو أنه يصطاد ليلاً.‏‏‬

313
00:22:17,711 --> 00:22:19,170
‫‏‏ذلك هو الوقت المناسب لتعقبه.‏‏‬

314
00:22:22,716 --> 00:22:26,428
‫‏‏أجل، ولحظة العثور عليه،‏‏‬

315
00:22:26,512 --> 00:22:27,721
‫‏‏سترحل "إلينا" مجدداً.‏‏‬

316
00:22:28,304 --> 00:22:30,015
‫‏‏كلنا نريدها أن تعود.‏‏‬

317
00:22:31,392 --> 00:22:33,435
‫‏‏‏أفضل طريقة لجعلها تعود‏‬
‫‏‏هو بمنحها الفرصة وحسب‏‏‬

318
00:22:33,560 --> 00:22:35,228
‫‏‏لتتذكر أن هذا هو موطنها.‏‏‬

319
00:22:35,729 --> 00:22:39,107
‫‏‏‏كل ما نأمله هنا أن تتغلب المنافع‏‬
‫‏‏على السيئات.‏‏‬

320
00:22:59,628 --> 00:23:02,213
‫‏‏ما أصبح مؤكداً من هذه النقطة وما بعدها،‏‏‬

321
00:23:02,297 --> 00:23:04,257
‫‏‏أن فصيلتين من الذئاب الضارية،‏‏‬

322
00:23:04,340 --> 00:23:07,343
‫‏‏‏القطيع الملكي،‏‬
‫‏‏الذي يضع القوانين ويحافظ عليها،‏‏‬

323
00:23:07,428 --> 00:23:12,433
‫‏‏‏والكلاب المهجنة،‏‬
‫‏‏الذئاب الوحيدة الذين يتم ضبطهم وعقابهم.‏‏‬

324
00:23:17,813 --> 00:23:22,233
‫‏‏أحد أهم القوانين هو الحفاظ على سرية نوعنا.‏‏‬

325
00:23:22,651 --> 00:23:25,446
‫‏‏محرم علينا أن نمر بالتحول أمام البشر،‏‏‬

326
00:23:25,696 --> 00:23:29,700
‫‏‏أو من قتلهم، إلا إذا حدث التحول في حضورهم.‏‏‬

327
00:23:44,005 --> 00:23:48,009
‫‏‏‏الطريقة الوحيدة لجعل امرأة مستذئبة‏‬
‫‏‏هو عن طريق عضها.‏‏‬

328
00:23:48,093 --> 00:23:49,970
‫‏‏لقد سيطر التفكير لمدة طويلة‏‏‬

329
00:23:50,053 --> 00:23:53,306
‫‏‏‏أن النساء لسن قويات كفاية‏‬
‫‏‏لينجين من عملية التحول.‏‏‬

330
00:24:44,399 --> 00:24:46,902
‫‏‏لقد حاولت فهم كل هذا خلال العام الماضي.‏‏‬

331
00:24:48,820 --> 00:24:51,615
‫‏‏‏لكنك أيتها الفوضوية،‏‬
‫‏‏لديك نظام ملفات يفوق النظام المشفر.‏‏‬

332
00:24:51,907 --> 00:24:53,324
‫‏‏ليس مشفراً بالنسبة إلي.‏‏‬

333
00:24:54,868 --> 00:24:56,537
‫‏‏هل أطلعك "جيريمي" على تفاصيل الكلب المهجن؟‏‏‬

334
00:24:56,953 --> 00:24:57,996
‫‏‏لا.‏‏‬

335
00:24:58,622 --> 00:24:59,956
‫‏‏لقد تطوعت مثل الأحمق.‏‏‬

336
00:25:01,207 --> 00:25:02,793
‫‏‏ما ترينه هو ما تركته.‏‏‬

337
00:25:03,794 --> 00:25:05,546
‫‏‏ربما تودين إضافة "زاكري كاين" إلى قائمتك.‏‏‬

338
00:25:06,547 --> 00:25:08,173
‫‏‏لم تسنح لي الفرصة لتحديث الملف،‏‏‬

339
00:25:08,256 --> 00:25:10,634
‫‏‏لكن "كلاي" طارده في "وينتشي" منذ عدة أشهر.‏‏‬

340
00:25:11,760 --> 00:25:13,219
‫‏‏من الجيد معرفة هذا.‏‏‬

341
00:25:17,223 --> 00:25:18,892
‫‏‏كل كلب مهجن تم تعقبه وتدوين بياناته.‏‏‬

342
00:25:19,309 --> 00:25:20,351
‫‏‏جيد.‏‏‬

343
00:25:22,228 --> 00:25:24,648
‫‏‏‏تراودني كثير من الذكريات‏‬
‫‏‏عن وجودي على الطرقات مع "كلاي".‏‏‬

