1
00:00:01,543 --> 00:00:02,919
‫‏‏في الحلقات السابقة...‏‏‬

2
00:00:04,462 --> 00:00:06,548
‫‏‏أتذكر صديقنا "مايكل براكستون"؟ إنه مفقود.‏‏‬

3
00:00:06,631 --> 00:00:10,260
‫‏‏‏الليلة الماضية، قال إنه سيذهب إلى منزلكم،‏‬
‫‏‏ليوضح الأمور‏‏‬

4
00:00:10,343 --> 00:00:12,054
‫‏‏‏أثناء ذلك، لدينا كلبان مهجنان‏‬
‫‏‏للتعامل معهما.‏‏‬

5
00:00:12,137 --> 00:00:14,014
‫‏‏‏بداية، نريد تحديد الكلب الميت‏‬
‫‏‏من الهجوم العنيف‏‏‬

6
00:00:14,097 --> 00:00:15,348
‫‏‏ونكتشف من حوله.‏‏‬

7
00:00:15,432 --> 00:00:17,850
‫‏‏‏يوجد شخص يعرف‏‬
‫‏‏مصدر شائعات الكلب المهجن أفضل منا.‏‏‬

8
00:00:17,934 --> 00:00:19,394
‫‏‏"كارل مارستين".‏‏‬

9
00:00:19,477 --> 00:00:20,728
‫‏‏ما نريد معرفته هو من عضه.‏‏‬

10
00:00:20,812 --> 00:00:22,564
‫‏‏وسأكتشف من عض مشكلتك الصغيرة.‏‏‬

11
00:00:22,647 --> 00:00:23,731
‫‏‏يحتفظ بقصاصات صحف.‏‏‬

12
00:00:23,815 --> 00:00:26,734
‫‏‏‏ممرضة في "ميلووكي"،‏‬
‫‏‏طالبة جامعة في "كليفلاند".‏‏‬

13
00:00:26,818 --> 00:00:28,695
‫‏‏كلهن عذبن، كلهن قتلن.‏‏‬

14
00:00:28,778 --> 00:00:31,864
‫‏‏‏أحدهم يحول القتلة المختلين عقلياً‏‬
‫‏‏إلى مستذئبين.‏‏‬

15
00:00:31,948 --> 00:00:33,075
‫‏‏"زاكري كاين"؟‏‏‬

16
00:00:33,158 --> 00:00:34,201
‫‏‏يوجد شيء غير صحيح.‏‏‬

17
00:00:34,284 --> 00:00:36,078
‫‏‏"كاين" ليس ذكياً كفاية ليحبك خطة،‏‏‬

18
00:00:36,161 --> 00:00:37,412
‫‏‏"كارل مارستين"؟‏‏‬

19
00:00:37,495 --> 00:00:39,789
‫‏‏‏- منذ متى تعمل الكلاب المهجنة معاً؟‏‬
‫‏‏- مطلقاً.‏‏‬

20
00:00:39,872 --> 00:00:41,458
‫‏‏"دانييل سانتوس".‏‏‬

21
00:00:41,541 --> 00:00:43,751
‫‏‏‏إقناع "جيريمي" و"كلاي" أن يسمحا لي‏‬
‫‏‏بالقدوم إلى "ستونهيفين".‏‏‬

22
00:00:43,835 --> 00:00:46,338
‫‏‏‏لنتحدث عن توحيد القوى‏‬
‫‏‏للتعامل مع هذا الوضع.‏‏‬

23
00:00:46,421 --> 00:00:48,756
‫‏‏أولاً، يحولون كلاباً مهجنة جديدة.‏‏‬

24
00:00:48,840 --> 00:00:50,675
‫‏‏لقد صنعناك. لذا نحن نمتلكك.‏‏‬

25
00:00:50,758 --> 00:00:53,720
‫‏‏‏ثانياً، يسلطون الضوء علينا‏‬
‫‏‏بحيث يقيدون حركتنا.‏‏‬

26
00:00:57,265 --> 00:00:59,226
‫‏‏‏أنا قادم لأسترد كتاب قصاصاتي‏‬
‫‏‏أيتها الساقطة‏‏‬

27
00:00:59,684 --> 00:01:01,018
‫‏‏فليحاول.‏‏‬

28
00:01:06,191 --> 00:01:08,860
‫‏‏‏تحويل البشر إلى جيش من المستذئبين‏‬
‫‏‏أمر سيئ بما فيه الكفاية.‏‏‬

29
00:01:08,943 --> 00:01:11,028
‫‏‏لكن تجنيد قتلة متسلسلين؟‏‏‬

30
00:01:11,113 --> 00:01:14,116
‫‏‏‏"مارستين" و"كاين" قادمان نحونا بكل‏‬
‫‏‏ما أوتيا من قوة.‏‏‬

31
00:01:14,907 --> 00:01:16,493
‫‏‏هل رأيت هذه الضحية؟‏‏‬

32
00:01:16,576 --> 00:01:17,994
‫‏‏لقد سلخها.‏‏‬

33
00:01:19,496 --> 00:01:20,955
‫‏‏ذلك يكفي.‏‏‬

34
00:01:21,038 --> 00:01:22,790
‫‏‏بمعدل قدرتهم على إلقاء تلك الجثث عندنا،‏‏‬

35
00:01:22,874 --> 00:01:24,041
‫‏‏يعني أنهم ليسوا بعيدين.‏‏‬

36
00:01:25,543 --> 00:01:28,255
‫‏‏‏لقد ظهر "مارستين" بسرعة كبيرة‏‬
‫‏‏بعد أن استدعاه "نيك" في الحانة.‏‏‬

37
00:01:28,338 --> 00:01:30,632
‫‏‏‏لذا أقول إنه علينا البحث‏‬
‫‏‏من هنا وحتى "سيراكيوز".‏‏‬

38
00:01:30,715 --> 00:01:34,886
‫‏‏‏لن أرسل أي أحد‏‬
‫‏‏على غير هدى يطارد "مارستين" و"كاين".‏‏‬

39
00:01:35,387 --> 00:01:37,264
‫‏‏يجب أن نفكر استراتيجياً في هذا الأمر.‏‏‬

40
00:01:37,347 --> 00:01:40,142
‫‏‏‏أرسلت خبراً إلى "دانييل سانتوس"‏‬
‫‏‏عبر "لوغان" أنني مستعد للتحدث.‏‏‬

41
00:01:40,225 --> 00:01:42,977
‫‏‏"سانتوس" لا يتحدث بقدر ما يكذب.‏‏‬

42
00:01:43,060 --> 00:01:46,564
‫‏‏‏يريد مقايضة المعلومات التي لديه‏‬
‫‏‏مقابل إرجاعه إلى القطيع.‏‏‬

43
00:01:46,689 --> 00:01:48,441
‫‏‏وأعلم أنه لا يمكن الوثوق به،‏‏‬

44
00:01:48,525 --> 00:01:50,735
‫‏‏‏لكنني على الأقل‏‬
‫‏‏مستعد للاستماع لما يريد قوله.‏‏‬

45
00:01:50,818 --> 00:01:52,987
‫‏‏آخر فرد من عائلة "سانتوس" دخل عبر أبوابنا،‏‏‬

46
00:01:53,070 --> 00:01:54,114
‫‏‏حاول قتلك.‏‏‬

47
00:01:54,197 --> 00:01:55,698
‫‏‏نحن في موقف عصيب هنا.‏‏‬

48
00:01:55,782 --> 00:01:58,326
‫‏‏‏أريد شخصاً يجبر "مارستين"‏‬
‫‏‏وعصبته على الظهور.‏‏‬

49
00:01:58,410 --> 00:02:00,036
‫‏‏إذاً اسمحوا لي أن أستدرج هذا الكلب المهجن.‏‏‬

50
00:02:00,620 --> 00:02:03,748
‫‏‏‏لأكون أنا الطعم.‏‬
‫‏‏أنا "الساقطة" التي يريدها.‏‏‬

51
00:02:07,210 --> 00:02:09,795
‫‏‏لا. سنجدهم معاً.‏‏‬

52
00:02:13,216 --> 00:02:14,384
‫‏‏"إلينا".‏‏‬

53
00:02:21,433 --> 00:02:23,851
‫‏‏منذ أربع سنوات‏‏‬

54
00:02:23,935 --> 00:02:26,771
‫‏‏‏نحن في المدينة لبضعة أيام يا صاح.‏‬
‫‏‏فكر بالأمر وحسب، مفهوم؟‏‏‬

55
00:02:26,854 --> 00:02:31,401
‫‏‏‏- الفتيات الكنديات. إنهن مثيرات و...‏‬
‫‏‏- إنهن مهذبات.‏‏‬

56
00:02:31,484 --> 00:02:34,362
‫‏‏‏وماذا في هذا؟‏‬
‫‏‏إنهن يشكرنك على عدم الاتصال بهن مجدداً؟‏‏‬

57
00:02:34,446 --> 00:02:35,863
‫‏‏بالضبط.‏‏‬

58
00:02:35,947 --> 00:02:37,407
‫‏‏سأستخدم هذا.‏‏‬

59
00:02:38,283 --> 00:02:39,451
‫‏‏أيمكنني مساعدتك؟‏‏‬

60
00:02:41,286 --> 00:02:44,247
‫‏‏لا، أنا بانتظار د."دينفرز". شكراً.‏‏‬

61
00:02:44,331 --> 00:02:45,873
‫‏‏د."دينفرز".‏‏‬

62
00:02:45,957 --> 00:02:47,167
‫‏‏إنه مفكر بعض الشيء.‏‏‬

63
00:02:47,250 --> 00:02:49,711
‫‏‏أجل، أنا هنا من أجل وظيفة الكاتبة.‏‏‬

64
00:02:49,794 --> 00:02:52,297
‫‏‏هل أنت متأكدة أنك تريدين العمل معه؟‏‏‬

65
00:02:53,005 --> 00:02:55,592
‫‏‏‏أنا متأكدة أنني أريد‏‬
‫‏‏تسديد رسوم تعليمي، أجل.‏‏‬

66
00:02:55,675 --> 00:02:57,719
‫‏‏لم لا تجعلين والديك يدفعونها وحسب؟‏‏‬

67
00:02:57,802 --> 00:02:59,221
‫‏‏والداي متوفيان.‏‏‬

68
00:02:59,762 --> 00:03:02,849
‫‏‏‏لقد رأيت الاعلان عن الوظيفة للتو،‏‬
‫‏‏أمسكته وركضت إلى هنا.‏‏‬

69
00:03:02,932 --> 00:03:04,100
‫‏‏أعذراني.‏‏‬

70
00:03:04,183 --> 00:03:05,435
‫‏‏أريد أن أريك الشيء الموجود هنا...‏‏‬

71
00:03:05,518 --> 00:03:06,936
‫‏‏بالنسبة إلى د."دينفرز"،‏‏‬

72
00:03:07,019 --> 00:03:09,314
‫‏‏‏أنا متأكدة أنه يمكنني تحصيل‏‬
‫‏‏كل ما يحتاجني أن أتعلمه.‏‏‬

