1
00:00:01,126 --> 00:00:02,544
‫‏‏في الحلقات السابقة...‏‏‬

2
00:00:02,627 --> 00:00:04,296
‫‏‏‏- سترغبان برؤية هذا.‏‬
‫‏‏- ما الأمر؟‏‏‬

3
00:00:04,379 --> 00:00:05,422
‫‏‏إنه مجرد طفل.‏‏‬

4
00:00:06,589 --> 00:00:08,758
‫‏‏‏- ماذا فعلتم بحق الجحيم؟‏‬
‫‏‏- لم يكن لنا علاقة بالأمر.‏‏‬

5
00:00:11,719 --> 00:00:13,430
‫‏‏أول هجوم كان في أطراف المدينة.‏‏‬

6
00:00:13,513 --> 00:00:14,847
‫‏‏الهجوم الثاني ألقى به في باحتنا الخلفية.‏‏‬

7
00:00:14,931 --> 00:00:15,973
‫‏‏ما هي خطته؟‏‏‬

8
00:00:16,058 --> 00:00:18,685
‫‏‏‏راجعت "إلينا" ملفات الكلاب المهجنة‏‬
‫‏‏الذين لهم ثأر حديث‏‏‬

9
00:00:18,768 --> 00:00:20,770
‫‏‏ضد القطيع، بدءاً ب"زاكري كاين".‏‏‬

10
00:00:20,853 --> 00:00:23,065
‫‏‏‏لا أحد يكره القطيع‏‬
‫‏‏أكثر من "دانييل سانتوس".‏‏‬

11
00:00:23,148 --> 00:00:24,691
‫‏‏نعلم أن كلباً مهجناً جديداً تسبب في هذا.‏‏‬

12
00:00:24,774 --> 00:00:27,235
‫‏‏‏يوجد شخص يعرف‏‬
‫‏‏مصدر شائعات الكلب المهجن أفضل منا.‏‏‬

13
00:00:27,610 --> 00:00:28,695
‫‏‏"كارل مارستين".‏‏‬

14
00:00:28,778 --> 00:00:30,197
‫‏‏ما نريد معرفته هو من عضه.‏‏‬

15
00:00:30,280 --> 00:00:31,656
‫‏‏أجل، السؤال الأصعب.‏‏‬

16
00:00:31,739 --> 00:00:33,700
‫‏‏لقد قتلت ثلاثة أشخاص أبرياء.‏‏‬

17
00:00:33,783 --> 00:00:35,868
‫‏‏إنهم يتحطمون بسهولة الآن.‏‏‬

18
00:00:35,952 --> 00:00:38,371
‫‏‏‏هل رأيت من قبل النظرة‏‬
‫‏‏في عيونهم عندما يوشكون على الموت؟‏‏‬

19
00:00:43,126 --> 00:00:45,002
‫‏‏‏اشطبوا كلباً مهجناً قاتلاً‏‬
‫‏‏من قائمة الأحياء.‏‏‬

20
00:00:45,087 --> 00:00:46,379
‫‏‏لدي سيدة تنتظرني.‏‏‬

21
00:00:47,004 --> 00:00:48,590
‫‏‏هيا يا رجل. عانقني يا عزيزي.‏‏‬

22
00:00:48,673 --> 00:00:49,716
‫‏‏عانقني.‏‏‬

23
00:00:49,924 --> 00:00:51,093
‫‏‏سأعود إلى البيت في الصباح.‏‏‬

24
00:00:52,051 --> 00:00:53,553
‫‏‏هذا ما كنت أحتاجه.‏‏‬

25
00:00:53,636 --> 00:00:55,055
‫‏‏وقت نقضيه بمفردنا.‏‏‬

26
00:00:55,138 --> 00:00:56,181
‫‏‏"كلايتون دينفرز"‏‏‬

27
00:00:57,765 --> 00:01:00,143
‫‏‏‏- ما الأمر؟‏‬
‫‏‏- يجب أن نعود على الفور.‏‏‬

28
00:01:05,732 --> 00:01:11,071
‫‏‏‏تخليداً لأفراد القطيع من قبلنا‏‬
‫‏‏والأفراد الذي سيخلفوننا،‏‏‬

29
00:01:11,988 --> 00:01:15,283
‫‏‏‏اجتمعنا اليوم لنلقي الوداع الأخير‏‬
‫‏‏على أحد أفرادنا.‏‏‬

30
00:01:16,993 --> 00:01:20,955
‫‏‏كان "بيت" فريداً من نوعه.‏‏‬

31
00:01:21,998 --> 00:01:25,752
‫‏‏كان يستمتع بالحياة ليلاً ونهاراً.‏‏‬

32
00:01:26,294 --> 00:01:28,087
‫‏‏نحن محظوظون لأنه من عائلتنا.‏‏‬

33
00:01:34,886 --> 00:01:38,515
‫‏‏ممتلكات خاصة‏‏‬

34
00:01:38,890 --> 00:01:43,019
‫‏‏لدي الكثير من الذكريات الرائعة عن "بيت".‏‏‬

35
00:01:45,313 --> 00:01:46,773
‫‏‏هذه الحياة،‏‏‬

36
00:01:48,691 --> 00:01:50,860
‫‏‏لم تكن قط سهلة علي.‏‏‬

37
00:01:52,069 --> 00:01:55,948
‫‏‏‏لكن بطريقة ما كان يعرف "بيت"‏‬
‫‏‏الشيء المناسب ليقوله ليجعلني أجتاز الأمر.‏‏‬

38
00:01:56,449 --> 00:01:59,202
‫‏‏‏لقد جعل "بيت" الجميع هنا‏‬
‫‏‏يشعرون بسعادة أكبر.‏‏‬

39
00:02:01,371 --> 00:02:03,373
‫‏‏سوف أفتقدك كثيراً.‏‏‬

40
00:02:05,792 --> 00:02:07,919
‫‏‏لن يمر موتك عبثاً.‏‏‬

41
00:02:12,549 --> 00:02:15,552
‫‏‏كل ما أراده "بيت" يوماً هو أن ينشر حبه.‏‏‬

42
00:02:20,140 --> 00:02:26,563
‫‏‏لقد قتله وحش يكرهنا ويكره كل ما نمثله.‏‏‬

43
00:02:30,900 --> 00:02:32,360
‫‏‏أراهن أن ما قتل "بيت" هو كلب مهجن.‏‏‬

44
00:02:32,819 --> 00:02:34,196
‫‏‏ابن الساقطة يستهزأ بنا.‏‏‬

45
00:02:34,737 --> 00:02:36,906
‫‏‏‏"أنتونيو"، أنت و"نيك" و"لوغان"‏‬
‫‏‏التفوا من ناحية الشرق.‏‏‬

46
00:02:37,114 --> 00:02:38,283
‫‏‏ونحن سنلتف من الغرب.‏‏‬

47
00:03:03,600 --> 00:03:05,101
‫‏‏أين هو؟‏‏‬

48
00:03:05,184 --> 00:03:06,936
‫‏‏لقد كان هنا للتو.‏‏‬

49
00:03:15,111 --> 00:03:17,864
‫‏‏ذلك معطف "بيت". لقد نصب لنا طعماً.‏‏‬

50
00:03:18,865 --> 00:03:19,949
‫‏‏لقد فقدنا الرائحة.‏‏‬

51
00:03:21,117 --> 00:03:22,452
‫‏‏لقد رحل.‏‏‬

52
00:03:23,703 --> 00:03:25,538
‫‏‏ما زال بإمكاننا العثور عليه.‏‏‬

53
00:03:25,622 --> 00:03:28,458
‫‏‏بعد أن نتحول، سيكون قد رحل تماماً.‏‏‬

54
00:03:30,627 --> 00:03:32,211
‫‏‏"أنتونيو" محق.‏‏‬

55
00:03:33,380 --> 00:03:35,257
‫‏‏الليلة، حدادنا على "بيت".‏‏‬

56
00:03:36,758 --> 00:03:38,218
‫‏‏غداً، نصطاد.‏‏‬

57
00:04:34,649 --> 00:04:37,193
‫‏‏‏- سمعتك قادمة.‏‬
‫‏‏- شكراً.‏‏‬

58
00:04:40,822 --> 00:04:41,989
‫‏‏هل نمت؟‏‏‬

59
00:04:43,700 --> 00:04:44,909
‫‏‏لا.‏‏‬

60
00:04:45,660 --> 00:04:46,869
‫‏‏أتريدين التحدث بالأمر؟‏‏‬

61
00:04:46,953 --> 00:04:48,913
‫‏‏ما الذي يوجد لنتحدث به؟‏‏‬

62
00:04:48,996 --> 00:04:50,540
‫‏‏لقد قتله كلباً مهجناً.‏‏‬

63
00:04:54,336 --> 00:04:56,754
‫‏‏‏- آسفة، الأمر وحسب...‏‬
‫‏‏- صعب.‏‏‬

64
00:04:57,547 --> 00:04:58,715
‫‏‏أعلم.‏‏‬

65
00:05:00,383 --> 00:05:02,927
‫‏‏‏أعلم أن هذا العالم يخضع‏‬
‫‏‏لمجموعة مختلفة من القوانين،‏‏‬

66
00:05:03,010 --> 00:05:04,637
‫‏‏لكنني لا أفهم.‏‏‬

67
00:05:05,972 --> 00:05:07,056
‫‏‏لماذا "بيت"؟‏‏‬

68
00:05:07,932 --> 00:05:10,059
‫‏‏‏قد يكون تواجد في المكان الخاطئ‏‬
‫‏‏في الوقت الخاطئ‏‏‬

69
00:05:10,142 --> 00:05:12,061
‫‏‏أو أنه كان مستهدفاً.‏‏‬

70
00:05:12,562 --> 00:05:14,814
‫‏‏في كلا الحالتين، إنه يرسل رسالة واضحة.‏‏‬

71
00:05:14,897 --> 00:05:16,190
‫‏‏عن ماذا؟ أننا ضعفاء؟‏‏‬

72
00:05:17,149 --> 00:05:19,444
‫‏‏أنه تم تحدي قوانين القطيع.‏‏‬

73
00:05:24,407 --> 00:05:27,243
‫‏‏‏لا أعلم إن كان بإمكاني العودة إلى البيت‏‬
‫‏‏حتى يتم حل هذا الأمر.‏‏‬

74
00:05:29,996 --> 00:05:33,416
‫‏‏‏هل تحدثت إلى "فيليب"‏‬
‫‏‏منذ أن غادرت "تورنتو"؟‏‏‬

75
00:05:34,166 --> 00:05:35,377
‫‏‏ماذا أقول له؟‏‏‬

76
00:05:35,460 --> 00:05:38,004
‫‏‏أخي في القطيع قتله كلب مهجن؟‏‏‬

77
00:05:39,839 --> 00:05:42,759
‫‏‏‏إنه أمر آخر لا يمكنني مشاركته‏‬
‫‏‏مع الرجل الذي أحبه.‏‏‬

78
00:05:44,051 --> 00:05:48,598
‫‏‏‏حاولي أن تتخلصي من هذا التوتر الآن،‏‬
‫‏‏قبل أن تعودي إلى البيت.‏‏‬