344
00:25:27,483 --> 00:25:29,945
‫‏‏يا إلهي، لقد كنت أكره هذه الغرفة كثيراً.‏‏‬

345
00:25:32,280 --> 00:25:33,782
‫‏‏أجل، بدون هراء.‏‏‬

346
00:25:37,828 --> 00:25:39,663
‫‏‏لكن دروس التاريخ خاصتك‏‏‬

347
00:25:41,122 --> 00:25:43,291
‫‏‏كانت تجعلني أحب النزول إلى هنا.‏‏‬

348
00:25:44,918 --> 00:25:47,170
‫‏‏أجل، أنت جزء من هذا التاريخ أيضاً.‏‏‬

349
00:25:47,754 --> 00:25:51,549
‫‏‏‏المرأة الوحيدة التي نجت بعد عضها،‏‬
‫‏‏يجعل هذا جزءاً هاماً من التاريخ.‏‏‬

350
00:25:51,633 --> 00:25:53,426
‫‏‏هناك شيء واحد لم أفهمه حقاً.‏‏‬

351
00:25:54,260 --> 00:25:56,012
‫‏‏كان يمكن لحياتك أن تحملك لأي مكان.‏‏‬

352
00:25:57,472 --> 00:26:00,976
‫‏‏عندما يدعوك "جيريمي"، لم تعود إلى هنا؟‏‏‬

353
00:26:01,768 --> 00:26:03,311
‫‏‏لقد أنقذ "جيريمي" حياتي.‏‏‬

354
00:26:04,771 --> 00:26:06,439
‫‏‏لا يحب أحد الحديث عن الأمر،‏‏‬

355
00:26:07,482 --> 00:26:11,069
‫‏‏لكن "بيت" الذي تعرفينه، لم يكن دوماً هكذا.‏‏‬

356
00:26:14,615 --> 00:26:16,366
‫‏‏منذ حوالي ١٢ عاماً،‏‏‬

357
00:26:17,200 --> 00:26:18,702
‫‏‏كنت في جولة "رابد".‏‏‬

358
00:26:19,995 --> 00:26:21,329
‫‏‏كنت مدمناً بشدة في ذلك الوقت،‏‏‬

359
00:26:23,081 --> 00:26:27,753
‫‏‏‏وفي تلك الليلة،‏‬
‫‏‏أصطحبت هذه الفتاة إلى غرفتي.‏‏‬

360
00:26:29,545 --> 00:26:31,798
‫‏‏وفي فورة المخدرات،‏‏‬

361
00:26:31,882 --> 00:26:34,050
‫‏‏بدأت في التحول أمامها.‏‏‬

362
00:26:36,261 --> 00:26:39,264
‫‏‏أصابني الفزع وقتلتها.‏‏‬

363
00:26:42,433 --> 00:26:44,310
‫‏‏اتصلت ب"جيريمي" على الفور.‏‏‬

364
00:26:44,394 --> 00:26:45,729
‫‏‏توسلت للحفاظ على حياتي.‏‏‬

365
00:26:45,812 --> 00:26:47,605
‫‏‏أخبرته أنني سأغير نفسي تماماً لأجله.‏‏‬

366
00:26:49,232 --> 00:26:52,402
‫‏‏‏كان "دومينيك سورينتينو"‏‬
‫‏‏هو الذكر المسيطر حينها،‏‏‬

367
00:26:52,986 --> 00:26:55,822
‫‏‏‏وكان سيحكم علي بالموت‏‬
‫‏‏لو لم يقاتل "جيريمي" من أجلي.‏‏‬

368
00:26:56,907 --> 00:26:59,034
‫‏‏علمت أنه لديك ماض قاس.‏‏‬

369
00:27:01,202 --> 00:27:02,453
‫‏‏لكن قتل بشري؟‏‏‬

370
00:27:03,496 --> 00:27:06,332
‫‏‏أصلح "جيريمي" كل شيء، بما فيهم أنا.‏‏‬

371
00:27:07,542 --> 00:27:10,754
‫‏‏منحني الوقت لأتجول بحرية، وأفهم نفسي.‏‏‬

372
00:27:12,673 --> 00:27:14,424
‫‏‏مثلما فعل معك العام الماضي.‏‏‬

373
00:27:16,509 --> 00:27:19,179
‫‏‏‏لذا، أجل،‏‬
‫‏‏عندما يدعوني "جيريمي"، ألبي دعوته.‏‏‬

374
00:27:20,972 --> 00:27:24,893
‫‏‏‏تعلمين أن كل ما يفعله‏‬
‫‏‏هو للحفاظ على حياتنا، صحيح؟‏‏‬

375
00:27:24,976 --> 00:27:26,728
‫‏‏بما يتعلق باللعبة الطويلة.‏‏‬

376
00:27:27,729 --> 00:27:30,023
‫‏‏‏وسواء أعجبك أم لا،‏‬
‫‏‏أنت جزء هام من هذه الخطة.‏‏‬

