1
00:00:01,000 --> 00:00:02,419
‫‏‏في الحلقات السابقة...‏‏‬

2
00:00:02,502 --> 00:00:05,047
‫‏‏‏هل ظننت حقا أن إعطائي‏‬
‫‏‏مفتاح غرفتك في الفندق سينجح؟‏‏‬

3
00:00:05,130 --> 00:00:07,590
‫‏‏هكذا وحسب؟‏‏‬

4
00:00:07,674 --> 00:00:10,677
‫‏‏‏يوجد عادة سبب واحد لمعرفة المرأة‏‬
‫‏‏ذلك النوع من الدفاع عن النفس.‏‏‬

5
00:00:10,760 --> 00:00:13,638
‫‏‏أحيانا يكون لمنع أي شيء من الحدوث.‏‏‬

6
00:00:13,721 --> 00:00:16,683
‫‏‏‏وأحيانا أخرى،‏‬
‫‏‏يكون لمنع هذه الأشياء من الحدوث مجددا.‏‏‬

7
00:00:16,766 --> 00:00:18,143
‫‏‏سأكون صريحا معك يا "فيكتور".‏‏‬

8
00:00:18,226 --> 00:00:19,727
‫‏‏‏أكره فكرة إطلاق سراحك بغض النظر‏‬
‫‏‏عن قضائك مدة حكمك.‏‏‬

9
00:00:19,811 --> 00:00:20,978
‫‏‏لكنني امتنعت عن الأطفال.‏‏‬

10
00:00:21,063 --> 00:00:24,191
‫‏‏لا أهتم بهذا حقا. ما يهمني هو الانتقام.‏‏‬

11
00:00:24,274 --> 00:00:25,317
‫‏‏أية واحدة؟‏‏‬

12
00:00:25,400 --> 00:00:26,818
‫‏‏"إلينا مايكلز".‏‏‬

13
00:00:26,901 --> 00:00:28,945
‫‏‏"زاكري كاين".‏‏‬

14
00:00:29,029 --> 00:00:30,488
‫‏‏"فيكتور أولسون".‏‏‬

15
00:00:30,572 --> 00:00:32,115
‫‏‏لقد وعدت بمقايضة عادلة.‏‏‬

16
00:00:32,198 --> 00:00:34,117
‫‏‏معلومات لحالة القطيع.‏‏‬

17
00:00:34,201 --> 00:00:36,161
‫‏‏"مارستين" و"كاين" يبنيان جيشا.‏‏‬

18
00:00:36,244 --> 00:00:38,205
‫‏‏لقد حولا قاتلين متسلسلين مختلين.‏‏‬

19
00:00:38,288 --> 00:00:39,831
‫‏‏لمواجهة المختل الذي لديك.‏‏‬

20
00:00:39,914 --> 00:00:42,875
‫‏‏أن كل شيء يفعلونه هو بسببك يا "كلاي".‏‏‬

21
00:00:42,959 --> 00:00:46,421
‫‏‏اضطررت لجر جثة ميتة عبر الأراضي اليوم‏‏‬

22
00:00:46,504 --> 00:00:48,548
‫‏‏لأحميك أنت والقطيع.‏‏‬

23
00:00:48,631 --> 00:00:49,716
‫‏‏سأعود إلى البيت.‏‏‬

24
00:00:49,799 --> 00:00:51,426
‫‏‏يجب أن أذهب إلى حفل زفاف.‏‏‬

25
00:00:51,509 --> 00:00:54,929
‫‏‏زفاف أخت الرجل الذي أحبه وأثق به.‏‏‬

26
00:00:55,012 --> 00:00:56,764
‫‏‏لا أريد من هذه المرأة أن تحطم قلبك.‏‏‬

27
00:00:56,848 --> 00:00:58,516
‫‏‏أنا أرى كم أنت مغرم بها.‏‏‬

28
00:00:58,600 --> 00:01:00,602
‫‏‏وواضح، أنها ليست مثلك.‏‏‬

29
00:01:00,685 --> 00:01:03,521
‫‏‏أتيت لأنك استدعيتني.‏‏‬

30
00:01:03,605 --> 00:01:05,315
‫‏‏لا يمكنني رفض دعوتك.‏‏‬

31
00:01:05,397 --> 00:01:07,317
‫‏‏لذا، أطلب منك ألا تستدعيني مجددا.‏‏‬

32
00:01:26,336 --> 00:01:29,589
‫‏‏هل تدركين أننا لم نغادر المنزل منذ يومين؟‏‏‬

33
00:01:30,423 --> 00:01:31,883
‫‏‏يبدو ذلك كأنه شكوى.‏‏‬

34
00:01:31,966 --> 00:01:34,177
‫‏‏لا. على الإطلاق.‏‏‬

35
00:01:34,427 --> 00:01:36,346
‫‏‏بالرغم من أنني سأجعلك تفسرين ل"بيكي"‏‏‬

36
00:01:36,429 --> 00:01:38,390
‫‏‏لماذا لم نجلب لها هدية زفافها.‏‏‬

37
00:01:38,473 --> 00:01:41,017
‫‏‏أعدك أنني سأحضر لأختك هدية غدا.‏‏‬

38
00:01:41,100 --> 00:01:42,935
‫‏‏لم أقل هذا لأجعلك تشعرين بالذنب.‏‏‬

39
00:01:43,936 --> 00:01:45,730
‫‏‏لديك ما يكفيك من أحداث مع عائلتك.‏‏‬

40
00:01:47,399 --> 00:01:48,483
‫‏‏أجل.‏‏‬

41
00:02:01,288 --> 00:02:02,747
‫‏‏أنا أتضور جوعا.‏‏‬

42
00:02:05,208 --> 00:02:06,918
‫‏‏هل أكلت آخر قطعة؟‏‏‬

43
00:02:07,752 --> 00:02:09,670
‫‏‏تفضلي، اطلبي المزيد من الطعام.‏‏‬

44
00:02:10,963 --> 00:02:12,299
‫‏‏لديهم عنواننا في ملفهم.‏‏‬

45
00:02:12,465 --> 00:02:13,508
‫‏‏‏- "عنواننا"؟‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

46
00:02:13,591 --> 00:02:16,636
‫‏‏لم تذهبي إلى شقتك منذ عودتك.‏‏‬

47
00:02:16,803 --> 00:02:18,971
‫‏‏لقد انتقلت إلى هنا خلسة، صحيح؟‏‏‬

48
00:02:20,140 --> 00:02:23,851
‫‏‏‏لم أكن لأفعل هذا بك.‏‬
‫‏‏أنا لا أطهو، ولا أنظف، لذا...‏‏‬

49
00:02:23,935 --> 00:02:27,104
‫‏‏لديهم هذه الخدمة الجديدة. إنها خدمة تنظيف.‏‏‬

50
00:02:28,565 --> 00:02:30,525
‫‏‏ذلك مثير نوعا ما.‏‏‬

51
00:02:31,318 --> 00:02:34,028
‫‏‏‏- خدمة التنظيف تثيرك؟‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

52
00:02:34,779 --> 00:02:36,531
‫‏‏هذا الأمر يثيرني بغرابة.‏‏‬

53
00:02:43,705 --> 00:02:44,789
‫‏‏أجل.‏‏‬

54
00:02:45,207 --> 00:02:47,292
‫‏‏حسنا، سأراك حينما تصل إلى هنا.‏‏‬

55
00:02:47,375 --> 00:02:49,252
‫‏‏‏- "إلينا"؟‏‬
‫‏‏- "أنتونيو".‏‏‬

56
00:02:50,086 --> 00:02:52,839
‫‏‏‏أرسلته ليتصل‏‬
‫‏‏بعائلات "أمريكا" الشمالية الأخرى.‏‏‬