79
00:05:50,767 --> 00:05:52,059
‫‏‏سأفعل.‏‏‬

80
00:05:54,270 --> 00:05:55,855
‫‏‏هل رأيت "جيريمي"؟‏‏‬

81
00:05:56,981 --> 00:05:58,441
‫‏‏أجل، إنه بالخارج.‏‏‬

82
00:06:01,068 --> 00:06:02,612
‫‏‏مهلاً.‏‏‬

83
00:06:03,696 --> 00:06:05,657
‫‏‏تعلمين أنني موجود هنا لأجلك، صحيح؟‏‏‬

84
00:06:06,866 --> 00:06:08,075
‫‏‏أعلم.‏‏‬

85
00:06:09,243 --> 00:06:10,286
‫‏‏شكراً.‏‏‬

86
00:06:27,929 --> 00:06:29,806
‫‏‏أحب "بيت" المكان هنا.‏‏‬

87
00:06:32,099 --> 00:06:33,309
‫‏‏تفضلي.‏‏‬

88
00:06:40,232 --> 00:06:41,859
‫‏‏يا لها من قوة حياة،‏‏‬

89
00:06:44,571 --> 00:06:48,908
‫‏‏تتقلص لتصبح بضعة حفنات من الرماد.‏‏‬

90
00:06:51,911 --> 00:06:54,330
‫‏‏لم أحزن على فرد من عائلتي من قبل.‏‏‬

91
00:06:56,708 --> 00:06:59,586
‫‏‏‏الجنازة الأخرى التي حضرتها‏‬
‫‏‏كانت لوالداي وأنا...‏‏‬

92
00:07:01,838 --> 00:07:04,006
‫‏‏لم تكن لدي أية فكرة عما يحدث.‏‏‬

93
00:07:04,256 --> 00:07:05,758
‫‏‏لقد كنت في الخامسة من عمرك.‏‏‬

94
00:07:07,844 --> 00:07:09,721
‫‏‏أقنعت نفسي بذلك‏‏‬

95
00:07:11,347 --> 00:07:16,436
‫‏‏أنه في صباح ما سأستيقظ وأجدهما بجواري،‏‏‬

96
00:07:18,187 --> 00:07:19,355
‫‏‏على قيد الحياة.‏‏‬

97
00:07:24,193 --> 00:07:26,863
‫‏‏خسارة "بيت" هكذا، تثير المشاعر بداخلي‏‏‬

98
00:07:26,946 --> 00:07:29,699
‫‏‏‏والتي لم أفهمها قط‏‬
‫‏‏كما كنت في الخامسة من عمري.‏‏‬

99
00:07:32,494 --> 00:07:35,580
‫‏‏كل الأشياء التي فقدتها بفقداني لعائلتي.‏‏‬

100
00:07:36,038 --> 00:07:38,165
‫‏‏تعالي هنا.‏‏‬

101
00:07:41,127 --> 00:07:42,294
‫‏‏"إلينا".‏‏‬

102
00:07:44,213 --> 00:07:46,841
‫‏‏لا يمكننا أن نحل محل عائلتك الحقيقية،‏‏‬

103
00:07:46,924 --> 00:07:49,385
‫‏‏لكنك ستحظين هنا دائما بأشخاص يحبونك،‏‏‬

104
00:07:49,469 --> 00:07:50,970
‫‏‏والذين يودون الاهتمام بك.‏‏‬

105
00:07:52,179 --> 00:07:53,681
‫‏‏أنا لا أنتمي إلى هنا.‏‏‬

106
00:08:02,398 --> 00:08:05,276
‫‏‏أنت جزء مهم للغاية مما لدينا هنا.‏‏‬

107
00:08:08,070 --> 00:08:10,948
‫‏‏ما لدينا هنا هو العنف والموت.‏‏‬

108
00:08:11,032 --> 00:08:13,660
‫‏‏والحب والعائلة.‏‏‬

109
00:08:13,743 --> 00:08:15,953
‫‏‏والحياة تجد ذلك التوازن.‏‏‬

110
00:08:17,454 --> 00:08:21,167
‫‏‏وليس من السهل العثور على مكانك بين نقيضين.‏‏‬

111
00:08:21,250 --> 00:08:24,170
‫‏‏لا أريد أن أعلق بين نقيضين.‏‏‬

112
00:08:25,421 --> 00:08:27,214
‫‏‏أريد حياة طبيعية وحسب.‏‏‬

113
00:08:27,298 --> 00:08:29,008
‫‏‏أتفهم أنك غاضبة.‏‏‬

114
00:08:29,091 --> 00:08:33,011
‫‏‏‏بالطبع، أنا غاضبة.‏‬
‫‏‏كيف يمكنك أن تكون راضياً هكذا عن نفسك؟‏‏‬

115
00:08:34,556 --> 00:08:37,349
‫‏‏‏ماذا لو كنت أنا من في تلك الجرة؟‏‬
‫‏‏هل كنت ستشعر بنفس الشعور؟‏‏‬

116
00:08:37,767 --> 00:08:39,644
‫‏‏هل تسألين إن كنت سأحزن؟‏‏‬

117
00:08:41,187 --> 00:08:42,772
‫‏‏لو كنت سأنتحب لخسارتك؟‏‏‬

118
00:08:43,690 --> 00:08:45,107
‫‏‏كما لو كنت طفلتي.‏‏‬

119
00:08:45,817 --> 00:08:47,276
‫‏‏ماذا عن الانتقام لموتي،‏‏‬

120
00:08:47,359 --> 00:08:49,320
‫‏‏كما يجب أن تفعل من أجل "بيت" الآن؟‏‏‬

121
00:08:49,779 --> 00:08:52,824
‫‏‏‏استغراقك في سفك الدماء‏‬
‫‏‏ليس من طبيعتك يا "إلينا".‏‏‬

122
00:08:52,907 --> 00:08:54,491
‫‏‏وأنا أكرهه.‏‏‬

123
00:08:54,576 --> 00:08:57,829
‫‏‏‏أكره كل شيء حدث‏‬
‫‏‏منذ طلبت مني أن أعود إلى هنا.‏‏‬

124
00:10:08,482 --> 00:10:10,109
‫‏‏ذلك لن يعيده.‏‏‬

125
00:10:13,154 --> 00:10:14,656
‫‏‏ألا تظن أنني أعرف ذلك؟‏‏‬

126
00:10:15,823 --> 00:10:17,158
‫‏‏لم أرك بهذه الحالة من قبل.‏‏‬

127
00:10:17,659 --> 00:10:20,828
‫‏‏‏لأنه لم يسبق أن تعرض‏‬
‫‏‏شخص أحبه للقتل بوحشية.‏‏‬

128
00:10:23,372 --> 00:10:24,707
‫‏‏على مهلك.‏‏‬

129
00:10:25,166 --> 00:10:26,250
‫‏‏لن أؤذيك.‏‏‬

130
00:10:34,466 --> 00:10:37,178
‫‏‏‏لقد مر وقت طويل منذ تحدثنا‏‬
‫‏‏عن مشاعرنا بهذه الطريقة.‏‏‬

131
00:10:37,594 --> 00:10:40,014
‫‏‏لم نكن نجيد التحدث قط.‏‏‬

132
00:10:40,848 --> 00:10:42,684
‫‏‏ربما كنا نستخدم الكلمات الخاطئة.‏‏‬

133
00:10:47,271 --> 00:10:49,649
‫‏‏‏يبدو أنني أتذكر تعاملي‏‬
‫‏‏مع الكثير من الاضطراب العاطفي‏‏‬

134
00:10:49,732 --> 00:10:51,483
‫‏‏ببقائي في الفراش طوال عطلة الأسبوع.‏‏‬

135
00:10:54,445 --> 00:10:55,612
‫‏‏كان ذلك من قبل.‏‏‬

136
00:10:57,031 --> 00:10:59,116
‫‏‏كل شيء مختلف الآن.‏‏‬

137
00:10:59,491 --> 00:11:00,534
‫‏‏لا يجب أن يكون كذلك.‏‏‬

138
00:11:05,164 --> 00:11:08,167
‫‏‏‏لا أظن أنه يوجد مكان‏‬
‫‏‏وتوقيت أسوء للحديث في هذا الأمر.‏‏‬

139
00:11:10,002 --> 00:11:11,921
‫‏‏وأنا لم أخرج إلى هنا للتحدث.‏‏‬

140
00:11:12,714 --> 00:11:14,924
‫‏‏توجد طريقة واحدة للتخلص من الغضب والإحباط‏‏‬

141
00:11:15,007 --> 00:11:16,633
‫‏‏‏- من جسمك.‏‬
‫‏‏- "كلاي"...‏‏‬

142
00:11:18,928 --> 00:11:20,596
‫‏‏لنركض.‏‏‬

143
00:11:20,888 --> 00:11:22,139
‫‏‏نحن في وضح النهار.‏‏‬

144
00:11:22,223 --> 00:11:24,433
‫‏‏حسنا، ماذا عن المأمور؟ الصيادون؟‏‏‬

145
00:11:25,226 --> 00:11:27,228
‫‏‏‏لو بقينا في الزاوية الشمالية الغربية‏‬
‫‏‏من الأراضي،‏‏‬

146
00:11:27,311 --> 00:11:28,687
‫‏‏لن يروننا قط.‏‏‬

147
00:11:31,941 --> 00:11:36,070
‫‏‏‏"إلينا"، ال٢٤ ساعة الماضية‏‬
‫‏‏وترتنا جميعاً لأقصى حد.‏‏‬

148
00:11:36,821 --> 00:11:37,905
‫‏‏نحن بحاجة إلى هذا.‏‏‬

149
00:12:15,442 --> 00:12:16,819
‫‏‏صباح الخير أيتها المأمور.‏‏‬

150
00:12:17,653 --> 00:12:20,156
‫‏‏‏- هل انتهيت للتو من العمل هنا؟‏‬
‫‏‏- بالكاد.‏‏‬

151
00:12:21,115 --> 00:12:24,701
‫‏‏‏بما أن ذلك الذئب ميت الآن،‏‬
‫‏‏أتمنى أن نضع كل هذا خلفنا.‏‏‬

152
00:12:24,786 --> 00:12:26,078
‫‏‏أتمنى ذلك أيضاً.‏‏‬

153
00:12:26,578 --> 00:12:29,290
‫‏‏‏- ما تزال توجد بضعة أسئلة بلا إجابات.‏‬
‫‏‏- مثل ماذا؟‏‏‬

154
00:12:30,207 --> 00:12:32,501
‫‏‏لقد حددنا أن هذا ليس موقع وقوع الهجوم،‏‏‬

155
00:12:32,584 --> 00:12:34,211
‫‏‏مما يعني أن الولد قد قتل في مكان آخر.‏‏‬

156
00:12:34,503 --> 00:12:36,130
‫‏‏لم قد يقتل هذا الذئب طفلاً‏‏‬

157
00:12:36,213 --> 00:12:38,925
‫‏‏ثم يجر جثته كل هذه المسافة وصولاً إلى هنا؟‏‏‬