73
00:03:12,275 --> 00:03:13,610
‫‏‏كتب هذا.‏‏‬

74
00:03:15,987 --> 00:03:17,071
‫‏‏‏أصل مجسم الأديان‏‬
‫‏‏"كلايتون دينفرز"، دكتوراة‏‏‬

75
00:03:17,154 --> 00:03:19,699
‫‏‏‏بالنسبة لموضوع والدي،‏‬
‫‏‏ليس مجرد قصة لاستدرار العطف.‏‏‬

76
00:03:19,782 --> 00:03:21,326
‫‏‏لا أريدك أن تفكر بأنها هكذا.‏‏‬

77
00:03:28,250 --> 00:03:30,418
‫‏‏آسفة، ظننت أنك طالباً.‏‏‬

78
00:03:30,502 --> 00:03:32,379
‫‏‏أجل، يحصل هذا معي كثيراً.‏‏‬

79
00:03:33,170 --> 00:03:34,213
‫‏‏تفضل.‏‏‬

80
00:03:36,173 --> 00:03:37,217
‫‏‏آسفة.‏‏‬

81
00:03:41,804 --> 00:03:44,098
‫‏‏أنا مشغول قليلاً مع قريبي الآن،‏‏‬

82
00:03:44,181 --> 00:03:46,351
‫‏‏لكن أيمكنك العودة غداً؟‏‏‬

83
00:03:47,519 --> 00:03:48,728
‫‏‏حسناً.‏‏‬

84
00:03:48,811 --> 00:03:50,522
‫‏‏‏- رائع.‏‬
‫‏‏- حسناً.‏‏‬

85
00:03:56,528 --> 00:03:58,530
‫‏‏‏- طاب يومك.‏‬
‫‏‏- شكراً.‏‏‬

86
00:04:00,365 --> 00:04:04,035
‫‏‏‏أعلن بالفعل، أن تلك الفتاة‏‬
‫‏‏تسببت في احمرار وجنتيك‏‏‬

87
00:04:04,118 --> 00:04:06,454
‫‏‏بطريقة لم أرها من قبل.‏‏‬

88
00:04:06,538 --> 00:04:08,039
‫‏‏لا أعلم عم تتحدث.‏‏‬

89
00:04:08,956 --> 00:04:10,292
‫‏‏انتبه يا صديقي.‏‏‬

90
00:04:11,042 --> 00:04:13,628
‫‏‏هذا حقل ألغام لا تعلم كيفية العبور فيه.‏‏‬

91
00:04:13,711 --> 00:04:17,257
‫‏‏‏- يمكنني إعطاؤك بعض النصائح.‏‬
‫‏‏- لا. لن يحدث شيء.‏‏‬

92
00:04:20,552 --> 00:04:22,304
‫‏‏شاحنة "براكستون" تلك سليمة.‏‏‬

93
00:04:22,387 --> 00:04:24,556
‫‏‏‏- من أبلغ عن الأمر؟‏‬
‫‏‏- كان بلاغ من مجهول.‏‏‬

94
00:04:25,348 --> 00:04:26,558
‫‏‏أيتها المأمور،‏‏‬

95
00:04:26,641 --> 00:04:30,144
‫‏‏هذا عمل عائلة "مانسون" الذي نخوض فيه هنا.‏‏‬

96
00:04:30,227 --> 00:04:31,813
‫‏‏الرجل هو سكير يستخدم السلاح بلا مبالاة.‏‏‬

97
00:04:31,896 --> 00:04:34,190
‫‏‏ربما ارتطم بأخدود وأطلق النار على نفسه.‏‏‬

98
00:04:36,067 --> 00:04:37,902
‫‏‏مع كل ما حدث، من الصعب ألا نفكر‏‏‬

99
00:04:37,985 --> 00:04:39,904
‫‏‏بوجود شبهة جنائية هنا، أليس كذلك؟‏‏‬

100
00:04:44,326 --> 00:04:46,243
‫‏‏‏ممتلكات خاصة‏‬
‫‏‏ممنوع التجاوز‏‏‬

101
00:05:28,536 --> 00:05:30,872
‫‏‏ربما لديك معلومات مفيدة من "مارستين".‏‏‬

102
00:05:30,955 --> 00:05:33,791
‫‏‏‏يوجد الكثير من الأكواخ‏‬
‫‏‏والمستودعات بين هنا و"سيراكيوز".‏‏‬

103
00:05:34,792 --> 00:05:37,587
‫‏‏لا يهم. لقد تلقينا أوامرنا.‏‏‬

104
00:05:38,463 --> 00:05:41,466
‫‏‏‏سنتظاهر بالعمل في نادي "نيك".‏‬
‫‏‏وسيغطي علينا.‏‏‬

105
00:05:41,549 --> 00:05:44,135
‫‏‏سنتتبع المنطقة، لنرى ما يمكننا إيجاده.‏‏‬

106
00:05:45,302 --> 00:05:47,263
‫‏‏هل ستخالف "جيريمي"؟‏‏‬

107
00:05:50,642 --> 00:05:51,893
‫‏‏حالياً، أجل.‏‏‬

108
00:05:57,940 --> 00:06:00,568
‫‏‏لم أر كلبه منذ اندفع نحو "إلينا".‏‏‬

109
00:06:00,652 --> 00:06:02,904
‫‏‏‏الخبر المنتشر يقول إنه أتى‏‬
‫‏‏إلى هنا ليوضح معك الأمور.‏‏‬

110
00:06:02,987 --> 00:06:04,238
‫‏‏ما زال كلبه مفقوداً.‏‏‬

111
00:06:04,321 --> 00:06:07,033
‫‏‏لم يظهر كلبه قط. ولا حتى هو.‏‏‬

112
00:06:07,116 --> 00:06:10,745
‫‏‏‏أجل، وجدت مركبته مهجورة‏‬
‫‏‏بجوار حدود أراضيكم.‏‏‬

113
00:06:10,828 --> 00:06:12,580
‫‏‏هل نحن متهمون بشيء هنا؟‏‏‬

114
00:06:12,664 --> 00:06:15,417
‫‏‏‏كان يوجد أثر دماء.‏‬
‫‏‏يقود من شاحنته حتى أرضكم.‏‏‬

115
00:06:15,500 --> 00:06:18,795
‫‏‏‏يمكن أن يكون هنا في مكان ما،‏‬
‫‏‏مصاباً أو عاجزاً.‏‏‬

116
00:06:18,878 --> 00:06:20,630
‫‏‏لو فعلت أي شيء للرجل،‏‏‬

117
00:06:20,713 --> 00:06:22,507
‫‏‏لم قد أترك شاحنته عند طرف أراضي؟‏‏‬

118
00:06:22,590 --> 00:06:26,260
‫‏‏إنه يوحي بالمقاربة ولذا نحن هنا. مجدداً.‏‏‬

119
00:06:26,343 --> 00:06:28,345
‫‏‏ونحن لا علاقة لنا بأي مقاربة أخرى.‏‏‬

120
00:06:29,889 --> 00:06:32,349
‫‏‏سائق شاحنة القطر هو صديق "براكستون".‏‏‬

121
00:06:32,434 --> 00:06:34,143
‫‏‏خلال ٢٠ دقيقة، سينتشر الخبر في البلدة،‏‏‬

122
00:06:34,226 --> 00:06:36,187
‫‏‏وسيبدأ الناس في توجيه أصابع الاتهام إليك.‏‏‬

123
00:06:36,270 --> 00:06:39,190
‫‏‏دعهم يوجهونها إذاً. أنا لم أفعل أي شيء.‏‏‬

124
00:06:39,273 --> 00:06:41,443
‫‏‏نريد جمعنا إنهاء هذا الأمر بسرعة.‏‏‬

125
00:06:41,526 --> 00:06:43,653
‫‏‏يمكنك تفتيش الأراضي كما تشائين.‏‏‬

126
00:06:43,736 --> 00:06:47,490
‫‏‏‏الآن، إنها منطقة أراضي كبيرة،‏‬
‫‏‏ربما علينا تنظيم فرق بحث.‏‏‬

127
00:06:47,574 --> 00:06:50,452
‫‏‏‏بعض السكان المحليون،‏‬
‫‏‏أفراد العائلة. إنهم يعرفون الأرض.‏‏‬

128
00:06:50,535 --> 00:06:52,537
‫‏‏لو كان "مايكل براكستون" هنا، فسنجده.‏‏‬

129
00:06:54,706 --> 00:06:56,499
‫‏‏أقدر ذلك.‏‏‬

130
00:06:57,667 --> 00:07:00,127
‫‏‏أجل، سأذهب إلى البلدة وأجمع بعض الناس.‏‏‬

131
00:07:00,211 --> 00:07:03,214
‫‏‏‏المفوض "أونيل"،‏‬
‫‏‏ابق هنا وتعامل معهم حتى يصلون.‏‏‬

132
00:07:10,387 --> 00:07:13,433
‫‏‏أنا متأكد أنك سمعت أنك ستساعدين في البحث؟‏‏‬

133
00:07:13,516 --> 00:07:16,018
‫‏‏هذا من فعل "مارستين". أعلم هذا.‏‏‬

134
00:07:16,894 --> 00:07:19,481
‫‏‏‏ربما سمع "براكستون"‏‬
‫‏‏يتحدث عنا بلا تفكير في البلدة،‏‏‬

135
00:07:19,564 --> 00:07:21,357
‫‏‏أمسك به، ثم ألقى شاحنته.‏‏‬

136
00:07:21,441 --> 00:07:23,109
‫‏‏وألقى التهمة علينا.‏‏‬

137
00:07:23,693 --> 00:07:26,571
‫‏‏ليس نحن. بل على "كلاي".‏‏‬

138
00:07:27,363 --> 00:07:30,783
‫‏‏‏يوجد احتمال كبير‏‬
‫‏‏أن تكون جثة "براكستون" هناك.‏‏‬

139
00:07:31,117 --> 00:07:33,160
‫‏‏لن تتركه الكلاب المهجنة حياً لقول الحقيقة.‏‏‬

140
00:07:33,244 --> 00:07:35,872
‫‏‏ولهذا سمحنا للشرطة بالبحث في أرضنا،‏‏‬

141
00:07:35,997 --> 00:07:38,625
‫‏‏ولهذا سنساعدهم في البحث.‏‏‬

142
00:07:38,708 --> 00:07:41,127
‫‏‏‏لو كان "براكستون" هنا،‏‬
‫‏‏فهذه الفرصة الأفضل لنا‏‏‬

143
00:07:41,210 --> 00:07:43,420
‫‏‏لتخفيف الموقف عند العثور على الجثة.‏‏‬

144
00:07:43,505 --> 00:07:44,964
‫‏‏إذاً، لم لا نماطلهم؟‏‏‬

145
00:07:45,047 --> 00:07:46,674
‫‏‏دعني انطلق هناك وأرى حقيقة الوضع.‏‏‬

146
00:07:46,758 --> 00:07:48,300
‫‏‏ليس أثناء مراقبة المفوض اللعين.‏‏‬

147
00:07:48,384 --> 00:07:50,427
‫‏‏ستحصل الشرطة على مذكرة تفتيش لهذا المنزل.‏‏‬

