1
00:00:01,418 --> 00:00:03,045
‫‏‏في الحلقات السابقة...‏‏‬

2
00:00:03,128 --> 00:00:04,171
‫‏‏انتبهي لنفسك في الخارج.‏‏‬

3
00:00:07,674 --> 00:00:09,384
‫‏‏أيا يكن الفاعل، فلقد خرق قاعدة أساسية‏‏‬

4
00:00:09,467 --> 00:00:10,885
‫‏‏بقتله بشريا من أجل التريض.‏‏‬

5
00:00:10,968 --> 00:00:12,095
‫‏‏سنتعامل مع الأمر كقطيع.‏‏‬

6
00:00:12,179 --> 00:00:13,221
‫‏‏القطيع يحتاجك.‏‏‬

7
00:00:14,264 --> 00:00:16,724
‫‏‏‏يجب أن تفعل أفضل من هذا‏‬
‫‏‏لو كنت ستتعقب كلبا مهجنا.‏‏‬

8
00:00:17,100 --> 00:00:18,143
‫‏‏اشتقت إليك أيضا.‏‏‬

9
00:00:18,393 --> 00:00:20,228
‫‏‏لدي أشخاص يحبون معرفة مكاني.‏‏‬

10
00:00:20,312 --> 00:00:21,396
‫‏‏أشخاص أم شخص؟‏‏‬

11
00:00:21,479 --> 00:00:22,522
‫‏‏ليس الأمر وكأنك تهتم.‏‏‬

12
00:00:25,608 --> 00:00:26,776
‫‏‏ضحية أخرى.‏‏‬

13
00:00:26,901 --> 00:00:28,361
‫‏‏تبدو كرائحة متحول حديث.‏‏‬

14
00:00:28,445 --> 00:00:29,487
‫‏‏عليكما رؤية هذا.‏‏‬

15
00:00:29,779 --> 00:00:30,822
‫‏‏ما هذا؟‏‏‬

16
00:00:31,031 --> 00:00:32,406
‫‏‏إنه مجرد طفل.‏‏‬

17
00:00:38,455 --> 00:00:42,041
‫‏‏‏هذا الهجوم. له نفس‏‬
‫‏‏رائحة الكلب المهجن من الفندق الرخيص.‏‏‬

18
00:00:42,125 --> 00:00:43,751
‫‏‏إنه نفس الحيوان الذي قتل الفتاة من قبل.‏‏‬

19
00:00:44,419 --> 00:00:46,796
‫‏‏الآن ولد صغير. يجب أن يتوقف هذا الأمر.‏‏‬

20
00:00:47,672 --> 00:00:48,715
‫‏‏ماذا تفعل؟‏‏‬

21
00:00:48,798 --> 00:00:50,675
‫‏‏ألقى به هنا ليطعننا في ظهرنا.‏‏‬

22
00:00:50,842 --> 00:00:51,884
‫‏‏يجب أن ننقله.‏‏‬

23
00:00:51,968 --> 00:00:53,010
‫‏‏لقد شم رائحة دماء.‏‏‬

24
00:00:53,095 --> 00:00:54,387
‫‏‏أظن أنه يشم رائحة شيء هناك.‏‏‬

25
00:00:54,637 --> 00:00:56,056
‫‏‏يوجد صيادون في ممتلكاتنا.‏‏‬

26
00:00:59,684 --> 00:01:01,394
‫‏‏لقد التقط الرائحة.‏‏‬

27
00:01:01,478 --> 00:01:03,271
‫‏‏تجاوز الحدود لن يهم لو عثروا على هذا.‏‏‬

28
00:01:03,355 --> 00:01:04,980
‫‏‏"نيك"، ساعدني على نقله.‏‏‬

29
00:01:05,482 --> 00:01:06,816
‫‏‏لا، اتركا الجثة هناك.‏‏‬

30
00:01:06,899 --> 00:01:09,194
‫‏‏لو وجدوا الجثة ستجتاح الشرطة المكان.‏‏‬

31
00:01:09,277 --> 00:01:12,155
‫‏‏‏سيكون الأمر أسوء بكثير لو أمسكوا بنا‏‬
‫‏‏ونحن نحاول تغطية الأمر.‏‏‬

32
00:01:12,655 --> 00:01:15,533
‫‏‏‏- هيا بنا يا فتي. هيا. أتشمها؟‏‬
‫‏‏- هيا.‏‏‬

33
00:01:21,831 --> 00:01:22,874
‫‏‏يا إلهي!‏‏‬

34
00:01:23,541 --> 00:01:24,584
‫‏‏إنه طفل.‏‏‬

35
00:01:25,960 --> 00:01:27,212
‫‏‏ماذا فعلتم أيها القوم بحق الجحيم؟‏‏‬

36
00:01:27,337 --> 00:01:29,589
‫‏‏ليس لنا أي علاقة بهذا.‏‏‬

37
00:01:32,259 --> 00:01:33,343
‫‏‏إنه ابن "ريتشاردسون".‏‏‬

38
00:01:33,801 --> 00:01:35,762
‫‏‏‏وجدنا الجثة للتو.‏‬
‫‏‏كنت على وشك الاتصال بالشرطة.‏‏‬

39
00:01:35,845 --> 00:01:37,013
‫‏‏يبدو مثل هجوم ذئب آخر.‏‏‬

40
00:01:37,096 --> 00:01:38,848
‫‏‏أجل؟ سندع المأمور تقرر هذا.‏‏‬

41
00:01:39,391 --> 00:01:42,352
‫‏‏‏أثناء ذلك، سنبقى في أماكننا،‏‬
‫‏‏لنتأكد من عدم العبث بالأدلة.‏‏‬

42
00:01:42,477 --> 00:01:44,937
‫‏‏صدقني، لا توجد لدينا نية للعبث بالدليل.‏‏‬

43
00:01:45,355 --> 00:01:48,108
‫‏‏‏أفضل شيء يفعله الجميع‏‬
‫‏‏هو الابتعاد عن الجثة.‏‏‬

44
00:01:48,191 --> 00:01:49,442
‫‏‏سننتظر قدوم الشرطة.‏‏‬

45
00:01:49,526 --> 00:01:51,236
‫‏‏اسمع، لا أعلم ما تفعلونه يا قوم هنا،‏‏‬

46
00:01:51,653 --> 00:01:53,905
‫‏‏لكن هذا ثان ضحية للذئب خلال يومين،‏‏‬

47
00:01:54,322 --> 00:01:56,324
‫‏‏ولدينا آثار في كل أنحاء ممتلكاتكم.‏‏‬

48
00:01:56,574 --> 00:01:57,825
‫‏‏إنها ملكية خاصة.‏‏‬

49
00:01:57,909 --> 00:02:01,037
‫‏‏‏ربما تود أن تشرح ما يفعله‏‬
‫‏‏ابن "ريتشاردسون" هنا.‏‏‬

50
00:02:01,121 --> 00:02:02,164
‫‏‏"براكستون"، دع...‏‏‬

51
00:02:02,289 --> 00:02:04,332
‫‏‏هل تلمح إلى أن ما حدث هنا هو خطأنا؟‏‏‬

52
00:02:04,499 --> 00:02:07,001
‫‏‏جثة ميتة، في ممتلكاتكم، احسبها.‏‏‬

53
00:02:07,084 --> 00:02:09,961
‫‏‏لا علاقة لنا بهذا. أي شخص يظن هذا هو أحمق.‏‏‬

54
00:02:10,045 --> 00:02:12,632
‫‏‏‏هل تنعتني بالأحمق؟‏‬
‫‏‏كل هذه الشائعات كانت صحيحة.‏‏‬

55
00:02:12,757 --> 00:02:14,759
‫‏‏فليهدأ الجميع الآن.‏‏‬

56
00:02:14,884 --> 00:02:16,469
‫‏‏سأهدئ عندما يرحلان.‏‏‬

57
00:02:16,553 --> 00:02:18,638
‫‏‏"بلو"! اهدئ. فتى مطيع.‏‏‬

58
00:02:18,721 --> 00:02:19,806
‫‏‏جيد. توقف!‏‏‬

59
00:02:19,889 --> 00:02:21,098
‫‏‏‏- حان وقت رحيلكما.‏‬
‫‏‏- توقف!‏‏‬

60
00:02:24,060 --> 00:02:25,102
‫‏‏‏- مهلا!‏‬
‫‏‏- ما هذا بحق الجحيم؟‏‏‬

61
00:02:25,562 --> 00:02:26,604
‫‏‏"بلو"!‏‏‬

62
00:02:27,897 --> 00:02:30,107
‫‏‏الآن، ماذا بحق الجحيم؟ "بلو"!‏‏‬

63
00:02:30,817 --> 00:02:32,485
‫‏‏المرة التالية التي تسحب فيها أمان سلاحك،‏‏‬

64
00:02:33,236 --> 00:02:34,904
‫‏‏سأعطيك سببا لاستخدامه.‏‏‬

65
00:02:37,157 --> 00:02:38,533
‫‏‏ذلك يكفي.‏‏‬

66
00:02:39,409 --> 00:02:40,577
‫‏‏يكفي.‏‏‬

67
00:02:41,994 --> 00:02:45,665
‫‏‏‏أهم شيء هو المعاملة المنصفة‏‬
‫‏‏لهذا الفتى ولعائلته الآن.‏‏‬

68
00:02:46,666 --> 00:02:49,502
‫‏‏‏"أنتونيو" و"نيك"،‏‬
‫‏‏اصحبا هذان السيدان إلى البوابة الأمامية‏‏‬

69
00:02:49,586 --> 00:02:51,671
‫‏‏‏- وسننتظر قدوم المأمور.‏‬
‫‏‏- "بلو"!‏‏‬

70
00:02:51,754 --> 00:02:54,757
‫‏‏‏"براكستون"،‏‬
‫‏‏سيعثر الكلب اللعين على بيته بنفسه.‏‏‬

71
00:03:01,473 --> 00:03:04,434
‫‏‏سنرى ما ستقوله المأمور عن هذا.‏‏‬

72
00:03:05,602 --> 00:03:06,769
‫‏‏هيا، لنخرج من هنا.‏‏‬

73
00:03:08,730 --> 00:03:10,440
‫‏‏من قد يفعل هذا بطفل؟‏‏‬

74
00:03:11,023 --> 00:03:12,484
‫‏‏ذلك ما يجب علينا معرفته.‏‏‬

75
00:03:19,699 --> 00:03:21,659
‫‏‏المأمور "مورغان"؟ معك "جيريمي دينفرز".‏‏‬

76
00:03:22,785 --> 00:03:24,662
‫‏‏حدثت حالة قتل أخرى.‏‏‬

77
00:04:03,701 --> 00:04:05,745
‫‏‏استفزاز الكلب كان تصرفا ذكيا يا "إلينا".‏‏‬

78
00:04:05,828 --> 00:04:08,415
‫‏‏كان يمكن لهذا الكلب أن يهاجمك.‏‏‬

79
00:04:08,498 --> 00:04:11,000
‫‏‏تتصرف وكأنني لم أعض من قبل.‏‏‬

80
00:04:11,709 --> 00:04:12,752
‫‏‏يا للسخرية.‏‏‬

81
00:04:12,835 --> 00:04:14,587
‫‏‏لو كنت غاضبة مني، فلتواجهيني.‏‏‬

82
00:04:14,671 --> 00:04:16,130
‫‏‏‏- مباشرة. لا تلمحي بالأمر.‏‬
‫‏‏- ذلك يكفي.‏‏‬