158
00:12:39,383 --> 00:12:40,843
‫‏‏لا أدري. ذلك سؤال وجيه للغاية.‏‏‬

159
00:12:40,927 --> 00:12:42,845
‫‏‏سعيدة لأنك تعتقد هذا. لدي سؤال آخر.‏‏‬

160
00:12:42,929 --> 00:12:45,347
‫‏‏هل يمكنك أن تحدد شخصاً يكن لكم عداوة؟‏‏‬

161
00:12:45,807 --> 00:12:47,391
‫‏‏ليس على حد علمي. لماذا؟‏‏‬

162
00:12:47,474 --> 00:12:49,393
‫‏‏لأنه بالرغم من أن الولد قد قتله ذئب،‏‏‬

163
00:12:49,476 --> 00:12:51,520
‫‏‏أشك في أنه ألقاه هنا.‏‏‬

164
00:12:51,603 --> 00:12:54,440
‫‏‏لم قد يفعل شخص هذا إلا من أجل تبيلغ رسالة؟‏‏‬

165
00:12:54,523 --> 00:12:56,317
‫‏‏أنا أجني مالي من العمل كرسام.‏‏‬

166
00:12:57,234 --> 00:13:00,571
‫‏‏‏أكثر الناس قسوة ممن‏‬
‫‏‏أتعامل معهم هم تجار الفن،‏‏‬

167
00:13:00,654 --> 00:13:02,949
‫‏‏وليسوا من النوع الذي يقوم بتلك الأشياء.‏‏‬

168
00:13:04,909 --> 00:13:07,536
‫‏‏نحن متحفظون تجاه حياتنا هنا. تعلمين ذلك.‏‏‬

169
00:13:08,204 --> 00:13:09,246
‫‏‏أجل.‏‏‬

170
00:13:09,330 --> 00:13:11,790
‫‏‏‏كما أعلم، في الأسبوع المنصرم،‏‬
‫‏‏واجهنا أربع وفيات،‏‏‬

171
00:13:11,874 --> 00:13:14,585
‫‏‏وشخص مفقود وموقف لا يبدو منطقياً وحسب.‏‏‬

172
00:13:15,294 --> 00:13:17,338
‫‏‏أنا لا أوجه اتهامات يا سيد "دينفرز".‏‏‬

173
00:13:17,421 --> 00:13:19,673
‫‏‏أنا أحاول فقط فهم الأمور.‏‏‬

174
00:13:19,756 --> 00:13:21,675
‫‏‏أرجوك أعلميني عندما تفهمينها.‏‏‬

175
00:14:29,826 --> 00:14:31,078
‫‏‏"إلينا"...‏‏‬

176
00:14:41,630 --> 00:14:42,756
‫‏‏يريدنا "جيريمي" في الغرفة الكبيرة.‏‏‬

177
00:14:45,467 --> 00:14:47,136
‫‏‏أتمانع لو بدلت ملابسي؟‏‏‬

178
00:14:47,219 --> 00:14:48,262
‫‏‏نوعاً ما...‏‏‬

179
00:15:01,984 --> 00:15:03,152
‫‏‏"كلاي".‏‏‬

180
00:15:04,111 --> 00:15:06,280
‫‏‏هل حظيتما انتما الاثنان بركض ممتع؟‏‏‬

181
00:15:07,031 --> 00:15:09,992
‫‏‏‏- ما معنى هذا؟‏‬
‫‏‏- تعلم، مثل الركض.‏‏‬

182
00:15:10,659 --> 00:15:13,996
‫‏‏المرح في الغابة، بعض من تلامس الأنف...‏‏‬

183
00:15:14,914 --> 00:15:16,207
‫‏‏ركضنا.‏‏‬

184
00:15:16,290 --> 00:15:17,666
‫‏‏هذا كل شيء.‏‏‬

185
00:15:19,668 --> 00:15:22,254
‫‏‏‏مهلا، اسمع،‏‬
‫‏‏لا أمانع مرح "إلينا" عارية في المنزل،‏‏‬

186
00:15:22,338 --> 00:15:24,048
‫‏‏لكن رجاء، ارتدي بعض الملابس.‏‏‬

187
00:15:24,131 --> 00:15:26,008
‫‏‏حسناً؟ أنت تجعل "لوغان" يشعر بالنقص.‏‏‬

188
00:15:26,467 --> 00:15:29,470
‫‏‏لا تضع إحساسك بعدم الأمان علي.‏‏‬

189
00:15:47,821 --> 00:15:49,198
‫‏‏مرحباً.‏‏‬

190
00:15:49,281 --> 00:15:50,616
‫‏‏كيف تجري الأمور في المدينة الكبيرة؟‏‏‬

191
00:15:51,158 --> 00:15:54,745
‫‏‏‏ليست سيئة، بخلاف‏‬
‫‏‏أن جانبك من الفراش بارد جدا.‏‏‬

192
00:15:55,371 --> 00:15:56,998
‫‏‏أنا أفتقدك أيضا.‏‏‬

193
00:15:57,664 --> 00:15:59,375
‫‏‏كيف تجري الأمور عندك؟‏‏‬

194
00:16:00,084 --> 00:16:01,210
‫‏‏حزينة.‏‏‬

195
00:16:01,668 --> 00:16:03,670
‫‏‏لقد رتبنا كل شيء للتو من أجل الجنازة.‏‏‬

196
00:16:04,213 --> 00:16:06,966
‫‏‏‏يمكنني أن أرتب جدول مواعيدي‏‬
‫‏‏وأحضر إليك خلال ساعتين.‏‏‬

197
00:16:08,675 --> 00:16:12,013
‫‏‏‏ذلك لطف منك،‏‬
‫‏‏لكن يوجد الكثير من الأحداث هنا و...‏‏‬

198
00:16:12,846 --> 00:16:15,224
‫‏‏‏- ما أخبار حملة الفودكا القادمة؟‏‬
‫‏‏- ليست سيئة.‏‏‬

199
00:16:15,307 --> 00:16:17,351
‫‏‏بمجرد أن أرتب أفكارا مبتكرة،‏‏‬

200
00:16:17,434 --> 00:16:19,145
‫‏‏فستصبح حملة مذهلة.‏‏‬

201
00:16:20,146 --> 00:16:22,523
‫‏‏‏لقد شاهدت تقريرا في الأخبار‏‬
‫‏‏عن الذئاب في منطقتكم.‏‏‬

202
00:16:23,690 --> 00:16:24,733
‫‏‏ذئاب؟‏‏‬

203
00:16:24,816 --> 00:16:27,153
‫‏‏قالو أن ذئبا قتل رجلين في هجوم عنيف؟‏‏‬

204
00:16:29,030 --> 00:16:30,156
‫‏‏أجل، صحيح.‏‏‬

205
00:16:30,822 --> 00:16:33,284
‫‏‏تعرف الصحافة، إنهم يهولون الأمور.‏‏‬

206
00:16:33,367 --> 00:16:36,870
‫‏‏‏ولقد قتل الذئب على كل حال،‏‬
‫‏‏لذا لا يوجد ما تقلق بشأنه.‏‏‬

207
00:16:37,913 --> 00:16:41,042
‫‏‏ما هي أخبار الزفاف؟‏‏‬

208
00:16:41,125 --> 00:16:42,959
‫‏‏‏أنا أفعل أقصى ما عندي‏‬
‫‏‏لأبقى بعيدا عن الأمر.‏‏‬

209
00:16:43,044 --> 00:16:45,629
‫‏‏يوجد الكثير من الأمور الأنثوية به.‏‏‬

210
00:16:46,630 --> 00:16:49,550
‫‏‏‏أرجوك أخبريني أنك لن تدعيني‏‬
‫‏‏أحضر زفاف أختي بدونك.‏‏‬

211
00:16:49,633 --> 00:16:50,884
‫‏‏لن أفوته.‏‏‬

212
00:16:51,427 --> 00:16:52,678
‫‏‏سأحضر.‏‏‬

213
00:16:52,761 --> 00:16:53,845
‫‏‏أتوقع هذا منك.‏‏‬

214
00:16:54,221 --> 00:16:56,223
‫‏‏أريدك أن تعانقني وحسب.‏‏‬

215
00:16:56,390 --> 00:16:57,808
‫‏‏هذا شيء يمكنني فعله.‏‏‬

216
00:16:59,060 --> 00:17:00,561
‫‏‏سآراك قريبا.‏‏‬

217
00:17:01,728 --> 00:17:03,939
‫‏‏‏- إلى اللقاء.‏‬
‫‏‏- حسنا. إلى اللقاء.‏‏‬

218
00:17:19,746 --> 00:17:23,334
‫‏‏دس جثة في ممتلكاتنا، قتل "بيت".‏‏‬

219
00:17:24,251 --> 00:17:26,377
‫‏‏وليس كلبا مهجنا واحدا، بل اثنين.‏‏‬

220
00:17:27,046 --> 00:17:28,380
‫‏‏لماذا؟‏‏‬

221
00:17:28,922 --> 00:17:29,965
‫‏‏ولم الآن؟‏‏‬

222
00:17:30,757 --> 00:17:32,634
‫‏‏ذلك ما يجب علينا معرفته.‏‏‬

223
00:17:34,803 --> 00:17:35,846
‫‏‏ما هي الخطة؟‏‏‬

224
00:17:36,763 --> 00:17:39,600
‫‏‏أتذكر آخر مرة واجهت القطيع مشاكل كهذه؟‏‏‬

225
00:17:41,102 --> 00:17:42,478
‫‏‏كان ذلك منذ عدة سنوات.‏‏‬

226
00:17:43,312 --> 00:17:45,439
‫‏‏كنا بعمر "نيك" و"كلاي".‏‏‬

227
00:17:46,148 --> 00:17:48,150
‫‏‏وكان والدك هو ذكر القطيع المسيطر.‏‏‬

228
00:17:49,985 --> 00:17:52,529
‫‏‏الأيام الخوالي لصيد الكلاب المهجنة.‏‏‬

229
00:17:53,155 --> 00:17:54,948
‫‏‏عندما كنا نبدأ بقاع سلسة غذاء الكلب المهجن‏‏‬

230
00:17:55,031 --> 00:17:56,658
‫‏‏ثم نتابع بحثنا إلى الأعلى.‏‏‬

231
00:17:57,284 --> 00:18:00,787
‫‏‏‏حتى تستسلم كل الكلاب المهجنة‏‬
‫‏‏لقوانين القطيع.‏‏‬

232
00:18:02,123 --> 00:18:04,916
‫‏‏تلك هي الخطة؟ صيد كلاب مهجن كامل؟‏‏‬

233
00:18:05,459 --> 00:18:07,628
‫‏‏"أنتونيو"، يوجد جزء مني‏‏‬

234
00:18:08,337 --> 00:18:11,632
‫‏‏يريد ذبحهم جميعا حتى آخر واحد منهم.‏‏‬

235
00:18:14,009 --> 00:18:15,636
‫‏‏كان يمكن تجنب موت "بيت".‏‏‬

236
00:18:16,720 --> 00:18:18,972
‫‏‏حدث لأنني أصبحت راضيا عن نفسي وحسب.‏‏‬

237
00:18:19,055 --> 00:18:21,683
‫‏‏‏- لا يمكنك لوم نفسك...‏‬
‫‏‏- أنا الذكر المسيطر.‏‏‬