148
00:07:50,762 --> 00:07:54,223
‫‏‏وآخر شيء نحتاجه هو شخص يحقق حولنا هنا.‏‏‬

149
00:07:55,016 --> 00:07:56,893
‫‏‏لذا سنساعدهم.‏‏‬

150
00:08:01,230 --> 00:08:03,107
‫‏‏أنا بالكاد أدفع أقساط الرهن العقاري.‏‏‬

151
00:08:03,190 --> 00:08:06,235
‫‏‏هؤلاء الأشخاص يعيشون بترف متناه.‏‏‬

152
00:08:08,279 --> 00:08:10,364
‫‏‏مستحيل!‏‏‬

153
00:08:10,823 --> 00:08:13,200
‫‏‏عرضت عائلة "دينفرز" أن تساعدنا في البحث.‏‏‬

154
00:08:13,284 --> 00:08:15,662
‫‏‏مستحيل أن يذهب هو إلى البحث.‏‏‬

155
00:08:15,745 --> 00:08:18,372
‫‏‏‏لقد مرت هذه البلدة بالكثير.‏‬
‫‏‏أنا أسعى للمساعدة وحسب.‏‏‬

156
00:08:18,455 --> 00:08:19,666
‫‏‏أتريد المساعدة؟‏‏‬

157
00:08:19,749 --> 00:08:22,168
‫‏‏لم لا تساعدنا بجعلي لا أنظر إلى وجهك.‏‏‬

158
00:08:22,251 --> 00:08:24,587
‫‏‏اهدأوا جميعاً. أمامنا يوم شاق وطويل.‏‏‬

159
00:08:24,671 --> 00:08:26,172
‫‏‏أيتها المأمور "مورغان"،‏‏‬

160
00:08:26,255 --> 00:08:29,008
‫‏‏‏لدي أنا و"كلاي" بعض الأعمال العائلية‏‬
‫‏‏التي يمكننا تأديتها بالداخل.‏‏‬

161
00:08:29,091 --> 00:08:30,134
‫‏‏حسناً.‏‏‬

162
00:08:31,135 --> 00:08:33,304
‫‏‏‏- "كلاي"؟‏‬
‫‏‏- إليكم كيف سندير هذا الأمر.‏‏‬

163
00:08:33,386 --> 00:08:35,765
‫‏‏لدينا ١٠٠ آكر من مخطط الأرض لتفتيشه.‏‏‬

164
00:08:35,847 --> 00:08:38,726
‫‏‏‏سوف نتحرك في اتجاهات مختلفة،‏‬
‫‏‏وسنسير بتشكيل شبكي.‏‏‬

165
00:08:38,809 --> 00:08:41,352
‫‏‏‏محافظين على الشخص‏‬
‫‏‏الذي بجانبكم في مرمى نظركم.‏‏‬

166
00:08:41,437 --> 00:08:44,481
‫‏‏لو كان "مايكل براكستون" هناك، فسنجده.‏‏‬

167
00:08:45,149 --> 00:08:46,943
‫‏‏قسم علم الإنسان‏‏‬

168
00:08:48,736 --> 00:08:50,321
‫‏‏الأمر لا يتعلق بالمال.‏‏‬

169
00:08:51,280 --> 00:08:55,201
‫‏‏‏أنا أحتاج إلى المال بالفعل،‏‬
‫‏‏لكن الأمر يتعدى هذا بالنسبة إلي.‏‏‬

170
00:08:55,702 --> 00:08:59,622
‫‏‏لقد قرأت كتابك. كل صفحة به.‏‏‬

171
00:09:00,164 --> 00:09:03,334
‫‏‏ذلك ليس صحيحاً. لم قد اقرأ كل صفحة؟‏‏‬

172
00:09:04,794 --> 00:09:05,878
‫‏‏حسناً.‏‏‬

173
00:09:17,098 --> 00:09:19,183
‫‏‏‏- لو كنت مغادراً، يمكنني العودة...‏‬
‫‏‏- لم أكن مغادراً.‏‏‬

174
00:09:19,266 --> 00:09:20,893
‫‏‏كنت أفتح الباب لك.‏‏‬

175
00:09:20,977 --> 00:09:22,812
‫‏‏‏- كيف علمت أنني...‏‬
‫‏‏- تفضلي.‏‏‬

176
00:09:29,026 --> 00:09:31,028
‫‏‏هل أنت قادم أم راحل؟‏‏‬

177
00:09:31,112 --> 00:09:32,822
‫‏‏أنا هنا، لكن ما فائدة إفراغ الصناديق‏‏‬

178
00:09:32,905 --> 00:09:35,407
‫‏‏‏بينما سيتعين علي حزمها مجدداً‏‬
‫‏‏في نهاية الفصل الدراسي؟‏‏‬

179
00:09:36,075 --> 00:09:38,953
‫‏‏ما فائدة الشهيق إن كنت ستزفر وحسب؟‏‏‬

180
00:09:41,038 --> 00:09:44,500
‫‏‏"زيوس"، صحيح؟ ذلك جميل.‏‏‬

181
00:09:47,670 --> 00:09:49,505
‫‏‏حينما كان على وشك إغواء "ليدا".‏‏‬

182
00:09:49,839 --> 00:09:53,676
‫‏‏‏لم يستطع التقرب منها بشكله الحقيقي‏‬
‫‏‏لأنها لم تكن ستقبله.‏‏‬

183
00:09:54,426 --> 00:09:55,511
‫‏‏لكنه أحبها.‏‏‬

184
00:09:55,970 --> 00:09:59,473
‫‏‏‏البارحة، لم أكن أعلم ذلك.‏‬
‫‏‏لكنني قرأت كتابك.‏‏‬

185
00:09:59,556 --> 00:10:01,100
‫‏‏هل قرأت كتابي؟‏‏‬

186
00:10:01,183 --> 00:10:02,226
‫‏‏أجل.‏‏‬

187
00:10:03,853 --> 00:10:08,107
‫‏‏أريد الوظيفة حقاً، لن أقبل بالرفض.‏‏‬

188
00:10:10,359 --> 00:10:11,527
‫‏‏المعذرة.‏‏‬

189
00:10:12,654 --> 00:10:14,030
‫‏‏تفضلي بالجلوس.‏‏‬

190
00:10:24,290 --> 00:10:28,628
‫‏‏‏سأكون صادقاً معك.‏‬
‫‏‏لست متأكداً من أن هذا سينجح.‏‏‬

191
00:10:30,922 --> 00:10:33,841
‫‏‏‏- لم لا؟‏‬
‫‏‏- بالنسبة للمبتدئين، بخلاف كتابي،‏‏‬

192
00:10:33,925 --> 00:10:36,636
‫‏‏هل تعلمين أي شيء عن الأديان المجسمة؟‏‏‬

193
00:10:37,553 --> 00:10:40,056
‫‏‏‏الوظيفة تطلب كاتبة،‏‬
‫‏‏وليس مساعد مدرس، لذا لا أظن...‏‏‬

194
00:10:40,139 --> 00:10:44,310
‫‏‏‏لكنني أجيد الإملاء.‏‬
‫‏‏ويوجد الكثير من المصطلحات الخاصة.‏‏‬

195
00:10:44,393 --> 00:10:45,477
‫‏‏ليس لدي وقت لتدريبك.‏‏‬

196
00:10:47,354 --> 00:10:50,316
‫‏‏لا أحتاج إلى تدريب. أنا أجيد تعليم ذاتي.‏‏‬

197
00:10:50,399 --> 00:10:52,609
‫‏‏لذا، لو أمكنك توجيهي للاتجاه الصحيح...‏‏‬

198
00:10:52,694 --> 00:10:54,028
‫‏‏أجل.‏‏‬

199
00:10:54,737 --> 00:10:56,572
‫‏‏كيف تتهجين "تلينغيتية"؟‏‏‬

200
00:10:58,074 --> 00:10:59,408
‫‏‏جدياً؟‏‏‬

201
00:10:59,701 --> 00:11:03,245
‫‏‏‏ستكون جزءاً من كتابي الجديد.‏‬
‫‏‏إذاً، كيف تتهجينها؟‏‏‬

202
00:11:05,247 --> 00:11:06,874
‫‏‏هل تبدأ ب"وغد"؟‏‏‬

203
00:11:10,753 --> 00:11:13,672
‫‏‏أتعلم، لو كنت لا تريد توظيفي، فلا تفعل.‏‏‬

204
00:11:13,756 --> 00:11:15,466
‫‏‏لكن توقف عن البحث عن أسباب لذلك.‏‏‬

205
00:11:15,549 --> 00:11:17,218
‫‏‏لأنه لا توجد أسباب.‏‏‬

206
00:11:20,221 --> 00:11:21,305
‫‏‏تمهلي.‏‏‬

207
00:11:22,431 --> 00:11:25,351
‫‏‏قبل أن تذهبي، اكتبي هذا.‏‏‬

208
00:11:29,063 --> 00:11:30,106
‫‏‏حسناً.‏‏‬

209
00:11:31,398 --> 00:11:35,111
‫‏‏ت-ل-ي-ن-غ-ي-ت-ي-ة.‏‏‬

210
00:11:35,444 --> 00:11:36,612
‫‏‏"تلينغيتية".‏‏‬

211
00:11:37,446 --> 00:11:41,283
‫‏‏‏إنهم شعب أصيل‏‬
‫‏‏من الساحل الشمال الغربي للمحيط الهادئ.‏‏‬

212
00:11:42,618 --> 00:11:43,786
‫‏‏لنبدأ.‏‏‬

213
00:11:49,500 --> 00:11:51,418
‫‏‏‏لدينا الكثير من المساحة‏‬
‫‏‏لنغطيها اليوم يا قوم.‏‏‬

214
00:11:51,502 --> 00:11:54,881
‫‏‏لو رأيتم أي شيء على الإطلاق، أطلقوا صيحة.‏‏‬

215
00:11:56,673 --> 00:11:58,217
‫‏‏سأراقبكما.‏‏‬

216
00:11:58,300 --> 00:12:01,262
‫‏‏في حالة قررتما أن تعبثا بأي دليل تجدانه.‏‏‬

217
00:12:01,345 --> 00:12:03,014
‫‏‏كنت أفكر في نفس الشيء عنك أيضاً.‏‏‬

218
00:12:03,097 --> 00:12:05,516
‫‏‏لننه هذا الأمر اليوم يا قوم!‏‏‬

219
00:12:11,814 --> 00:12:13,357
‫‏‏كل شيء هناك.‏‏‬

220
00:12:13,440 --> 00:12:15,902
‫‏‏رغم ذلك، لا أعتقد‏‏‬

221
00:12:15,985 --> 00:12:19,321
‫‏‏‏أن الملابس التي أتيت بها‏‬
‫‏‏إلى السجن أصبحت تلائمك.‏‏‬