83
00:04:16,630 --> 00:04:18,132
‫‏‏الصيادون خرجوا من ممتلكاتنا.‏‏‬

84
00:04:18,632 --> 00:04:19,716
‫‏‏الآن، على كل حال.‏‏‬

85
00:04:19,841 --> 00:04:23,179
‫‏‏‏بالمعدل الذي يتحرك به هذا الكلب المهجن،‏‬
‫‏‏فلن يدوم هذا طويلا.‏‏‬

86
00:04:23,263 --> 00:04:25,598
‫‏‏أول هجوم كان في أطراف المدينة.‏‏‬

87
00:04:25,848 --> 00:04:27,392
‫‏‏الهجوم الثاني ألقى به في باحتنا الخلفية.‏‏‬

88
00:04:27,475 --> 00:04:28,810
‫‏‏ما هي خطته؟‏‏‬

89
00:04:28,893 --> 00:04:31,729
‫‏‏‏إنه يلفت الانتباه إلينا،‏‬
‫‏‏ورفع حالة الغضب بقتله لطفل.‏‏‬

90
00:04:31,813 --> 00:04:32,980
‫‏‏إنه يصعد الأمر.‏‏‬

91
00:04:33,064 --> 00:04:34,524
‫‏‏إنه يزيد من سخونة الوضع تدريجيا.‏‏‬

92
00:04:34,941 --> 00:04:36,150
‫‏‏لكن لماذا؟‏‏‬

93
00:04:36,233 --> 00:04:39,362
‫‏‏‏الضرر النفسي لكلب مهجن‏‬
‫‏‏تم عضه حديثا لا يمكن التنبؤ به.‏‏‬

94
00:04:39,904 --> 00:04:41,864
‫‏‏باستثناء حقيقة أنه يستهدفنا.‏‏‬

95
00:04:41,948 --> 00:04:43,450
‫‏‏أو أنه يحب قتل النساء والأطفال،‏‏‬

96
00:04:43,533 --> 00:04:45,368
‫‏‏ويريد التباهي في أراضينا.‏‏‬

97
00:04:45,827 --> 00:04:48,288
‫‏‏‏لقد وصلت المأمور للتو،‏‬
‫‏‏إنها متجهة لرؤية الجثة.‏‏‬

98
00:04:49,038 --> 00:04:50,122
‫‏‏اسمع،‏‏‬

99
00:04:51,165 --> 00:04:52,459
‫‏‏لقد قتل الكلب المهجن طفلا.‏‏‬

100
00:04:54,210 --> 00:04:55,837
‫‏‏سأبقى حتى نجده.‏‏‬

101
00:04:57,422 --> 00:04:58,506
‫‏‏حسنا.‏‏‬

102
00:04:59,256 --> 00:05:01,426
‫‏‏‏"أنتونيو"،‏‬
‫‏‏أنت وأنا سنتعامل مع المأمور "مورغان".‏‏‬

103
00:05:01,884 --> 00:05:04,721
‫‏‏"إلينا"، أنت و"كلاي" اذهبا إلى البلدة‏‏‬

104
00:05:04,971 --> 00:05:07,139
‫‏‏‏واعرفا إن كان يمكنكما‏‬
‫‏‏التقاط رائحة الكلب المهجن.‏‏‬

105
00:05:07,223 --> 00:05:08,558
‫‏‏ابدآ بالحانات.‏‏‬

106
00:05:09,559 --> 00:05:11,060
‫‏‏سأستعد خلال خمس دقائق.‏‏‬

107
00:05:11,268 --> 00:05:12,437
‫‏‏أريده حيا.‏‏‬

108
00:05:13,771 --> 00:05:16,774
‫‏‏أريد أن أعرف من حوله قبل أن نطبق عقابا.‏‏‬

109
00:05:16,858 --> 00:05:19,276
‫‏‏‏يوجد شخص يعرف‏‬
‫‏‏مصدر شائعات الكلب المهجن أفضل منا.‏‏‬

110
00:05:19,736 --> 00:05:21,028
‫‏‏"كارل مارستين".‏‏‬

111
00:05:21,153 --> 00:05:22,572
‫‏‏لو كان في البلاد حتى.‏‏‬

112
00:05:22,905 --> 00:05:24,407
‫‏‏اكتشف ذلك يا "نيك".‏‏‬

113
00:05:24,532 --> 00:05:27,869
‫‏‏‏لو كان موجودا، أريدك أنت‏‬
‫‏‏و"لوغان" أن تتعقباه وتعلما ما يعرفه.‏‏‬

114
00:05:28,411 --> 00:05:29,662
‫‏‏فهمت.‏‏‬

115
00:05:31,498 --> 00:05:34,291
‫‏‏مهلا، أنا سأبقى هنا وحسب وأكنس المكان.‏‏‬

116
00:05:34,417 --> 00:05:35,793
‫‏‏يمكنني تنظيف المدفأة أيضا...‏‏‬

117
00:05:35,877 --> 00:05:38,588
‫‏‏"بيت"، اذهب مع "نيك" و"لوغان".‏‏‬

118
00:05:38,921 --> 00:05:41,674
‫‏‏‏استعراض بسيط للقوة‏‬
‫‏‏يؤتي ثماره دائما مع "كارل مارستين".‏‏‬

119
00:05:41,758 --> 00:05:43,926
‫‏‏استعراض قوة. أسمعتما هذا؟‏‏‬

120
00:05:45,011 --> 00:05:46,888
‫‏‏من الجميل جدا ألا أكون الأصغر هنا.‏‏‬

121
00:05:46,971 --> 00:05:48,598
‫‏‏امنحني دقيقة.‏‏‬

122
00:05:48,723 --> 00:05:50,683
‫‏‏تعالي معي للخارج للحظة.‏‏‬

123
00:05:50,767 --> 00:05:52,018
‫‏‏ابق.‏‏‬

124
00:06:07,575 --> 00:06:09,452
‫‏‏وصلت هذه لك اليوم.‏‏‬

125
00:06:10,202 --> 00:06:13,372
‫‏‏‏أحدهم يهتم بك كفاية‏‬
‫‏‏ليعرف أنها أزهارك المفضلة.‏‏‬

126
00:06:17,710 --> 00:06:19,378
‫‏‏إذا، هل الأمر جدي؟‏‏‬

127
00:06:22,298 --> 00:06:24,175
‫‏‏جدي كفاية.‏‏‬

128
00:06:24,258 --> 00:06:25,468
‫‏‏لإخفائه عني.‏‏‬

129
00:06:27,136 --> 00:06:31,140
‫‏‏‏أعلم كيف تشعر حيال‏‬
‫‏‏العلاقات طويلة الأمد مع البشر.‏‏‬

130
00:06:32,224 --> 00:06:34,727
‫‏‏وتعلمين أيضا مدى ثقتي بك.‏‏‬

131
00:06:35,603 --> 00:06:36,979
‫‏‏ليس عليك القلق مني يا "إلينا".‏‏‬

132
00:06:38,981 --> 00:06:42,234
‫‏‏‏لا أريدك أن تخفي أسرار‏‬
‫‏‏عن "فيليب" أو أي شيء آخر.‏‏‬

133
00:06:43,486 --> 00:06:44,654
‫‏‏تعرف اسمه.‏‏‬

134
00:06:44,737 --> 00:06:47,281
‫‏‏‏- لقد وقع البطاقة.‏‬
‫‏‏- صحيح.‏‏‬

135
00:06:48,157 --> 00:06:50,326
‫‏‏لطف منه أن يرسل الأزهار.‏‏‬

136
00:06:53,120 --> 00:06:55,623
‫‏‏أجل. إنه أحد الرجال الصالحين، تفهم.‏‏‬

137
00:06:57,625 --> 00:06:59,461
‫‏‏أكره الكذب عليه.‏‏‬

138
00:07:01,713 --> 00:07:05,216
‫‏‏‏وجودنا كله متعلق بالأكاذيب‏‬
‫‏‏التي نخبرها للبشر.‏‏‬

139
00:07:06,676 --> 00:07:08,177
‫‏‏وأحيانا،‏‏‬

140
00:07:09,804 --> 00:07:12,640
‫‏‏نضطر لإخفاء بعض الحقائق عن بني جنسنا أيضا.‏‏‬

141
00:07:15,560 --> 00:07:18,062
‫‏‏لا يمكننا إخفاؤها هنا للأبد.‏‏‬

142
00:07:19,772 --> 00:07:22,066
‫‏‏أتظنين أنه علي التخلص منها؟‏‏‬

143
00:07:40,417 --> 00:07:41,544
‫‏‏وصلتني الأزهار.‏‏‬

144
00:07:41,628 --> 00:07:42,920
‫‏‏استلمتها. جيد.‏‏‬

145
00:07:43,004 --> 00:07:45,757
‫‏‏‏لم أعرف إلى أين أرسلها،‏‬
‫‏‏لكن بائع الأزهار عرف عائلة "دينفرز".‏‏‬

146
00:07:45,840 --> 00:07:47,925
‫‏‏إنها جميلة. لكن ما كان عليك إرسالها.‏‏‬

147
00:07:48,050 --> 00:07:50,845
‫‏‏‏جعل صديقتي تشعر بالتحسن‏‬
‫‏‏هو شيء يجب علي فعله.‏‏‬

148
00:07:50,928 --> 00:07:51,971
‫‏‏إنه القانون.‏‏‬

149
00:07:52,054 --> 00:07:55,808
‫‏‏‏حقا؟ أعتقد أن هذا‏‬
‫‏‏يجعلك مواطنا مميزا، أليس كذلك؟‏‏‬

150
00:07:55,892 --> 00:07:57,268
‫‏‏أحيانا أشعر أنني ثوري.‏‏‬

151
00:07:57,351 --> 00:08:00,062
‫‏‏مثل الآن، لا أرتدي بنطالا.‏‏‬

152
00:08:00,146 --> 00:08:02,815
‫‏‏‏هل تستعرض نفسك أمام‏‬
‫‏‏السيدة العجوز الجالسة في الشرفة، أم ماذا؟‏‏‬

153
00:08:02,899 --> 00:08:04,692
‫‏‏أجل. إنها تحظى بعرض ممتع.‏‏‬

154
00:08:05,151 --> 00:08:08,112
‫‏‏في أي وقت الآن، ستحصل على رقصة تعري.‏‏‬

155
00:08:09,405 --> 00:08:11,240
‫‏‏حسنا، ما الذي تعد له أيضا؟‏‏‬

156
00:09:10,592 --> 00:09:11,843
‫‏‏انتشر الخبر في أنحاء البلدة.‏‏‬

157
00:09:12,259 --> 00:09:14,345
‫‏‏لقد رفعوا مكافأة صيد الذئب.‏‏‬

158
00:09:14,428 --> 00:09:15,972
‫‏‏اعتقدت أن صيد الذئاب غير قانوني.‏‏‬

159
00:09:16,513 --> 00:09:18,265
‫‏‏إنه كذلك، لكن الآن لدي فتيان في البلدة‏‏‬

160
00:09:18,349 --> 00:09:20,434
‫‏‏يقولان إنهما شاهدا ذئبا يتجول في الشوارع.‏‏‬

161
00:09:20,768 --> 00:09:21,811
‫‏‏قبل أن يسوء الأمر أكثر،‏‏‬

162
00:09:21,894 --> 00:09:24,021
‫‏‏‏أفضل أن أحصل على عقوبة‏‬
‫‏‏من هيئة حماية الحياة البرية‏‏‬

163
00:09:24,146 --> 00:09:25,898
‫‏‏بدلا من رؤية جثة أخرى ممزقة.‏‏‬

164
00:09:25,982 --> 00:09:27,149
‫‏‏أعصاب مشدودة‏‏‬

165
00:09:27,233 --> 00:09:30,236
‫‏‏‏وأسلحة ليسا هما‏‬
‫‏‏المزيج الأكثر أمنا أيتها المأمور.‏‏‬