238
00:18:21,767 --> 00:18:24,270
‫‏‏مهمتي هي حماية القطيع.‏‏‬

239
00:18:25,271 --> 00:18:28,190
‫‏‏لقد فقدنا أخا لأننا...‏‏‬

240
00:18:28,274 --> 00:18:31,735
‫‏‏جميعنا استهنا بالتهديد الموجود.‏‏‬

241
00:18:31,818 --> 00:18:33,612
‫‏‏كلنا اعتقدنا أنه مجرد شخص ضال،‏‏‬

242
00:18:34,613 --> 00:18:37,199
‫‏‏والآن يبدو أننا نتعامل مع شيء أكبر.‏‏‬

243
00:18:37,283 --> 00:18:41,287
‫‏‏لكن علينا ألا ندع حزننا ورغبتنا للانتقام‏‏‬

244
00:18:41,370 --> 00:18:42,954
‫‏‏تعمينا عن المشكلة.‏‏‬

245
00:18:43,622 --> 00:18:45,874
‫‏‏وهي أن القطيع هو نحن.‏‏‬

246
00:18:45,957 --> 00:18:48,294
‫‏‏أنت وأنا والأولاد و"إلينا"‏‏‬

247
00:18:50,086 --> 00:18:52,881
‫‏‏أجل، أنت الذكر المسيطر، قائدنا،‏‏‬

248
00:18:54,300 --> 00:18:57,678
‫‏‏لكننا متورطون في هذا جميعا.‏‏‬

249
00:19:03,184 --> 00:19:04,435
‫‏‏تعال هنا.‏‏‬

250
00:19:11,150 --> 00:19:12,401
‫‏‏"كلاي"...‏‏‬

251
00:19:16,655 --> 00:19:17,906
‫‏‏بخصوص ما حدث هذا الصباح...‏‏‬

252
00:19:17,989 --> 00:19:19,741
‫‏‏لقد كان الخروج للركض رائعا، أليس كذلك؟‏‏‬

253
00:19:21,117 --> 00:19:22,828
‫‏‏كان الركض جيدا،‏‏‬

254
00:19:23,787 --> 00:19:25,497
‫‏‏كل شيء آخر كان خطئا.‏‏‬

255
00:19:26,582 --> 00:19:27,916
‫‏‏حقا؟‏‏‬

256
00:19:28,334 --> 00:19:29,418
‫‏‏أجل.‏‏‬

257
00:19:31,170 --> 00:19:33,464
‫‏‏وأريد التأكد من توضيح هذا لك.‏‏‬

258
00:19:34,673 --> 00:19:36,049
‫‏‏نحن واضحان يا حبيبتي.‏‏‬

259
00:19:47,018 --> 00:19:48,770
‫‏‏كيف تود فعل هذا إذا؟‏‏‬

260
00:19:49,521 --> 00:19:51,690
‫‏‏‏- هل نبدأ بإراقة دماء الكلاب المهجنة؟‏‬
‫‏‏- ليس بعد.‏‏‬

261
00:19:51,773 --> 00:19:54,943
‫‏‏‏ما زال يوجد الكثيريون منهم مجهولون،‏‬
‫‏‏ولا يمكننا المخاطرة بخسارة شخص آخر.‏‏‬

262
00:19:55,861 --> 00:19:58,447
‫‏‏ربما أحاسب كثيرين على ذنوب البعض.‏‏‬

263
00:19:59,030 --> 00:20:01,408
‫‏‏‏ليس ذكاء المخاطرة‏‬
‫‏‏برد فعل أغلبية الكلاب المهجنة العنيف‏‏‬

264
00:20:01,492 --> 00:20:03,327
‫‏‏إن لم يكن لهم علاقة بالأمر.‏‏‬

265
00:20:04,411 --> 00:20:06,372
‫‏‏ماذا تريد مني أن أفعل؟‏‏‬

266
00:20:06,455 --> 00:20:08,790
‫‏‏‏أول شيء أريدك أن تفعله‏‬
‫‏‏هو اكتشاف ملابسات مقتل "بيت".‏‏‬

267
00:20:08,874 --> 00:20:11,042
‫‏‏‏- جار العمل على هذا.‏‬
‫‏‏- جيد.‏‏‬

268
00:20:11,668 --> 00:20:13,920
‫‏‏‏ثم أريدك أن تتواصل‏‬
‫‏‏مع عائلات القطعان الأخرى.‏‏‬

269
00:20:15,046 --> 00:20:18,174
‫‏‏‏لو كان نشاط هذا الكلب المهجن‏‬
‫‏‏موجه نحو "ستونهيفين" وحدها،‏‏‬

270
00:20:18,259 --> 00:20:19,801
‫‏‏فالمقصود منه أن يعزلني من قيادة القطيع.‏‏‬

271
00:20:20,386 --> 00:20:23,389
‫‏‏لو كان هذا هو الأمر، سنستعد للتعامل معه.‏‏‬

272
00:20:28,059 --> 00:20:30,437
‫‏‏‏- صباح الخير يا "إيمرسون".‏‬
‫‏‏- "كارن".‏‏‬

273
00:20:31,313 --> 00:20:35,234
‫‏‏‏أخيرا أنت مستعدة لتجربة‏‬
‫‏‏صيد سمك الوول بنفسك؟‏‏‬

274
00:20:35,401 --> 00:20:36,652
‫‏‏ليس بعد.‏‏‬

275
00:20:36,735 --> 00:20:38,945
‫‏‏أجل، كنت مارة بالجوار.‏‏‬

276
00:20:39,029 --> 00:20:40,406
‫‏‏وعندما تستعدين،‏‏‬

277
00:20:40,489 --> 00:20:42,866
‫‏‏لدي الطعم المثالي لك هنا.‏‏‬

278
00:20:42,949 --> 00:20:44,243
‫‏‏سمك منوة مملح.‏‏‬

279
00:20:44,326 --> 00:20:46,620
‫‏‏أعده بنفسي، خلطة خاصة.‏‏‬

280
00:20:47,413 --> 00:20:50,249
‫‏‏‏إنه فعال للغاية لدرجة أنه‏‬
‫‏‏يجب حظره قانونيا.‏‏‬

281
00:20:50,541 --> 00:20:52,251
‫‏‏من الجيد أنك لم تعد المأمور.‏‏‬

282
00:20:55,128 --> 00:20:56,297
‫‏‏حسنا.‏‏‬

283
00:20:58,006 --> 00:21:00,342
‫‏‏لم تأت إلى هنا للتحدث عن الصيد.‏‏‬

284
00:21:02,428 --> 00:21:04,930
‫‏‏ماذا يمكنك أن تخبرني عن عائلة "دينفرز"؟‏‏‬

285
00:21:05,764 --> 00:21:06,932
‫‏‏آل "دينفرز".‏‏‬

286
00:21:07,015 --> 00:21:08,975
‫‏‏إنهم مجموعة مثيرة للاهتمام من الأشخاص.‏‏‬

287
00:21:09,601 --> 00:21:10,977
‫‏‏أنا متأكد أنك سمعت كل الشائعات عنهم.‏‏‬

288
00:21:11,687 --> 00:21:16,191
‫‏‏‏سمعت عن شائعة المافيا،‏‬
‫‏‏عبادة الشيطان، طائفة جنسية.‏‏‬

289
00:21:16,275 --> 00:21:17,651
‫‏‏هل يفوتني شيء؟‏‏‬

290
00:21:18,277 --> 00:21:19,736
‫‏‏يبدو أنه لديك كل المعلومات.‏‏‬

291
00:21:20,696 --> 00:21:22,238
‫‏‏هل تعاملت معهم من قبل؟‏‏‬

292
00:21:23,031 --> 00:21:26,535
‫‏‏‏واجهت حدثا واحدا جعلني أذهب‏‬
‫‏‏إلى "ستونهيفين" مرة واحدة.‏‏‬

293
00:21:26,618 --> 00:21:28,203
‫‏‏قبل سنتين من تقاعدي.‏‏‬

294
00:21:28,787 --> 00:21:33,124
‫‏‏‏عامل هاتف كان يوصل أسلاك‏‬
‫‏‏على طول خط أرض "دينفرز" الغربية.‏‏‬

295
00:21:34,751 --> 00:21:36,837
‫‏‏اختفى الرجل وحسب.‏‏‬

296
00:21:36,920 --> 00:21:39,756
‫‏‏‏وجدنا شاحنته في نهاية المطاف،‏‬
‫‏‏في قاع الوادي،‏‏‬

297
00:21:39,840 --> 00:21:43,093
‫‏‏لكن لم يسمع أحد عنه أي شيء مجددا.‏‏‬

298
00:21:43,344 --> 00:21:45,637
‫‏‏‏هل تعتقد أن آل "دينفرز"‏‬
‫‏‏لهم علاقة باختفائه؟‏‏‬

299
00:21:46,054 --> 00:21:48,307
‫‏‏لم نجد جثة قط.‏‏‬

300
00:21:50,058 --> 00:21:52,936
‫‏‏لست متأكدا من ارتكاب عمل إجرامي حتى.‏‏‬

301
00:21:53,019 --> 00:21:56,815
‫‏‏لكن تكهن بعد الناس بأنه‏‏‬

302
00:21:57,816 --> 00:22:01,820
‫‏‏‏ربما قد رأى شيئا في "ستونهيفين"‏‬
‫‏‏ما كان يجب له رؤيته.‏‏‬

303
00:22:04,155 --> 00:22:06,282
‫‏‏لماذا، هل تواجهين مشاكل مع آل "دينفرز"؟‏‏‬

304
00:22:06,367 --> 00:22:08,660
‫‏‏لا، لكن يبدو أن أحدهم لديه.‏‏‬

305
00:22:09,703 --> 00:22:12,247
‫‏‏‏هل تتحدثين عن جثة ولد "ريتشاردسون"‏‬
‫‏‏التي وجدتموها؟‏‏‬

306
00:22:12,331 --> 00:22:14,833
‫‏‏أجل، لقد تم إلقاؤها في أرض "ستونهيفين".‏‏‬

307
00:22:14,916 --> 00:22:17,419
‫‏‏‏لذا، أعتقد أنه إما للسيد "دينفرز"‏‬
‫‏‏أعداء خطيرون،‏‏‬

308
00:22:17,503 --> 00:22:20,296
‫‏‏أو أن شخص من البلدة يكن لهم حقدا دفينا.‏‏‬

309
00:22:21,047 --> 00:22:22,341
‫‏‏حسنا...‏‏‬

310
00:22:22,424 --> 00:22:27,262
‫‏‏‏يوجد شيء يتعلق بتلك العائلة‏‬
‫‏‏يبدو موترا بالنسبة لي.‏‏‬

311
00:22:27,345 --> 00:22:29,515
‫‏‏لقد انتابني نفس الشعور طيلة ٣٠ عاما.‏‏‬

312
00:22:31,182 --> 00:22:32,225
‫‏‏حسنا.‏‏‬

313
00:22:32,684 --> 00:22:36,062
‫‏‏‏تحققي من أمر عائلة "دينفرز"،‏‬
‫‏‏لكن توخي الحذر.‏‏‬