222
00:12:19,906 --> 00:12:22,992
‫‏‏‏وقتنا هنا تم الاستفادة منه جيداً.‏‬
‫‏‏بطريقة أو بأخرى.‏‏‬

223
00:12:24,201 --> 00:12:27,329
‫‏‏‏سنعطيك قسيمة شراء ملابس‏‬
‫‏‏من "سالي آن" وتذكرة حافلة.‏‏‬

224
00:12:28,705 --> 00:12:29,999
‫‏‏سأكون صريحاً معك يا "فيكتور".‏‏‬

225
00:12:32,084 --> 00:12:36,172
‫‏‏‏أكره فكرة إطلاق سراحك بغض النظر‏‬
‫‏‏عن قضائك مدة حكمك.‏‏‬

226
00:12:37,214 --> 00:12:40,968
‫‏‏‏رفضك مجلس إطلاق السراح المشروط‏‬
‫‏‏ثلاث مرات لسبب وجيه.‏‏‬

227
00:12:41,343 --> 00:12:45,848
‫‏‏أردت المكوث هنا، لأتعلم درسي بحق.‏‏‬

228
00:12:46,808 --> 00:12:48,434
‫‏‏وابتعدت عن المشاكل.‏‏‬

229
00:12:48,517 --> 00:12:49,852
‫‏‏إنها منشأة بالغين.‏‏‬

230
00:12:49,936 --> 00:12:53,189
‫‏‏لا يوجد شيء يثير اهتمامك هنا.‏‏‬

231
00:12:53,689 --> 00:12:56,567
‫‏‏‏- لقد انتهيت من كل ذلك.‏‬
‫‏‏- تبدو واثقا من نفسك.‏‏‬

232
00:12:56,650 --> 00:12:58,527
‫‏‏لا، أنا مغرم.‏‏‬

233
00:12:59,361 --> 00:13:00,529
‫‏‏أنت؟‏‏‬

234
00:13:01,155 --> 00:13:03,782
‫‏‏أحياناً يمكن استخدام الإنترنت في شيء مفيد.‏‏‬

235
00:13:03,866 --> 00:13:07,453
‫‏‏اسمها "آمبر". إنها من برج الجدي.‏‏‬

236
00:13:08,704 --> 00:13:12,458
‫‏‏تحب النزهات الطويلة على الشاطئ والموسيقى.‏‏‬

237
00:13:14,126 --> 00:13:15,669
‫‏‏كم عمرها؟‏‏‬

238
00:13:16,128 --> 00:13:18,630
‫‏‏كما قلت، لقد انتهيت من هذا.‏‏‬

239
00:13:29,725 --> 00:13:31,393
‫‏‏يجب أن أكون في الخارج هناك.‏‏‬

240
00:13:32,561 --> 00:13:35,481
‫‏‏‏أعتقد أن سيكون من الأفضل‏‬
‫‏‏أن تكون هنا عند وصول "دانييل".‏‏‬

241
00:13:36,148 --> 00:13:39,318
‫‏‏‏لم منحته الوقت اليوم؟‏‬
‫‏‏لا يمكن الوثوق بهذا الرجل.‏‏‬

242
00:13:41,153 --> 00:13:44,490
‫‏‏‏أتذكر عندما وجدتك لأول مرة؟‏‬
‫‏‏كان قد تم عضك حديثاً.‏‏‬

243
00:13:44,573 --> 00:13:48,785
‫‏‏‏كنت هذا الولد الصغير الوحشي،‏‬
‫‏‏المنبوذ في المستنقع.‏‏‬

244
00:13:49,786 --> 00:13:52,539
‫‏‏‏أتذكر كم يوماً اضطررت للجلوس‏‬
‫‏‏بهدوء على جذع الشجرة‏‏‬

245
00:13:52,623 --> 00:13:54,917
‫‏‏حتى اقتربت مني؟ حتى تعلمت أن تثق بي؟‏‏‬

246
00:13:55,584 --> 00:13:56,752
‫‏‏أسابيع.‏‏‬

247
00:13:57,211 --> 00:13:59,964
‫‏‏هل أنا أقف على جذع شجرة مجازي الآن؟‏‏‬

248
00:14:00,047 --> 00:14:01,090
‫‏‏لا.‏‏‬

249
00:14:03,759 --> 00:14:07,388
‫‏‏‏"كلاي"، كل قرار اتخذه‏‬
‫‏‏هو لحماية مستقبل هذا القطيع.‏‏‬

250
00:14:08,430 --> 00:14:10,224
‫‏‏مثل الاختيارات التي اتخذتها.‏‏‬

251
00:14:10,307 --> 00:14:12,476
‫‏‏جيد، إذاً نحن متفقان.‏‏‬

252
00:14:23,570 --> 00:14:25,572
‫‏‏‏- مرحباً.‏‬
‫‏‏- متى ستعودين إلى البيت؟‏‏‬

253
00:14:26,365 --> 00:14:27,658
‫‏‏الأمر معقد.‏‏‬

254
00:14:27,741 --> 00:14:30,661
‫‏‏‏لا أريد أن أحول هذا الأمر‏‬
‫‏‏إلى لعبة من التعقيدات،‏‏‬

255
00:14:30,744 --> 00:14:33,205
‫‏‏لكن الأمر معقد للغاية هنا.‏‏‬

256
00:14:33,289 --> 00:14:34,331
‫‏‏ماذا يحدث؟‏‏‬

257
00:14:34,415 --> 00:14:36,125
‫‏‏‏وصيفة "بيكي" الأخرى،‏‬
‫‏‏أصيبت بالزائدة الدودية،‏‏‬

258
00:14:36,250 --> 00:14:38,335
‫‏‏‏والآن لا يمكنها يمكنها السفر‏‬
‫‏‏والعودة إلى "إنجلترا".‏‏‬

259
00:14:38,419 --> 00:14:42,298
‫‏‏‏و"بيكي" أصابها الفزع‏‬
‫‏‏وهي لا تتقبل التغيير بشكل جيد.‏‏‬

260
00:14:43,132 --> 00:14:44,633
‫‏‏‏- أتحتاجين للمساعدة؟‏‬
‫‏‏- أجل!‏‏‬

261
00:14:45,134 --> 00:14:46,802
‫‏‏أتوجد أية طريقة تجعلك تحلين محلها؟‏‏‬

262
00:14:48,220 --> 00:14:49,263
‫‏‏"بيكي" تحبك كثيراً.‏‏‬

263
00:14:49,346 --> 00:14:51,848
‫‏‏‏الفستان في "تورنتو".‏‬
‫‏‏يحتاج إلى بعض التعديل فقط.‏‏‬

264
00:14:52,975 --> 00:14:56,353
‫‏‏كما أن هذا يعني أنك ستعودين بأسرع ما يمكن.‏‏‬

265
00:14:57,521 --> 00:14:59,065
‫‏‏‏- مرحباً يا عزيزتي.‏‬
‫‏‏- مرحباً.‏‏‬

266
00:14:59,148 --> 00:15:01,858
‫‏‏‏أنا آسف على الكمين.‏‬
‫‏‏لديك الكثير من المشاكل بالفعل.‏‏‬

267
00:15:02,902 --> 00:15:04,445
‫‏‏نوعاً ما.‏‏‬

268
00:15:04,778 --> 00:15:07,698
‫‏‏لكن أتعلم، أخبر "بيكي" أنه يشرفني ذلك.‏‏‬

269
00:15:07,781 --> 00:15:11,327
‫‏‏‏- حقاً؟ أنت مذهلة.‏‬
‫‏‏- أحياناً.‏‏‬

270
00:15:11,660 --> 00:15:15,081
‫‏‏‏- حسناً. أسرعي بالعودة إلى المنزل. أحبك.‏‬
‫‏‏- وأنا أيضاً.‏‏‬

271
00:15:15,622 --> 00:15:18,000
‫‏‏أخبرتك. متى ستعود؟‏‏‬

272
00:15:18,084 --> 00:15:19,626
‫‏‏لا أعرف ذلك.‏‏‬

273
00:15:19,710 --> 00:15:21,045
‫‏‏متى موعد الجنازة؟‏‏‬

274
00:15:21,128 --> 00:15:22,171
‫‏‏منذ بضعة أيام.‏‏‬

275
00:15:23,839 --> 00:15:25,299
‫‏‏ألم ترغب بحضورك؟‏‏‬

276
00:15:25,382 --> 00:15:27,301
‫‏‏هل أخذت صديقك إلى جنازة أبي؟‏‏‬

277
00:15:27,384 --> 00:15:29,136
‫‏‏بالكاد يمكن وصفك كذلك.‏‏‬

278
00:15:29,220 --> 00:15:31,555
‫‏‏أجل، بدأت تبدين مثل أمي قليلاً.‏‏‬

279
00:15:33,474 --> 00:15:34,558
‫‏‏ماذا؟‏‏‬

280
00:15:35,517 --> 00:15:37,186
‫‏‏لم أستطع منع نفسي من الاستماع.‏‏‬

281
00:15:38,020 --> 00:15:39,521
‫‏‏ماذا سمعت؟‏‏‬

282
00:15:40,356 --> 00:15:42,816
‫‏‏صوت رجل، يخبرك أنه يحبك.‏‏‬

283
00:15:43,900 --> 00:15:44,944
‫‏‏هل يعلم "كلاي"؟‏‏‬

284
00:15:45,027 --> 00:15:48,489
‫‏‏"لوغان" وحسب. و"جيريمي". والآن أنت.‏‏‬

285
00:15:50,657 --> 00:15:53,953
‫‏‏‏لقد تركت "ستونهيفين" يا "نيك".‏‬
‫‏‏تابعت حياتي.‏‏‬

286
00:15:56,455 --> 00:15:59,166
‫‏‏ظننت أننا سنبدأ في هذا الليلة الماضية.‏‏‬

287
00:15:59,250 --> 00:16:00,501
‫‏‏حاولت.‏‏‬

288
00:16:02,086 --> 00:16:03,129
‫‏‏سأساعدك.‏‏‬

289
00:16:03,545 --> 00:16:07,674
‫‏‏‏ليس هذا بالضبط ما أريد فعله‏‬
‫‏‏في آخر يومين لي معك.‏‏‬

290
00:16:26,943 --> 00:16:28,029
‫‏‏مهلاً.‏‏‬

291
00:16:30,364 --> 00:16:31,823
‫‏‏تخطى الأمر.‏‏‬

292
00:16:32,908 --> 00:16:34,493
‫‏‏أعلم أن التغيير صعب،‏‏‬

293
00:16:34,576 --> 00:16:37,163
‫‏‏لكن جامعة أخرى محظوظة ستحصل عليك.‏‏‬

294
00:16:37,621 --> 00:16:42,084
‫‏‏‏سوف تجد مساعدة جديدة تعرف‏‬
‫‏‏كيف تتهجى "التلينغيتية" بدون أن تعلمها.‏‏‬