57
00:02:53,215 --> 00:02:54,924
‫‏‏بدون كشف الكثير عن وضعنا،‏‏‬

58
00:02:55,007 --> 00:02:57,635
‫‏‏‏لقد اكتشف أننا‏‬
‫‏‏الوحيدون المستهدفون من الكلاب المهجنة.‏‏‬

59
00:02:58,010 --> 00:03:00,388
‫‏‏كلنا نعيش حسب القوانين التي وضعتها.‏‏‬

60
00:03:00,805 --> 00:03:02,390
‫‏‏بدون إهانة للعائلات الأخرى،‏‏‬

61
00:03:02,474 --> 00:03:04,976
‫‏‏لكن لو هاجم أحدهم، فسيهاجم رأس القطيع.‏‏‬

62
00:03:05,059 --> 00:03:08,938
‫‏‏‏لكن ما زال من الجيد أن نعرف أنه يمكننا‏‬
‫‏‏الاعتماد على بعض المساعدة الإضافية.‏‏‬

63
00:03:10,273 --> 00:03:11,691
‫‏‏أرسلت "نيك" إلى العاصمة‏‏‬

64
00:03:11,774 --> 00:03:14,026
‫‏‏ليتحدث مع "جوي" و"دينيس ستيلويل".‏‏‬

65
00:03:14,110 --> 00:03:15,903
‫‏‏هل تظن للحظة أن آل "ستيلويل" لو عرفوا‏‏‬

66
00:03:15,987 --> 00:03:17,280
‫‏‏‏بتعرضنا لهجوم،‏‬
‫‏‏أنهم لن ينضموا للكلاب المهجنة؟‏‏‬

67
00:03:17,364 --> 00:03:18,615
‫‏‏إنهم خائنون.‏‏‬

68
00:03:18,698 --> 00:03:20,742
‫‏‏إنهم ليسوا خائنون.‏‏‬

69
00:03:20,825 --> 00:03:22,619
‫‏‏عندما انفصل القطيع، مضوا في طريق وحدهم.‏‏‬

70
00:03:22,702 --> 00:03:25,288
‫‏‏وفضلوا ألا يتورطوا في أعمالنا.‏‏‬

71
00:03:25,372 --> 00:03:26,956
‫‏‏أليس الدفاع عنك جزءا من أعمالهم؟‏‏‬

72
00:03:27,039 --> 00:03:30,460
‫‏‏‏لو استدعيتهم، لأتوا.‏‬
‫‏‏لكن لم يكن هناك داع لاستدعائهم.‏‏‬

73
00:03:32,211 --> 00:03:33,546
‫‏‏سيوضح لهم "نيك"‏‏‬

74
00:03:33,630 --> 00:03:35,882
‫‏‏أن على كل حلفائنا أن يتبعوا القانون.‏‏‬

75
00:03:35,965 --> 00:03:38,926
‫‏‏‏وإن لم ينجح هذا؟‏‬
‫‏‏هل تتوقع مني أن أجبرهم على اتباع القانون؟‏‏‬

76
00:03:39,010 --> 00:03:40,720
‫‏‏عليك أن تخبرني يما يضايقك حقا يا "كلاي"؟‏‏‬

77
00:03:42,430 --> 00:03:44,599
‫‏‏ماذا لو لم تعد إلى البيت؟‏‏‬

78
00:03:45,892 --> 00:03:47,560
‫‏‏تحتاج "إلينا" إلى وقت للتأقلم.‏‏‬

79
00:03:48,060 --> 00:03:49,396
‫‏‏الأمر متوتر جدا هنا.‏‏‬

80
00:03:50,230 --> 00:03:51,523
‫‏‏يجب أن نمنحها فرصة للتصرف بحرية.‏‏‬

81
00:03:52,399 --> 00:03:53,900
‫‏‏وإن لم تكن ترغب في التأقلم؟‏‏‬

82
00:03:55,277 --> 00:03:57,779
‫‏‏‏وماذا لو كانت "الحرية"‏‬
‫‏‏تعني أن تدير لنا ظهرها إلى الأبد؟‏‏‬

83
00:03:59,406 --> 00:04:00,448
‫‏‏حينها سنتعامل مع الأمر.‏‏‬

84
00:04:00,532 --> 00:04:03,243
‫‏‏تعني أنك تتوقع مني التعالم مع الأمر.‏‏‬

85
00:04:03,951 --> 00:04:06,329
‫‏‏‏لو ضلت، فستصبح كلبا مهجنا،‏‬
‫‏‏ومثل كل الكلاب المهجنة،‏‏‬

86
00:04:06,413 --> 00:04:08,540
‫‏‏لن يسمح لها بأن تستقر في مكان واحد.‏‏‬

87
00:04:08,623 --> 00:04:11,376
‫‏‏‏سيكون من واجبي‏‬
‫‏‏أن أجعل حياتها بائسة حتى تنتقل.‏‏‬

88
00:04:11,459 --> 00:04:15,963
‫‏‏‏لأتأكد من أنها لن تحصل على بيت مطلقا.‏‬
‫‏‏لن أتمكن من فعل ذلك.‏‏‬

89
00:04:17,839 --> 00:04:21,218
‫‏‏لن تضطر إلى ذلك. لقد عات بالفعل مرة.‏‏‬

90
00:04:22,637 --> 00:04:24,764
‫‏‏لم يعجبها ما وجدته.‏‏‬

91
00:04:28,310 --> 00:04:30,812
‫‏‏‏- أحدهم هنا.‏‬
‫‏‏- سأتولى الأمر.‏‏‬

92
00:04:42,114 --> 00:04:45,242
‫‏‏‏- "جيريمي دينفرز"، بشحمه ولحمه.‏‬
‫‏‏- هل التقينا من قبل؟‏‏‬

93
00:04:45,452 --> 00:04:46,911
‫‏‏"صامويل بوغز".‏‏‬

94
00:04:51,333 --> 00:04:52,459
‫‏‏مكان جميل.‏‏‬

95
00:04:52,959 --> 00:04:56,546
‫‏‏‏- كيف لي أن أساعدك يا سيد "بوغز"؟‏‬
‫‏‏- أتيت لأقابل الذكر المسيطر سيئ السمعة.‏‏‬

96
00:04:57,171 --> 00:04:59,215
‫‏‏اعتقدت أنه لديك أمن في كل زاوية.‏‏‬

97
00:04:59,299 --> 00:05:02,469
‫‏‏لكن ها أنت ذا، تفتح بابك الأمامي.‏‏‬

98
00:05:03,720 --> 00:05:05,262
‫‏‏لا حاجة للأمن.‏‏‬

99
00:05:05,763 --> 00:05:08,683
‫‏‏"صامويل بوغز"، أنا أعرف والدك "هنري".‏‏‬

100
00:05:09,016 --> 00:05:11,603
‫‏‏بل "عرفته". لقد قتل منذ ثلاثة أشهر.‏‏‬

101
00:05:11,686 --> 00:05:12,979
‫‏‏ذلك ليس مفاجئا.‏‏‬

102
00:05:13,062 --> 00:05:15,315
‫‏‏كان رجلا وضيعا. كانت مسألة وقت حتى يقتل.‏‏‬

103
00:05:15,773 --> 00:05:18,025
‫‏‏ذلك صحيح جدا.‏‏‬

104
00:05:19,151 --> 00:05:22,279
‫‏‏ممنوع الركض. الركض هو المشكلة.‏‏‬

105
00:05:22,822 --> 00:05:25,700
‫‏‏‏لقد سألت والدي مرة،‏‬
‫‏‏"ما الفائدة من كوني ذئبا‏‏‬

106
00:05:25,783 --> 00:05:28,703
‫‏‏"إن كان يتم اقتيادي مثل خروف صغير؟"‏‏‬

107
00:05:28,786 --> 00:05:33,583
‫‏‏‏وذكرني بأن القطيع وحسب‏‬
‫‏‏من لهم الحق في الاستقرار.‏‏‬