166
00:09:30,319 --> 00:09:33,114
‫‏‏أوافقك الرأي. لكن الناس يريدون العدالة.‏‏‬

167
00:09:33,197 --> 00:09:35,491
‫‏‏‏قتل ذلك الذئب قد يمنحهم‏‬
‫‏‏الخاتمة التي يريدون.‏‏‬

168
00:09:36,701 --> 00:09:37,910
‫‏‏عاد الجميع إلى المنزل.‏‏‬

169
00:09:38,703 --> 00:09:40,121
‫‏‏مرتجفون كليا.‏‏‬

170
00:09:40,204 --> 00:09:42,498
‫‏‏كيف لكم جميعا أن تتواجدوا بجوار الفتى؟‏‏‬

171
00:09:42,582 --> 00:09:45,417
‫‏‏خرجنا جميعا للتنزه، وذلك حين...‏‏‬

172
00:09:46,043 --> 00:09:47,128
‫‏‏ذلك حين رأيناه.‏‏‬

173
00:09:47,962 --> 00:09:50,214
‫‏‏‏تواجهكم الكثير‏‬
‫‏‏من مشاكل تجاوز الأطفال لممتلكاتكم؟‏‏‬

174
00:09:50,673 --> 00:09:51,716
‫‏‏ليس عادة.‏‏‬

175
00:09:52,091 --> 00:09:54,468
‫‏‏الاحتفال الاعتيادي في الغابة. مراهقون.‏‏‬

176
00:09:55,261 --> 00:09:57,179
‫‏‏لدي ذكرى بعيدة عن كوني واحدة منهم.‏‏‬

177
00:09:58,598 --> 00:10:01,100
‫‏‏‏هل لديك أية فكرة‏‬
‫‏‏عن سبب تواجد طفل في ال١١ هنا؟‏‏‬

178
00:10:01,183 --> 00:10:02,852
‫‏‏لا فكرة لدي على الإطلاق.‏‏‬

179
00:10:02,935 --> 00:10:04,270
‫‏‏أيتها المأمور.‏‏‬

180
00:10:04,353 --> 00:10:05,521
‫‏‏يريد الطبيب الشرعي التحدث إليك.‏‏‬

181
00:10:05,605 --> 00:10:06,939
‫‏‏أيها السادة.‏‏‬

182
00:10:08,691 --> 00:10:11,277
‫‏‏لا أتطلع إلى إخبار عائلته، أقول لكم هذا.‏‏‬

183
00:10:11,360 --> 00:10:13,029
‫‏‏ما هو تقييمك للأمور؟‏‏‬

184
00:10:14,113 --> 00:10:16,699
‫‏‏‏من الأفضل أن نجد‏‬
‫‏‏هذا الكلب المهجن قبل أن تفعل هي.‏‏‬

185
00:10:18,200 --> 00:10:20,452
‫‏‏‏- سيد "ويليامز".‏‬
‫‏‏- نادني "جيمس"، من فضلك.‏‏‬

186
00:10:20,912 --> 00:10:22,204
‫‏‏شكرا للقائي هنا.‏‏‬

187
00:10:22,664 --> 00:10:23,790
‫‏‏إنه أمر غريب قليلا.‏‏‬

188
00:10:23,873 --> 00:10:26,709
‫‏‏عادة ما أقدم عروضي في غرفة مجلس الإدارة.‏‏‬

189
00:10:27,084 --> 00:10:28,920
‫‏‏لا، لم أتمكن من التحدث في هذا بالمكتب.‏‏‬

190
00:10:29,378 --> 00:10:31,798
‫‏‏يوجد صراع قوى يحدث في مجلس مدرائي.‏‏‬

191
00:10:31,881 --> 00:10:34,216
‫‏‏البعض يودون تقليص أصولنا.‏‏‬

192
00:10:34,967 --> 00:10:36,260
‫‏‏أريد التوسع.‏‏‬

193
00:10:36,552 --> 00:10:37,887
‫‏‏إلى الفودكا.‏‏‬

194
00:10:38,595 --> 00:10:40,807
‫‏‏وجدت أفضل كاتم أسرار في "إستونيا"،‏‏‬

195
00:10:41,223 --> 00:10:44,268
‫‏‏عملية عائلية مجهولة تدعى "فيليجاندي".‏‏‬

196
00:10:44,560 --> 00:10:47,730
‫‏‏‏وهو يصنعون أفضل‏‬
‫‏‏فودكا صغيرة الدفعات في "البلطيق".‏‏‬

197
00:10:48,147 --> 00:10:49,481
‫‏‏يبدو أنها مكسب جيد.‏‏‬

198
00:10:50,232 --> 00:10:52,568
‫‏‏كما أن جائزة "كاسي" تجعلك مكسبا جديا أيضا.‏‏‬

199
00:10:53,069 --> 00:10:54,862
‫‏‏لقد راجعت حقيبة أعمالك،‏‏‬

200
00:10:54,946 --> 00:10:57,990
‫‏‏‏وأظن أنك الشخص المناسب‏‬
‫‏‏لمساعدتي في تقديم الفودكا لمجلس إدارتي.‏‏‬

201
00:10:58,074 --> 00:11:01,535
‫‏‏‏مهمتك هي إقناعهم أنها‏‬
‫‏‏ستحقق مبيعات في "أمريكا" الشمالية.‏‏‬

202
00:11:02,244 --> 00:11:03,788
‫‏‏أعطني أفكارك.‏‏‬

203
00:11:09,168 --> 00:11:10,211
‫‏‏خطر!‏‏‬

204
00:11:10,336 --> 00:11:12,129
‫‏‏‏يوجد ذئب نشط‏‬
‫‏‏في "بير فالي" والمنطقة المحيطة.‏‏‬

205
00:11:12,296 --> 00:11:13,380
‫‏‏ممنوع الاقتراب!!!‏‏‬

206
00:11:18,510 --> 00:11:20,972
‫‏‏‏لم أدرك قط أن "بير فالي"‏‬
‫‏‏بها الكثير من الحانات.‏‏‬

207
00:11:21,263 --> 00:11:23,057
‫‏‏وحتى الآن، الكلب المهجن ارتادها جميعا.‏‏‬

208
00:11:23,140 --> 00:11:25,351
‫‏‏أجل، إنها أرضية صيد سهلة.‏‏‬

209
00:11:27,103 --> 00:11:29,646
‫‏‏لكن رائحتة خافتة للغاية.‏‏‬

210
00:11:29,731 --> 00:11:31,357
‫‏‏مر عليها يومان، على الأقل.‏‏‬

211
00:11:31,440 --> 00:11:34,068
‫‏‏‏لا يوجد شيء جديد في الهواء‏‬
‫‏‏سوى طماطم فاسدة،‏‏‬

212
00:11:34,151 --> 00:11:38,405
‫‏‏وحليب على وشك التخمر، وديزل وعرق...‏‏‬

213
00:11:38,530 --> 00:11:39,782
‫‏‏وزهور ليلاك.‏‏‬

214
00:11:42,827 --> 00:11:44,620
‫‏‏منذ متى وأنت تكتم هذا الأمر يا "كلاي"؟‏‏‬

215
00:11:44,746 --> 00:11:46,288
‫‏‏أطول وقت استطعته.‏‏‬

216
00:11:49,917 --> 00:11:53,004
‫‏‏اضطررت لاختراع عذر لمغادرة "تورنتو" فجأة‏‏‬

217
00:11:53,087 --> 00:11:55,882
‫‏‏لذا قلت أن قريبتي أصيبت في حادث سيارة.‏‏‬

218
00:11:56,841 --> 00:11:58,217
‫‏‏ومن هنا أرسلت الزهور.‏‏‬

219
00:11:58,634 --> 00:12:00,386
‫‏‏أتخيل أن هذا أمر صعب،‏‏‬

220
00:12:00,469 --> 00:12:02,471
‫‏‏اضطرارك لاختلاق عذر.‏‏‬

221
00:12:02,972 --> 00:12:04,891
‫‏‏يشبه نوعا ما أفعله معك الآن؟‏‏‬

222
00:12:04,974 --> 00:12:07,977
‫‏‏‏هذه هي المشكلة.‏‬
‫‏‏أنت لست مضطرة لفعل هذا معي.‏‏‬

223
00:12:10,646 --> 00:12:13,274
‫‏‏مندهش لرؤيتكما أنتما الاثنان في البلدة.‏‏‬

224
00:12:13,357 --> 00:12:15,276
‫‏‏لا شيء يشبه ضيافة "بير فالي".‏‏‬

225
00:12:17,153 --> 00:12:19,071
‫‏‏أتيت للتو من عند آل "ريتشاردسون".‏‏‬

226
00:12:19,155 --> 00:12:20,948
‫‏‏‏إنه يدير محطة الوقود‏‬
‫‏‏في طريق الخروج من أرضكم.‏‏‬

227
00:12:21,032 --> 00:12:22,324
‫‏‏متأكد أنكم تزودتم من عنده عدة مرات.‏‏‬

228
00:12:23,159 --> 00:12:24,201
‫‏‏بلى فعلنا.‏‏‬

229
00:12:24,285 --> 00:12:27,997
‫‏‏الطفل الذي وجدناه في أرضكم كان حفيده.‏‏‬

230
00:12:28,455 --> 00:12:31,250
‫‏‏‏لذا ربما سيتعين عليكم البحث‏‬
‫‏‏عن مكان آخر للتزود بالوقود منه.‏‏‬

231
00:12:31,333 --> 00:12:34,170
‫‏‏لا علاقة لنا بموته.‏‏‬

232
00:12:35,129 --> 00:12:37,298
‫‏‏ألا تظن أننا نشعر بالسوء أيضا؟‏‏‬

233
00:12:38,049 --> 00:12:39,926
‫‏‏رأينا بصمات المخلب.‏‏‬

234
00:12:40,009 --> 00:12:43,637
‫‏‏‏"براكستون" مقتنع‏‬
‫‏‏من وجود ذئب يتجول في أرضكم‏‏‬

235
00:12:43,720 --> 00:12:45,222
‫‏‏وأنتم لا تفعلون الكثير لإيقافه.‏‏‬

236
00:12:45,306 --> 00:12:46,765
‫‏‏هذا ليس صحيحا.‏‏‬

237
00:12:46,849 --> 00:12:48,142
‫‏‏ما زال كلبه مفقودا.‏‏‬

238
00:12:48,976 --> 00:12:52,438
‫‏‏‏ولو قتل هذا الذئب "بلو"،‏‬
‫‏‏فاللوم سيقع عليكم.‏‏‬

239
00:12:53,064 --> 00:12:55,357
‫‏‏سوف نحاول العثور على "بلو"، مفهوم؟‏‏‬

240
00:12:55,774 --> 00:12:58,820
‫‏‏‏- والذئب.‏‬
‫‏‏- كلنا نبحث عنه بالفعل.‏‏‬

241
00:13:02,489 --> 00:13:04,951
‫‏‏ذلك الفتى يستحق العدالة. أعلم.‏‏‬

242
00:13:14,751 --> 00:13:15,837
‫‏‏لا أفهم.‏‏‬

243
00:13:15,920 --> 00:13:18,172
‫‏‏‏كلب مهجن مجهول يأتي‏‬
‫‏‏ليشعل النار عبر "بير فالي"،‏‏‬