295
00:16:43,252 --> 00:16:44,295
‫‏‏وأنت؟‏‏‬

296
00:16:46,130 --> 00:16:48,924
‫‏‏سأعيش. كما أفعل دوماً.‏‏‬

297
00:16:52,761 --> 00:16:54,180
‫‏‏أنا لا أجيد فعل هذا.‏‏‬

298
00:16:56,015 --> 00:16:57,058
‫‏‏ماذا؟‏‏‬

299
00:17:01,270 --> 00:17:02,479
‫‏‏هذا.‏‏‬

300
00:17:08,069 --> 00:17:09,694
‫‏‏لا أستطيع حزم أغراضي.‏‏‬

301
00:17:11,780 --> 00:17:13,199
‫‏‏لست مستعداً للذهاب.‏‏‬

302
00:17:16,992 --> 00:17:19,121
‫‏‏لم أشعر بهذا الشعور من قبل.‏‏‬

303
00:17:20,705 --> 00:17:23,625
‫‏‏ظننت أن هذا الشعور سيزول،‏‏‬

304
00:17:26,002 --> 00:17:27,628
‫‏‏لكنني أغرق فيه.‏‏‬

305
00:17:32,468 --> 00:17:33,552
‫‏‏وأنا أيضاً.‏‏‬

306
00:17:35,054 --> 00:17:36,347
‫‏‏ماذا نفعل؟‏‏‬

307
00:19:05,227 --> 00:19:06,562
‫‏‏أتشم ذلك؟‏‏‬

308
00:19:07,563 --> 00:19:09,022
‫‏‏إنه "براكستون". إنه ميت.‏‏‬

309
00:19:09,398 --> 00:19:10,566
‫‏‏أنت متأكدة؟‏‏‬

310
00:19:11,400 --> 00:19:14,027
‫‏‏تماماً. إنه أمام طريقنا.‏‏‬

311
00:19:14,110 --> 00:19:16,363
‫‏‏يجب أن نعيق المسير وإلا سننتهي.‏‏‬

312
00:19:17,948 --> 00:19:18,990
‫‏‏فيم تفكرين؟‏‏‬

313
00:19:27,874 --> 00:19:29,585
‫‏‏‏- أنت بخير؟‏‬
‫‏‏- أجل. وطأت على جذر.‏‏‬

314
00:19:30,043 --> 00:19:31,378
‫‏‏افتعل شجاراً.‏‏‬

315
00:19:35,131 --> 00:19:36,800
‫‏‏‏- عليك وضع ثلج عليها، مفهوم؟‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

316
00:19:36,883 --> 00:19:38,051
‫‏‏هل يمكنك السير عليها؟‏‏‬

317
00:19:38,385 --> 00:19:39,928
‫‏‏يجب أن أسير إلى البيت، أجل.‏‏‬

318
00:19:46,310 --> 00:19:47,644
‫‏‏تعلم، كل هذا،‏‏‬

319
00:19:47,728 --> 00:19:50,981
‫‏‏لأن صديقك أراد لومنا على ما يحدث هنا.‏‏‬

320
00:19:51,064 --> 00:19:53,149
‫‏‏إن صديقي مفقود، أيها الوغد.‏‏‬

321
00:19:57,112 --> 00:19:58,405
‫‏‏من الأفضل أن تغرب عني!‏‏‬

322
00:19:59,740 --> 00:20:01,157
‫‏‏ماذا يحدث؟‏‏‬

323
00:20:12,419 --> 00:20:14,796
‫‏‏تفرقا!‏‏‬

324
00:20:21,512 --> 00:20:22,846
‫‏‏يكفي!‏‏‬

325
00:20:23,472 --> 00:20:25,557
‫‏‏‏- هل انتهينا هنا؟‏‬
‫‏‏- أنا بخير.‏‏‬

326
00:20:26,433 --> 00:20:30,271
‫‏‏‏المفوض "أونيل"، استدع قوات الولاية.‏‬
‫‏‏فليعد الجميع إلى سياراتهم.‏‏‬

327
00:20:31,480 --> 00:20:32,898
‫‏‏أحسنت أيها البطل.‏‏‬

328
00:20:33,940 --> 00:20:35,401
‫‏‏انطلق أيها المفوض.‏‏‬

329
00:21:26,242 --> 00:21:27,286
‫‏‏مهلاً.‏‏‬

330
00:21:38,046 --> 00:21:41,091
‫‏‏لا تتوتري. مفهوم؟ سنكون بخير.‏‏‬

331
00:21:41,925 --> 00:21:45,053
‫‏‏عندما تقولها بهذه الطريقة، أشعر بالتوتر.‏‏‬

332
00:21:45,804 --> 00:21:48,307
‫‏‏‏اسمع، إنه لأمر كبير‏‬
‫‏‏أن تجلبني إلى بيتك لرؤية عائلتك.‏‏‬

333
00:21:48,807 --> 00:21:51,393
‫‏‏‏- ماذا لو لم يحبني "جيريمي"؟‏‬
‫‏‏- مستحيل.‏‏‬

334
00:21:52,436 --> 00:21:54,229
‫‏‏حسناً إذاً، سأتحدث بصراحة.‏‏‬

335
00:21:54,313 --> 00:21:58,066
‫‏‏‏لم ألتق بعائلة أي شخص من قبل.‏‬
‫‏‏ليس في هذا السياق.‏‏‬

336
00:21:58,149 --> 00:22:00,319
‫‏‏ليس في سياق "هذه الفتاة التي أحبها‏‏‬

337
00:22:00,402 --> 00:22:03,405
‫‏‏‏"وأود قضاء بقية عمري معها‏‬
‫‏‏وإن لم أعجبكم، إذاً..."‏‏‬

338
00:22:03,489 --> 00:22:06,533
‫‏‏حبيبتي، أنا بجوارك.‏‏‬

339
00:22:08,702 --> 00:22:11,330
‫‏‏‏- حسناً؟‏‬
‫‏‏- حسناً.‏‏‬

340
00:22:18,754 --> 00:22:22,383
‫‏‏يوجد مشكلة واحدة. لم أخبره أننا قادمان.‏‏‬

341
00:22:24,885 --> 00:22:27,178
‫‏‏هل يعلم على الأقل أننا مخطوبان؟‏‏‬

342
00:22:29,305 --> 00:22:30,932
‫‏‏لن أنصب له كميناً.‏‏‬

343
00:22:32,142 --> 00:22:36,522
‫‏‏اسمع، ادخل وأخبره وحسب، وأنا سأنتظر هنا.‏‏‬

344
00:22:37,439 --> 00:22:38,524
‫‏‏حسناً.‏‏‬

345
00:23:26,738 --> 00:23:28,490
‫‏‏‏- هيا.‏‬
‫‏‏- هيا.‏‏‬

346
00:23:28,990 --> 00:23:31,117
‫‏‏إنه ليس هنا. أدخلي، لا بأس.‏‏‬

347
00:23:31,952 --> 00:23:34,788
‫‏‏‏- أنت متأكد؟‏‬
‫‏‏- ثقي بي.‏‏‬

348
00:23:34,955 --> 00:23:36,039
‫‏‏حسناً.‏‏‬

349
00:24:03,692 --> 00:24:06,194
‫‏‏دعني أخمن. "هايدا"؟‏‏‬

350
00:24:06,361 --> 00:24:08,029
‫‏‏من "هايدا غواي"، بالضبط.‏‏‬

351
00:24:09,030 --> 00:24:10,156
‫‏‏عندما كنت صغيراً،‏‏‬

352
00:24:10,240 --> 00:24:13,076
‫‏‏‏اعتدت النوم هنا على الأرض،‏‬
‫‏‏محدقاً إلى الأعلى بها.‏‏‬

353
00:24:13,494 --> 00:24:17,163
‫‏‏يمكنني شم الطحلب،‏‏‬

354
00:24:17,247 --> 00:24:19,750
‫‏‏الدخان، المحيط.‏‏‬

355
00:24:20,792 --> 00:24:23,378
‫‏‏التوسع اللانهائي للغابة.‏‏‬

356
00:24:24,170 --> 00:24:25,964
‫‏‏‏- هل هو دب؟‏‬
‫‏‏- إنه ذئب.‏‏‬

357
00:24:27,508 --> 00:24:29,300
‫‏‏"إلينا"، هذا هو "جيريمي".‏‏‬

358
00:24:30,135 --> 00:24:32,095
‫‏‏أنا سعيدة للقائك أخيراً.‏‏‬

359
00:24:32,178 --> 00:24:34,848
‫‏‏‏آسف لم أكن هنا لأحييك‏‬
‫‏‏بشكل لائق عندما وصلت.‏‏‬

360
00:24:35,390 --> 00:24:36,808
‫‏‏لم أكن أتوقع ضيوفاً.‏‏‬

361
00:24:38,226 --> 00:24:39,435
‫‏‏تفضلي.‏‏‬

362
00:24:40,562 --> 00:24:42,564
‫‏‏صدقاً، كان يجب أن نعلمك من قبل.‏‏‬

363
00:24:42,648 --> 00:24:45,066
‫‏‏لا يوجد شيء أسوء من مباغتة الآخرين.‏‏‬

364
00:24:49,112 --> 00:24:52,658
‫‏‏هذا مذهل. وصف "كلاي" لم يفها حقها.‏‏‬

365
00:24:55,076 --> 00:24:56,578
‫‏‏لم لا تأخذين راحتك؟‏‏‬

366
00:24:56,662 --> 00:25:00,123
‫‏‏‏سأعد بعض الشاي،‏‬
‫‏‏ثم يتسنى لنا معرفة بعضنا.‏‏‬

367
00:25:00,415 --> 00:25:01,792
‫‏‏"كلاي"، انضم إلي.‏‏‬

368
00:25:06,963 --> 00:25:08,590
‫‏‏إنه غاضب، يمكنني معرفة هذا.‏‏‬

369
00:25:09,257 --> 00:25:11,259
‫‏‏أيمكنك أن تهدئه قليلاً، رجاء؟‏‏‬

370
00:25:12,177 --> 00:25:13,261
‫‏‏حسناً؟‏‏‬

371
00:25:20,811 --> 00:25:23,897
‫‏‏‏أتمنى لو أخبرتني أنك قادم إلى هنا‏‬
‫‏‏بصحبة صديقة يا "كلايتون".‏‏‬

372
00:25:25,106 --> 00:25:27,192
‫‏‏لقد وضعتني في موقف صعب للغاية.‏‏‬

373
00:25:28,401 --> 00:25:31,029
‫‏‏وتلك الخواتم. هل أنت متزوج من هذه الفتاة؟‏‏‬

374
00:25:31,112 --> 00:25:32,363
‫‏‏مخطوبان.‏‏‬

375
00:25:33,949 --> 00:25:39,621
‫‏‏‏أعلم أنه أمر مفاجئ. إنه جنون.‏‬
‫‏‏لا يمكنني تفسيره، لكنني أحبها.‏‏‬

376
00:25:40,455 --> 00:25:41,497
‫‏‏غير مسموح لنا بالحب.‏‏‬

377
00:25:41,665 --> 00:25:43,249
‫‏‏‏- اعتقدت، ربما لو التقيت...‏‬
‫‏‏- اعتقادك خاطئ.‏‏‬