108
00:05:33,916 --> 00:05:35,292
‫‏‏ماذا تريد يا سيد "بوغز"؟‏‏‬

109
00:05:35,377 --> 00:05:36,919
‫‏‏ماذا أريد؟‏‏‬

110
00:05:37,253 --> 00:05:38,421
‫‏‏أريد ما لديك،‏‏‬

111
00:05:38,671 --> 00:05:40,840
‫‏‏إلا أنني لا أريد إتباع أيا من قوانينك.‏‏‬

112
00:05:41,257 --> 00:05:43,593
‫‏‏انتشر الخبر بضعف القطيع.‏‏‬

113
00:05:43,676 --> 00:05:46,345
‫‏‏‏يوجد طريقة واحدة لتكون الذكر المسيطر،‏‬
‫‏‏ألست محقا؟‏‏‬

114
00:05:50,266 --> 00:05:51,308
‫‏‏"كلايتون"!‏‏‬

115
00:05:51,393 --> 00:05:54,103
‫‏‏‏أتريد تحدي الذكر المسيطر؟‏‬
‫‏‏انتشر الخبر بضعف القطيع؟‏‏‬

116
00:05:54,186 --> 00:05:55,688
‫‏‏لم تفكر في هذا مليا.‏‏‬

117
00:05:56,814 --> 00:05:58,816
‫‏‏سأمنحك فرصة واحدة‏‏‬

118
00:05:59,358 --> 00:06:00,735
‫‏‏لاتخاذ‏‏‬

119
00:06:02,194 --> 00:06:03,905
‫‏‏القرار الصائب.‏‏‬

120
00:06:10,537 --> 00:06:11,788
‫‏‏أنفي.‏‏‬

121
00:06:14,331 --> 00:06:17,835
‫‏‏لو رأيت وجهك هنا مجددا، فسأجمعك بأبيك.‏‏‬

122
00:06:19,253 --> 00:06:20,963
‫‏‏اعتقد أنه فهم الرسالة.‏‏‬

123
00:07:03,590 --> 00:07:05,967
‫‏‏‏أتمنى ألا تمانع أختك‏‬
‫‏‏بعدم التزامنا بقائمة هداياها،‏‏‬

124
00:07:06,050 --> 00:07:09,428
‫‏‏لكن حلقات مناديل؟ طبق صلصة؟‏‏‬

125
00:07:09,512 --> 00:07:12,974
‫‏‏‏ما الذي تريده فتاة في ال٢٥‏‬
‫‏‏من مزج السكر والزبدة؟‏‏‬

126
00:07:13,057 --> 00:07:16,060
‫‏‏‏أتريدين أن تراهني أن أمي‏‬
‫‏‏ساعدت في وضع هذه القائمة؟‏‏‬

127
00:07:19,355 --> 00:07:22,859
‫‏‏أنا متأكد من وجود متجر بطاقات هنا.‏‏‬

128
00:07:27,029 --> 00:07:29,031
‫‏‏مهلا، أريد أن أزور هذا المعرض بسرعة.‏‏‬

129
00:07:29,115 --> 00:07:30,617
‫‏‏‏- "إلينا"؟‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

130
00:07:31,158 --> 00:07:33,327
‫‏‏‏- هل كل شيء بخير؟‏‬
‫‏‏- بالطبع.‏‏‬

131
00:07:45,715 --> 00:07:47,383
‫‏‏شطيرة جبن مشوي.‏‏‬

132
00:07:48,843 --> 00:07:50,928
‫‏‏من الواضح أنه يمكنك قراءة أفكاري.‏‏‬

133
00:07:51,721 --> 00:07:53,430
‫‏‏تبدو شهية. ماذا تحتوي؟‏‏‬

134
00:07:53,515 --> 00:07:55,182
‫‏‏إنها وصفة عائلية سرية.‏‏‬

135
00:07:56,308 --> 00:07:58,561
‫‏‏سأخبرك لو كنت ستردين الجميل.‏‏‬

136
00:07:59,812 --> 00:08:00,897
‫‏‏تعلم أنني لا أطهو.‏‏‬

137
00:08:02,815 --> 00:08:04,651
‫‏‏وتعلمين أن هذا ليس ما أتحدث عنه.‏‏‬

138
00:08:05,652 --> 00:08:07,529
‫‏‏أنت هادئة منذ عودتك.‏‏‬

139
00:08:16,203 --> 00:08:17,872
‫‏‏لم أرد قول أي شيء.‏‏‬

140
00:08:22,502 --> 00:08:25,337
‫‏‏لكنني اعتقد أنني رأيت أحدا اليوم.‏‏‬

141
00:08:28,675 --> 00:08:32,303
‫‏‏جار لأحد عائلاتي بالتبني.‏‏‬

142
00:08:35,222 --> 00:08:38,017
‫‏‏اسمه "فيكتور أولسون".‏‏‬

143
00:08:41,187 --> 00:08:45,024
‫‏‏‏كانت لديه حظيرة في باحته الخلفية‏‬
‫‏‏حيث كان يربي الأرانب.‏‏‬

144
00:08:47,569 --> 00:08:52,574
‫‏‏‏كان يستخدم الأرانب كإغراء‏‬
‫‏‏والحظيرة لأمور أخرى.‏‏‬

145
00:09:07,338 --> 00:09:10,216
‫‏‏ما زلت أعتقد أنني أراه أحيانا.‏‏‬

146
00:09:11,593 --> 00:09:13,803
‫‏‏بينما لا يكون موجودا حتى.‏‏‬

147
00:09:16,723 --> 00:09:20,685
‫‏‏‏وهو أمر جنوني لأنه مسجون.‏‬
‫‏‏ساعدت في زجه في السجن.‏‏‬

148
00:09:24,188 --> 00:09:25,565
‫‏‏هل آذاك؟‏‏‬

149
00:09:26,941 --> 00:09:28,610
‫‏‏أعني جسديا؟‏‏‬

150
00:09:37,076 --> 00:09:39,787
‫‏‏عدني ألا تراني كإنسانة محطمة.‏‏‬

151
00:09:39,871 --> 00:09:41,623
‫‏‏لا يوجد أي شيء يمكنك قوله‏‏‬

152
00:09:41,706 --> 00:09:43,750
‫‏‏قد يغير رأيي عنك.‏‏‬

153
00:09:54,093 --> 00:09:55,928
‫‏‏هل أنت متأكدة أنه "سانتوس"؟‏‏‬

154
00:09:57,179 --> 00:09:58,806
‫‏‏لا يمكنني التأكد أنه كان هو، لا.‏‏‬

155
00:09:59,223 --> 00:10:01,643
‫‏‏‏لأنك تعرف "دانييل سانتوس".‏‬
‫‏‏إنه يحب الألاعيب.‏‏‬

156
00:10:01,726 --> 00:10:03,019
‫‏‏أعلم.‏‏‬

157
00:10:03,770 --> 00:10:07,356
‫‏‏‏لم يكن لديه أي اهتمام بالانضمام إلى‏‬
‫‏‏القطيع. أراد احداث المشاكل وحسب.‏‏‬

158
00:10:07,940 --> 00:10:10,777
‫‏‏‏- ربما كان يفعل المثل هنا.‏‬
‫‏‏- هل أخبرت "جيريمي"؟‏‏‬