377
00:27:35,611 --> 00:27:39,032
‫‏‏لا أريد حضن العائلة الدافيء.‏‏‬

378
00:27:41,827 --> 00:27:43,745
‫‏‏بعد ما فعلته؟‏‏‬

379
00:27:44,620 --> 00:27:47,791
‫‏‏‏بعد قتل "خوسيه كارتر"؟‏‬
‫‏‏كل ما أردته هو الخروج.‏‏‬

380
00:27:48,124 --> 00:27:52,420
‫‏‏أجل، دعم القطيع والعائلة وهذا المنزل...‏‏‬

381
00:27:53,379 --> 00:27:55,173
‫‏‏بدون هذه الأشياء، أنت محكوم عليك بالفشل.‏‏‬

382
00:27:55,256 --> 00:27:57,926
‫‏‏‏أجل، لكن بوجود هذه الأشياء،‏‬
‫‏‏نحن ملزمون بأن نقتل.‏‏‬

383
00:28:01,596 --> 00:28:03,014
‫‏‏لا أريد أن أفعل هذا مجدداً قط.‏‏‬

384
00:28:03,098 --> 00:28:05,016
‫‏‏لا يوجد شيء يدعوك إلى القتل.‏‏‬

385
00:28:06,226 --> 00:28:08,686
‫‏‏‏لكنك تتقدمين نحو فعل هذا.‏‬
‫‏‏بمحاولتك أن تبقي بشرية.‏‏‬

386
00:28:08,770 --> 00:28:10,105
‫‏‏وهذا أمر في غاية الخطورة.‏‏‬

387
00:28:15,568 --> 00:28:17,070
‫‏‏أن تحاولي قمع الذئب في داخلك يا "إلينا"،‏‏‬

388
00:28:18,446 --> 00:28:20,448
‫‏‏ولن يظل هذا الذئب مقيداً لوقت طويل.‏‏‬

389
00:28:24,369 --> 00:28:25,411
‫‏‏"فوزي"؟‏‏‬

390
00:28:34,755 --> 00:28:36,757
‫‏‏أنت لا تخدعينني، يا صغيرة.‏‏‬

391
00:28:40,135 --> 00:28:43,471
‫‏‏‏ربما تكونين أكبر مني‏‬
‫‏‏بثلاث سنوات وثلاثة أشهر، لكنني...‏‏‬

392
00:28:52,522 --> 00:28:58,403
‫‏‏‏لقد استرجعت كل الروائح‏‬
‫‏‏والمواقع الحالية للمشتبه بهم المعتادين.‏‏‬

393
00:28:58,611 --> 00:29:00,613
‫‏‏‏الكلاب المهجنة‏‬
‫‏‏التي لها تاريخ مطاردات مع القطيع.‏‏‬

394
00:29:02,115 --> 00:29:03,699
‫‏‏لنبدأ ب"زاكري كاين".‏‏‬

395
00:29:04,159 --> 00:29:06,828
‫‏‏كان يدير عصابة لسرقة السيارات في "وينتشي".‏‏‬

396
00:29:07,453 --> 00:29:09,080
‫‏‏أمسك به "كلاي". وقتله.‏‏‬

397
00:29:11,166 --> 00:29:13,709
‫‏‏‏لكن ليس لدي‏‬
‫‏‏أية معلومات حديثة عن "مالكولم دينفرز".‏‏‬

398
00:29:13,794 --> 00:29:14,961
‫‏‏أبي؟‏‏‬

399
00:29:16,087 --> 00:29:17,130
‫‏‏إنه ميت.‏‏‬

400
00:29:20,633 --> 00:29:22,886
‫‏‏‏- متى؟‏‬
‫‏‏- منذ ثمانية أشهر.‏‏‬

401
00:29:23,553 --> 00:29:26,389
‫‏‏‏وردنا خبر أنه تم تحديه‏‬
‫‏‏من قبل كلب مهجن في "تشرتشيل".‏‏‬

402
00:29:27,515 --> 00:29:31,019
‫‏‏‏لطالما طارده شخص ما.‏‬
‫‏‏في نهاية المطاف، كان يجب أن يخسر.‏‏‬

403
00:29:34,314 --> 00:29:35,816
‫‏‏لا أعلم ما علي قوله.‏‏‬

404
00:29:37,943 --> 00:29:41,947
‫‏‏لقد كرهني أبي منذ مولدي.‏‏‬

405
00:29:42,655 --> 00:29:44,866
‫‏‏‏أعتقد أنني لم أكن الابن‏‬
‫‏‏الذي تخيل الحصول عليه.‏‏‬

406
00:29:45,658 --> 00:29:49,162
‫‏‏‏وبعد معركة الذكر المسيطر،‏‬
‫‏‏لم تعد هناك طريقة لنتصالح بها.‏‏‬