378
00:25:43,499 --> 00:25:47,087
‫‏‏"ستونهيفين" هي ملاذنا. ليس للدخلاء.‏‏‬

379
00:25:50,131 --> 00:25:52,634
‫‏‏ما كان عليك أن تحضرها إلى هنا.‏‏‬

380
00:25:53,301 --> 00:25:55,553
‫‏‏‏يمكنني أخذها إلى المدنية،‏‬
‫‏‏يمكننا البقاء بعيداً.‏‏‬

381
00:25:55,637 --> 00:25:57,138
‫‏‏أتمنى لو كان الأمر بهذه السهولة.‏‏‬

382
00:26:07,733 --> 00:26:09,067
‫‏‏أين "كلاي"؟‏‏‬

383
00:26:09,818 --> 00:26:12,988
‫‏‏‏طرأت مشكلة صغيرة عند الجيران‏‬
‫‏‏في أول الطريق.‏‏‬

384
00:26:14,865 --> 00:26:16,574
‫‏‏هل كل شيء على ما يرام؟‏‏‬

385
00:26:16,950 --> 00:26:18,409
‫‏‏سيكون بخير.‏‏‬

386
00:26:18,493 --> 00:26:22,664
‫‏‏أرسلت "كلاي" ليساعدهم. سيعود بعد برهة.‏‏‬

387
00:26:24,165 --> 00:26:27,669
‫‏‏‏من المؤكد أن صعب بقاؤك هنا وحيداً.‏‬
‫‏‏منعزلاً.‏‏‬

388
00:26:28,128 --> 00:26:29,671
‫‏‏لا أمانع بالعزلة.‏‏‬

389
00:26:31,339 --> 00:26:32,674
‫‏‏ألا تخاف؟‏‏‬

390
00:26:33,174 --> 00:26:34,718
‫‏‏مم، بالتحديد؟‏‏‬

391
00:26:36,720 --> 00:26:38,764
‫‏‏لا أدري،‏‏‬

392
00:26:38,847 --> 00:26:40,641
‫‏‏أحياناً أخرج إلى الغابة وأرى أشياء.‏‏‬

393
00:26:41,557 --> 00:26:43,393
‫‏‏أشياء غريبة.‏‏‬

394
00:26:47,438 --> 00:26:50,942
‫‏‏يا له من كلب رائع! إنه كبير.‏‏‬

395
00:26:51,777 --> 00:26:52,986
‫‏‏"كلاي"؟‏‏‬

396
00:26:53,361 --> 00:26:56,865
‫‏‏هل أخرجه "كلاي"؟ لا بأس، لا أمانع.‏‏‬

397
00:26:57,699 --> 00:26:58,742
‫‏‏مرحباً.‏‏‬

398
00:27:02,078 --> 00:27:05,373
‫‏‏أترى؟ إنه يحبني.‏‏‬

399
00:27:17,803 --> 00:27:19,262
‫‏‏هل اخترق الجلد؟‏‏‬

400
00:27:20,806 --> 00:27:22,140
‫‏‏‏- قرصني وحسب، لا بأس.‏‬
‫‏‏- دعيني أرى.‏‏‬

401
00:27:22,223 --> 00:27:23,308
‫‏‏‏- كلا، لا بأس.‏‬
‫‏‏- دعيني أرى.‏‏‬

402
00:27:23,391 --> 00:27:25,852
‫‏‏لا! لا.‏‏‬

403
00:27:25,936 --> 00:27:28,146
‫‏‏لا تغضب منه. لقد كان مجرد حادث.‏‏‬

404
00:27:37,613 --> 00:27:41,326
‫‏‏أعتقد أنني أحتاج للجلوس.‏‏‬

405
00:28:02,597 --> 00:28:03,765
‫‏‏مترو الأنفاق‏‏‬

406
00:28:04,390 --> 00:28:06,935
‫‏‏ذلك مذهل. أين وجدت هذا؟‏‏‬

407
00:28:07,018 --> 00:28:09,020
‫‏‏أحد أعضاء مجلس الإدارة وجده على الإنترنت.‏‏‬

408
00:28:09,104 --> 00:28:10,188
‫‏‏جعلنا كلنا نشاهده.‏‏‬

409
00:28:10,271 --> 00:28:11,647
‫‏‏أعلم أنه توسع،‏‏‬

410
00:28:11,732 --> 00:28:14,067
‫‏‏‏لكن لو كان يمكننا دمج هذا‏‬
‫‏‏في الحملة بطريقة ما،‏‏‬

411
00:28:14,150 --> 00:28:16,069
‫‏‏فهذا سيظهر حسن نيتي لدى مجلس الإدارة.‏‏‬

412
00:28:16,152 --> 00:28:18,029
‫‏‏بالطبع، يمكنني أن أنجح هذا.‏‏‬

413
00:28:18,113 --> 00:28:20,198
‫‏‏دعني أفكر في الأمر قليلاً‏‏‬

414
00:28:20,281 --> 00:28:23,534
‫‏‏‏وسأجد شيئاً يتناغم معه بعد الظهيرة.‏‬
‫‏‏لنقل في الرابعة؟‏‏‬

415
00:28:23,618 --> 00:28:25,620
‫‏‏أنت رجل رائع. أقدر هذا.‏‏‬

416
00:28:25,703 --> 00:28:26,955
‫‏‏حسناً.‏‏‬

417
00:28:40,510 --> 00:28:43,805
‫‏‏‏"أيتها المأمور. أنا آسف لأنك اضطررت‏‬
‫‏‏لإنهاء هذا البحث سريعاً.‏‏‬

418
00:28:43,889 --> 00:28:46,892
‫‏‏أعتذر عن تصرف "نيك". إنه ليس هكذا عادة.‏‏‬

419
00:28:46,975 --> 00:28:48,894
‫‏‏كان علي استدعاء شرطة الولاية منذ البداية.‏‏‬

420
00:28:48,977 --> 00:28:52,647
‫‏‏‏تهاونت في الأمر، ذلك كل شيء.‏‬
‫‏‏لن أتساهل بعد الآن.‏‏‬

421
00:28:57,443 --> 00:28:59,654
‫‏‏‏- إنها تنقل الجثة.‏‬
‫‏‏- "جثة"؟‏‏‬

422
00:28:59,738 --> 00:29:03,324
‫‏‏‏- أجل، إنه ميت. لكن "إلينا" ستتولى الأمر.‏‬
‫‏‏- يجب أن نكون في الخارج.‏‏‬

423
00:29:11,166 --> 00:29:12,542
‫‏‏"دانييل سانتوس".‏‏‬

424
00:29:14,627 --> 00:29:16,004
‫‏‏هل فاتني الحفل؟‏‏‬

425
00:29:21,634 --> 00:29:24,720
‫‏‏‏لقد مر وقت طويل منذ وطأت قدم فرد‏‬
‫‏‏من آل "سانتوس" هذا البيت.‏‏‬

426
00:29:25,263 --> 00:29:28,516
‫‏‏أجل. هل ما تزال دماء أخي تلطخ السجاد؟‏‏‬

427
00:29:28,934 --> 00:29:32,562
‫‏‏‏كان ذلك منذ وقت طويل.‏‬
‫‏‏أتمنى أنك قد تجاوزت ذلك.‏‏‬

428
00:29:32,938 --> 00:29:34,439
‫‏‏لقد نال ما يستحقه.‏‏‬

429
00:29:34,522 --> 00:29:36,942
‫‏‏‏لا يمكنك تحدي الذكر المسيطر‏‬
‫‏‏بدون توقع الانتقام.‏‏‬

430
00:29:43,031 --> 00:29:47,035
‫‏‏بيت مكتظ. لكنني كنت آمل في رؤية "إلينا".‏‏‬

431
00:29:47,368 --> 00:29:50,789
‫‏‏أود أن ترى كيف تعافت أذني منذ أن قضمتها.‏‏‬

432
00:29:50,872 --> 00:29:52,457
‫‏‏لقد اندفعت ناحيتها.‏‏‬

433
00:29:52,540 --> 00:29:55,043
‫‏‏‏أنتما الاثنان ظهرتما بدون إخطار‏‬
‫‏‏في غرفتي في الفندق.‏‏‬

434
00:29:55,126 --> 00:29:58,129
‫‏‏‏كانت الأضواء مطفأة.‏‬
‫‏‏ظننتها العاهرة التي طلبتها.‏‏‬

435
00:29:58,213 --> 00:30:00,006
‫‏‏كأنك لم تستطع أن تشم رائحة أنها ذئب.‏‏‬

436
00:30:00,090 --> 00:30:03,176
‫‏‏خطأ نزيه. أعترف بأخطائي.‏‏‬

437
00:30:04,260 --> 00:30:05,303
‫‏‏تعال.‏‏‬

438
00:30:32,831 --> 00:30:36,877
‫‏‏‏لدي اقتراح جريء‏‬
‫‏‏لكنني أظنه سينجح في هذا السوق.‏‏‬

439
00:30:36,960 --> 00:30:39,379
‫‏‏أنا معجب كبير بالاقتراحات الجريئة.‏‏‬

440
00:30:40,005 --> 00:30:43,591
‫‏‏نعيد تسمية منتجات. نفس المنتج، باسم جديد.‏‏‬

441
00:30:44,009 --> 00:30:47,470
‫‏‏نعمل على الأصول. إنها نصيحة من "إستونيا".‏‏‬

442
00:30:47,929 --> 00:30:49,389
‫‏‏بحثت عن المرادف الإستوني لكلمة ذئب،‏‏‬

443
00:30:49,472 --> 00:30:50,515
‫‏‏"هانت"‏‏‬

444
00:30:50,598 --> 00:30:52,100
‫‏‏وهي "هانت".‏‏‬

445
00:30:52,183 --> 00:30:54,019
‫‏‏"هانت فودكا"؟‏‏‬

446
00:30:54,102 --> 00:30:55,353
‫‏‏"تشويق المطاردة."‏‏‬

447
00:30:56,479 --> 00:30:57,772
‫‏‏إنه جيد للغاية.‏‏‬

448
00:30:58,439 --> 00:31:01,359
‫‏‏‏لكن هذا الفيديو،‏‬
‫‏‏أيمكننا الحصول على حقوق النشر؟‏‏‬

449
00:31:01,442 --> 00:31:03,403
‫‏‏لم لا تترك هذا علي أيضاً؟‏‏‬

450
00:31:03,486 --> 00:31:04,612
‫‏‏سأتعقب المصور.‏‏‬

451
00:31:07,949 --> 00:31:11,494
‫‏‏‏قال لي "لوغان" أنك مهتم‏‬
‫‏‏بإعادة الانضمام للقطيع.‏‏‬

452
00:31:11,577 --> 00:31:14,330
‫‏‏‏عندما انشقت عائلتي من القطيع،‏‬
‫‏‏كنت مجرد طفل.‏‏‬