244
00:13:18,255 --> 00:13:20,257
‫‏‏تاركا خلفه ثلاث جثث ميتة،‏‏‬

245
00:13:20,341 --> 00:13:23,886
‫‏‏تاركا واحدة بشكل خاص في أرضنا، ثم يختفي.‏‏‬

246
00:13:24,261 --> 00:13:25,346
‫‏‏لماذا؟‏‏‬

247
00:13:26,388 --> 00:13:28,390
‫‏‏ربما وضح وجهة نظره وترك البلدة،‏‏‬

248
00:13:28,474 --> 00:13:30,642
‫‏‏‏أو كما قال "لوغان"‏‬
‫‏‏إن التحول أصابه بالجنون.‏‏‬

249
00:13:30,726 --> 00:13:35,064
‫‏‏‏أجل، لكن يمكنه القتل‏‬
‫‏‏في أي زاوية مظلمة من البلاد.‏‏‬

250
00:13:35,731 --> 00:13:38,192
‫‏‏إنه هنا. ويوجد سبب لهذا.‏‏‬

251
00:13:39,026 --> 00:13:40,486
‫‏‏هذا القتل ما هو إلا رسالة.‏‏‬

252
00:13:41,445 --> 00:13:43,280
‫‏‏إذا نعثر عليه ونسأله.‏‏‬

253
00:13:43,364 --> 00:13:44,781
‫‏‏عن قرب وبشكل شخصي.‏‏‬

254
00:13:57,628 --> 00:13:58,670
‫‏‏منسق أسطوانات "ديل دياموند"‏‏‬

255
00:14:14,186 --> 00:14:16,730
‫‏‏هل تواصلتم مع العائلة بعد؟‏‏‬

256
00:14:17,189 --> 00:14:18,232
‫‏‏كنت هنا طوال اليوم.‏‏‬

257
00:14:19,691 --> 00:14:21,527
‫‏‏حسنا، ربما سآخذ...‏‏‬

258
00:14:23,612 --> 00:14:24,947
‫‏‏انظر إلى مدى كبره.‏‏‬

259
00:14:25,364 --> 00:14:26,407
‫‏‏اجعل الأمر شخصيا...‏‏‬

260
00:14:26,532 --> 00:14:28,617
‫‏‏أرى أنك اتصلت بالتعزيزات.‏‏‬

261
00:14:28,784 --> 00:14:30,036
‫‏‏الضحية طفل.‏‏‬

262
00:14:30,119 --> 00:14:32,621
‫‏‏‏هذا يجعل الجميع يتحركون بسرعة.‏‬
‫‏‏حتى الحكومة.‏‏‬

263
00:14:33,539 --> 00:14:35,499
‫‏‏هذا هما خبيران في الحياة البرية.‏‏‬

264
00:14:35,582 --> 00:14:37,126
‫‏‏ماذا تظنين أنهما سيجدان؟‏‏‬

265
00:14:37,209 --> 00:14:40,171
‫‏‏‏آمل أن يجدا دليلا‏‬
‫‏‏عن نوع الحيوان الذي نتعامل معه.‏‏‬

266
00:14:41,422 --> 00:14:42,631
‫‏‏ظننت أنه ذئب.‏‏‬

267
00:14:42,714 --> 00:14:45,467
‫‏‏يمكن أن يكون. الشباب غير متأكدون.‏‏‬

268
00:14:45,885 --> 00:14:49,513
‫‏‏شيء يتعلق بحجم البصمات، وطول الخطوة.‏‏‬

269
00:14:50,764 --> 00:14:52,849
‫‏‏لن أبدأ حتى بالتخمين.‏‏‬

270
00:14:52,934 --> 00:14:55,436
‫‏‏سيعزز هذا الأمر الإشاعات وحسب.‏‏‬

271
00:14:57,104 --> 00:14:58,230
‫‏‏يمكن أن تكون ليلة طويلة.‏‏‬

272
00:14:58,314 --> 00:15:01,442
‫‏‏‏لو احتجت أنت أو زملائك لأي شيء،‏‬
‫‏‏لا تترددي في طلبه.‏‏‬

273
00:15:01,525 --> 00:15:03,694
‫‏‏أقدر هذا يا سيد "دينفرز".‏‏‬

274
00:15:04,236 --> 00:15:06,363
‫‏‏كل ما نحتاجه هو بعض الإجابات،‏‏‬

275
00:15:06,447 --> 00:15:09,408
‫‏‏ولن نتوقف حتى نعثر عليها.‏‏‬

276
00:15:11,535 --> 00:15:13,870
‫‏‏‏- لا.‏‬
‫‏‏- لا ترفض.‏‏‬

277
00:15:13,955 --> 00:15:15,915
‫‏‏كل بواقي الطعام هذه من حفل هدايا الزفاف.‏‏‬

278
00:15:15,998 --> 00:15:17,583
‫‏‏لا يمكنني أكل كل هذا بنفسي.‏‏‬

279
00:15:17,666 --> 00:15:19,251
‫‏‏سيقتلني الكوليسترول.‏‏‬

280
00:15:19,835 --> 00:15:21,545
‫‏‏لذا ستقتلينني ببطء بدلا من ذلك؟‏‏‬

281
00:15:22,796 --> 00:15:25,424
‫‏‏حسنا، سآكله. احتفال مسبق.‏‏‬

282
00:15:25,507 --> 00:15:27,759
‫‏‏لقد التقيت بعميل سيحقق لي النجاح هذا العام‏‏‬

283
00:15:27,843 --> 00:15:29,095
‫‏‏إن لم يكن لعقد كامل.‏‏‬

284
00:15:29,428 --> 00:15:33,557
‫‏‏‏إذا هل ستحتفلان أنت و"إلينا"‏‬
‫‏‏احتفالا صاخبا الليلة؟‏‏‬

285
00:15:33,640 --> 00:15:35,809
‫‏‏‏لا، لقد سافرت‏‬
‫‏‏إلى شمالي ولاية "نيويورك" عند عائلتها.‏‏‬

286
00:15:36,685 --> 00:15:37,894
‫‏‏ظننت أنه ليس لديها عائلة.‏‏‬

287
00:15:37,979 --> 00:15:40,231
‫‏‏أجل، لقد عرفت أنا هذا للتو.‏‏‬

288
00:15:41,315 --> 00:15:42,733
‫‏‏أنتما معا منذ ستة أشهر،‏‏‬

289
00:15:42,816 --> 00:15:46,112
‫‏‏وتسمع الآن وحسب بوجود عائلة لها؟‏‏‬

290
00:15:46,195 --> 00:15:48,364
‫‏‏‏سأغامر معها يا أمي.‏‬
‫‏‏يمكنك الاحتفاظ بنصائحك.‏‏‬

291
00:15:49,156 --> 00:15:50,824
‫‏‏لا أريد من هذه المرأة أن تحطم قلبك.‏‏‬

292
00:15:51,783 --> 00:15:53,785
‫‏‏أنا أرى كم أنت مغرم بها.‏‏‬

293
00:15:54,161 --> 00:15:55,997
‫‏‏وواضح، أنها ليست مثلك.‏‏‬

294
00:15:56,663 --> 00:15:57,914
‫‏‏إنها حذرة.‏‏‬

295
00:15:58,249 --> 00:16:00,126
‫‏‏لديها ماض معقد.‏‏‬

296
00:16:01,002 --> 00:16:04,005
‫‏‏ما هو المعقد للغاية يمنعك أن تكون صادقا؟‏‏‬

297
00:16:08,717 --> 00:16:10,594
‫‏‏أردت أن أريكم يا رفاق النادي الجديد خاصتي.‏‏‬

298
00:16:10,677 --> 00:16:13,055
‫‏‏‏لذا ظننت أنه يمكن أن يأتي‏‬
‫‏‏"مارستين" للقائنا هنا.‏‏‬

299
00:16:13,555 --> 00:16:15,266
‫‏‏إنه قيد التطوير.‏‏‬

300
00:16:15,391 --> 00:16:17,476
‫‏‏لم أخبر أبي أنني اشتريت المكان بعد.‏‏‬

301
00:16:17,559 --> 00:16:20,437
‫‏‏لأن فطنة الاستثمار لديك ممتازة.‏‏‬

302
00:16:21,772 --> 00:16:25,067
‫‏‏‏أعتقد أنك تقول هذا بدافع التهكم،‏‬
‫‏‏لكنني سأعتبره إطراء.‏‏‬

303
00:16:25,151 --> 00:16:27,569
‫‏‏ما مدى تأثير مشاركات "الفيسبوك" هذه عليك؟‏‏‬

304
00:16:27,653 --> 00:16:30,572
‫‏‏‏هل يوجد زر "عدم إعجاب"‏‬
‫‏‏لما يحدث لهذه الأسهم؟‏‏‬

305
00:16:30,656 --> 00:16:35,619
‫‏‏‏أحب اعتبار ماضي المالي‏‬
‫‏‏كأنه لحظات تعلم منعزلة‏‏‬

306
00:16:35,702 --> 00:16:37,997
‫‏‏والتي جلبتني إلى حيث أنا الآن.‏‏‬

307
00:16:38,080 --> 00:16:39,206
‫‏‏ما مدى نجاح هذا معك؟‏‏‬

308
00:16:40,874 --> 00:16:42,668
‫‏‏أيها السادة.‏‏‬

309
00:16:42,751 --> 00:16:44,170
‫‏‏ما رأيكم؟‏‏‬

310
00:16:47,131 --> 00:16:49,175
‫‏‏عبارة عن فوضى عارمة.‏‏‬

311
00:16:49,841 --> 00:16:52,011
‫‏‏لا تخبر أباك عن هذا.‏‏‬

312
00:16:53,262 --> 00:16:55,472
‫‏‏‏بربكم يا رفاق، بمجرد أن يتم تجديده،‏‬
‫‏‏يمكن أن يكون...‏‏‬

313
00:16:55,556 --> 00:16:56,848
‫‏‏تحلوا ببعض الرؤية.‏‏‬

314
00:16:56,932 --> 00:16:59,101
‫‏‏ستحبون ما هو قادم نحونا.‏‏‬

315
00:17:01,895 --> 00:17:02,938
‫‏‏"نيكولاس".‏‏‬

316
00:17:03,022 --> 00:17:04,522
‫‏‏"آماندا"، تبدين مذهلة.‏‏‬

317
00:17:05,648 --> 00:17:06,775
‫‏‏لم أكن أتوقع قدومك.‏‏‬

318
00:17:06,858 --> 00:17:08,652
‫‏‏‏لن يأت النجارون إلى هنا‏‬
‫‏‏حتى الأسبوع القادم.‏‏‬

319
00:17:08,734 --> 00:17:10,695
‫‏‏بعض الأعمال وحسب. أعمال شخصية...‏‏‬

320
00:17:13,574 --> 00:17:15,617
‫‏‏"آماندا"، تعرفي إلى أصدقائي القدامى.‏‏‬

321
00:17:15,701 --> 00:17:17,578
‫‏‏هذان هما "لوغان" و"بيتر".‏‏‬

322
00:17:17,661 --> 00:17:19,121
‫‏‏‏- "بيت".‏‬
‫‏‏- يشرفني لقاؤك.‏‏‬

323
00:17:19,204 --> 00:17:20,622
‫‏‏أجل. مرحبا.‏‏‬

324
00:17:20,705 --> 00:17:21,873
‫‏‏‏- "آماندا".‏‬
‫‏‏- مرحبا، أجل.‏‏‬

325
00:17:21,957 --> 00:17:22,999
‫‏‏مذهلة.‏‏‬

326
00:17:23,125 --> 00:17:25,169
‫‏‏"آماندا" هنا لتقوم بإصلاح المكان لي.‏‏‬

327
00:17:26,087 --> 00:17:28,089
‫‏‏‏على الأقل لديك حس جيد‏‬
‫‏‏لتوظيف شخص يتمتع بذوق جيد.‏‏‬