159
00:10:11,653 --> 00:10:15,281
‫‏‏‏- لا، لا أنوي أن أخبره.‏‬
‫‏‏- "إلينا".‏‏‬

160
00:10:15,364 --> 00:10:17,617
‫‏‏طلبت من "جيريمي" ألا يستدعيني.‏‏‬

161
00:10:19,118 --> 00:10:21,453
‫‏‏وأريد أن أفعل هذا أنا أيضا.‏‏‬

162
00:10:22,079 --> 00:10:25,457
‫‏‏حسنا، تيقظي وانتبهي لنفسك وحسب، مفهوم؟‏‏‬

163
00:10:26,458 --> 00:10:27,501
‫‏‏أجل.‏‏‬

164
00:10:32,298 --> 00:10:34,175
‫‏‏يوجد أمر آخر.‏‏‬

165
00:10:36,385 --> 00:10:38,304
‫‏‏اضطررت للكذب على "فيليب".‏‏‬

166
00:10:39,471 --> 00:10:44,018
‫‏‏‏لم أستطع إخباره‏‬
‫‏‏عن "سانتوس" لذا فزعت وأخبرته‏‏‬

167
00:10:44,101 --> 00:10:45,561
‫‏‏عن "فيكتور أولسن".‏‏‬

168
00:10:46,813 --> 00:10:49,231
‫‏‏لكن "فيكتور أولسون" هو جزء من ماضيك.‏‏‬

169
00:10:49,315 --> 00:10:53,110
‫‏‏‏- أجل، لكن ذلك يبدو كمخرج.‏‬
‫‏‏- لا، إنه العكس تماما.‏‏‬

170
00:10:53,194 --> 00:10:57,156
‫‏‏‏لقد تحدثت عن أسوء مخاوفك يا "إلينا".‏‬
‫‏‏كم شخص منا يعرف بأمر "فيكتور أولسون"؟‏‏‬

171
00:10:57,239 --> 00:10:59,491
‫‏‏أنا و"كلاي". هل يعرف "جيريمي" حتى؟‏‏‬

172
00:11:00,993 --> 00:11:03,788
‫‏‏‏- لا.‏‬
‫‏‏- يجب أن تفخري بنفسك.‏‏‬

173
00:11:04,163 --> 00:11:06,207
‫‏‏حقيقة إخبارك له قد حطم جدارا.‏‏‬

174
00:11:11,170 --> 00:11:12,588
‫‏‏طلب مني الانتقال للعيش معه.‏‏‬

175
00:11:16,342 --> 00:11:17,384
‫‏‏وبعد؟‏‏‬

176
00:11:18,970 --> 00:11:21,848
‫‏‏أنا هناك بالفعل طول الوقت. صحيح؟‏‏‬

177
00:11:24,058 --> 00:11:25,852
‫‏‏لكن منحي مكاني الخاص؟‏‏‬

178
00:11:26,560 --> 00:11:30,022
‫‏‏‏- كيف تتدبر أمرك؟‏‬
‫‏‏- من قال إنني أتدبر أمري بشكل جيد؟‏‏‬

179
00:11:30,857 --> 00:11:33,275
‫‏‏"لوغان"، أنتما تعيشان معا منذ عامين.‏‏‬

180
00:11:34,526 --> 00:11:36,237
‫‏‏إلى متى تظن أنه بإمكانك إخفاء الأمر عنها؟‏‏‬

181
00:11:36,320 --> 00:11:39,365
‫‏‏لقد أخبرتها بكل شيء باستثناء ذلك "الأمر"؟‏‏‬

182
00:11:39,448 --> 00:11:42,076
‫‏‏‏إنها تعرف أسماء الجميع.‏‬
‫‏‏وتعرف بأمر "ستونهيفين".‏‏‬

183
00:11:42,159 --> 00:11:44,996
‫‏‏‏لكن إخبار "فيليب" عن "فيكتور أولسون"‏‬
‫‏‏هو مجرد جزء من المشكلة.‏‏‬

184
00:11:46,789 --> 00:11:50,877
‫‏‏كيف يمكنني أن أفسر له علاقتي ب"كلاي"؟‏‏‬

185
00:11:51,794 --> 00:11:54,421
‫‏‏‏لا يجب أن تكون تلك مشكلة،‏‬
‫‏‏طالما أنك انتهيت منها.‏‏‬

186
00:11:55,714 --> 00:11:59,551
‫‏‏‏لا يمكنك أن تدعي ماضيك مع "كلاي"‏‬
‫‏‏يؤثر على مستقبلك مع "فيليب".‏‏‬

187
00:12:03,389 --> 00:12:06,976
‫‏‏تشويق المطاردة‏‏‬

188
00:12:10,897 --> 00:12:12,398
‫‏‏هل أفرغت متجر الشراب؟‏‏‬

189
00:12:13,440 --> 00:12:15,151
‫‏‏أريد أن يكون كل شيء مثاليا وحسب.‏‏‬

190
00:12:17,736 --> 00:12:21,073
‫‏‏‏كانت "بيكي" متوترة من القيام بهذا‏‬
‫‏‏في منزل أمي.‏‏‬

191
00:12:21,157 --> 00:12:24,994
‫‏‏عرض إقامته هنا سيوفر على الجميع التوتر.‏‏‬

192
00:12:25,411 --> 00:12:27,454
‫‏‏سيكون الأمر مثاليا.‏‏‬

193
00:12:27,538 --> 00:12:28,664
‫‏‏حسنا...‏‏‬

194
00:12:29,415 --> 00:12:32,501
‫‏‏إنها ليست شقتي لأعرضها عليهم، أليس كذلك؟‏‏‬

195
00:12:32,584 --> 00:12:34,045
‫‏‏لا مانع عندي.‏‏‬

196
00:12:36,380 --> 00:12:39,842
‫‏‏أتذكر ذلك الأمر الذي قلته عن خدمة التنظيف؟‏‏‬

197
00:12:39,926 --> 00:12:42,761
‫‏‏‏- أجل، كيف أنه يثيرك؟‏‬
‫‏‏- لا.‏‏‬

198
00:12:43,971 --> 00:12:45,890
‫‏‏‏قلت إنك ستحصل‏‬
‫‏‏على هذه الخدمة إن انتقلت إلى هنا.‏‏‬

199
00:12:49,936 --> 00:12:52,939
‫‏‏‏أجل، قد أقدم لك هذه الخدمة‏‬
‫‏‏بزي خادمة فرنسية.‏‏‬

200
00:12:53,355 --> 00:12:54,440
‫‏‏مثير.‏‏‬

201
00:12:56,233 --> 00:12:58,194
‫‏‏‏- هل أنت جادة؟‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

202
00:12:59,486 --> 00:13:03,532
‫‏‏‏لكن لنوضح الأمر وحسب، هذا يعني‏‬
‫‏‏وجود أغراضي في كل أنحاء غرفة نومك.‏‏‬

203
00:13:03,615 --> 00:13:05,367
‫‏‏هذا يعني وجود ألواح البروتين في كل مكان.‏‏‬

204
00:13:05,451 --> 00:13:07,995
‫‏‏‏- هذا يعني...‏‬
‫‏‏- هذا يعني أنني أحبك.‏‏‬

205
00:13:09,788 --> 00:13:12,499
‫‏‏‏- أحبك أنا أيضا.‏‬
‫‏‏- ما هي خططك لما بعد الظهيرة؟‏‏‬

206
00:13:13,918 --> 00:13:17,629
‫‏‏‏- لماذا، ماذا يجول في خاطرك؟‏‬
‫‏‏- لنذهب ونحزم أمتعتك.‏‏‬

207
00:13:18,881 --> 00:13:20,091
‫‏‏حقا؟‏‏‬

208
00:13:21,467 --> 00:13:22,551
‫‏‏حسنا.‏‏‬

209
00:13:22,927 --> 00:13:24,136
‫‏‏لدي مشكلة.‏‏‬

210
00:13:25,012 --> 00:13:26,388
‫‏‏لقد مات "دينيس ستيلويل".‏‏‬

211
00:13:27,348 --> 00:13:28,432
‫‏‏هل أنت متأكد؟‏‏‬

212
00:13:28,515 --> 00:13:29,641
‫‏‏أجل.‏‏‬

213
00:13:31,310 --> 00:13:32,603
‫‏‏أنا متأكد.‏‏‬

214
00:13:32,686 --> 00:13:35,314
‫‏‏‏لقد مات منذ يومين‏‬
‫‏‏مما يبدو من رائحة هذا المكان.‏‏‬