407
00:29:50,663 --> 00:29:51,873
‫‏‏لا أحزن على الرجل.‏‏‬

408
00:29:54,125 --> 00:29:56,461
‫‏‏‏أظنني كنت لأحزن‏‬
‫‏‏على الأب الذي كان يمكن أن يكونه.‏‏‬

409
00:30:00,841 --> 00:30:02,843
‫‏‏الآباء الصالحون من الصعب الحصول عليهم.‏‏‬

410
00:30:08,056 --> 00:30:10,934
‫‏‏‏لا أحد يكره القطيع‏‬
‫‏‏أكثر من "دانييل سانتوس".‏‏‬

411
00:30:11,017 --> 00:30:13,769
‫‏‏"كلاي" قتل أخاه. وتم طرد "دانييل".‏‏‬

412
00:30:13,854 --> 00:30:15,521
‫‏‏تلك فكرة جيدة، لكنها لم تكن رائحته.‏‏‬

413
00:30:16,564 --> 00:30:18,024
‫‏‏انظروا لما جلبه الذئاب معهم.‏‏‬

414
00:30:18,859 --> 00:30:20,151
‫‏‏إنه لا يمزح.‏‏‬

415
00:30:20,526 --> 00:30:23,196
‫‏‏لقد سحبني حتى هنا من البوابات الأمامية.‏‏‬

416
00:30:25,031 --> 00:30:26,699
‫‏‏من الجيد رؤيتك يا "لوغان".‏‏‬

417
00:30:27,075 --> 00:30:29,244
‫‏‏الجميع هنا. لنبدأ.‏‏‬

418
00:30:30,203 --> 00:30:32,205
‫‏‏قتل كلب مهجن فتاة محلية.‏‏‬

419
00:30:33,498 --> 00:30:35,375
‫‏‏تم إلقاء جثتها على أطراف البلدة.‏‏‬

420
00:30:36,459 --> 00:30:39,212
‫‏‏والآن يجوب الصيادون أطراف ممتلكاتنا،‏‏‬

421
00:30:39,545 --> 00:30:42,382
‫‏‏‏ومع المكافأة لصيد هذا الذئب،‏‬
‫‏‏تأكدوا أنه سيتوافد المزيد.‏‏‬

422
00:30:43,508 --> 00:30:45,551
‫‏‏سوف نضع حداً لهذا. الليلة.‏‏‬

423
00:30:46,302 --> 00:30:49,389
‫‏‏‏راجعت "إلينا" ملفات الكلاب المهجنة‏‬
‫‏‏الذين لهم ثأر حديث‏‏‬

424
00:30:49,472 --> 00:30:51,557
‫‏‏ضد القطيع، بدءاً ب"زاكري كاين".‏‏‬

425
00:30:51,641 --> 00:30:54,560
‫‏‏لقد تركته متأذياً. لقد فهم الرسالة.‏‏‬

426
00:30:55,061 --> 00:30:57,355
‫‏‏دعونا لا ننسى أنه قد نكون نتعامل مع أي شخص‏‏‬

427
00:30:57,438 --> 00:30:59,107
‫‏‏قد مر في طريقنا في الماضي.‏‏‬

428
00:30:59,649 --> 00:31:02,735
‫‏‏‏"بيتر" و"لوغان"،‏‬
‫‏‏أريدكما في "بير فالي" الغربية.‏‏‬

429
00:31:03,111 --> 00:31:05,488
‫‏‏أنا و"أنتونيو" سنفتش الشارع الرئيسي.‏‏‬

430
00:31:05,571 --> 00:31:08,283
‫‏‏‏وأريد من بقيتكم البحث‏‬
‫‏‏في المنطقة الصناعية.‏‏‬

431
00:31:09,117 --> 00:31:13,121
‫‏‏‏يمكنكم التحول لو اضطررتم،‏‬
‫‏‏لكن السرية هي الأساس.‏‏‬

432
00:31:30,721 --> 00:31:32,348
‫‏‏‏- كيف تريدون القيام بهذا؟‏‬
‫‏‏- سأذهب...‏‏‬

433
00:31:32,432 --> 00:31:34,267
‫‏‏سنفترق.‏‏‬

434
00:31:34,350 --> 00:31:36,644
‫‏‏‏سنفترق، نلتقي هنا‏‬
‫‏‏مجدداً إن لم نعثر على شيء.‏‏‬

435
00:31:36,727 --> 00:31:37,770
‫‏‏نطلق إشارة إن وجدنا شيئاً.‏‏‬

436
00:31:38,771 --> 00:31:40,106
‫‏‏هل سنتحول؟‏‏‬

437
00:31:40,690 --> 00:31:42,733
‫‏‏‏- سنغطي مساحة أكبر.‏‬
‫‏‏- ماذا عن الصيادين؟‏‏‬