328
00:17:28,297 --> 00:17:29,840
‫‏‏مهلا، أنا لدي ذوق جيد، مفهوم؟‏‏‬

329
00:17:34,303 --> 00:17:35,762
‫‏‏كيف وصل "مارستين" هنا بهذه السرعة؟‏‏‬

330
00:17:36,513 --> 00:17:37,764
‫‏‏حان وقت التحرك يا شباب.‏‏‬

331
00:17:38,724 --> 00:17:39,933
‫‏‏لنلعب بهدوء.‏‏‬

332
00:17:41,435 --> 00:17:43,145
‫‏‏يقول نظام تحديد المواقع إن هذا هو المكان.‏‏‬

333
00:17:50,569 --> 00:17:52,613
‫‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏‬
‫‏‏- سأذهب لوحدي.‏‏‬

334
00:17:52,779 --> 00:17:54,281
‫‏‏لن يحدث هذا.‏‏‬

335
00:17:54,365 --> 00:17:56,242
‫‏‏أجل. لأنك تندمج بشكل جيد.‏‏‬

336
00:17:56,367 --> 00:17:58,202
‫‏‏ليس هذا هو السبب، أليس كذلك؟‏‏‬

337
00:17:58,285 --> 00:17:59,828
‫‏‏يمكنني تولي الأمر، مفهوم؟‏‏‬

338
00:18:01,122 --> 00:18:02,914
‫‏‏أنت عصبي للغاية، سيظنون أنك شرطي.‏‏‬

339
00:18:02,998 --> 00:18:05,751
‫‏‏‏يجب أن تتوقفي عن الاعتقاد‏‬
‫‏‏بأنني لا أستطيع التحكم بنفسي.‏‏‬

340
00:18:05,959 --> 00:18:07,294
‫‏‏هذا غير منصف.‏‏‬

341
00:18:08,212 --> 00:18:11,215
‫‏‏كما أننا أفضل ونحن نحمي بعضنا.‏‏‬

342
00:18:14,176 --> 00:18:17,888
‫‏‏‏حسنا، لكن لو كان بالداخل،‏‬
‫‏‏ودخل كلانا في نفس الوقت...‏‏‬

343
00:18:17,971 --> 00:18:20,266
‫‏‏فهذا كفيل بإخافته. أنت محقة.‏‏‬

344
00:18:21,808 --> 00:18:25,061
‫‏‏‏استدرجيه نحو ذلك الباب.‏‬
‫‏‏وسأمسك به عند خروجه.‏‏‬

345
00:18:26,605 --> 00:18:28,357
‫‏‏هذه في الواقع ليست خطة سيئة.‏‏‬

346
00:18:29,150 --> 00:18:30,734
‫‏‏هذا ليس أول صيد لكلب مهجن أقوم به.‏‏‬

347
00:18:34,321 --> 00:18:35,947
‫‏‏تمنيت أن أيام صيدي قد ولت.‏‏‬

348
00:18:37,991 --> 00:18:41,077
‫‏‏لكنني الآن هنا مجددا في وسط المعركة، صحيح؟‏‏‬

349
00:18:41,995 --> 00:18:43,580
‫‏‏كيف أبدو؟‏‏‬

350
00:18:53,965 --> 00:18:55,801
‫‏‏تبدين الآن مثالية.‏‏‬

351
00:19:14,153 --> 00:19:15,904
‫‏‏سيجار "كاسينجرا" ملفوف يدويا.‏‏‬

352
00:19:16,238 --> 00:19:17,823
‫‏‏رجل ذو ذوق راق.‏‏‬

353
00:19:18,824 --> 00:19:21,868
‫‏‏‏للأسف، أنا أتحسس‏‬
‫‏‏من دخان السيجار لذا هل تمانع؟‏‏‬

354
00:19:22,869 --> 00:19:26,873
‫‏‏‏نهج ناعم، تمدحين رقي الواضح،‏‬
‫‏‏ثم تغريني بابتسامة رابحة.‏‏‬

355
00:19:27,708 --> 00:19:31,920
‫‏‏لم قد تعلق فراشة مثلك في مكان قذر كهذا؟‏‏‬

356
00:19:33,839 --> 00:19:38,302
‫‏‏تقدير طلب سيدة مهذب أكثر غزلا من الإطراء.‏‏‬

357
00:19:39,553 --> 00:19:41,222
‫‏‏إذا طلباتك أوامر.‏‏‬

358
00:19:44,057 --> 00:19:45,476
‫‏‏هل استدعيتني؟‏‏‬

359
00:19:45,559 --> 00:19:49,020
‫‏‏‏لو كان من أجل نصيحتي في التصميم،‏‬
‫‏‏فسأقترح أن تبدأ بموقد اللحام.‏‏‬

360
00:19:49,104 --> 00:19:50,647
‫‏‏هل أجلب لك مشروبا؟‏‏‬

361
00:19:50,731 --> 00:19:52,774
‫‏‏جرعة فودكا، وجرعتين من السم؟‏‏‬

362
00:19:54,860 --> 00:19:56,111
‫‏‏لا نكن أية ضغينة، أليس كذلك؟‏‏‬

363
00:19:57,153 --> 00:19:58,697
‫‏‏بيننا؟‏‏‬

364
00:19:58,780 --> 00:19:59,990
‫‏‏بالطبع لا.‏‏‬

365
00:20:01,116 --> 00:20:03,118
‫‏‏لنتحدث بالأمر، هلا فعلنا؟‏‏‬

366
00:21:17,484 --> 00:21:18,819
‫‏‏أتعلم من أنا؟‏‏‬

367
00:21:19,320 --> 00:21:20,987
‫‏‏أعلم ما تكونين.‏‏‬

368
00:21:21,780 --> 00:21:22,989
‫‏‏يمكنني شمك.‏‏‬

369
00:21:24,366 --> 00:21:27,994
‫‏‏يبدو أننا نتشارك شيئا مميزا للغاية.‏‏‬

370
00:21:28,620 --> 00:21:30,331
‫‏‏لا يمكننا أن نكون أكثر اختلافا.‏‏‬

371
00:21:30,831 --> 00:21:33,166
‫‏‏لقد قتلت ثلاثة أشخاص أبرياء.‏‏‬

372
00:21:33,792 --> 00:21:35,794
‫‏‏إنهم يتحطمون بسهولة الآن.‏‏‬

373
00:21:36,712 --> 00:21:37,879
‫‏‏أحب هذا.‏‏‬

374
00:21:38,589 --> 00:21:40,591
‫‏‏ما حطمته هي القوانين.‏‏‬

375
00:21:41,633 --> 00:21:43,302
‫‏‏قتل الناس أمر غير مسموح به.‏‏‬

376
00:21:44,470 --> 00:21:47,514
‫‏‏‏هل رأيت من قبل النظرة‏‬
‫‏‏في عيونهم عندما يوشكون على الموت؟‏‏‬

377
00:21:48,056 --> 00:21:51,435
‫‏‏عندما يدركون أنك الموت.‏‏‬

378
00:21:53,395 --> 00:21:55,981
‫‏‏لن أدع قوانينكم تقف عائقا أمام متعتي.‏‏‬

379
00:21:58,692 --> 00:21:59,735
‫‏‏إجابة خاطئة.‏‏‬

380
00:22:10,746 --> 00:22:13,164
‫‏‏‏لا أعتقد أنه يمكنك‏‬
‫‏‏منعي من الحصول على ما أريد.‏‏‬

381
00:22:13,248 --> 00:22:14,666
‫‏‏تراجع.‏‏‬

382
00:22:14,750 --> 00:22:16,585
‫‏‏ماذا لو لم أكن أشعر برغبة في ذلك؟‏‏‬

383
00:22:22,841 --> 00:22:23,884
‫‏‏أتشعر بهذا؟‏‏‬

384
00:22:30,599 --> 00:22:32,267
‫‏‏لا. اهدأ وحسب.‏‏‬

385
00:22:33,226 --> 00:22:34,478
‫‏‏سوف تتحول هنا.‏‏‬

386
00:22:34,561 --> 00:22:35,604
‫‏‏اهدأ بحق الجحيم.‏‏‬

387
00:22:35,771 --> 00:22:36,813
‫‏‏لا أعرف كيف.‏‏‬

388
00:22:38,899 --> 00:22:39,941
‫‏‏هيا.‏‏‬

389
00:22:44,780 --> 00:22:46,281
‫‏‏ابتعدوا عن الطريق، سوف يتقيأ.‏‏‬

390
00:23:23,444 --> 00:23:26,863
‫‏‏أنت بالتأكيد كلب مهجن غامض عالمي.‏‏‬

391
00:23:26,947 --> 00:23:30,451
‫‏‏‏آخر ما سمعته أنك في "لندن"،‏‬
‫‏‏لكنك هنا خلال لحظات من إعلامك.‏‏‬

392
00:23:30,826 --> 00:23:33,411
‫‏‏يعتريني الفضول لأعرف ما تفعله في المنطقة.‏‏‬

393
00:23:33,495 --> 00:23:35,622
‫‏‏أتعتقد أنني لا أعرف كيف أضبط تنبيه "غوغل"؟‏‏‬

394
00:23:36,122 --> 00:23:38,625
‫‏‏"هجمات ذئب في شمالي ولاية ’نيويورك‘".‏‏‬

395
00:23:38,709 --> 00:23:40,544
‫‏‏ذلك يعني أنه يحدث شيء ما.‏‏‬

396
00:23:40,627 --> 00:23:42,378
‫‏‏أحب أن أكون قريبا من موقع الحدث.‏‏‬

397
00:23:42,463 --> 00:23:44,715
‫‏‏‏- ماذا سمعت؟‏‬
‫‏‏- لا شيء بعد.‏‏‬

398
00:23:45,256 --> 00:23:48,969
‫‏‏‏لكن حقيقة أنك تسأل‏‬
‫‏‏توحي أنك لم تسمع شيئا أيضا.‏‏‬

399
00:23:50,136 --> 00:23:52,305
‫‏‏نعلم أن كلبا مهجنا جديدا تسبب في هذا.‏‏‬

400
00:23:52,848 --> 00:23:53,974
‫‏‏مشوق للغاية.‏‏‬

401
00:23:54,057 --> 00:23:55,726
‫‏‏ما نريد معرفته هو من عضه.‏‏‬

402
00:23:55,809 --> 00:23:58,144
‫‏‏أجل، السؤال الأصعب.‏‏‬

403
00:23:59,813 --> 00:24:01,314
‫‏‏يمكنني معرفة هذا.‏‏‬

404
00:24:03,274 --> 00:24:04,568
‫‏‏مقابل ثمن، بالطبع.‏‏‬

405
00:24:05,569 --> 00:24:07,738
‫‏‏بعض النوايا الحسنة من القطيع وحسب.‏‏‬

406
00:24:07,821 --> 00:24:09,155
‫‏‏هل يوجد شيء محدد يدور في خلدك؟‏‏‬

407
00:24:10,657 --> 00:24:12,534
‫‏‏لقد تقيدت بقواعدكم.‏‏‬

408
00:24:12,659 --> 00:24:15,746
‫‏‏‏دائم التنقل.‏‬
‫‏‏لم أبق في مكان واحد لوقت طويل قط.‏‏‬

409
00:24:18,790 --> 00:24:20,626
‫‏‏ما زلنا لا نعلم ما الذي تريده.‏‏‬

410
00:24:21,376 --> 00:24:25,380
‫‏‏‏أن يتقبل "جيريمي"‏‬
‫‏‏وحسب رغبتي في الحصول على منطقتي.‏‏‬