215
00:13:35,606 --> 00:13:38,109
‫‏‏‏- ماذا عن "جوي"؟‏‬
‫‏‏- توجد جثة واحدة فقط.‏‏‬

216
00:13:38,192 --> 00:13:40,402
‫‏‏يبدو أنهم عذبوا "ينيس" قبل قتله.‏‏‬

217
00:13:40,486 --> 00:13:42,696
‫‏‏لكنه قاومهم بشدة.‏‏‬

218
00:13:45,491 --> 00:13:46,993
‫‏‏لقد اقتلعوا عينيه.‏‏‬

219
00:13:48,035 --> 00:13:50,872
‫‏‏يجب أن تنظف المكان يا "نيك". طهره.‏‏‬

220
00:13:50,955 --> 00:13:54,125
‫‏‏أجل، سيستغرق وقتا، لكنني سأطهره تماما.‏‏‬

221
00:13:55,459 --> 00:13:59,380
‫‏‏‏جد مكانا هادئا لدفن "دينيس".‏‬
‫‏‏مكانا غير مرتبط بنا.‏‏‬

222
00:13:59,463 --> 00:14:02,758
‫‏‏إنه ما يريدونه. شغلنا بتنظيف فوضاهم.‏‏‬

223
00:14:03,968 --> 00:14:05,594
‫‏‏هل لديك فكرة عمن قتله؟‏‏‬

224
00:14:05,677 --> 00:14:09,056
‫‏‏‏بالحكم من الرائحة، أنا متأكد أنه "كاين"‏‬
‫‏‏والكلب المهجن الذي كان في النزل.‏‏‬

225
00:14:09,140 --> 00:14:11,893
‫‏‏‏- ماذا عن "مارستين"؟‏‬
‫‏‏- لا يود أثر له. الاثنان الآخران فحسب.‏‏‬

226
00:14:12,226 --> 00:14:13,394
‫‏‏يمكنني التواجد هناك خلال ٤ ساعات.‏‏‬

227
00:14:13,477 --> 00:14:15,437
‫‏‏لا. بحلول وقت قدومك، سأكون قد انتهيت.‏‏‬

228
00:14:15,521 --> 00:14:17,273
‫‏‏عد فور انتهائك من التنظيف يا "نيك".‏‏‬

229
00:14:42,048 --> 00:14:43,465
‫‏‏‏- نخبك.‏‬
‫‏‏- نخبك.‏‏‬

230
00:14:44,926 --> 00:14:46,302
‫‏‏اتبعت حمية الأعشاب هذه‏‏‬

231
00:14:46,385 --> 00:14:49,805
‫‏‏‏لأحاول خسارة بضعة كيلوغرامات‏‬
‫‏‏وانتهى بي الأمر بالزيادة. يا لها من سخرية.‏‏‬

232
00:14:49,889 --> 00:14:52,016
‫‏‏تبدن رائعة. حقا.‏‏‬

233
00:14:52,099 --> 00:14:54,143
‫‏‏شكرا مجددا على استضافتنا هنا.‏‏‬

234
00:14:54,226 --> 00:14:57,939
‫‏‏‏كانت أمي لتسيطر على الأمر تماما‏‬
‫‏‏لو كان في منزلها.‏‏‬

235
00:14:58,022 --> 00:15:01,483
‫‏‏‏وأريد حقا أن يكون هذا بيننا‏‬
‫‏‏نحن الأربعة وحسب،‏‏‬

236
00:15:01,567 --> 00:15:05,487
‫‏‏‏النساء اللاتي في حياتي،‏‬
‫‏‏يساعدنني على الاستعداد ليوم زفافي.‏‏‬

237
00:15:05,571 --> 00:15:06,906
‫‏‏بالطبع.‏‏‬

238
00:15:07,864 --> 00:15:11,118
‫‏‏أمي، هذه هي اللوحة التي كنت أحدثك عنها.‏‏‬

239
00:15:12,578 --> 00:15:15,456
‫‏‏إنها درامية للغاية.‏‏‬

240
00:15:15,831 --> 00:15:19,460
‫‏‏‏- إنها جميلة. "إلينا".‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

241
00:15:19,543 --> 00:15:21,170
‫‏‏يجب أن تدعيني أعد لك معرضا.‏‏‬

242
00:15:21,253 --> 00:15:23,172
‫‏‏ألست مشغولة بما يكفي بعملائك الحاليين؟‏‏‬

243
00:15:23,255 --> 00:15:25,674
‫‏‏لا تكوني متواضعة. سيحب الناس أعمالك.‏‏‬

244
00:15:25,757 --> 00:15:28,302
‫‏‏أخبريني يا "إلينا، بصفتك فنانة،‏‏‬

245
00:15:28,385 --> 00:15:30,346
‫‏‏ما رأيك في اختيار "بيكي" للزهور؟‏‏‬

246
00:15:30,429 --> 00:15:32,014
‫‏‏لقد فات الأوان لتغييرها الآن.‏‏‬

247
00:15:32,098 --> 00:15:34,141
‫‏‏أدرك هذا، لكنه سؤال منصف.‏‏‬

248
00:15:34,225 --> 00:15:35,517
‫‏‏أمي.‏‏‬

249
00:15:35,601 --> 00:15:39,688
‫‏‏‏هكذا أعرف أنني أضايقهم.‏‬
‫‏‏بقولهم "أمي" بشكل مفاجئ.‏‏‬

250
00:15:39,771 --> 00:15:43,525
‫‏‏‏لا بأس. ليس علينا جلب الزهور.‏‬
‫‏‏ما دمت سعيدة يا أمي.‏‏‬

251
00:15:44,193 --> 00:15:45,736
‫‏‏وها قد بدأت.‏‏‬

252
00:15:48,614 --> 00:15:50,491
‫‏‏تحاول الكلاب المهجنة قتل شبكة دعمنا.‏‏‬

253
00:15:51,283 --> 00:15:53,160
‫‏‏بعزلنا عن العالم الخارجي.‏‏‬

254
00:15:53,244 --> 00:15:54,954
‫‏‏هذا يعقد الأمور.‏‏‬

255
00:15:55,037 --> 00:15:56,538
‫‏‏إنها مسألة وقت وحسب حتى تعرف‏‏‬

256
00:15:56,622 --> 00:15:58,249
‫‏‏العائلات الأخرى بما حدث "ستيلويل".‏‏‬

257
00:15:58,332 --> 00:16:00,251
‫‏‏ربما سيصطفون إلى جانبنا.‏‏‬

258
00:16:01,377 --> 00:16:03,837
‫‏‏كل العائلات الأخرى من "سورنتينو".‏‏‬

259
00:16:03,920 --> 00:16:06,840
‫‏‏إنهم من دمك. لن يتخلوا عنك.‏‏‬

260
00:16:06,923 --> 00:16:10,677
‫‏‏‏لكن ما حدث ل"دينيس" و"جوي"‏‬
‫‏‏قد يخيف أقربائي بشدة.‏‏‬

261
00:16:10,802 --> 00:16:12,013
‫‏‏ربما يجب أن نتفاوض على هدنة‏‏‬

262
00:16:12,096 --> 00:16:13,555
‫‏‏‏- مع الكلاب المهجنة.‏‬
‫‏‏- هدنة.‏‏‬

263
00:16:13,639 --> 00:16:16,725
‫‏‏‏ربما تسهيل القوانين‏‬
‫‏‏بخصوص امتلاك منطقة خاصة.‏‏‬