438
00:31:42,817 --> 00:31:45,153
‫‏‏‏سنبقى عكس الريح من موقعهم.‏‬
‫‏‏سنشم رائحتهم قبل أن يرونا.‏‏‬

439
00:31:45,736 --> 00:31:48,239
‫‏‏‏بديهيا، لو وجدنا هذا الكلب المهجن،‏‬
‫‏‏أريد أن أكون ذئباً.‏‏‬

440
00:31:48,323 --> 00:31:50,616
‫‏‏‏- لن تقتله.‏‬
‫‏‏- لقد قتل فتاة.‏‏‬

441
00:31:50,992 --> 00:31:52,493
‫‏‏وسيدفع الثمن.‏‏‬

442
00:31:54,245 --> 00:31:56,081
‫‏‏لكن لا تقتلوه أثناء وجودي.‏‏‬

443
00:31:58,083 --> 00:31:59,167
‫‏‏اتفقنا؟‏‏‬

444
00:32:01,169 --> 00:32:03,421
‫‏‏حسناً. لنركض.‏‏‬

445
00:32:06,716 --> 00:32:08,051
‫‏‏أنا سوف...‏‏‬

446
00:33:11,156 --> 00:33:13,491
‫‏‏سأقابلك في الداخل.‏‏‬

447
00:33:28,214 --> 00:33:30,216
‫‏‏لا تربت علي هكذا مجدداً قط.‏‏‬

448
00:34:00,788 --> 00:34:02,457
‫‏‏هذا المكان تفوح منه رائحة الموت.‏‏‬

449
00:34:03,958 --> 00:34:05,376
‫‏‏كيف عرفت بالمكان قبلي؟‏‏‬

450
00:34:05,501 --> 00:34:07,337
‫‏‏لم أفعل. لقد تبعتك.‏‏‬

451
00:34:09,004 --> 00:34:10,880
‫‏‏لست بحاجة إلى حارس شخصي.‏‏‬

452
00:34:11,507 --> 00:34:13,384
‫‏‏كان هذا لحمايتي أنا.‏‏‬

453
00:34:13,467 --> 00:34:15,428
‫‏‏لديك أفضل حاسة شم.‏‏‬

454
00:34:15,511 --> 00:34:17,679
‫‏‏سوف تحددين مكان الصيادين قبلي بكثير.‏‏‬

455
00:34:24,103 --> 00:34:28,815
‫‏‏‏ماذا؟ إنها قرية غربية صغيرة‏‬
‫‏‏لكنني لن أرتدي عباءة في الخارج.‏‏‬

456
00:34:28,899 --> 00:34:30,400
‫‏‏الكلب المهجن ليس هنا.‏‏‬

457
00:34:32,445 --> 00:34:34,989
‫‏‏‏- أتوجد أية علامة على رائحته؟‏‬
‫‏‏- إنها رائحة جديدة علي.‏‏‬

458
00:34:37,949 --> 00:34:39,744
‫‏‏تبدو كرائحة متحول حديث.‏‏‬

459
00:34:40,120 --> 00:34:42,080
‫‏‏‏أتخبرينني أنك تشمين‏‬
‫‏‏رائحة "المتحولين حديثاً"؟‏‏‬

460
00:34:42,621 --> 00:34:44,790
‫‏‏أقول لك إن هذه الرائحة مختلفة.‏‏‬

461
00:35:03,726 --> 00:35:07,230
‫‏‏‏جزء من فروة رأس.‏‬
‫‏‏لا عجب أن المكان تفوح منه رائحة الموت.‏‏‬

462
00:35:09,815 --> 00:35:11,151
‫‏‏ضحية أخرى.‏‏‬

463
00:35:11,651 --> 00:35:13,944
‫‏‏كنت أعلم أنه علي الخروج بالأمس لتعقبه.‏‏‬

464
00:35:14,028 --> 00:35:15,530
‫‏‏وكان يمكن أن تكون هذه الضحية أنت.‏‏‬

465
00:35:17,240 --> 00:35:19,242
‫‏‏يجب أن نعود إلى "جيريمي" بهذه الأخبار.‏‏‬

466
00:35:19,325 --> 00:35:22,328
‫‏‏‏إلا إذا كنت تريدين البقاء هنا‏‬
‫‏‏وانتظار هذا الكلب المهجن وكسر عنقه.‏‏‬

467
00:35:22,412 --> 00:35:25,623
‫‏‏لا. ربما يشم رائحتنا ويبتعد مسافة كبيرة.‏‏‬

468
00:35:26,332 --> 00:35:28,418
‫‏‏‏أفضل شيء هو أن نتحول‏‬
‫‏‏ونعود للبيت حتى نعيد تجمعنا.‏‏‬