314
00:22:36,146 --> 00:22:38,857
‫‏‏‏لا أريد أن ينتهي بك الأمر‏‬
‫‏‏مثل عامل الهاتف ذاك.‏‏‬

315
00:22:39,900 --> 00:22:40,942
‫‏‏يمكنني الاعتناء بنفسي.‏‏‬

316
00:22:41,026 --> 00:22:43,820
‫‏‏أعلم ذلك. لكن توخي الحذر مع ذلك.‏‏‬

317
00:22:52,663 --> 00:22:55,874
‫‏‏‏أرسلت "أنتونيو" ليتعامل‏‬
‫‏‏مع تبعات اختفاء "بيت"‏‏‬

318
00:22:55,957 --> 00:22:57,584
‫‏‏ويطرح على العائلات الأخرى المشكلة بسرعة.‏‏‬

319
00:22:57,668 --> 00:23:00,295
‫‏‏‏أثناء ذلك، لدينا كلبان مهجنان‏‬
‫‏‏للتعامل معهما.‏‏‬

320
00:23:00,378 --> 00:23:02,839
‫‏‏‏بداية، نريد تحديد الكلب الميت‏‬
‫‏‏من الهجوم العنيف‏‏‬

321
00:23:02,923 --> 00:23:04,550
‫‏‏ونكتشف من حوله.‏‏‬

322
00:23:05,383 --> 00:23:07,719
‫‏‏‏"نيك"، اذهب أنت و"لوغان"‏‬
‫‏‏إلى النزل الرخيص حيث كان يعيش.‏‏‬

323
00:23:08,011 --> 00:23:10,013
‫‏‏اقلباه رأسا على عقب.‏‏‬

324
00:23:10,096 --> 00:23:12,683
‫‏‏‏- وامحيا كل دليل فيه بعد أن تنتهيا.‏‬
‫‏‏- فهمن‏‏‬

325
00:23:12,766 --> 00:23:15,894
‫‏‏‏من المفترض أن ألقي خطابا‏‬
‫‏‏في مؤتمر نفسي في "تورنتو" الليلة.‏‏‬

326
00:23:15,977 --> 00:23:17,813
‫‏‏يمكنني التعامل مع النزل الرخيص لوحدي.‏‏‬

327
00:23:18,605 --> 00:23:19,731
‫‏‏حسنا.‏‏‬

328
00:23:20,231 --> 00:23:21,357
‫‏‏أريدك أن تكون حذرا للغاية.‏‏‬

329
00:23:21,442 --> 00:23:22,901
‫‏‏كلكم توخوا الحذر.‏‏‬

330
00:23:22,984 --> 00:23:25,862
‫‏‏‏اعتقدنا ان التهديد انتهى‏‬
‫‏‏عندما توفي الكلب المهجن الأول.‏‏‬

331
00:23:25,946 --> 00:23:27,906
‫‏‏ودفع "بيت" ثمن خطأنا.‏‏‬

332
00:23:28,657 --> 00:23:30,075
‫‏‏نحن أكثر دراية الآن.‏‏‬

333
00:23:31,242 --> 00:23:33,036
‫‏‏"كلاي"، أنت و"إلينا" اذهبا إلى البلدة،‏‏‬

334
00:23:33,119 --> 00:23:34,621
‫‏‏قيما مزاج السكان المحليين.‏‏‬

335
00:23:35,205 --> 00:23:36,206
‫‏‏والأهم من ذلك، أريد أن أعرف‏‏‬

336
00:23:36,289 --> 00:23:38,041
‫‏‏‏إن كان بإمكانكما‏‬
‫‏‏التقاط رائحة القاتل الجديد.‏‏‬

337
00:23:38,959 --> 00:23:40,461
‫‏‏لو كان في البلدة، سنعثر عليه.‏‏‬

338
00:23:40,836 --> 00:23:42,838
‫‏‏عندما تفعلان، أريده حيا.‏‏‬

339
00:23:43,547 --> 00:23:44,965
‫‏‏هل هذا واضح؟‏‏‬

340
00:23:45,048 --> 00:23:46,174
‫‏‏"كلاي"؟‏‏‬

341
00:23:47,759 --> 00:23:48,802
‫‏‏أجل واضح.‏‏‬

342
00:24:16,705 --> 00:24:19,500
‫‏‏‏بالتأكيد نفس رائحة الكلب المهجن‏‬
‫‏‏في الغابة الليلة الماضية.‏‏‬

343
00:24:23,003 --> 00:24:25,046
‫‏‏لنذهب ونقبض على هذا الوغد.‏‏‬

344
00:24:28,008 --> 00:24:29,801
‫‏‏مرحبا بكم في "بير فالي"‏‏‬

345
00:24:29,885 --> 00:24:31,302
‫‏‏موطن "كودياك" أبطال كرة السلة - ١٩٨٢‏‏‬

346
00:24:31,386 --> 00:24:33,930
‫‏‏مطعم "بير فالي"‏‏‬

347
00:24:41,312 --> 00:24:44,775
‫‏‏‏ما زلت لا أصدق أن هذين الرجل‏‬
‫‏‏قد قتلا بهجوم عنيف لذئب.‏‏‬

348
00:24:46,527 --> 00:24:47,778
‫‏‏هذا عشوائي للغاية.‏‏‬

349
00:24:47,861 --> 00:24:49,154
‫‏‏ولقد كانا بنفس عمرنا.‏‏‬

350
00:24:49,237 --> 00:24:51,990
‫‏‏‏أحدهما كان يرتاد المدرسة الثانوية‏‬
‫‏‏مع قريبي في "بافلو".‏‏‬

351
00:24:52,073 --> 00:24:54,117
‫‏‏هذا الأمر برمته محبط للغاية.‏‏‬

352
00:24:54,701 --> 00:24:58,288
‫‏‏‏لا أطيق صبرا لجني مال كاف‏‬
‫‏‏والرحيل من "بير فالي" للأبد.‏‏‬

353
00:24:58,580 --> 00:25:00,874
‫‏‏الرجل في الزاوية مثير.‏‏‬

354
00:25:01,625 --> 00:25:03,960
‫‏‏لكن أعتقد أنه متزوج من الشقراء.‏‏‬

355
00:25:04,335 --> 00:25:06,922
‫‏‏‏- إنه يرتدي خاتم زواج.‏‬
‫‏‏- ليست زوجته.‏‏‬

356
00:25:07,005 --> 00:25:08,882
‫‏‏تحققي من لغة جسديهما.‏‏‬

357
00:25:09,465 --> 00:25:11,301
‫‏‏هذا الشخصان على خلاف تام.‏‏‬

358
00:25:14,470 --> 00:25:16,431
‫‏‏هل كدت أن تنتهي؟ أنا لا أحصل على شيء هنا.‏‏‬

359
00:25:17,265 --> 00:25:18,642
‫‏‏‏- حقا؟‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

360
00:25:18,725 --> 00:25:22,062
‫‏‏‏ألم تلتقطي حقيقة أنه لدي‏‬
‫‏‏معجبة بجوار الباب الأمامي؟‏‏‬

361
00:25:24,397 --> 00:25:25,440
‫‏‏إنها نوعك بالضبط.‏‏‬

362
00:25:26,733 --> 00:25:29,110
‫‏‏‏- استمتع.‏‬
‫‏‏- ربما في وقت لاحق.‏‏‬

363
00:25:34,741 --> 00:25:35,826
‫‏‏يا شباب.‏‏‬

364
00:25:37,077 --> 00:25:38,745
‫‏‏ما تزال أخبار "بريكستون" منقطعة.‏‏‬

365
00:25:39,037 --> 00:25:40,872
‫‏‏ربما غفا من شدة السكر.‏‏‬

366
00:25:41,623 --> 00:25:43,667
‫‏‏لا، قال إنه سيعود إلى "ستونهيفين".‏‏‬

367
00:25:43,750 --> 00:25:45,877
‫‏‏أراد إيجاد كلبه، والتعامل مع آل "دينفرز".‏‏‬

368
00:25:46,169 --> 00:25:48,254
‫‏‏إنه هناك. لم لا تذهب وتسأله؟‏‏‬

369
00:25:49,923 --> 00:25:52,634
‫‏‏أجل. أظنني سأفعل.‏‏‬

370
00:25:56,680 --> 00:25:58,014
‫‏‏نحن مغادران.‏‏‬

371
00:25:58,473 --> 00:25:59,766
‫‏‏أتذكر صديقنا، "مايكل بريكستون"؟‏‏‬

372
00:26:00,350 --> 00:26:03,311
‫‏‏‏الرجل الذي لا يستطيع التحكم بكلبه.‏‬
‫‏‏أو سلاحه.‏‏‬

373
00:26:03,687 --> 00:26:06,022
‫‏‏‏- ماذا عنه؟‏‬
‫‏‏- إنه مفقود.‏‏‬

374
00:26:06,106 --> 00:26:07,565
‫‏‏اعتقدت أنه ربما تعرف شيئا عنه.‏‏‬

375
00:26:08,233 --> 00:26:09,943
‫‏‏‏- لم قد نعرف؟‏‬
‫‏‏- لا أدري.‏‏‬

376
00:26:10,401 --> 00:26:12,779
‫‏‏الليلة الماضية، قال إنه سيذهب إلى منزلكم،‏‏‬

377
00:26:13,113 --> 00:26:14,948
‫‏‏ليوضح الأمو‏‏‬

378
00:26:15,031 --> 00:26:18,118
‫‏‏‏إذا، ماذا، أتقول إنه أتى إلى "ستونهيفين"‏‬
‫‏‏ثم ماذا؟‏‏‬

379
00:26:18,702 --> 00:26:21,121
‫‏‏لا ندري. لذلك نسأل.‏‏‬

380
00:26:21,454 --> 00:26:24,249
‫‏‏لم أره، لكن عندما يظهر،‏‏‬

381
00:26:24,332 --> 00:26:26,627
‫‏‏أخبره أنني سيسعدني "توضيح الأمور".‏‏‬

382
00:26:26,710 --> 00:26:28,294
‫‏‏لنذهب.‏‏‬

383
00:26:28,378 --> 00:26:30,213
‫‏‏‏- لم ننته هنا.‏‬
‫‏‏- بلى.‏‏‬

384
00:26:36,469 --> 00:26:38,096
‫‏‏نحن آسفان على اختفاء صديقك،‏‏‬

385
00:26:39,472 --> 00:26:41,432
‫‏‏لكن لا تجعل الأمور أسوء.‏‏‬

386
00:26:54,362 --> 00:26:56,281
‫‏‏انتبه لهذه الأشياء!‏‏‬

387
00:26:56,364 --> 00:26:58,241
‫‏‏‏- المعذرة.‏‬
‫‏‏- أتريد مساعدة؟‏‏‬

388
00:26:58,324 --> 00:26:59,743
‫‏‏أنا أبحث عن "بيتر مايرز".‏‏‬

389
00:26:59,826 --> 00:27:01,161
‫‏‏إنه في عطلة.‏‏‬

390
00:27:01,244 --> 00:27:02,871
‫‏‏ألديك فكرة أين هو؟‏‏‬

391
00:27:03,329 --> 00:27:05,123
‫‏‏لا. ماذا تريد منه؟‏‏‬

392
00:27:06,124 --> 00:27:07,668
‫‏‏"ريتش ديمارتيني"، المباحث الفيدرالية.‏‏‬

393
00:27:07,751 --> 00:27:09,210
‫‏‏‏وزارة العدل الأمريكية‏‬
‫‏‏"ريتش ديمارتيني"‏‏‬