264
00:16:16,808 --> 00:16:20,146
‫‏‏ربما موافقة بسيطة منا تجعلهم يتراجعون.‏‏‬

265
00:16:20,229 --> 00:16:22,398
‫‏‏"جيريمي"، إنهم يظنون بالفعل أنك ضعيف.‏‏‬

266
00:16:22,481 --> 00:16:25,901
‫‏‏‏كم سيطول الأمر حتى يأتي‏‬
‫‏‏الكلب المهجن التالي ليتحداك على منصبك؟‏‏‬

267
00:16:27,069 --> 00:16:29,863
‫‏‏‏- من الذي أتى؟‏‬
‫‏‏- "صامويل بوغز". ابن "هنري".‏‏‬

268
00:16:29,946 --> 00:16:31,740
‫‏‏انتشر الخبر.‏‏‬

269
00:16:31,823 --> 00:16:34,826
‫‏‏‏كلما طال بقاؤنا دون رد فعل،‏‬
‫‏‏صعب علينا الأمر.‏‏‬

270
00:16:34,910 --> 00:16:38,330
‫‏‏‏أقترح أن نهاجم بقوة.‏‬
‫‏‏نعاود مطاردة الكلاب المهجنة.‏‏‬

271
00:16:38,414 --> 00:16:41,792
‫‏‏‏اقتل الأسوأ حتى تعلم الآخرين‏‬
‫‏‏أنه لا يمكن العبث مع "جيريمي".‏‏‬

272
00:16:43,710 --> 00:16:45,004
‫‏‏أهذا ما تظنه يا "كلاي"؟‏‏‬

273
00:16:50,467 --> 00:16:52,344
‫‏‏هل تظن أنني أتركهم يعبثون معي؟‏‏‬

274
00:16:57,974 --> 00:17:01,853
‫‏‏‏- إنه "بوغز"، لقد عاد.‏‬
‫‏‏- ابقى هنا.‏‏‬

275
00:17:14,866 --> 00:17:18,079
‫‏‏لدي الحق بتحدي الذكر المسيطر.‏‏‬

276
00:17:18,412 --> 00:17:21,040
‫‏‏وهذه المرة، أريدك أنت. وليس تابعك المخلص.‏‏‬

277
00:17:22,208 --> 00:17:23,416
‫‏‏تفضل يا سيد "بوغز".‏‏‬

278
00:17:24,251 --> 00:17:25,586
‫‏‏شكرا.‏‏‬

279
00:17:55,074 --> 00:17:56,992
‫‏‏لقد قالوا إنك لن تقاتل.‏‏‬

280
00:17:57,076 --> 00:17:58,244
‫‏‏من قال ذلك؟‏‏‬

281
00:18:15,051 --> 00:18:17,971
‫‏‏‏ذلك تصرف تقليدي من كلب مهجن.‏‬
‫‏‏غير مسموح باستخدام الأسلحة. تعلم ذلك.‏‏‬

282
00:18:21,225 --> 00:18:24,270
‫‏‏حسنا يا رجل! اسمع، أنا أستسلم. مفهوم؟‏‏‬

283
00:18:24,353 --> 00:18:26,355
‫‏‏دعني أذهب. أرجوك!‏‏‬

284
00:18:26,438 --> 00:18:28,565
‫‏‏أرجوك، دعني أذهب!‏‏‬

285
00:18:38,409 --> 00:18:39,826
‫‏‏خذه إلى الأسفل.‏‏‬

286
00:18:40,661 --> 00:18:43,705
‫‏‏اعرف من قال إن القطيع ضعيف ومن أرسله.‏‏‬

287
00:18:59,763 --> 00:19:02,724
‫‏‏‏"بيكي"، أنت تتصرفين كالطفلة.‏‬
‫‏‏لدينا جدول زمني يجب أن نلتزم به.‏‏‬

288
00:19:02,808 --> 00:19:05,727
‫‏‏‏- افتحي الباب.‏‬
‫‏‏- اذهبي.‏‏‬

289
00:19:07,271 --> 00:19:08,772
‫‏‏ربما يمكنني أن أحاول التحدث معها.‏‏‬

290
00:19:08,855 --> 00:19:10,106
‫‏‏أنت بالكاد تعرفينها.‏‏‬

291
00:19:10,441 --> 00:19:12,568
‫‏‏هذه هي الفكرة، صحيح؟ أنا طرف خارجي.‏‏‬

292
00:19:12,651 --> 00:19:14,278
‫‏‏لا يمكن أن يضر تدخلي.‏‏‬

293
00:19:14,778 --> 00:19:17,281
‫‏‏لم لا. من الواضح أنها لا تريد التحدث معنا.‏‏‬

294
00:19:18,240 --> 00:19:20,159
‫‏‏‏- أظهري لنا مواهبك.‏‬
‫‏‏- حسنا.‏‏‬

295
00:19:28,959 --> 00:19:31,587
‫‏‏"بيكي"، إنه أنا "إلينا".‏‏‬

296
00:19:31,670 --> 00:19:33,422
‫‏‏‏- هل يمكنك أن تدخلينني؟‏‬
‫‏‏- أنا حقا‏‏‬

297
00:19:33,505 --> 00:19:35,466
‫‏‏لا أريد التحدث مع أحد الآن.‏‏‬

298
00:19:36,007 --> 00:19:37,968
‫‏‏أمك وأختك في المطبخ.‏‏‬

299
00:19:38,635 --> 00:19:40,095
‫‏‏إنه أنا وحسب.‏‏‬

300
00:19:47,936 --> 00:19:48,979
‫‏‏مرحبا.‏‏‬

301
00:19:54,193 --> 00:19:55,527
‫‏‏أنا آسفة.‏‏‬

302
00:19:56,653 --> 00:19:59,740
‫‏‏‏عادة ما يمكنني التعامل‏‬
‫‏‏مع تعليقات أمي السلبية الهجومية.‏‏‬

303
00:19:59,823 --> 00:20:02,201
‫‏‏لكنني منفعلة بشدة اليوم.‏‏‬

304
00:20:02,368 --> 00:20:06,538
‫‏‏‏- كلا، لا بأس. إنه يوم مهم.‏‬
‫‏‏- الأمر ليس هذا وحسب.‏‏‬

305
00:20:06,622 --> 00:20:10,417
‫‏‏‏لا أعلم إن كان أخي قد أخبرك،‏‬
‫‏‏لكنني أتناول مضادات اكتئاب.‏‏‬

306
00:20:10,501 --> 00:20:12,961
‫‏‏‏إنها تساعدني على تخطي‏‬
‫‏‏لحظات التوتر والإحباط.‏‏‬

307
00:20:13,754 --> 00:20:15,506
‫‏‏لم أعلم ذلك.‏‏‬

308
00:20:16,923 --> 00:20:19,260
‫‏‏ولم أرد أن تخبو مشاعري يوم زفافي.‏‏‬

309
00:20:19,343 --> 00:20:20,969
‫‏‏لذا توقفت عن تعاطيها.‏‏‬

310
00:20:21,052 --> 00:20:23,222
‫‏‏ربما لم تكن فكرة صائبة،‏‏‬

311
00:20:23,305 --> 00:20:26,225
‫‏‏باعتبار أن هذا الزفاف يخرج أسوء ما في أمي.‏‏‬