469
00:35:30,085 --> 00:35:31,462
‫‏‏تحول؟ مجدداً؟‏‏‬

470
00:35:31,546 --> 00:35:32,880
‫‏‏أتريدين منا أن نعود سيراً؟‏‏‬

471
00:35:34,965 --> 00:35:36,008
‫‏‏صحيح.‏‏‬

472
00:35:37,051 --> 00:35:39,887
‫‏‏سنتحول هنا ونقابلك في الخارج.‏‏‬

473
00:35:58,156 --> 00:35:59,365
‫‏‏حسناً.‏‏‬

474
00:36:17,091 --> 00:36:18,343
‫‏‏هيا بنا.‏‏‬

475
00:36:48,706 --> 00:36:50,541
‫‏‏تباً.‏‏‬

476
00:36:51,251 --> 00:36:52,293
‫‏‏ماذا سنفعل؟‏‏‬

477
00:36:55,755 --> 00:36:57,257
‫‏‏سنقتل هذا الشيء، ونحصل على المكافأة.‏‏‬

478
00:37:08,142 --> 00:37:09,810
‫‏‏ليس حيواناً التقيناه من قبل.‏‏‬

479
00:37:10,603 --> 00:37:11,937
‫‏‏إنه شخص جديد.‏‏‬

480
00:37:12,522 --> 00:37:14,357
‫‏‏أظن أنه تم عضه حديثاً.‏‏‬

481
00:37:15,275 --> 00:37:16,609
‫‏‏الكلاب المهجنة تعض لتقتل.‏‏‬

482
00:37:17,402 --> 00:37:20,363
‫‏‏كما أن فرص نجاة بشري من عضة تكاد لا تذكر.‏‏‬

483
00:37:20,446 --> 00:37:22,573
‫‏‏يقدمون على الانتحار بعد التحول الأول،‏‏‬

484
00:37:22,990 --> 00:37:25,285
‫‏‏ونحن نبحث في وضع نادر للغاية هنا.‏‏‬

485
00:37:25,660 --> 00:37:28,621
‫‏‏لكن الفرص ليست معدومة كلياً، صحيح؟‏‏‬

486
00:37:30,456 --> 00:37:31,957
‫‏‏إن كان جديداً، واضح أنه لا يعرف القواعد.‏‏‬

487
00:37:32,041 --> 00:37:34,043
‫‏‏وإن كان لا يعرف القواعد، فواضح أنه لا يدرك‏‏‬

488
00:37:34,126 --> 00:37:37,004
‫‏‏أنه يهدد بفضحنا جميعاً لو تحول أمام إنسان.‏‏‬

489
00:37:37,087 --> 00:37:40,049
‫‏‏نعد محيطاً حول مكانه ونراقبه.‏‏‬

490
00:37:40,132 --> 00:37:42,635
‫‏‏عندما يظهر نمسك به. بهدوء تام.‏‏‬

491
00:37:43,386 --> 00:37:46,096
‫‏‏أتوقع انضباطاً يا "كلاي". أريده حياً.‏‏‬

492
00:37:46,556 --> 00:37:48,057
‫‏‏أريد أن أعرف من عضه.‏‏‬

493
00:37:48,641 --> 00:37:51,185
‫‏‏لا يمكننا السماح بخلق كلاب مهجنة بعشوائية‏‏‬

494
00:37:51,269 --> 00:37:52,312
‫‏‏ويتم إطلاقهم أمام العالم.‏‏‬

495
00:37:53,062 --> 00:37:54,104
‫‏‏لنتحرك.‏‏‬

496
00:38:02,655 --> 00:38:03,698
‫‏‏تمهلي.‏‏‬

497
00:38:08,703 --> 00:38:10,079
‫‏‏ماذا دهاك ليلة أمس؟‏‏‬

498
00:38:10,830 --> 00:38:12,457
‫‏‏‏لقد استغرقت وقتاً طويلاً للتحول‏‬
‫‏‏في منزل الكلب المهجن.‏‏‬

499
00:38:13,416 --> 00:38:15,084
‫‏‏لو عاد الأمر لي، ما كنت لأتحول مطلقاً‏‏‬

500
00:38:15,668 --> 00:38:16,919
‫‏‏مرتين في يوم واحد كثير عليك؟‏‏‬

501
00:38:17,127 --> 00:38:19,589
‫‏‏لا تغير الموضوع، مفهوم؟‏‏‬

502
00:38:19,672 --> 00:38:21,006
‫‏‏الحقيقة أن...‏‏‬

503
00:38:22,174 --> 00:38:25,177
‫‏‏حقيقة الأمر أنك "ربت" علي.‏‏‬

504
00:38:25,761 --> 00:38:27,012
‫‏‏لقد تركتني أفعلها.‏‏‬

505
00:38:27,680 --> 00:38:29,515
‫‏‏أنت محظوظ لأنك لا تزال تحتفظ بيدك.‏‏‬

506
00:38:34,854 --> 00:38:37,857
‫‏‏‏لا أريدك أن تخرجي في هذه المطاردة‏‬
‫‏‏إلا إن كنت بجانبي.‏‏‬