411
00:24:25,463 --> 00:24:28,174
‫‏‏‏أحيانا يكون من الجميل‏‬
‫‏‏أن تجد مكانا لتستقر فيه.‏‏‬

412
00:24:29,510 --> 00:24:31,469
‫‏‏وسأكتشف من عض مشكلتك الصغيرة.‏‏‬

413
00:24:35,682 --> 00:24:37,643
‫‏‏وربما أقيده وأسلمه حتى بيتكم.‏‏‬

414
00:25:51,424 --> 00:25:53,969
‫‏‏انظر إلي. سوف تكون بخير.‏‏‬

415
00:25:57,681 --> 00:25:59,057
‫‏‏اذهبوا!‏‏‬

416
00:26:02,560 --> 00:26:03,687
‫‏‏لم بحق الجحيم يذهب ذئب‏‏‬

417
00:26:03,770 --> 00:26:05,606
‫‏‏إلى مستودع مكتظ بالناس والموسيقى الصاخبة؟‏‏‬

418
00:26:05,689 --> 00:26:06,773
‫‏‏هذا ليس منطقيا بالمرة.‏‏‬

419
00:26:07,065 --> 00:26:09,192
‫‏‏تبا. اتصل بالمشفى وقل لهم أن يتوقعوا...‏‏‬

420
00:26:09,400 --> 00:26:10,526
‫‏‏لا أعلم ماذا سيتوقعون.‏‏‬

421
00:26:10,611 --> 00:26:12,237
‫‏‏شيء خطير يحدث.‏‏‬

422
00:26:14,823 --> 00:26:17,659
‫‏‏أتعلم حجم المذبحة التي نتوقعها؟‏‏‬

423
00:26:18,118 --> 00:26:19,828
‫‏‏الكلب المهجن قام بخطوته التالية.‏‏‬

424
00:26:57,240 --> 00:26:58,909
‫‏‏أمنوا المنطقة، حالا!‏‏‬

425
00:27:07,876 --> 00:27:09,335
‫‏‏فليخرج الجميع!‏‏‬

426
00:27:09,878 --> 00:27:11,046
‫‏‏إطلاق النار!‏‏‬

427
00:27:15,008 --> 00:27:16,051
‫‏‏حسنا.‏‏‬

428
00:27:21,347 --> 00:27:22,515
‫‏‏فلينبطح الجميع!‏‏‬

429
00:27:30,523 --> 00:27:31,566
‫‏‏انبطحوا!‏‏‬

430
00:27:37,072 --> 00:27:38,114
‫‏‏تبا.‏‏‬

431
00:28:05,141 --> 00:28:06,852
‫‏‏"إلينا"، لا يجب أن تجدنا الشرطة هنا.‏‏‬

432
00:28:06,935 --> 00:28:09,312
‫‏‏كان يوجد رجل واحد حي عندما غادرت. تم عضه.‏‏‬

433
00:28:12,440 --> 00:28:13,483
‫‏‏من هنا.‏‏‬

434
00:28:23,910 --> 00:28:25,411
‫‏‏أتعلم أين أنت؟‏‏‬

435
00:28:25,996 --> 00:28:27,413
‫‏‏ساخن... أنا ساخن.‏‏‬

436
00:28:28,289 --> 00:28:29,457
‫‏‏أتذكر ماذا حدث؟‏‏‬

437
00:28:30,125 --> 00:28:31,960
‫‏‏‏- كلب.‏‬
‫‏‏- يجب أن نسرع.‏‏‬

438
00:28:33,795 --> 00:28:35,130
‫‏‏لا أشعر أنني بخير.‏‏‬

439
00:28:38,466 --> 00:28:40,010
‫‏‏هل تتعاطي إبر المخدرات؟‏‏‬

440
00:28:40,635 --> 00:28:41,845
‫‏‏هيروين؟‏‏‬

441
00:28:42,763 --> 00:28:44,347
‫‏‏‏- أحيانا.‏‬
‫‏‏- "كلاي"، لا.‏‏‬

442
00:28:46,391 --> 00:28:47,433
‫‏‏أيمكنك أن تقف؟‏‏‬

443
00:28:48,101 --> 00:28:49,144
‫‏‏لا.‏‏‬

444
00:28:49,728 --> 00:28:52,480
‫‏‏‏"كلاي"، يمكننا أخذه إلى "ستونهيفين".‏‬
‫‏‏يمكننا وضعه في القفص.‏‏‬

445
00:28:53,774 --> 00:28:54,941
‫‏‏"كلاي".‏‏‬

446
00:28:55,525 --> 00:28:56,985
‫‏‏استمع إلي.‏‏‬

447
00:29:04,868 --> 00:29:05,911
‫‏‏حسنا.‏‏‬

448
00:29:06,327 --> 00:29:07,370
‫‏‏تعال هنا.‏‏‬

449
00:29:09,705 --> 00:29:10,874
‫‏‏لا بأس.‏‏‬

450
00:29:12,417 --> 00:29:13,459
‫‏‏لا تفعل.‏‏‬

451
00:29:13,960 --> 00:29:16,296
‫‏‏أرجوك توقف.‏‏‬

452
00:29:54,542 --> 00:29:56,586
‫‏‏لم تكن مضطرا لقتله.‏‏‬

453
00:29:57,170 --> 00:29:59,339
‫‏‏كان ضعيفا. مدمن معتاد المخدارت.‏‏‬

454
00:29:59,965 --> 00:30:02,383
‫‏‏من المستحيل أنه كان سينجو من التحول.‏‏‬

455
00:30:02,467 --> 00:30:04,635
‫‏‏‏لقد وفرت عليه أياما من العذاب.‏‬
‫‏‏وأنت تعلمين هذا.‏‏‬

456
00:30:06,637 --> 00:30:07,680
‫‏‏لنخرج من هنا.‏‏‬

457
00:30:36,626 --> 00:30:38,628
‫‏‏إذا، ما رأيك؟‏‏‬

458
00:30:39,170 --> 00:30:41,006
‫‏‏إنه واثق للغاية.‏‏‬

459
00:30:41,506 --> 00:30:43,549
‫‏‏يتفاوض على صفقة بالفعل.‏‏‬

460
00:30:43,633 --> 00:30:45,927
‫‏‏إنه يعرف بالتأكيد أكثر مما يقول.‏‏‬

461
00:30:46,011 --> 00:30:47,553
‫‏‏مقاومتنا ليست فكرة جيدة.‏‏‬

462
00:30:47,888 --> 00:30:49,764
‫‏‏كان "جيريمي" ليقاتله ويؤذيه بشدة.‏‏‬

463
00:30:49,848 --> 00:30:51,099
‫‏‏لا أظنه بهذا الغباء.‏‏‬

464
00:30:51,182 --> 00:30:53,351
‫‏‏إنه مختل. إنه رجل محتال.‏‏‬

465
00:30:54,269 --> 00:30:56,521
‫‏‏‏المحتال هو رجل مختل.‏‬
‫‏‏لكنه يبرع في إخفاء هذا.‏‏‬

466
00:30:56,604 --> 00:30:58,148
‫‏‏انتظرا.‏‏‬

467
00:30:58,231 --> 00:30:59,274
‫‏‏"جيريمي"، ماذا يحدث؟‏‏‬

468
00:30:59,440 --> 00:31:00,650
‫‏‏مات الكلب المهجن.‏‏‬

469
00:31:00,816 --> 00:31:02,818
‫‏‏‏- "كلاي" و"إلينا"؟‏‬
‫‏‏- لا، كلاهما بخير.‏‏‬

470
00:31:02,986 --> 00:31:04,529
‫‏‏لم يحظيا بفرصة لاستجوابه.‏‏‬

471
00:31:04,612 --> 00:31:07,866
‫‏‏لم يعترف "مارستين" بالكثير أيضا.‏‏‬

472
00:31:08,366 --> 00:31:09,868
‫‏‏سوف نكتشف هذا في نهاية الأمر.‏‏‬

473
00:31:10,618 --> 00:31:12,453
‫‏‏‏لست مضطرا أنت و"لوغان"‏‬
‫‏‏للعودة إلى "ستونهيفين".‏‏‬

474
00:31:12,537 --> 00:31:13,997
‫‏‏سنتولى الأمر من هنا.‏‏‬

475
00:31:14,080 --> 00:31:15,165
‫‏‏حسنا.‏‏‬

476
00:31:15,706 --> 00:31:17,083
‫‏‏تعلم أين تجدني يا صديقي.‏‏‬

477
00:31:19,294 --> 00:31:21,629
‫‏‏اشطبوا كلبا مهجنا قاتلا من قائمة الأحياء.‏‏‬

478
00:31:22,338 --> 00:31:23,631
‫‏‏دعني أخمن. نال منه "كلاي"؟‏‏‬

479
00:31:23,714 --> 00:31:26,384
‫‏‏‏كل ما أعرفه أن "جيريمي"‏‬
‫‏‏سمح لي ولك بالرحيل.‏‏‬

480
00:31:26,467 --> 00:31:28,178
‫‏‏سأرى إن أمكنني اللحاق ببقية الجولة.‏‏‬

481
00:31:28,553 --> 00:31:30,055
‫‏‏لدي سيدة تنتظرني.‏‏‬

482
00:31:31,597 --> 00:31:33,433
‫‏‏هيا يا رجل. عانقني يا عزيزي.‏‏‬

483
00:31:33,516 --> 00:31:34,935
‫‏‏عانقني.‏‏‬

484
00:31:35,018 --> 00:31:36,811
‫‏‏‏- عانقني بشدة.‏‬
‫‏‏- حسنا.‏‏‬

485
00:31:36,895 --> 00:31:38,063
‫‏‏حسنا.‏‏‬

486
00:31:39,272 --> 00:31:41,399
‫‏‏‏- أنت.‏‬
‫‏‏- بدون إسقاط سروالي.‏‏‬

487
00:31:46,404 --> 00:31:47,572
‫‏‏يا إلهي.‏‏‬

488
00:31:48,239 --> 00:31:49,407
‫‏‏أحبكما يا رفاق.‏‏‬

489
00:31:52,160 --> 00:31:53,494
‫‏‏‏- أحبك أنا أيضا.‏‬
‫‏‏- رفيقاي.‏‏‬

490
00:31:55,580 --> 00:31:56,747
‫‏‏"كلاي".‏‏‬

491
00:31:57,207 --> 00:31:58,959
‫‏‏اسمع، توقف وحسب.‏‏‬

492
00:31:59,292 --> 00:32:00,626
‫‏‏توقف وحسب.‏‏‬

493
00:32:01,794 --> 00:32:03,296
‫‏‏لقد أفسدت الأمر حقا الليلة.‏‏‬

494
00:32:03,463 --> 00:32:05,798
‫‏‏‏- تركت الموقف يخرج عن السيطرة.‏‬
‫‏‏- اسمعيني.‏‏‬

495
00:32:05,881 --> 00:32:08,259
‫‏‏‏حقيقة أنه لم يستطع التحكم في تحوله،‏‬
‫‏‏ليس خطؤك.‏‏‬

496
00:32:08,551 --> 00:32:10,886
‫‏‏‏- لقد كان قنبلة موقوتة.‏‬
‫‏‏- أنت لا تنصت إلي.‏‏‬