312
00:20:27,058 --> 00:20:28,685
‫‏‏تقصدين الزهور؟‏‏‬

313
00:20:28,769 --> 00:20:30,812
‫‏‏ليست الزهور وحسب، إنه العريس.‏‏‬

314
00:20:31,605 --> 00:20:34,983
‫‏‏إنها تحاربني في كل خطوة من هذا الزفاف.‏‏‬

315
00:20:36,693 --> 00:20:38,028
‫‏‏إنها لا تحب "كولين"؟‏‏‬

316
00:20:39,154 --> 00:20:40,864
‫‏‏إنه مذهل.‏‏‬

317
00:20:42,073 --> 00:20:44,368
‫‏‏لديه القدر المناسب من الجنون.‏‏‬

318
00:20:44,451 --> 00:20:48,747
‫‏‏لا أعلم، أنا أكون على طبيعتي دائما معه.‏‏‬

319
00:20:50,916 --> 00:20:52,543
‫‏‏إذا ما المشكلة؟‏‏‬

320
00:20:53,084 --> 00:20:56,922
‫‏‏‏أعتقد أنه يوجد جزء مني‏‬
‫‏‏يخاف أن تكون أمي محقة.‏‏‬

321
00:20:57,298 --> 00:20:59,215
‫‏‏ما زال "كولين" يحاول اكتشاف نفسه.‏‏‬

322
00:20:59,300 --> 00:21:01,802
‫‏‏وماذا لو لم يجمع شتات نفسه ويصبح مسؤولا؟‏‏‬

323
00:21:02,844 --> 00:21:04,680
‫‏‏حينها سوف تحلان هذا الأمر سويا.‏‏‬

324
00:21:05,722 --> 00:21:06,765
‫‏‏مفهوم؟‏‏‬

325
00:21:07,599 --> 00:21:09,393
‫‏‏الحب أمر معقد.‏‏‬

326
00:21:10,977 --> 00:21:13,730
‫‏‏‏من نقع في حبه‏‬
‫‏‏لا يكون دائما اختيارا منطقيا.‏‏‬

327
00:21:13,814 --> 00:21:14,856
‫‏‏لكن...‏‏‬

328
00:21:16,024 --> 00:21:20,737
‫‏‏‏لكن عندما يكون صحيحا،‏‬
‫‏‏يكون الأمر مميزا، مفهوم؟‏‏‬

329
00:21:24,408 --> 00:21:26,034
‫‏‏كنت أمزح وحسب. هيا.‏‏‬

330
00:21:27,786 --> 00:21:30,789
‫‏‏‏ما هذا المكان بحق الجحيم؟‏‬
‫‏‏لا، لن أدخل إلى هناك.‏‏‬

331
00:21:32,333 --> 00:21:35,544
‫‏‏لا تضعني هناك. لا تضعني ...لا!‏‏‬

332
00:21:39,590 --> 00:21:42,968
‫‏‏بربك يا رجل، أخرجني.‏‏‬

333
00:21:49,015 --> 00:21:52,769
‫‏‏‏فك وثاقي يا رجل، بربك،‏‬
‫‏‏كتفاي تؤلمانني بشدة.‏‏‬

334
00:21:54,062 --> 00:21:56,147
‫‏‏"سان دييغو"، ثلاثة أيام.‏‏‬

335
00:21:56,648 --> 00:21:59,485
‫‏‏"البوكيريك". "فورت وورث".‏‏‬

336
00:21:59,901 --> 00:22:02,028
‫‏‏"سانت لويس". "ليكسينغتون".‏‏‬

337
00:22:02,363 --> 00:22:03,822
‫‏‏لقد أتيت إلى هنا بسرعة.‏‏‬

338
00:22:04,490 --> 00:22:07,534
‫‏‏سأعود يا رجل. لن تراني مجددا.‏‏‬

339
00:22:10,912 --> 00:22:14,708
‫‏‏غاز، طعام سريع. لا توجد نزل.‏‏‬

340
00:22:14,791 --> 00:22:17,336
‫‏‏نمت على الطريق، بجوار دراجتي.‏‏‬

341
00:22:22,215 --> 00:22:23,425
‫‏‏يا إلهي.‏‏‬

342
00:22:27,846 --> 00:22:31,141
‫‏‏‏- لم العجلة؟‏‬
‫‏‏- كانت فكرة غبية يا رجل.‏‏‬

343
00:22:46,322 --> 00:22:48,617
‫‏‏‏- من قال لك أن تأتي؟‏‬
‫‏‏- لا أحد.‏‏‬

344
00:22:48,700 --> 00:22:50,285
‫‏‏سمعت إشاعة.‏‏‬

345
00:22:53,539 --> 00:22:56,291
‫‏‏‏- أقسم بالله.‏‬
‫‏‏- أعرف شخصا قام بتوجيهك.‏‏‬

346
00:22:57,418 --> 00:23:00,962
‫‏‏‏- دفع لك شخص ما.‏‬
‫‏‏- لا، مستحيل.‏‏‬

347
00:23:01,046 --> 00:23:03,590
‫‏‏‏- هل تسدد ضرائبك؟‏‬
‫‏‏- ماذا؟‏‏‬

348
00:23:05,050 --> 00:23:06,552
‫‏‏ضرائب الدخل.‏‏‬

349
00:23:07,886 --> 00:23:09,721
‫‏‏لم أسدد الضرائب قط في حياتي.‏‏‬

350
00:23:12,182 --> 00:23:13,850
‫‏‏إذا لم تحتفظ بكل إيصالاتك؟‏‏‬

351
00:23:16,687 --> 00:23:19,731
‫‏‏لم أرد...‏‏‬

352
00:23:30,075 --> 00:23:33,829
‫‏‏‏اعتقدت أنه يمكنك مطالبة‏‬
‫‏‏من يدفع لك بسدادها.‏‏‬

353
00:23:39,876 --> 00:23:41,169
‫‏‏اعتقدت ذلك.‏‏‬

354
00:23:47,968 --> 00:23:50,596
‫‏‏سوف تخبرني بكل ما أريد معرفته.‏‏‬

355
00:24:01,439 --> 00:24:03,233
‫‏‏ماذا تفعلين في البيت؟ هل أنت بخير؟‏‏‬

356
00:24:03,609 --> 00:24:06,277
‫‏‏‏سمعني "ليو" وأنا أتقيأ‏‬
‫‏‏وفزع من تعاملي مع الطعام.‏‏‬

357
00:24:06,987 --> 00:24:08,530
‫‏‏تبدين مريضة.‏‏‬

358
00:24:08,989 --> 00:24:11,366
‫‏‏‏- سوف أعد لك بعض الشاي.‏‬
‫‏‏- كلا، لا بأس.‏‏‬

359
00:24:11,449 --> 00:24:13,284
‫‏‏ما زلت أشعر بالغثيان قليلا.‏‏‬

360
00:24:16,705 --> 00:24:19,082
‫‏‏ربما أصبت بذلك المرض المنتشر حاليا.‏‏‬

361
00:24:20,834 --> 00:24:22,377
‫‏‏لا أعتقد أنه مرض.‏‏‬

362
00:24:30,927 --> 00:24:32,470
‫‏‏كشف حمل مبكر‏‏‬

363
00:24:32,721 --> 00:24:36,141
‫‏‏كما قلت، لا اعتقد أنه مرض.‏‏‬

364
00:24:56,036 --> 00:24:57,538
‫‏‏أحتاج لشراب كوكتيل.‏‏‬

365
00:25:00,165 --> 00:25:01,332
‫‏‏سأعد كأسين.‏‏‬

366
00:25:05,837 --> 00:25:08,089
‫‏‏لا أعلم ما قلته ل"بيكي" هذا المساء،‏‏‬

367
00:25:08,173 --> 00:25:10,175
‫‏‏لكنني أقدر مساعدتك حقا.‏‏‬

368
00:25:11,009 --> 00:25:12,969
‫‏‏كانت متوترة قليلا، هذا كل شيء.‏‏‬

369
00:25:13,053 --> 00:25:14,220
‫‏‏لقد توقفت عن تناول دواءها، أليس كذلك؟‏‏‬

370
00:25:16,514 --> 00:25:18,224
‫‏‏أعلم بأمر مضادات الاكتئاب.‏‏‬

371
00:25:19,017 --> 00:25:22,062
‫‏‏‏لسبب ما، يظن أولادي‏‬
‫‏‏أنه عليهم إخفاء الأمور عني.‏‏‬