507
00:38:47,867 --> 00:38:49,869
‫‏‏لن أذهب للمطاردة.‏‏‬

508
00:38:52,330 --> 00:38:54,164
‫‏‏لم آت إلى هنا من أجل هذا.‏‏‬

509
00:38:59,253 --> 00:39:01,255
‫‏‏كلانا نعلم أن هذا غير صحيح.‏‏‬

510
00:39:04,967 --> 00:39:06,927
‫‏‏"إلينا"، هلا أتيت إلى هنا لدقيقة من فضلك؟‏‏‬

511
00:39:11,766 --> 00:39:14,519
‫‏‏بعض الأطفال المحليين ينشرون شائعات عن ذئب.‏‏‬

512
00:39:16,687 --> 00:39:18,731
‫‏‏‏أشك في بقائهم أحياء‏‬
‫‏‏لو كانوا رأوا الكلب المهجن.‏‏‬

513
00:39:23,694 --> 00:39:25,029
‫‏‏كان ذلك أنا.‏‏‬

514
00:39:26,406 --> 00:39:28,240
‫‏‏لا يوجد عذر لدي. أنا آسفة.‏‏‬

515
00:39:28,533 --> 00:39:30,535
‫‏‏هذه البلدة تخضع لحظر تجول.‏‏‬

516
00:39:32,745 --> 00:39:34,747
‫‏‏توجد مكافأة لصيد الذئاب.‏‏‬

517
00:39:36,123 --> 00:39:38,626
‫‏‏وستظل الأمور تتصاعد حتى نمسك به.‏‏‬

518
00:39:38,709 --> 00:39:40,711
‫‏‏لقد ساعدتكم في تعقبه، كما طلبت مني.‏‏‬

519
00:39:41,671 --> 00:39:44,298
‫‏‏‏- يمكن للبقية تولي الأمر.‏‬
‫‏‏- طلبت منك أن تساعديني لنمسك به.‏‏‬

520
00:39:45,425 --> 00:39:48,302
‫‏‏وأنا أطلب منك ألا تفعل هذا بي مجدداً.‏‏‬

521
00:39:49,887 --> 00:39:51,221
‫‏‏"خوسيه كارتر" كان كافياً.‏‏‬

522
00:39:53,599 --> 00:39:55,476
‫‏‏سيد "كارتر"، وعدتني بتقديم دليل عن مستذئب.‏‏‬

523
00:39:55,560 --> 00:39:56,602
‫‏‏‏منذ عام‏‬
‫‏‏"هيوستن، تكساس"‏‏‬

524
00:39:56,811 --> 00:39:59,480
‫‏‏‏جامعو التحف الذين أمثلهم‏‬
‫‏‏يرغبون في رؤية دليل.‏‏‬

525
00:40:01,774 --> 00:40:03,275
‫‏‏إذاً سترينه.‏‏‬

526
00:40:16,747 --> 00:40:18,416
‫‏‏‏- ما هذا؟‏‬
‫‏‏- مستذئب.‏‏‬

527
00:40:19,959 --> 00:40:23,629
‫‏‏تعقبته، أمسكت به في وسط التحول.‏‏‬

528
00:40:24,880 --> 00:40:26,716
‫‏‏اقتلعت ذراعه بمنجلي.‏‏‬

529
00:40:27,550 --> 00:40:31,220
‫‏‏ذلك المستذئب ما زال هناك.‏‏‬

530
00:40:31,846 --> 00:40:35,015
‫‏‏‏صيادو الألعاب سيدفعون لي مالاً كثيراً‏‬
‫‏‏ليذهبوا ويعثروا عليه.‏‏‬

531
00:40:35,099 --> 00:40:37,101
‫‏‏كم شخصاً شاهد هذا؟‏‏‬

532
00:40:37,602 --> 00:40:39,269
‫‏‏أنت أول واحدة.‏‏‬

533
00:40:40,563 --> 00:40:42,147
‫‏‏سآخذه من بين يديك الآن.‏‏‬

534
00:40:42,857 --> 00:40:43,941
‫‏‏فقط حدد سعراً.‏‏‬

535
00:40:47,319 --> 00:40:48,988
‫‏‏لا تجري الأمور بهذه الطريقة.‏‏‬

536
00:40:52,199 --> 00:40:54,660
‫‏‏أنا مستعدة لدفع أي شيء تطلبه.‏‏‬

537
00:40:55,160 --> 00:40:56,996
‫‏‏خطتي هي كالتالي.‏‏‬

538
00:40:57,997 --> 00:41:02,460
‫‏‏‏الصياد الذي يقدم أعلى سعر سيأتي معي‏‬
‫‏‏إلى "الأكوادور" للإمساك به.‏‏‬