497
00:32:11,012 --> 00:32:12,638
‫‏‏أنا هي القنبلة الموقوتة.‏‏‬

498
00:32:13,514 --> 00:32:14,557
‫‏‏كلانا كذلك.‏‏‬

499
00:32:15,433 --> 00:32:17,936
‫‏‏نحن لا نفكر بوضوح عندما نكون بقرب بعضنا.‏‏‬

500
00:32:18,561 --> 00:32:19,729
‫‏‏لقد مات أشخاص.‏‏‬

501
00:32:19,854 --> 00:32:22,232
‫‏‏"إلينا"، لقد منعناه من قتل أي شخص آخر.‏‏‬

502
00:32:24,400 --> 00:32:26,736
‫‏‏لم يقتل الرجل في المكتب يا "كلاي".‏‏‬

503
00:32:28,154 --> 00:32:29,447
‫‏‏بلى قتله.‏‏‬

504
00:32:29,530 --> 00:32:31,407
‫‏‏تعلمين أن ما فعلته كان رحمة.‏‏‬

505
00:32:33,952 --> 00:32:35,954
‫‏‏"كلاي"، لدي حياة في "تورنتو".‏‏‬

506
00:32:36,871 --> 00:32:38,664
‫‏‏حياة جيدة. إنها حياتي.‏‏‬

507
00:32:38,748 --> 00:32:40,250
‫‏‏استمري في قول هذا لنفسك.‏‏‬

508
00:32:42,502 --> 00:32:45,046
‫‏‏‏سوف تجد من عض الكلب المهجن،‏‬
‫‏‏مفهوم؟ وستعاقبه.‏‏‬

509
00:32:45,130 --> 00:32:46,547
‫‏‏لكنك لا تحتاجني.‏‏‬

510
00:32:46,631 --> 00:32:48,133
‫‏‏استمري في قول هذا لنفسك أيضا.‏‏‬

511
00:32:50,718 --> 00:32:53,138
‫‏‏ليس هو الوحيد الذي يحتاجك.‏‏‬

512
00:32:53,929 --> 00:32:55,265
‫‏‏كلنا بحاجة إليك يا "إلينا".‏‏‬

513
00:32:56,641 --> 00:32:58,143
‫‏‏هذا ليس ما أحتاجه إليه أنا.‏‏‬

514
00:33:03,148 --> 00:33:04,190
‫‏‏سأعود إلى البيت في الصباح،‏‏‬

515
00:33:04,857 --> 00:33:06,484
‫‏‏ولن أعود.‏‏‬

516
00:33:07,485 --> 00:33:09,487
‫‏‏اعتني به وحسب يا "جيريمي"، مفهوم؟‏‏‬

517
00:33:57,993 --> 00:34:01,331
‫‏‏‏لو أمسكت بك صديقتي هنا،‏‬
‫‏‏ستقعين في مشكلة كبيرة.‏‏‬

518
00:34:14,510 --> 00:34:15,594
‫‏‏هل هي من النوع الغيور؟‏‏‬

519
00:34:15,928 --> 00:34:17,804
‫‏‏إنها غير منطقية بالمرة.‏‏‬

520
00:34:19,639 --> 00:34:20,725
‫‏‏يا له من تصرف أناني منها.‏‏‬

521
00:34:22,601 --> 00:34:23,728
‫‏‏إنها نهمة،‏‏‬

522
00:34:26,313 --> 00:34:27,857
‫‏‏وبهلوانية.‏‏‬

523
00:34:29,275 --> 00:34:32,112
‫‏‏معظم الأيام تبدو مثل سيرك روسي هنا.‏‏‬

524
00:34:33,279 --> 00:34:34,322
‫‏‏أيها المسكين.‏‏‬

525
00:34:57,928 --> 00:34:59,264
‫‏‏يا له من شعور جميل العودة إلى البيت.‏‏‬

526
00:35:07,813 --> 00:35:11,817
‫‏‏أعتقد أن يجب... أنا أناديك بهذا؟ لم لا؟‏‏‬

527
00:35:12,067 --> 00:35:14,820
‫‏‏أعتقد أن جيرانك يسمعون كل ما نقوم به.‏‏‬

528
00:35:14,904 --> 00:35:18,408
‫‏‏‏أجل، ذلك يفسر علامات التشجيع‏‬
‫‏‏التي أتلقاها كل صباح في الردهة.‏‏‬

529
00:35:19,992 --> 00:35:21,827
‫‏‏كف عن التفاخر، وابدأ بالطهو.‏‏‬

530
00:35:22,953 --> 00:35:24,789
‫‏‏‏- العشاء الآن أيضا؟‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

531
00:35:24,872 --> 00:35:26,707
‫‏‏أنا عبد لشهواتك.‏‏‬

532
00:35:26,791 --> 00:35:28,042
‫‏‏هيا.‏‏‬

533
00:35:28,584 --> 00:35:30,295
‫‏‏‏- بسرعة.‏‬
‫‏‏- حسنا.‏‏‬

534
00:35:34,132 --> 00:35:35,966
‫‏‏هذا ما كنت أحتاجه.‏‏‬

535
00:35:36,967 --> 00:35:38,469
‫‏‏وقت نقضيه بمفردنا.‏‏‬

536
00:35:49,189 --> 00:35:50,231
‫‏‏الرائحة شهية.‏‏‬

537
00:35:52,858 --> 00:35:56,028
‫‏‏‏لقد نسيت تماما أن أخبرك‏‬
‫‏‏أنه لدينا صحبة الليلة.‏‏‬

538
00:35:57,238 --> 00:35:58,739
‫‏‏‏- مرحبا.‏‬
‫‏‏- مرحبا.‏‏‬

539
00:35:59,282 --> 00:36:00,616
‫‏‏تبدين متفاجئة.‏‏‬

540
00:36:01,867 --> 00:36:02,910
‫‏‏أنا كذلك؟‏‏‬

541
00:36:02,993 --> 00:36:05,079
‫‏‏التقينا صدفة في متجر القهوة ذلك اليوم‏‏‬

542
00:36:05,163 --> 00:36:07,165
‫‏‏واعتقدت أنه علينا دعوتهما على العشاء.‏‏‬

543
00:36:07,248 --> 00:36:08,291
‫‏‏تفضلا بالدخول.‏‏‬

544
00:36:09,417 --> 00:36:11,085
‫‏‏فلنحتفل بالنبيذ.‏‏‬

545
00:36:12,503 --> 00:36:15,005
‫‏‏‏- حقا؟‏‬
‫‏‏- لقد فاجؤني أيضا.‏‏‬

546
00:36:16,966 --> 00:36:18,133
‫‏‏حسنا.‏‏‬

547
00:36:18,884 --> 00:36:20,761
‫‏‏قريبة. حادث سيارة.‏‏‬

548
00:36:20,845 --> 00:36:22,222
‫‏‏غيبوبة. أطفال.‏‏‬

549
00:36:22,513 --> 00:36:24,640
‫‏‏‏- لقد تجاوزت مرحلة الخطر.‏‬
‫‏‏- حسنا. ما الاسم الذي أعطيته لها؟‏‏‬

550
00:36:26,058 --> 00:36:27,227
‫‏‏لم أسمها.‏‏‬

551
00:36:27,310 --> 00:36:29,312
‫‏‏دعيه يدخل.‏‏‬

552
00:36:35,568 --> 00:36:37,027
‫‏‏‏- لقد مر وقت طويل.‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

553
00:36:37,778 --> 00:36:40,781
‫‏‏‏"جيريمي"، حقا، لا توجد مشقة‏‬
‫‏‏من البقاء ليلة أو ليلتين أكثر.‏‏‬

554
00:36:40,865 --> 00:36:43,284
‫‏‏الآن، حصل أهل البدة على ذئبهم.‏‏‬

555
00:36:43,368 --> 00:36:44,785
‫‏‏لن يعود هؤلاء الصيادون.‏‏‬

556
00:36:45,453 --> 00:36:47,622
‫‏‏ربما حان الوقت لاستطلاع كل الكلاب المهجنة،‏‏‬

557
00:36:48,289 --> 00:36:50,666
‫‏‏ونذكرهم لم من الأفضل لهم اتباع القوانين.‏‏‬

558
00:36:50,750 --> 00:36:52,960
‫‏‏إنها فكرة جيدة للغاية يا صديقي.‏‏‬

559
00:36:53,043 --> 00:36:54,587
‫‏‏لكن هذا مشروع للغد.‏‏‬

560
00:36:58,716 --> 00:37:00,718
‫‏‏سأذهب للركض.‏‏‬

561
00:37:06,224 --> 00:37:07,558
‫‏‏ظن أنها ستبقى.‏‏‬

562
00:37:09,602 --> 00:37:10,936
‫‏‏وأنا كذلك.‏‏‬

563
00:37:16,526 --> 00:37:18,944
‫‏‏لا أصدق أننا لم نفعل هذا من قبل.‏‏‬

564
00:37:19,028 --> 00:37:21,989
‫‏‏إنه روتين. ونعلق به مثل مسارات قطار.‏‏‬

565
00:37:22,323 --> 00:37:23,824
‫‏‏أنا أحب روتيني.‏‏‬

566
00:37:24,325 --> 00:37:28,037
‫‏‏‏من السيئ أنه يجب‏‬
‫‏‏أن يحدث شيء سيئ ليجتمع الناس معا.‏‏‬

567
00:37:28,788 --> 00:37:29,914
‫‏‏من يعتني بالأطفال؟‏‏‬

568
00:37:32,625 --> 00:37:33,668
‫‏‏أطفال قريبتك.‏‏‬

569
00:37:33,751 --> 00:37:36,421
‫‏‏‏بما أن "دانييل" قد استيقظت الآن،‏‬
‫‏‏فقد عاد زوجها إلى البيت.‏‏‬

570
00:37:38,088 --> 00:37:40,090
‫‏‏أولاد؟ بنات؟ لم تقولي قط.‏‏‬

571
00:37:40,800 --> 00:37:42,260
‫‏‏ولد وبنت.‏‏‬

572
00:37:42,343 --> 00:37:44,262
‫‏‏إنهما صغيران للغاية. أربع وست سنوات.‏‏‬

573
00:37:44,845 --> 00:37:46,847
‫‏‏أجل، لم يريا "دانييل" في المشفى بعد.‏‏‬

574
00:37:47,307 --> 00:37:48,683
‫‏‏ربما عما قريب.‏‏‬

575
00:37:49,309 --> 00:37:50,351
‫‏‏غريب.‏‏‬

576
00:37:50,435 --> 00:37:52,353
‫‏‏لم أسمعك تتحدث عن أية امرأة في العائلة قط.‏‏‬

577
00:37:52,562 --> 00:37:53,688
‫‏‏بخلاف "إلينا".‏‏‬

578
00:37:53,771 --> 00:37:54,980
‫‏‏أقرباء الريف.‏‏‬

579
00:37:55,064 --> 00:37:58,233
‫‏‏لست متأكدة حتى ما هي علاقتنا بهم.‏‏‬

580
00:37:59,652 --> 00:38:00,695
‫‏‏من وجد من؟‏‏‬

581
00:38:02,738 --> 00:38:03,781
‫‏‏المعذرة؟‏‏‬

582
00:38:03,906 --> 00:38:05,658
‫‏‏لم تكن تعلم بشأنكم يا رفاق أثناء نشأتها،‏‏‬

583
00:38:05,825 --> 00:38:07,910
‫‏‏وأنت لم تعلم بأمرها أيضا لذا...‏‏‬

584
00:38:08,911 --> 00:38:10,288
‫‏‏من وجد من؟‏‏‬

585
00:38:10,371 --> 00:38:12,498
‫‏‏‏الأمر الغريب‏‬
‫‏‏أنهم لم يعرفوا بأمر "لوغان" أيضا،‏‏‬