453
00:31:14,414 --> 00:31:15,665
‫‏‏تبعتهم،‏‏‬

454
00:31:15,748 --> 00:31:20,378
‫‏‏‏وصدقت بحمق أن "مالكولم"‏‬
‫‏‏أستحق أن يكون الذكر المسيطر، بدلا منك.‏‏‬

455
00:31:22,255 --> 00:31:24,549
‫‏‏لقد وضعت نفسي في الجانب الخاطئ من التاريخ.‏‏‬

456
00:31:24,632 --> 00:31:26,092
‫‏‏أريد تصحيح الأمور.‏‏‬

457
00:31:26,759 --> 00:31:27,886
‫‏‏كيف ذلك؟‏‏‬

458
00:31:28,261 --> 00:31:29,804
‫‏‏أنا هنا للتحدث عن "كارل مارستين".‏‏‬

459
00:31:30,972 --> 00:31:34,059
‫‏‏لكن أظن أن "إلينا" يجب أن تكون هنا أيضاً.‏‏‬

460
00:31:34,142 --> 00:31:36,269
‫‏‏وأفضل ألا أبدأ بدونها.‏‏‬

461
00:31:42,192 --> 00:31:45,153
‫‏‏‏- ستنجو. أعلم أنها ستفعل.‏‬
‫‏‏- كلا لن تنجو.‏‏‬

462
00:31:45,904 --> 00:31:47,238
‫‏‏لن تنجو.‏‏‬

463
00:31:48,823 --> 00:31:50,616
‫‏‏يجب أن تكون صادقاً مع نفسك يا "كلايتون".‏‏‬

464
00:31:51,826 --> 00:31:53,912
‫‏‏لم تنج امرأة قط من التحول.‏‏‬

465
00:31:54,829 --> 00:31:56,789
‫‏‏لكن أفضل ما نأمله هو أن نظل معها‏‏‬

466
00:31:56,872 --> 00:31:59,000
‫‏‏حتى يقتلها التحول.‏‏‬

467
00:32:17,685 --> 00:32:19,729
‫‏‏لم أنا هنا؟‏‏‬

468
00:32:19,812 --> 00:32:22,773
‫‏‏اشربي هذا. سيحتاجه جسدك.‏‏‬

469
00:32:26,694 --> 00:32:30,823
‫‏‏ماذا فعلت بي؟ هل خدرتني؟‏‏‬

470
00:32:42,752 --> 00:32:44,129
‫‏‏أين "كلاي"؟‏‏‬

471
00:32:44,212 --> 00:32:46,089
‫‏‏أرسلته بعيداً جزاء لما فعله.‏‏‬

472
00:32:47,673 --> 00:32:48,924
‫‏‏لعضه إياك.‏‏‬

473
00:32:50,385 --> 00:32:51,802
‫‏‏الكلب عضني.‏‏‬

474
00:33:00,520 --> 00:33:01,812
‫‏‏ماذا يحدث؟‏‏‬

475
00:33:02,313 --> 00:33:03,939
‫‏‏أنت مريضة للغاية يا "إلينا".‏‏‬

476
00:33:05,650 --> 00:33:06,734
‫‏‏"كلاي" عضك.‏‏‬

477
00:33:07,735 --> 00:33:10,571
‫‏‏لم يكن كلباً. بل كان ذئباً.‏‏‬

478
00:33:11,990 --> 00:33:13,491
‫‏‏كلنا ذئاب.‏‏‬

479
00:33:14,659 --> 00:33:16,661
‫‏‏لقد ولدت هكذا يا "إلينا".‏‏‬

480
00:33:16,744 --> 00:33:19,289
‫‏‏"كلاي" تم عضه. والآن تم عضك أنت أيضاً.‏‏‬

481
00:33:20,748 --> 00:33:22,167
‫‏‏سوف تصبحين مثلنا.‏‏‬

482
00:33:22,250 --> 00:33:25,378
‫‏‏‏ما يحدث لك الآن هو ما يسمى،‏‬
‫‏‏"التحول الأول".‏‏‬

483
00:33:26,337 --> 00:33:27,380
‫‏‏وللأسف،‏‏‬

484
00:33:27,588 --> 00:33:30,091
‫‏‏أنت على وشك تجربة ألم رهيب،‏‏‬

485
00:33:30,300 --> 00:33:33,053
‫‏‏‏ألم لا يشبه أي شيء‏‬
‫‏‏شعرت به من قبل. أنا آسف.‏‏‬

486
00:33:43,938 --> 00:33:45,106
‫‏‏أرجوك ساعدني.‏‏‬

487
00:33:49,027 --> 00:33:50,403
‫‏‏أرجوك.‏‏‬

488
00:33:52,613 --> 00:33:53,823
‫‏‏لا تقاوميه.‏‏‬

489
00:33:53,906 --> 00:33:56,784
‫‏‏"إلينا"، اسمعيني بانتباه. اسمعيني الآن!‏‏‬

490
00:33:57,285 --> 00:34:00,538
‫‏‏لا تقاومي الألم، سوف يقتلك.‏‏‬

491
00:34:13,092 --> 00:34:16,804
‫‏‏‏"إلينا"، يجب أن تجاري الألم.‏‬
‫‏‏يجب أن تجعليه يمر عبر جسدك.‏‏‬

492
00:34:19,974 --> 00:34:22,351
‫‏‏دعي الأم يأخذك إلى حيث يجب أن تكوني.‏‏‬

493
00:34:54,550 --> 00:34:55,676
‫‏‏"كلاي".‏‏‬

494
00:34:56,677 --> 00:34:57,845
‫‏‏"إلينا".‏‏‬

495
00:35:02,892 --> 00:35:07,062
‫‏‏أنا آسف. لا أعلم حتى كيف أفسر.‏‏‬

496
00:35:10,525 --> 00:35:13,903
‫‏‏تفسر ماذا؟ لم عضضتني؟‏‏‬

497
00:35:17,865 --> 00:35:19,033
‫‏‏لقد أحببتك.‏‏‬

498
00:35:21,744 --> 00:35:23,288
‫‏‏وثقت بك.‏‏‬

499
00:35:33,881 --> 00:35:35,383
‫‏‏أريدك فقط أن تضمني.‏‏‬

500
00:35:36,551 --> 00:35:37,927
‫‏‏أشعر ببرد شديد.‏‏‬

501
00:35:59,114 --> 00:36:00,908
‫‏‏اشتقت إليك كثيراً.‏‏‬

502
00:36:20,928 --> 00:36:22,930
‫‏‏أدق التفاصيل أولاً يا "جيريمي".‏‏‬

503
00:36:23,013 --> 00:36:24,682
‫‏‏خاصة حيث يهمها.‏‏‬

504
00:36:27,602 --> 00:36:30,480
‫‏‏"إلينا"، كم من الجميل رؤيتك.‏‏‬

505
00:36:31,939 --> 00:36:33,107
‫‏‏ادخل في صلب الموضوع.‏‏‬

506
00:36:35,860 --> 00:36:37,487
‫‏‏لقد وعدت بمقايضة عادلة.‏‏‬

507
00:36:38,488 --> 00:36:40,406
‫‏‏معلومات لحالة القطيع.‏‏‬

508
00:36:40,740 --> 00:36:41,824
‫‏‏أريد حمايتكم.‏‏‬

509
00:36:42,325 --> 00:36:44,952
‫‏‏لم يعد المكان في الخارج آمناً لذئب وحيد.‏‏‬

510
00:36:45,035 --> 00:36:47,872
‫‏‏وأنت مستعد للمخاطرة بالانتقام لتصطف معنا؟‏‏‬

511
00:36:47,955 --> 00:36:50,124
‫‏‏"ماستيرن" و"كاين" يبنيان جيشاً.‏‏‬

512
00:36:50,208 --> 00:36:52,627
‫‏‏لقد حولا قاتلين متسلسلين مختلين.‏‏‬

513
00:36:53,294 --> 00:36:54,920
‫‏‏لمواجهة المختل الذي لديك.‏‏‬

514
00:36:56,130 --> 00:36:58,716
‫‏‏‏- لأكون صادقاً وحسب.‏‬
‫‏‏- الصدق لا يناسبك.‏‏‬

515
00:36:58,799 --> 00:37:00,718
‫‏‏ولا حتى جلب المعلومات، كما هو واضح.‏‏‬

516
00:37:00,801 --> 00:37:02,845
‫‏‏ذلك ما أحاول قوله لكم.‏‏‬

517
00:37:02,928 --> 00:37:06,641
‫‏‏إن كل شيء يفعلونه هو بسببك يا "كلاي".‏‏‬

518
00:37:06,724 --> 00:37:08,142
‫‏‏هل تواصلت مع "مارستين"؟‏‏‬

519
00:37:08,726 --> 00:37:10,060
‫‏‏إشاعة.‏‏‬

520
00:37:10,895 --> 00:37:14,732
‫‏‏‏ومما سمعته أنه لمدة عامين‏‬
‫‏‏كانت "إلينا" رفيقتك،‏‏‬

521
00:37:15,233 --> 00:37:19,820
‫‏‏‏وأنتما الاثنان طاردتما الكلاب المهجنة،‏‬
‫‏‏فهي على الأقل أضافت بعض الإنسانية.‏‏‬

522
00:37:20,780 --> 00:37:25,326
‫‏‏لكنك لوحدك؟ وحشي، منتقم، سهل.‏‏‬

523
00:37:25,743 --> 00:37:28,371
‫‏‏لن يحظى كلب مهجن وحيد بفرصة ضدك.‏‏‬

524
00:37:28,829 --> 00:37:30,331
‫‏‏لا توجد فرصة أمامهم سوى التجمع معاً.‏‏‬

525
00:37:31,081 --> 00:37:33,918
‫‏‏ويصنعون جيشاً مختلاً للمساعدة في العملية.‏‏‬

526
00:37:34,001 --> 00:37:35,461
‫‏‏لم أفعل شيء ل"مارستين"...‏‏‬

527
00:37:35,545 --> 00:37:38,589
‫‏‏‏إن كان الأمر متعلق ب"كلاي"،‏‬
‫‏‏فلم قتلوا "بيت"؟‏‏‬

528
00:37:38,673 --> 00:37:41,884
‫‏‏‏لهزيمتك في لعبتك.‏‬
‫‏‏لإرسال "كلاي" إليهم في غضب أعمى.‏‏‬

529
00:37:42,968 --> 00:37:47,348
‫‏‏يتحرك ملك الشطرنج مربع واحد في كل مرة.‏‏‬

530
00:37:47,432 --> 00:37:49,350
‫‏‏رصين، نظامي.‏‏‬

531
00:37:50,059 --> 00:37:54,647
‫‏‏والملكة، يمكنها فعل ما يحلو لها.‏‏‬

532
00:37:54,980 --> 00:37:57,775
‫‏‏لكن الرخ يعلق في شبقه.‏‏‬

533
00:37:58,233 --> 00:37:59,944
‫‏‏متعرج.‏‏‬

534
00:38:00,320 --> 00:38:04,865
‫‏‏‏كلنا نعلم أنك تتصرف بلا تفكير.‏‬
‫‏‏أنت مندفع وترتكب الأخطاء.‏‏‬