539
00:41:03,961 --> 00:41:06,005
‫‏‏‏- ظننت أنك سوف تقتله.‏‬
‫‏‏- في نهاية الأمر.‏‏‬

540
00:41:06,797 --> 00:41:09,717
‫‏‏‏لكن أولاً، سنجعله يخبرنا‏‬
‫‏‏عن مكان وجود الآخرين.‏‏‬

541
00:41:09,800 --> 00:41:13,303
‫‏‏لأنه حيث يوجد واحد، يمكن أن يوجد كثيرون.‏‏‬

542
00:41:14,472 --> 00:41:15,973
‫‏‏آسفة، لا يمكنني جعلك تفعل هذا.‏‏‬

543
00:41:16,557 --> 00:41:18,934
‫‏‏لن تأخذي هذا لأي مكان.‏‏‬

544
00:41:19,769 --> 00:41:21,270
‫‏‏أرجوك ألا تفعل هذا.‏‏‬

545
00:41:41,707 --> 00:41:44,126
‫‏‏هدد "خوسيه كارتر" بفضحنا.‏‏‬

546
00:41:45,503 --> 00:41:47,004
‫‏‏قتله كان أمراً صائباً.‏‏‬

547
00:41:47,087 --> 00:41:49,882
‫‏‏‏- كان الأمر الوحيد لنفعله.‏‬
‫‏‏- بالنسبة إليك، ربما.‏‏‬

548
00:41:50,465 --> 00:41:51,551
‫‏‏لكن بالنسبة إلي،‏‏‬

549
00:41:53,678 --> 00:41:55,513
‫‏‏فقد فقدت إنسانيتي.‏‏‬

550
00:41:58,599 --> 00:42:01,101
‫‏‏لقد مزقته كأنه هدية.‏‏‬

551
00:42:04,522 --> 00:42:08,025
‫‏‏وبعدها أدركت، أن كل شيء هنا،‏‏‬

552
00:42:09,276 --> 00:42:14,281
‫‏‏‏أنت و"كلاي" والقدرة على الركض،‏‬
‫‏‏لا يوجد أي من هذا يستحق‏‏‬

553
00:42:15,157 --> 00:42:19,161
‫‏‏لو كنت مضطرة لأكون هذا الشيء مجدداً.‏‏‬

554
00:42:19,453 --> 00:42:22,289
‫‏‏هذا "الشيء" هو من تكونين.‏‏‬

555
00:42:22,873 --> 00:42:23,916
‫‏‏لا.‏‏‬

556
00:42:27,878 --> 00:42:29,463
‫‏‏أريد أن أكون من أنا عليه في "تورنتو".‏‏‬

557
00:42:30,631 --> 00:42:32,382
‫‏‏شخص عادي. وليس قاتلة.‏‏‬

558
00:42:32,550 --> 00:42:34,802
‫‏‏"إلينا"، هذا وضع مختلف تماماً.‏‏‬

559
00:42:34,885 --> 00:42:36,554
‫‏‏هذا الكلب المهجن قد يقتل مجدداً.‏‏‬

560
00:42:38,097 --> 00:42:39,139
‫‏‏ربما.‏‏‬

561
00:42:40,725 --> 00:42:43,728
‫‏‏وسوف تعثرون عليه وتقتلونه.‏‏‬

562
00:42:44,729 --> 00:42:46,939
‫‏‏ولا أريد أن أكون جزءاً من هذا.‏‏‬

563
00:42:52,319 --> 00:42:53,487
‫‏‏هل لي بالرحيل؟‏‏‬

564
00:43:21,556 --> 00:43:23,809
‫‏‏لا يمكنك الرحيل، ليس بعد. لم ننته هنا.‏‏‬

565
00:43:23,893 --> 00:43:25,811
‫‏‏‏- أنا انتهيت.‏‬
‫‏‏- ليس هذا ما أتحدث عنه.‏‏‬

566
00:43:28,105 --> 00:43:29,189
‫‏‏عليكما رؤية هذا.‏‏‬

567
00:43:42,870 --> 00:43:44,538
‫‏‏مهلاً. يمكننا استدعاء المأمور.‏‏‬

568
00:43:44,622 --> 00:43:47,082
‫‏‏أجل، يمكننا، لكن "بلو" التقط الرائحة.‏‏‬

569
00:43:47,166 --> 00:43:48,668
‫‏‏ولن ننتظر.‏‏‬

570
00:43:51,629 --> 00:43:53,005
‫‏‏ملكية خاصة‏‏‬

571
00:43:53,088 --> 00:43:54,506
‫‏‏ممنوع العبور‏‏‬

572
00:43:59,511 --> 00:44:00,554
‫‏‏ما هذا؟‏‏‬

573
00:44:16,528 --> 00:44:17,863
‫‏‏إنه مجرد طفل.‏‏‬

574
00:44:42,763 --> 00:44:44,765
‫‏‏ترجمة برلنت علي طوسون‏‏‬