394
00:27:09,294 --> 00:27:11,504
‫‏‏"ديف وينسلو". أنا مدير الجولة.‏‏‬

395
00:27:11,629 --> 00:27:14,090
‫‏‏سيد "وينسلو"، ظهر اسم "بيتر مايرز"‏‏‬

396
00:27:14,174 --> 00:27:15,759
‫‏‏كصلة بتحقيق نجريه.‏‏‬

397
00:27:16,843 --> 00:27:18,428
‫‏‏أي نوع من التحقيق؟‏‏‬

398
00:27:18,511 --> 00:27:22,598
‫‏‏‏لا يمكنني كشف التفاصيل،‏‬
‫‏‏لكننا نعمل بالتعاون مع مكافحة المخدرات.‏‏‬

399
00:27:22,891 --> 00:27:26,311
‫‏‏‏لو رأيت أو سمعت من السيد "مايرز"،‏‬
‫‏‏الرجاء الاتصال بي على هذا الرقم.‏‏‬

400
00:27:26,394 --> 00:27:28,521
‫‏‏سيقدر المكتب تعاونك بشدة.‏‏‬

401
00:27:29,522 --> 00:27:30,899
‫‏‏لا مشكلة.‏‏‬

402
00:27:31,316 --> 00:27:33,109
‫‏‏‏- يمكنك الاعتماد علي.‏‬
‫‏‏- شكراً.‏‏‬

403
00:27:54,380 --> 00:27:55,924
‫‏‏‏"ديف وينسلو"‏‬
‫‏‏رصالة صوتية ومكالمة فائتة‏‏‬

404
00:27:59,302 --> 00:28:00,929
‫‏‏"بيت"، أنا "وين".‏‏‬

405
00:28:01,512 --> 00:28:04,640
‫‏‏‏يوجد رجل من المكتب الفيدرالي‏‬
‫‏‏اسمه "ديمارتيني" أتى هنا للتو.‏‏‬

406
00:28:04,725 --> 00:28:05,767
‫‏‏يريد التحدث معك.‏‏‬

407
00:28:05,851 --> 00:28:08,311
‫‏‏‏لا اعلم فيم أنت متورط،‏‬
‫‏‏ولا أريد أن أعرف حقاً،‏‏‬

408
00:28:08,394 --> 00:28:10,772
‫‏‏لكن قد يكون الوقت مناسباً للسفر بعيداً.‏‏‬

409
00:28:17,237 --> 00:28:19,405
‫‏‏حافظوا على نظافة "بافلو"‏‏‬

410
00:28:20,741 --> 00:28:22,367
‫‏‏الغداء جاهز.‏‏‬

411
00:28:24,244 --> 00:28:25,829
‫‏‏لحم ديك رومي مدخن مطهو بالويسكي.‏‏‬

412
00:28:25,912 --> 00:28:27,372
‫‏‏مقبلات إضافية.‏‏‬

413
00:28:27,455 --> 00:28:29,082
‫‏‏أنت ملاك.‏‏‬

414
00:28:29,916 --> 00:28:31,251
‫‏‏ألن تأكلي؟‏‏‬

415
00:28:32,753 --> 00:28:34,045
‫‏‏إنه يوم الأربعاء.‏‏‬

416
00:28:34,129 --> 00:28:35,171
‫‏‏ماء ساخن بالليمون،‏‏‬

417
00:28:35,255 --> 00:28:37,841
‫‏‏يتبعه كوب جزر مبشور ببعض الزنجبيل.‏‏‬

418
00:28:38,383 --> 00:28:39,843
‫‏‏لكن للعشاء، أسرف في الأكل.‏‏‬

419
00:28:39,926 --> 00:28:42,303
‫‏‏‏يجب أن آكل نصف صدر دجاجة‏‬
‫‏‏وبعض البروكلي المطهو بالبخار.‏‏‬

420
00:28:42,387 --> 00:28:43,679
‫‏‏ليس عليك اتباع حمية.‏‏‬

421
00:28:43,764 --> 00:28:47,225
‫‏‏‏يقولها الرجل الذي ليس عليه التعامل‏‬
‫‏‏مع الواقع القاسي لعالم المواعدة‏‏‬

422
00:28:47,308 --> 00:28:50,979
‫‏‏لأنه في علاقة مثالية.‏‏‬

423
00:28:51,813 --> 00:28:54,024
‫‏‏بالحديث عنها، أين "إلينا"؟‏‏‬

424
00:28:54,107 --> 00:28:57,485
‫‏‏‏أريدها أن تبدأ عرض تقديمي‏‬
‫‏‏لعرض أزياء "أوسكار بلوم".‏‏‬

425
00:28:58,028 --> 00:29:00,071
‫‏‏إنها في جنازة عائلية.‏‏‬

426
00:29:00,655 --> 00:29:01,740
‫‏‏أية عائلة؟‏‏‬

427
00:29:01,823 --> 00:29:03,408
‫‏‏ألم تذكرها لك أنت أيضاً؟‏‏‬

428
00:29:03,950 --> 00:29:06,244
‫‏‏‏- لا.‏‬
‫‏‏- أنتما صديقتان منذ عام تقريباً.‏‏‬

429
00:29:06,327 --> 00:29:08,914
‫‏‏أجل، لكنك تنام معها منذ ستة أشهر تقريباً.‏‏‬

430
00:29:08,997 --> 00:29:10,581
‫‏‏لو كانت ستخبر أحداً، فهو أنت.‏‏‬

431
00:29:13,709 --> 00:29:14,878
‫‏‏لا تسئ فهمي.‏‏‬

432
00:29:14,961 --> 00:29:18,673
‫‏‏‏إخفاء بعض الأسرار لا بأس به،‏‬
‫‏‏لكن إخفاء عائلة بأكملها؟‏‏‬

433
00:29:20,008 --> 00:29:21,551
‫‏‏لقد باغتني الأمر للغاية.‏‏‬

434
00:29:21,927 --> 00:29:24,512
‫‏‏أنا مندهشة لأن الأمر لم يظهر في نقاش.‏‏‬

435
00:29:24,930 --> 00:29:26,514
‫‏‏يوجد حد خفي لدى "إلينا"،‏‏‬

436
00:29:26,597 --> 00:29:30,393
‫‏‏لو تخطيته بدون قصد، تحاول التملص.‏‏‬

437
00:29:30,476 --> 00:29:32,437
‫‏‏هذا ليس أمراً جيداً يا "فيليب".‏‏‬

438
00:29:32,520 --> 00:29:35,774
‫‏‏‏كان "جون" مراوغاً معي،‏‬
‫‏‏ويوماً ما حزم أمتعته ورحل.‏‏‬

439
00:29:36,066 --> 00:29:38,068
‫‏‏‏- أجل، ذلك لا يحدث هنا.‏‬
‫‏‏- لا، أعلم.‏‏‬

440
00:29:38,151 --> 00:29:39,319
‫‏‏أنتما متيمان ببعضكما،‏‏‬

441
00:29:39,402 --> 00:29:42,906
‫‏‏‏لكن فقدان التواصل‏‬
‫‏‏هو أول خطوة نحو الانفصال.‏‏‬

442
00:29:42,989 --> 00:29:44,365
‫‏‏لا تدع هذا يحدث.‏‏‬

443
00:29:44,740 --> 00:29:47,953
‫‏‏‏لم أتصور قط أنني سأحصل على نصيحة‏‬
‫‏‏في العلاقات من أختى الصغيرة.‏‏‬

444
00:29:48,036 --> 00:29:49,162
‫‏‏ماذا تقصد؟‏‏‬

445
00:29:49,245 --> 00:29:52,165
‫‏‏تذكر، أنني قلت لك أن تهجر "جولي هاميلتون".‏‏‬

446
00:29:52,623 --> 00:29:54,625
‫‏‏‏- كنت في ال١٠.‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

447
00:29:54,709 --> 00:29:56,252
‫‏‏وحتى حينها، كنت أعلم أنها غير مناسبة لك.‏‏‬

448
00:29:58,296 --> 00:30:00,381
‫‏‏مثل الآن، يمكنني أن أعرف أن "إلينا" كذلك.‏‏‬

449
00:30:01,132 --> 00:30:04,760
‫‏‏‏اسمع يا "فيليب"، إنها ليست ضعيفة.‏‬
‫‏‏اجلس معها وحسب وتحدثا.‏‏‬

450
00:30:06,888 --> 00:30:08,139
‫‏‏متى أصبحت بهذا الذكاء؟‏‏‬

451
00:30:09,640 --> 00:30:12,185
‫‏‏أنا امرأة. نحن نعرف أموراً وحسب.‏‏‬

452
00:30:14,395 --> 00:30:17,065
‫‏‏‏لدينا بلدة مليئة بالغضب‏‬
‫‏‏والأشخاص المرتابين.‏‏‬

453
00:30:18,191 --> 00:30:21,111
‫‏‏‏وبما أن "براكستون" مختف الآن،‏‬
‫‏‏فهذا سيزيد من حدة الأمور.‏‏‬

454
00:30:22,237 --> 00:30:24,322
‫‏‏ذلك الكلب المهجن أشعل الأمور حقاً.‏‏‬

455
00:30:24,405 --> 00:30:27,075
‫‏‏وذلك سبب إضافي لإيجاده بسرعة والقضاء عليه.‏‏‬

456
00:30:30,161 --> 00:30:32,247
‫‏‏بالمناسبة، شكراً لحمايتي هناك.‏‏‬

457
00:30:33,456 --> 00:30:34,790
‫‏‏جميل معرفة أنك ما زلت تهتمين بي.‏‏‬

458
00:30:35,917 --> 00:30:39,087
‫‏‏‏آخر شيء نحتاجه‏‬
‫‏‏هو أن تتعارك مع السكان المحليين، لذا...‏‏‬

459
00:30:39,170 --> 00:30:42,340
‫‏‏‏يمكنني التعامل مع المواجهة‏‬
‫‏‏بدون ضرب أحدهم في وجهه.‏‏‬

460
00:30:43,091 --> 00:30:45,551
‫‏‏من الجميل معرفة أنك نضجت أثناء غيابي.‏‏‬

461
00:30:50,556 --> 00:30:51,599
‫‏‏هل التقطت شيئاً؟‏‏‬

462
00:30:54,978 --> 00:30:56,646
‫‏‏من الصعب الجزم. إنها خافتة.‏‏‬

463
00:30:57,480 --> 00:30:58,773
‫‏‏لنذهب.‏‏‬

464
00:31:06,281 --> 00:31:08,867
‫‏‏لقد كان هنا حتماً. لنأمل أنه ما زال هنا.‏‏‬

465
00:31:08,950 --> 00:31:11,702
‫‏‏‏هناك طريقة واحدة لنعرف.‏‬
‫‏‏ستبحثين بالأسفل أم الأعلى؟‏‏‬