535
00:38:05,283 --> 00:38:07,159
‫‏‏‏- أليس هذا صحيحاً يا "إلينا"؟‏‬
‫‏‏- ذلك يكفي.‏‏‬

536
00:38:07,242 --> 00:38:10,580
‫‏‏ما زلت مراوغاً يا "سانتوس". لم تتغير.‏‏‬

537
00:38:10,663 --> 00:38:13,123
‫‏‏أرجوك أن تفهم.‏‏‬

538
00:38:13,207 --> 00:38:15,209
‫‏‏ما قلته ينبع من نوايا طيبة.‏‏‬

539
00:38:15,918 --> 00:38:18,963
‫‏‏وهو إعادتي إلى القطيع.‏‏‬

540
00:38:21,131 --> 00:38:23,008
‫‏‏سنفكر بهذا الأمر ملياً.‏‏‬

541
00:38:24,635 --> 00:38:26,471
‫‏‏"نيكولاس"، أره طريق الخروج.‏‏‬

542
00:38:28,889 --> 00:38:29,932
‫‏‏أجل.‏‏‬

543
00:38:33,311 --> 00:38:34,562
‫‏‏لا تنسي.‏‏‬

544
00:38:34,979 --> 00:38:37,315
‫‏‏الملكة يمكنها التحرك كما يحلو لها.‏‏‬

545
00:38:57,877 --> 00:39:02,214
‫‏‏‏أخبرني "نيك" عما حدث.‏‬
‫‏‏كان يجب أن أتواجد هناك معك.‏‏‬

546
00:39:06,093 --> 00:39:09,805
‫‏‏اضطررت لجر جثة ميتة عبر الأراضي اليوم‏‏‬

547
00:39:11,766 --> 00:39:13,851
‫‏‏لأحميك أنت والقطيع.‏‏‬

548
00:39:14,810 --> 00:39:16,020
‫‏‏وإن كان هذا غير كاف،‏‏‬

549
00:39:16,103 --> 00:39:19,148
‫‏‏‏لم أستطع سحبه،‏‬
‫‏‏لأن بصماتي سوف تغطي كل جسده.‏‏‬

550
00:39:19,440 --> 00:39:22,610
‫‏‏لذا، اضطررت أن أتحول إلى أكثر شيء أكرهه.‏‏‬

551
00:39:23,235 --> 00:39:24,862
‫‏‏اضطررت للتحول.‏‏‬

552
00:39:25,279 --> 00:39:28,073
‫‏‏وكل هذا، بسببك.‏‏‬

553
00:39:28,866 --> 00:39:30,910
‫‏‏لو أمكنني تغيير ما فعلته،‏‏‬

554
00:39:33,287 --> 00:39:34,539
‫‏‏العضة...‏‏‬

555
00:39:35,039 --> 00:39:36,541
‫‏‏لكن لا يمكنك.‏‏‬

556
00:39:37,332 --> 00:39:42,630
‫‏‏‏من المستحيل لك أن تفهمي،‏‬
‫‏‏لكنني فعلت هذا لأنني أحبك.‏‏‬

557
00:39:47,843 --> 00:39:48,928
‫‏‏سأعود إلى البيت.‏‏‬

558
00:40:13,536 --> 00:40:16,539
‫‏‏‏- أنا متعبة جداً.‏‬
‫‏‏- أعلم.‏‏‬

559
00:40:18,458 --> 00:40:20,042
‫‏‏دعني أموت وحسب.‏‏‬

560
00:40:20,418 --> 00:40:22,211
‫‏‏لن أسمح بهذا يا حبيبتي.‏‏‬

561
00:40:23,045 --> 00:40:25,673
‫‏‏سوف تنجين لأن هذا ما تبرعين فيه.‏‏‬

562
00:40:26,090 --> 00:40:29,343
‫‏‏أنت تنجين. دائماً تفعلين.‏‏‬

563
00:40:30,010 --> 00:40:32,888
‫‏‏علمت أنك تملكين القوة منذ البداية. هيا.‏‏‬

564
00:40:33,848 --> 00:40:36,767
‫‏‏لكن لا يمكنك العيش في الخارج هنا. ليس بعد.‏‏‬

565
00:40:39,394 --> 00:40:41,021
‫‏‏سيعلمك "جيريمي".‏‏‬

566
00:40:55,035 --> 00:40:56,537
‫‏‏ألا تمانع إن جلست؟‏‏‬

567
00:40:56,996 --> 00:40:58,664
‫‏‏بالطبع. إنه بلد حر.‏‏‬

568
00:40:59,248 --> 00:41:00,541
‫‏‏شكراً.‏‏‬

569
00:41:04,712 --> 00:41:05,796
‫‏‏أتنتظر شيئاً؟‏‏‬

570
00:41:07,590 --> 00:41:10,425
‫‏‏موعد إنترنت مع فتاة اسمها "آمبر".‏‏‬

571
00:41:11,844 --> 00:41:13,638
‫‏‏كان يجب أن تعرفني بشكل أفضل.‏‏‬

572
00:41:15,139 --> 00:41:16,474
‫‏‏النساء.‏‏‬

573
00:41:16,557 --> 00:41:19,226
‫‏‏إنهن يستحوذن علينا بجمالهن.‏‏‬

574
00:41:20,269 --> 00:41:21,771
‫‏‏يقدمن وعوداً،‏‏‬

575
00:41:22,938 --> 00:41:25,357
‫‏‏ويملؤون رؤوسنا بالاحتمالات،‏‏‬

576
00:41:26,275 --> 00:41:27,902
‫‏‏لكنهن لا يأتين قط في الوقت المحدد.‏‏‬

577
00:41:29,236 --> 00:41:30,362
‫‏‏لا يصلن قط في الوقت المناسب،‏‏‬

578
00:41:30,445 --> 00:41:31,906
‫‏‏باستثناء عندما يشرن بأصبعهن إليك‏‏‬

579
00:41:31,989 --> 00:41:33,574
‫‏‏عبر قاعة المحكمة، صحيح؟‏‏‬

580
00:41:34,324 --> 00:41:37,452
‫‏‏اهدأ، أنا لست صديق أو شقيق إحدى ضحاياك.‏‏‬

581
00:41:37,745 --> 00:41:38,788
‫‏‏أنا صديق.‏‏‬

582
00:41:39,997 --> 00:41:43,417
‫‏‏هيا. اجلس. أعدك أنني لن أعضك.‏‏‬

583
00:41:46,879 --> 00:41:48,631
‫‏‏كيف عرفت أين تجدني؟‏‏‬

584
00:41:50,800 --> 00:41:52,301
‫‏‏أنت "آمبر".‏‏‬

585
00:41:53,052 --> 00:41:54,261
‫‏‏لا.‏‏‬

586
00:41:55,137 --> 00:41:58,348
‫‏‏لا أعلم ما تنوي عليه ولم أنت هنا،‏‏‬

587
00:41:58,432 --> 00:41:59,642
‫‏‏لكنني امتنعت عن الأطفال.‏‏‬

588
00:42:00,350 --> 00:42:03,979
‫‏‏لا أهتم بهذا حقاً. ما يهمني هو الانتقام.‏‏‬

589
00:42:04,814 --> 00:42:07,399
‫‏‏‏لقد قضيت وقتاً طويلاً في السجن،‏‬
‫‏‏تتبول في دلو،‏‏‬

590
00:42:07,482 --> 00:42:09,026
‫‏‏بسبب تلك الفتيات.‏‏‬

591
00:42:09,443 --> 00:42:12,863
‫‏‏تلك الفتيات. لقد أحببتهن.‏‏‬

592
00:42:14,114 --> 00:42:17,535
‫‏‏ما كان بيننا، كان مميزاً.‏‏‬

593
00:42:18,661 --> 00:42:21,288
‫‏‏‏ربما على أحد‏‬
‫‏‏أن يجعلهن يتأذين قليلاً أيضاً؟‏‏‬

594
00:42:21,622 --> 00:42:24,458
‫‏‏على الأقل واحدة منهن بوجه خاص؟‏‏‬

595
00:42:26,001 --> 00:42:27,086
‫‏‏أية واحدة؟‏‏‬

596
00:42:27,502 --> 00:42:29,046
‫‏‏"إلينا مايكلز".‏‏‬

597
00:42:31,381 --> 00:42:32,800
‫‏‏"زاكري كاين".‏‏‬

598
00:42:33,718 --> 00:42:34,927
‫‏‏"فيكتور".‏‏‬

599
00:42:35,928 --> 00:42:37,471
‫‏‏"فيكتور أولسون".‏‏‬

600
00:42:42,893 --> 00:42:44,061
‫‏‏"إلينا".‏‏‬

601
00:42:46,188 --> 00:42:48,482
‫‏‏الجثة خارج أراضينا في أخدود ما.‏‏‬

602
00:42:50,150 --> 00:42:52,862
‫‏‏‏لكن أحدهم سيتعثر بها‏‬
‫‏‏في الأيام القليلة القادمة.‏‏‬

603
00:42:53,487 --> 00:42:56,198
‫‏‏‏يجب أن يمنحكم هذا وقتاً كافياً‏‬
‫‏‏لإيجاد "مارستين".‏‏‬

604
00:42:57,742 --> 00:42:59,785
‫‏‏ما فعلته ربما أنقذ "كلاي".‏‏‬

605
00:43:00,870 --> 00:43:02,705
‫‏‏وربما أنقذنا جميعاً.‏‏‬

606
00:43:03,413 --> 00:43:05,958
‫‏‏ربما. حتى الآن.‏‏‬

607
00:43:08,418 --> 00:43:10,045
‫‏‏يجب أن أذهب إلى حفل زفاف.‏‏‬

608
00:43:11,714 --> 00:43:15,134
‫‏‏زفاف أخت الرجل الذي أحبه وأثق به.‏‏‬

609
00:43:15,801 --> 00:43:19,179
‫‏‏‏اعتدت الظن أنه يمكنني الوثوق ب"كلاي"،‏‬
‫‏‏لكنني كنت مخطئة.‏‏‬

610
00:43:20,180 --> 00:43:21,682
‫‏‏"إلينا"، أعتقد أن الوقت قد حان...‏‏‬

611
00:43:21,766 --> 00:43:24,935
‫‏‏ثم علمتني أنت أن أثق مجدداً.‏‏‬

612
00:43:27,938 --> 00:43:30,858
‫‏‏أنت أقرب ما يكون للأب بالنسبة إلي.‏‏‬

613
00:43:32,943 --> 00:43:35,445
‫‏‏أتيت لأنك استدعيتني.‏‏‬

614
00:43:36,822 --> 00:43:38,908
‫‏‏لا يمكنني رفض دعوتك.‏‏‬

615
00:43:42,703 --> 00:43:44,454
‫‏‏لذا، أطلب منك ألا تستدعيني مجدداً.‏‏‬

616
00:44:34,880 --> 00:44:36,882
‫‏‏ترجمة برلنت علي طوسون‏‏‬