586
00:38:12,582 --> 00:38:15,335
‫‏‏ليس حتى بلغ ال١٦، صحيح؟‏‏‬

587
00:38:15,918 --> 00:38:17,837
‫‏‏ماذا؟ هل كنت في نظام التبني أيضا؟‏‏‬

588
00:38:17,920 --> 00:38:19,630
‫‏‏لا، لقد ربتني أمي.‏‏‬

589
00:38:19,714 --> 00:38:21,966
‫‏‏‏- نحن مرتبطون من جهة أبي.‏‬
‫‏‏- صحيح.‏‏‬

590
00:38:22,049 --> 00:38:24,510
‫‏‏‏لكننا معا جميعا الآن.‏‬
‫‏‏عائلة واحدة كبيرة سعيدة.‏‏‬

591
00:38:25,386 --> 00:38:26,971
‫‏‏لابد أن هذا كان غريبا جدا،‏‏‬

592
00:38:27,054 --> 00:38:29,223
‫‏‏معرفة أنه لديك عائلة فعلية.‏‏‬

593
00:38:29,765 --> 00:38:31,601
‫‏‏أجل، كان غريبا.‏‏‬

594
00:38:32,142 --> 00:38:33,769
‫‏‏أنا ما زلت أتكيف، تفهمين؟‏‏‬

595
00:38:44,947 --> 00:38:47,825
‫‏‏‏- هل سنغادر الليلة؟‏‬
‫‏‏- يجب أن أعود إلى المدينة.‏‏‬

596
00:38:49,494 --> 00:38:51,496
‫‏‏"كلاي" يركض مفكرا في العراء.‏‏‬

597
00:38:52,121 --> 00:38:53,623
‫‏‏ربما يجب أن أبقى هنا.‏‏‬

598
00:38:53,706 --> 00:38:56,376
‫‏‏‏أظن أن هذا شيء يود "جيريمي"‏‬
‫‏‏معالجته بطريقته الخاصة.‏‏‬

599
00:38:56,459 --> 00:38:58,711
‫‏‏‏كما أنه لدينا مشكلة أخرى‏‬
‫‏‏يجب أن نتعامل معها.‏‏‬

600
00:38:58,794 --> 00:39:00,630
‫‏‏‏- "مارستين".‏‬
‫‏‏- بالضبط.‏‏‬

601
00:39:00,713 --> 00:39:02,172
‫‏‏لا تروق لي حقيقة تواجده بالقرب هكذا.‏‏‬

602
00:39:02,256 --> 00:39:03,674
‫‏‏كان كمن ينتظر استدعائنا له.‏‏‬

603
00:39:04,133 --> 00:39:05,885
‫‏‏إنه يعرف كيف ينتهز الفرص.‏‏‬

604
00:39:05,968 --> 00:39:07,011
‫‏‏والمال.‏‏‬

605
00:39:07,177 --> 00:39:09,680
‫‏‏سوف نتعقب أنا وأنت سجله المالي.‏‏‬

606
00:39:09,972 --> 00:39:11,015
‫‏‏لنرى ما ينوي عليه.‏‏‬

607
00:39:11,306 --> 00:39:12,642
‫‏‏حسنا، اجلب أغراضك.‏‏‬

608
00:39:14,852 --> 00:39:16,270
‫‏‏إذا...‏‏‬

609
00:39:16,354 --> 00:39:18,439
‫‏‏أعطني رأيا محترفا عن اللازانيا؟‏‏‬

610
00:39:19,774 --> 00:39:21,817
‫‏‏أشعر بالسعادة حين يطهو شخص ما.‏‏‬

611
00:39:21,942 --> 00:39:23,569
‫‏‏‏- لا أنتقد.‏‬
‫‏‏- صحيح.‏‏‬

612
00:39:24,153 --> 00:39:25,488
‫‏‏أظنها كانت مالحة بعض الشيء أيضا.‏‏‬

613
00:39:27,156 --> 00:39:31,118
‫‏‏‏لو تمكن "لوغان" من إخراج الطعام الصيني‏‬
‫‏‏من العلبة ووضعه في طبق، أندهش.‏‏‬

614
00:39:33,245 --> 00:39:35,373
‫‏‏كيف تبليان معا؟‏‏‬

615
00:39:35,456 --> 00:39:37,750
‫‏‏"لوغان" لا يتحدث كثيرا.‏‏‬

616
00:39:38,668 --> 00:39:41,921
‫‏‏تنتابني تلك الساعات الجنونية.‏‏‬

617
00:39:42,004 --> 00:39:44,089
‫‏‏إعداد المطبخ في التاسعة صباحا،‏‏‬

618
00:39:44,173 --> 00:39:46,467
‫‏‏‏ولا أعود للمنزل حتى الواحدة‏‬
‫‏‏في الصباح التالي.‏‏‬

619
00:39:47,134 --> 00:39:49,053
‫‏‏هذا أمر صعب على العلاقات العادية.‏‏‬

620
00:39:50,137 --> 00:39:52,473
‫‏‏لكن "لوغان"، لا أعلم، يتفهم الأمر.‏‏‬

621
00:39:53,683 --> 00:39:56,436
‫‏‏‏- يمنحني مساحة لأتصرف بحرية.‏‬
‫‏‏- كما تمنحينه أنت أيضا.‏‏‬

622
00:39:57,437 --> 00:39:58,479
‫‏‏أجل.‏‏‬

623
00:39:58,563 --> 00:40:02,191
‫‏‏لكنني الآن فضولية تجاه بقية عائلته.‏‏‬

624
00:40:02,274 --> 00:40:04,610
‫‏‏لا أعلم. ليسوا كما تتوقعين.‏‏‬

625
00:40:05,110 --> 00:40:08,614
‫‏‏لبعض الوقت شعرت أنني في بيتي هناك.‏‏‬

626
00:40:09,782 --> 00:40:12,785
‫‏‏‏لكنني لم أستطع التخلص‏‬
‫‏‏من الشعور بأنني مجرد زائرة.‏‏‬

627
00:40:13,994 --> 00:40:15,329
‫‏‏أفهم ذلك.‏‏‬

628
00:40:15,413 --> 00:40:18,416
‫‏‏‏لكن من الجيد أن تعرفي‏‬
‫‏‏أنه يوجد من سيقف بجانبك، صحيح؟‏‏‬

629
00:40:19,834 --> 00:40:21,001
‫‏‏أجل.‏‏‬

630
00:40:29,384 --> 00:40:32,680
‫‏‏أخبرني شيئا، ولو كنت أتطفل سأسحب كلامي،‏‏‬

631
00:40:33,723 --> 00:40:35,390
‫‏‏لكن هل كل شيء على ما يرام مع "إلينا"؟‏‏‬

632
00:40:40,730 --> 00:40:42,648
‫‏‏ما الذي يجعلك تظن أنه ليس كذلك؟‏‏‬

633
00:40:43,398 --> 00:40:45,485
‫‏‏إنها تواجه صعوبة في الإفصاح عما بداخلها.‏‏‬

634
00:40:45,568 --> 00:40:48,195
‫‏‏‏أنا لا أضغط عليها قط،‏‬
‫‏‏لكنها شاركت ما يكفي من ماضيها‏‏‬

635
00:40:48,278 --> 00:40:50,490
‫‏‏والذي أعلم أنه يحمل بداخلها كثير من الألم.‏‏‬

636
00:40:51,741 --> 00:40:54,076
‫‏‏لا يحق لي قول هذا،‏‏‬

637
00:40:56,411 --> 00:40:59,665
‫‏‏‏لكنني أراكما معا،‏‬
‫‏‏والطريقة التي تجعلها تضحك بها،‏‏‬

638
00:41:01,208 --> 00:41:02,376
‫‏‏أنت تظهر أفضل ما فيها.‏‏‬

639
00:41:02,960 --> 00:41:04,795
‫‏‏استمر في فعل هذا.‏‏‬

640
00:41:05,838 --> 00:41:06,881
‫‏‏انظر إلى حالي.‏‏‬

641
00:41:06,964 --> 00:41:10,510
‫‏‏أدعو طبيبا نفسيا إلى العشاء، وأجعله يعمل.‏‏‬

642
00:41:10,593 --> 00:41:11,969
‫‏‏لا تقلق بهذا الشأن، أنا معتاد عليه.‏‏‬

643
00:41:12,219 --> 00:41:15,890
‫‏‏‏معظم الأطباء يتطلعون لإعطاء‏‬
‫‏‏نصائح خارج ساعات العمل، صحيح؟‏‏‬

644
00:41:15,973 --> 00:41:18,643
‫‏‏‏باستثناء أطباء المستقيم، صحيح؟‏‬
‫‏‏إنهم في مأمن.‏‏‬

645
00:41:19,852 --> 00:41:21,020
‫‏‏تتمنى ذلك.‏‏‬

646
00:41:32,197 --> 00:41:35,200
‫‏‏ماذا تظن، قهوة أم خمر؟‏‏‬

647
00:41:35,325 --> 00:41:37,202
‫‏‏إنهما منسجمتان معا، أليس كذلك؟‏‏‬

648
00:41:39,288 --> 00:41:40,998
‫‏‏دعنا نقدمهما.‏‏‬

649
00:41:41,081 --> 00:41:42,583
‫‏‏حسنا، إذا.‏‏‬

650
00:41:43,709 --> 00:41:45,085
‫‏‏"كلايتون دينفرز"‏‏‬

651
00:41:45,169 --> 00:41:46,504
‫‏‏ذلك هو قريبنا.‏‏‬

652
00:41:49,757 --> 00:41:50,883
‫‏‏"كلاي".‏‏‬

653
00:42:00,142 --> 00:42:01,310
‫‏‏حسنا.‏‏‬

654
00:42:05,230 --> 00:42:06,732
‫‏‏أفهم.‏‏‬

655
00:42:14,740 --> 00:42:16,826
‫‏‏أجل، أعلم... يمكننا، بالطبع.‏‏‬

656
00:42:17,159 --> 00:42:18,661
‫‏‏‏- لا، أنا فحسب...‏‬
‫‏‏- ما الأمر؟‏‏‬

657
00:42:18,744 --> 00:42:20,746
‫‏‏اتصل فرد آخر من "دينفرز".‏‏‬

658
00:42:20,830 --> 00:42:21,872
‫‏‏أجل، سأخبرها.‏‏‬

659
00:42:22,206 --> 00:42:23,248
‫‏‏"كلايتون".‏‏‬

660
00:42:23,415 --> 00:42:25,042
‫‏‏إنها هنا معي الآن.‏‏‬

661
00:42:25,626 --> 00:42:27,252
‫‏‏نحن في طريقنا.‏‏‬

662
00:42:30,047 --> 00:42:31,298
‫‏‏"لوغان".‏‏‬

663
00:42:31,381 --> 00:42:32,883
‫‏‏ليس الأمر خيرا.‏‏‬

664
00:42:33,676 --> 00:42:35,135
‫‏‏يجب أن نعود أدراجنا.‏‏‬

665
00:42:36,971 --> 00:42:38,806
‫‏‏يجب أن نعود على الفور.‏‏‬

666
00:42:41,516 --> 00:42:43,477
‫‏‏إنه لا يرتدي معطفه.‏‏‬

667
00:42:45,354 --> 00:42:47,607
‫‏‏إنه يخلعه دائما قبل أن يقاتل.‏‏‬

668
00:43:01,120 --> 00:43:03,288
‫‏‏لم يهزم بدون أن يجرح خصمه.‏‏‬

669
00:43:04,206 --> 00:43:05,415
‫‏‏من فعل هذا؟‏‏‬

670
00:43:13,090 --> 00:43:14,216
‫‏‏لا أعلم.‏‏‬

671
00:44:12,566 --> 00:44:14,609
‫‏‏"(برلنت علي طوسون) ترجمة"‏‏‬