466
00:31:13,163 --> 00:31:15,916
‫‏‏لو كان ذكياً، سيأخذ غرفة في الطابق الأرضي.‏‏‬

467
00:31:16,499 --> 00:31:18,626
‫‏‏‏وصول مباشر،‏‬
‫‏‏أسهل في الدخول والخروج طوال الوقت.‏‏‬

468
00:31:18,709 --> 00:31:20,086
‫‏‏الطابق السفلي إذاً.‏‏‬

469
00:31:20,753 --> 00:31:21,796
‫‏‏قلت لو كان ذكياً.‏‏‬

470
00:31:23,673 --> 00:31:25,383
‫‏‏وأراهن أنه ليس كذلك.‏‏‬

471
00:31:25,884 --> 00:31:27,635
‫‏‏سآخذ الطابق الثاني، وأنت الطابق الأول.‏‏‬

472
00:31:27,718 --> 00:31:30,346
‫‏‏مهلاً. سنقوم بهذا كفريق.‏‏‬

473
00:31:32,933 --> 00:31:34,142
‫‏‏أتظن أنه لا يمكنني العناية بنفسي؟‏‏‬

474
00:31:34,684 --> 00:31:37,645
‫‏‏عم تتحدثين؟ أريدك أن تحمي ظهري.‏‏‬

475
00:31:40,982 --> 00:31:43,818
‫‏‏فندق "سيتي موتور"‏‏‬

476
00:32:18,603 --> 00:32:20,271
‫‏‏لنر ما يمكننا العثور عليه.‏‏‬

477
00:32:40,083 --> 00:32:41,292
‫‏‏كنت محقة. ليس ذكياً بالمرة.‏‏‬

478
00:32:41,709 --> 00:32:44,254
‫‏‏بخاخ جسم. يقتل حواس الشم.‏‏‬

479
00:32:44,337 --> 00:32:45,421
‫‏‏خطأ كلب مهجن جديد غبي.‏‏‬

480
00:32:54,139 --> 00:32:56,599
‫‏‏هنا خطأ كلب مهجن غبي آخر.‏‏‬

481
00:32:56,891 --> 00:32:58,309
‫‏‏يحتفظ بقصاصات صحف.‏‏‬

482
00:32:58,393 --> 00:32:59,935
‫‏‏‏المجتمع في حالة صدمة‏‬
‫‏‏امرأة تنزف حتى الموت‏‏‬

483
00:33:00,020 --> 00:33:01,062
‫‏‏‏عمل بطولي لامرأة مفقودة‏‬
‫‏‏العثور على ثالث جثة لأنث‏‏‬

484
00:33:03,898 --> 00:33:04,899
‫‏‏امرأة في "دايتون".‏‏‬

485
00:33:04,983 --> 00:33:06,817
‫‏‏امرأة "دايتون" عذبت واغتصبت وقتلت‏‏‬

486
00:33:06,901 --> 00:33:08,736
‫‏‏لم يتم العثور على القاتل قط.‏‏‬

487
00:33:11,406 --> 00:33:12,782
‫‏‏ممرضة مدينة محلية عذبت وقتلت‏‏‬

488
00:33:12,865 --> 00:33:16,411
‫‏‏‏ممرضة في "ميلووكي"،‏‬
‫‏‏طالبة جامعة في "كليفلاند".‏‏‬

489
00:33:16,494 --> 00:33:17,537
‫‏‏صدمة الجامعة بمقتل طالبة‏‏‬

490
00:33:19,872 --> 00:33:24,169
‫‏‏كلهن نساء، كلهن عذبن، كلهن قتلن.‏‏‬

491
00:33:27,380 --> 00:33:28,548
‫‏‏نعي‏‏‬

492
00:33:28,631 --> 00:33:30,091
‫‏‏انظر إلى هذا.‏‏‬

493
00:33:32,885 --> 00:33:34,262
‫‏‏تذكار الصياد.‏‏‬

494
00:33:34,345 --> 00:33:36,181
‫‏‏‏أولا، الكلب المهجن بالهجوم العنيف،‏‬
‫‏‏والآن هذا.‏‏‬

495
00:33:39,059 --> 00:33:42,103
‫‏‏‏أحدهم يحول القتلة المختلين عقلياً‏‬
‫‏‏إلى مستذئبين.‏‏‬

496
00:33:42,603 --> 00:33:44,147
‫‏‏يحولهم ويطلقهم علينا.‏‏‬

497
00:33:58,078 --> 00:34:00,330
‫‏‏‏أيها الكلب الصغير، أنت بعيد قليلا‏‬
‫‏‏عن البيت، أليس كذلك‏‏‬

498
00:34:00,913 --> 00:34:01,956
‫‏‏"زاكري كاين".‏‏‬

499
00:34:02,040 --> 00:34:03,124
‫‏‏أنت لا تصغي للأوامر.‏‏‬

500
00:34:03,208 --> 00:34:04,209
‫‏‏الآن، ما علاقتك بكلب الذي...‏‏‬

501
00:34:04,292 --> 00:34:05,835
‫‏‏يوجد شيء غير صحيح.‏‏‬

502
00:34:05,918 --> 00:34:07,753
‫‏‏"كاين" ليس ذكيا كفاية ليحبك خطة،‏‏‬

503
00:34:08,129 --> 00:34:09,589
‫‏‏حتى خطة ملتوية كهذه.‏‏‬

504
00:34:09,672 --> 00:34:10,840
‫‏‏تواجهنا مشكلة كبيرة مع كلب...‏‏‬

505
00:34:10,922 --> 00:34:12,925
‫‏‏لابد أن هذا الرجل هو الكلب المهجن الجديد.‏‏‬

506
00:34:14,344 --> 00:34:15,928
‫‏‏إنه الذي قتل "بيت".‏‏‬

507
00:34:16,011 --> 00:34:18,181
‫‏‏أقترح أن نتخلص منهما الآن.‏‏‬

508
00:34:18,264 --> 00:34:19,764
‫‏‏أتمنى لو استطعنا، لكنك سمعت الأوامر.‏‏‬

509
00:34:19,849 --> 00:34:20,850
‫‏‏أعيدوهم أحياءً.‏‏‬

510
00:34:20,933 --> 00:34:22,601
‫‏‏حين اعتقدنا أننا نتعامل مع كلب مهجن وحيد.‏‏‬

511
00:34:22,685 --> 00:34:24,645
‫‏‏إعادة اثنين سيكون أكثر صعوبة بكثير.‏‏‬

512
00:34:25,855 --> 00:34:27,523
‫‏‏الأمور تزداد تعقيداً.‏‏‬

513
00:34:31,944 --> 00:34:33,404
‫‏‏"كارل مارستين"؟‏‏‬

514
00:34:34,447 --> 00:34:36,366
‫‏‏أعتقد أنك ظننت أنك رجل صعب العثور عليه.‏‏‬

515
00:34:36,866 --> 00:34:38,368
‫‏‏والآن أصبحوا ثلاثة.‏‏‬

516
00:34:41,036 --> 00:34:43,581
‫‏‏‏- منذ متى تعمل الكلاب المهجنة معاً؟‏‬
‫‏‏- مطلقاً.‏‏‬

517
00:34:44,039 --> 00:34:45,583
‫‏‏يجب أن نعود ونخبر "جيريمي".‏‏‬

518
00:34:54,092 --> 00:34:56,552
‫‏‏‏- أتشم ذلك؟‏‬
‫‏‏- لدينا صحبة.‏‏‬

519
00:35:00,265 --> 00:35:02,392
‫‏‏سننتظر حتى يعطينا الأمر.‏‏‬

520
00:35:11,066 --> 00:35:12,318
‫‏‏تباً.‏‏‬

521
00:35:14,612 --> 00:35:16,406
‫‏‏هل هذا عطرك؟‏‏‬

522
00:35:18,199 --> 00:35:19,242
‫‏‏أحمق.‏‏‬

523
00:35:19,534 --> 00:35:20,826
‫‏‏أجل، أحمق.‏‏‬

524
00:35:22,328 --> 00:35:24,414
‫‏‏"كلايتون دينفرز" و...‏‏‬

525
00:35:25,915 --> 00:35:26,999
‫‏‏"إلينا مايكلز".‏‏‬

526
00:35:27,750 --> 00:35:29,710
‫‏‏تلك الرائحة مسممة.‏‏‬

527
00:35:29,794 --> 00:35:31,086
‫‏‏وأنا من ظن أنها ستترك القطيع.‏‏‬

528
00:35:57,071 --> 00:35:59,865
‫‏‏لا أشم شيئاً سوى معطر الجسم اللعين ذلك.‏‏‬

529
00:36:00,950 --> 00:36:02,868
‫‏‏لقد كنت غبيا لحجزك غرفة هنا.‏‏‬

530
00:36:02,952 --> 00:36:05,037
‫‏‏‏لقد قيل لك تحديداً‏‬
‫‏‏أن تنضم إلينا في المستودع.‏‏‬

531
00:36:05,621 --> 00:36:07,707
‫‏‏أحتاج لمساحة من الحرية.‏‏‬

532
00:36:11,627 --> 00:36:14,380
‫‏‏‏دعني أوضح لك هذا الأمر تماماً،‏‬
‫‏‏"توماس ليبلانك".‏‏‬

533
00:36:14,464 --> 00:36:16,632
‫‏‏لقد صنعناك. لذا نحن نمتلكك.‏‏‬

534
00:36:16,716 --> 00:36:17,925
‫‏‏أنت تفعل ما نمليه عليك.‏‏‬

535
00:36:21,804 --> 00:36:23,514
‫‏‏وجدت هذه في نزل الكلب المهجن الميت.‏‏‬

536
00:36:26,141 --> 00:36:28,186
‫‏‏‏- إصدار السجن.‏‬
‫‏‏- أنى لك أن تعرف؟‏‏‬

537
00:36:28,269 --> 00:36:31,231
‫‏‏‏في الداخل، طبعوا،‏‬
‫‏‏"منشأة إصلاحية ’هيكسون‘".‏‏‬

538
00:36:31,314 --> 00:36:34,609
‫‏‏اتضح أنها أفضل مؤسسات "تينيسي".‏‏‬

539
00:36:34,692 --> 00:36:36,736
‫‏‏مما يعني أن رجلنا المنشود فر من السجن.‏‏‬

540
00:36:36,819 --> 00:36:37,987
‫‏‏ذلك ما فهمته، أجل.‏‏‬

541
00:36:38,321 --> 00:36:40,948
‫‏‏‏- لكن لم يحتفظ بالحذاء؟‏‬
‫‏‏- إنه جامع تذكارات.‏‏‬

542
00:36:41,616 --> 00:36:43,451
‫‏‏هذا الحذاء تذكار انتصار لهروبه.‏‏‬

543
00:36:43,993 --> 00:36:46,078
‫‏‏انتصاره على النظام الجزائي.‏‏‬

544
00:36:46,454 --> 00:36:50,791
‫‏‏‏هؤلاء الرجال الثلاثة فروا‏‬
‫‏‏من "هيكسون" منذ ثلاثة أشهر.‏‏‬

545
00:36:52,460 --> 00:36:53,503
‫‏‏ذلك هو.‏‏‬

546
00:36:54,003 --> 00:36:55,380
‫‏‏الرجل في الهجوم.‏‏‬

547
00:36:56,171 --> 00:36:57,590
‫‏‏"سكون براندون".‏‏‬

548
00:36:57,882 --> 00:36:58,924
‫‏‏كان ينفذ حكماً بالسجن مدى الحياة‏‏‬

549
00:36:59,008 --> 00:37:01,761
‫‏‏‏جزاء سلسلة من جرائم القتل‏‬
‫‏‏والاغتصاب الوحشية عام ٢٠٠٩.‏‏‬

550
00:37:02,928 --> 00:37:06,516
‫‏‏‏"مارستين" و"كاين" يحولان‏‬
‫‏‏عن عمد هؤلاء المختلون إلى مستذئبين.‏‏‬

551
00:37:06,849 --> 00:37:08,518
‫‏‏هذا لا معنى له.‏‏‬

552
00:37:09,394 --> 00:37:11,354
‫‏‏‏"كاين" ليس ذكياً بما يكفي‏‬
‫‏‏لصنع قطيعه الخاص،‏‏‬

553
00:37:11,437 --> 00:37:13,981
‫‏‏و"مارستين" المنعزل الأمثل.‏‏‬

554
00:37:14,440 --> 00:37:16,401
‫‏‏‏ربما كان كذلك.‏‬
‫‏‏لكن لم يعد يعمل وحده بعد الآن.‏‏‬

555
00:37:16,692 --> 00:37:18,444
‫‏‏"مارستين" كان يتحدث عن استخدام مستودع،‏‏‬

556
00:37:18,528 --> 00:37:20,946
‫‏‏مما يعني أنه ربما ينفذون عملية ما.‏‏‬

557
00:37:21,030 --> 00:37:22,865
‫‏‏أولاً، يحولون كلاباً مهجنة جديدة.‏‏‬

558
00:37:23,533 --> 00:37:27,662
‫‏‏‏ثانياً، يسلطون الضوء علينا‏‬
‫‏‏بحيث يقيدون حركتنا.‏‏‬

559
00:37:28,579 --> 00:37:31,957
‫‏‏‏ثالثاً، يهجمون علينا مباشرة،‏‬
‫‏‏ويقتلون "بيت".‏‏‬

560
00:37:32,542 --> 00:37:34,460
‫‏‏نحن لا نتعامل مع كلاب مهجنة عادية هنا.‏‏‬

561
00:37:34,544 --> 00:37:36,754
‫‏‏إنهم قتلة بلا رحمة.‏‏‬

562
00:37:36,837 --> 00:37:38,756
‫‏‏‏لو أجبرونا على الخروج،‏‬
‫‏‏فسيصبح الأمر فوضوياً.‏‏‬

563
00:37:39,089 --> 00:37:41,467
‫‏‏‏بدون تطبيق القطيع للقوانين،‏‬
‫‏‏ستنطلق الكلاب المهجنة بوحشية.‏‏‬

564
00:37:41,551 --> 00:37:45,763
‫‏‏وحينها سينكشف مجتمعنا أمام العالم الخارجي.‏‏‬

565
00:37:45,846 --> 00:37:47,932
‫‏‏وسيفعل البشر أفضل ما يجيدونه.‏‏‬

566
00:37:48,891 --> 00:37:50,184
‫‏‏الحرب.‏‏‬

567
00:37:50,643 --> 00:37:53,396
‫‏‏‏ولن يتوقف الأمر حتى يتم‏‬
‫‏‏محو طرف من الطرفين.‏‏‬

568
00:37:54,855 --> 00:37:56,357
‫‏‏لا يمكننا السماح بحدوث هذا.‏‏‬

569
00:37:56,982 --> 00:37:59,819
‫‏‏‏توجد طريقة واحدة للتخلص‏‬
‫‏‏من هذه الكلاب المهجنة.‏‏‬

570
00:37:59,902 --> 00:38:00,945
‫‏‏أن ندفنهم.‏‏‬

571
00:38:02,237 --> 00:38:03,656
‫‏‏هل أنت مستعدة لذلك؟‏‏‬

572
00:38:03,739 --> 00:38:05,366
‫‏‏إذا كان هذا ما يتطلبه الأمر.‏‏‬

573
00:38:08,703 --> 00:38:10,288
‫‏‏حان الوقت لنقل المعركة إلى عقر دارهم.‏‏‬

574
00:38:20,214 --> 00:38:21,591
‫‏‏سأفتح الباب.‏‏‬

575
00:38:41,276 --> 00:38:42,487
‫‏‏أيها الطبيب.‏‏‬

576
00:38:43,613 --> 00:38:44,989
‫‏‏"دانييل سانتوس".‏‏‬

577
00:38:46,324 --> 00:38:47,992
‫‏‏هل لديك دقيقة؟‏‏‬

578
00:38:58,586 --> 00:39:00,004
‫‏‏سندخل بهدوء.‏‏‬

579
00:39:00,087 --> 00:39:01,464
‫‏‏"كلاي" و"إلينا" ادخلا عبر الباب الأمامي،‏‏‬

580
00:39:01,547 --> 00:39:03,341
‫‏‏"نيك" وأنا سندخل عبر الغرفة المجاورة.‏‏‬

581
00:39:03,758 --> 00:39:04,925
‫‏‏ولو كانت الكلاب المهجنة هنا؟‏‏‬

582
00:39:05,635 --> 00:39:07,637
‫‏‏‏- سنقبض عليهم أحياء.‏‬
‫‏‏- سنحاول.‏‏‬

583
00:39:09,347 --> 00:39:10,765
‫‏‏سنحاول بجد.‏‏‬

584
00:39:20,816 --> 00:39:22,192
‫‏‏مكان لطيف.‏‏‬

585
00:39:24,820 --> 00:39:26,071
‫‏‏خزامى.‏‏‬

586
00:39:27,365 --> 00:39:28,741
‫‏‏هل تستحم صديقتك؟‏‏‬

587
00:39:31,160 --> 00:39:33,203
‫‏‏لقد كنت في طريقي إلى الخروج.‏‏‬

588
00:39:33,287 --> 00:39:34,329
‫‏‏أعلم.‏‏‬

589
00:39:35,415 --> 00:39:38,626
‫‏‏المتحدث الرئيسي في مؤتمر الطبي النفسي.‏‏‬

590
00:39:38,709 --> 00:39:41,837
‫‏‏مذهل، خاصة لشخص في مثل عمرك.‏‏‬

591
00:39:41,921 --> 00:39:42,963
‫‏‏ماذا تفعل هنا؟‏‏‬

592
00:39:44,924 --> 00:39:47,760
‫‏‏‏أتيت هنا للتحدث معك‏‬
‫‏‏عن الوضع في "ستونهيفين".‏‏‬

593
00:39:48,302 --> 00:39:49,512
‫‏‏لم أنا؟‏‏‬

594
00:39:50,137 --> 00:39:53,057
‫‏‏لأنك رجل متعقل،‏‏‬

595
00:39:55,476 --> 00:39:58,103
‫‏‏ولأن عائلة "دينفرز" يكرهون جرأتي.‏‏‬

596
00:40:08,238 --> 00:40:10,575
‫‏‏انتشر خبر الهجمات في "بير فالي".‏‏‬

597
00:40:11,241 --> 00:40:13,035
‫‏‏يبدو كأن هذين القاتلين يعملان معاً.‏‏‬

598
00:40:13,786 --> 00:40:16,038
‫‏‏‏منذ متى تعرف أن الكلاب المهجنة‏‬
‫‏‏تعمل في عصبة معاً؟‏‏‬

599
00:40:17,206 --> 00:40:19,249
‫‏‏‏- لا بد أن يحدث في وقت ما.‏‬
‫‏‏- لماذا؟‏‏‬

600
00:40:19,875 --> 00:40:24,880
‫‏‏‏في نهاية المطاف، سوف يسأمون‏‬
‫‏‏فرض القطيع للقوانين، ويثورون.‏‏‬

601
00:40:27,091 --> 00:40:30,052
‫‏‏لا يجب أن أفسر هذا لك أيها الطبيب.‏‏‬

602
00:40:34,389 --> 00:40:37,142
‫‏‏أنت ستفهم عقلية الكلب المهجن‏‏‬

603
00:40:37,226 --> 00:40:38,603
‫‏‏أكثر مما قد أفهمه أنا، أليس كذلك؟‏‏‬

604
00:40:38,686 --> 00:40:40,563
‫‏‏ربما تعتبرني كلباً مهجناً،‏‏‬

605
00:40:42,231 --> 00:40:46,151
‫‏‏لكن قبل أن تأتوا، كنت ذئباً نقياً.‏‏‬

606
00:40:46,777 --> 00:40:48,488
‫‏‏تاريخ عائلتي يمتد لأجيال.‏‏‬

607
00:40:49,614 --> 00:40:53,451
‫‏‏‏هل أحتاج لتذكيرك‏‬
‫‏‏أن جدي الأكبر كان الذكر المسيطر؟‏‏‬

608
00:40:59,832 --> 00:41:00,875
‫‏‏ماذا تريد مني؟‏‏‬

609
00:41:02,334 --> 00:41:05,880
‫‏‏‏إقناع "جيريمي" و"كلاي" أن يسمحا لي‏‬
‫‏‏بالقدوم إلى "ستونهيفين".‏‏‬

610
00:41:05,963 --> 00:41:08,508
‫‏‏‏لنتحدث عن توحيد القوى‏‬
‫‏‏للتعامل مع هذا الوضع.‏‏‬

611
00:41:16,766 --> 00:41:18,267
‫‏‏ماذا عن علاقتك ب"كلاي"؟‏‏‬

612
00:41:18,350 --> 00:41:19,977
‫‏‏لقد قتل أخي...‏‏‬

613
00:41:21,353 --> 00:41:22,980
‫‏‏لكني مستعد لتجاوز هذا الأمر.‏‏‬

614
00:41:23,731 --> 00:41:25,566
‫‏‏إنها أضرار ثانوية.‏‏‬

615
00:41:25,650 --> 00:41:28,402
‫‏‏‏لو كان هناك وقت يجب‏‬
‫‏‏أن نضع فيه الماضي خلف ظهورنا‏‏‬

616
00:41:28,486 --> 00:41:30,320
‫‏‏وأن نجمع قوانا، فهو الآن.‏‏‬

617
00:41:38,245 --> 00:41:39,371
‫‏‏"كلاي"!‏‏‬

618
00:41:47,963 --> 00:41:49,840
‫‏‏‏- هل أنت بخير؟‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

619
00:41:50,049 --> 00:41:52,677
‫‏‏لابد أن البلدة كلها سمعت هذا. يجب أن نذهب.‏‏‬

620
00:42:06,524 --> 00:42:07,942
‫‏‏إنه إصبع "بيت".‏‏‬

621
00:42:10,360 --> 00:42:11,486
‫‏‏"بيت".‏‏‬

622
00:42:22,707 --> 00:42:25,209
‫‏‏‏أنا قادم لأسترد كتاب قصاصاتي‏‬
‫‏‏أيتها الساقطة‏‏‬

623
00:42:33,050 --> 00:42:34,635
‫‏‏فليحاول.‏‏‬