372
00:25:22,187 --> 00:25:25,106
‫‏‏لا تريد "بيكي" أن تخيب أملك وحسب.‏‏‬

373
00:25:25,190 --> 00:25:27,275
‫‏‏حياة الأم مليئة بخيبات الأمل.‏‏‬

374
00:25:27,358 --> 00:25:30,153
‫‏‏خاب أملي بسبب فشل زواج "ديان"،‏‏‬

375
00:25:30,236 --> 00:25:32,948
‫‏‏ولأن مهنة "بيكي" ليست كما أرادتها،‏‏‬

376
00:25:33,031 --> 00:25:34,407
‫‏‏وابني وصديقته‏‏‬

377
00:25:34,490 --> 00:25:37,077
‫‏‏والتي تود أن تخفي أمر عيشهما معا.‏‏‬

378
00:25:37,869 --> 00:25:40,706
‫‏‏‏لم نرد أن نسرق الانتباه‏‬
‫‏‏من حفل زفاف "بيكي".‏‏‬

379
00:25:43,750 --> 00:25:46,712
‫‏‏لقد ربيت ثلاثة أولاد رائعون.‏‏‬

380
00:25:48,254 --> 00:25:49,297
‫‏‏يجب أن تفخري بذلك.‏‏‬

381
00:25:49,380 --> 00:25:52,676
‫‏‏ليس بهم وحسب، بل لكونك أمهم.‏‏‬

382
00:25:54,636 --> 00:25:55,971
‫‏‏شكرا لك.‏‏‬

383
00:26:04,104 --> 00:26:05,146
‫‏‏"إلينا"؟‏‏‬

384
00:26:06,439 --> 00:26:07,733
‫‏‏هل تعذرينني؟‏‏‬

385
00:26:13,404 --> 00:26:14,823
‫‏‏‏- مرحبا.‏‬
‫‏‏- مرحبا بك.‏‏‬

386
00:26:14,906 --> 00:26:18,493
‫‏‏‏- من كان ذلك؟‏‬
‫‏‏- إنه قريب "كولين" كما أظن.‏‏‬

387
00:26:21,622 --> 00:26:23,957
‫‏‏سوف أذهب لتعديل زينتي. أراك بعض لحظات.‏‏‬

388
00:26:24,040 --> 00:26:25,083
‫‏‏حسنا.‏‏‬

389
00:26:25,166 --> 00:26:26,752
‫‏‏‏- عودي بسرعة.‏‬
‫‏‏- حسنا.‏‏‬

390
00:26:35,468 --> 00:26:37,137
‫‏‏أعتذر عن تفويت الطقوس.‏‏‬

391
00:26:38,388 --> 00:26:41,474
‫‏‏‏- ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‏‬
‫‏‏- توجد بعض الأمور التي يجب أن نتحدث بها.‏‏‬

392
00:26:43,769 --> 00:26:46,021
‫‏‏‏- لديك خمس ثوان.‏‬
‫‏‏- إنه ليس كما تعتقدين.‏‏‬

393
00:26:46,647 --> 00:26:48,189
‫‏‏أنا هنا لأنني قلق عليك.‏‏‬

394
00:26:48,273 --> 00:26:49,941
‫‏‏أنت قلق علي.‏‏‬

395
00:26:50,025 --> 00:26:52,944
‫‏‏لا فكرة لديك عما يحدث هناك في "ستونهيفين".‏‏‬

396
00:26:53,028 --> 00:26:56,406
‫‏‏‏أتعلم؟ لقد اكتفيت جدا‏‬
‫‏‏من أكاذيبك حول "كلاي".‏‏‬

397
00:26:56,489 --> 00:26:57,699
‫‏‏شكرا.‏‏‬

398
00:26:58,241 --> 00:26:59,534
‫‏‏إنها ليست أكاذيب.‏‏‬

399
00:27:00,618 --> 00:27:02,788
‫‏‏لم يكن "جيريمي" والآخرون صادقون معك تماما.‏‏‬

400
00:27:03,454 --> 00:27:04,790
‫‏‏ماذا، وأنت صادق معي؟‏‏‬

401
00:27:04,873 --> 00:27:05,999
‫‏‏لقد حاولت تحذيرك.‏‏‬

402
00:27:06,499 --> 00:27:08,084
‫‏‏"كلاي" خارج عن السيطرة.‏‏‬

403
00:27:08,626 --> 00:27:11,129
‫‏‏‏قتلت الكلاب المهجنة "بيت" لتنتقم منه،‏‬
‫‏‏ومما أسمعه،‏‏‬

404
00:27:11,212 --> 00:27:13,924
‫‏‏فلقد أبرح شخصا يدعى "صامويل بوغز" ضربا.‏‏‬

405
00:27:14,424 --> 00:27:18,553
‫‏‏‏- لا، أنت تكذب.‏‬
‫‏‏- اتصلي به. اسأليه.‏‏‬

406
00:27:20,305 --> 00:27:21,807
‫‏‏إنه خطير.‏‏‬

407
00:27:23,391 --> 00:27:26,227
‫‏‏‏أنا أخشى وحسب، أن هذا الخطر‏‬
‫‏‏سيأتي قريبا جدا إلى عتبة بابك.‏‏‬

408
00:27:29,064 --> 00:27:32,317
‫‏‏‏إذا، عندما يعود "نيك"‏‬
‫‏‏سنتعامل مع أي تداعيات من...‏‏‬

409
00:27:34,861 --> 00:27:37,447
‫‏‏‏- هل قال أي شيء؟‏‬
‫‏‏- "مارستين" هو من حرضه.‏‏‬

410
00:27:39,490 --> 00:27:41,743
‫‏‏ملأ رأسه بأحلام عن السيطرة.‏‏‬

411
00:27:42,535 --> 00:27:44,537
‫‏‏كان غبيا كفاية ليظن أن لديه فرصة للنجاح.‏‏‬

412
00:27:45,038 --> 00:27:47,165
‫‏‏كان يجب أن يعلم "مارستين" أنه لن ينجح.‏‏‬

413
00:27:47,999 --> 00:27:50,711
‫‏‏هذا تشتيت للانتباه. إنهم يلاعبوننا.‏‏‬

414
00:27:51,712 --> 00:27:53,797
‫‏‏سأضمد "بوغز" واتركه يرحل.‏‏‬

415
00:27:54,089 --> 00:27:56,299
‫‏‏أشك في أنه سيقترب من هذا المكان مجددا.‏‏‬

416
00:27:57,592 --> 00:27:59,052
‫‏‏لا مزيد من ردود الفعل الضعيفة.‏‏‬

417
00:28:01,137 --> 00:28:02,848
‫‏‏أتظن حقا أن هذا ضروري؟‏‏‬

418
00:28:03,849 --> 00:28:05,558
‫‏‏أريد أن اجعل منه عبرة.‏‏‬

419
00:28:06,559 --> 00:28:08,603
‫‏‏أريد أن ينتشر الخبر بأنه لو اقتربت مني،‏‏‬

420
00:28:08,686 --> 00:28:10,438
‫‏‏فستتحمل عواقب وخيمة.‏‏‬

421
00:28:24,702 --> 00:28:29,707
‫‏‏‏لو كان الأمر يعود إلى "كلاي"‏‬
‫‏‏لتخلص من كل الكلاب المهجنة بنفسه.‏‏‬

422
00:28:36,047 --> 00:28:41,427
‫‏‏‏- لقد أفسدت للتو سيجارا ب٥٠ دولار.‏‬
‫‏‏- ماركة "مارستين". صدفة؟‏‏‬

423
00:28:45,140 --> 00:28:48,977
‫‏‏‏التقيت أنا و"كارل" وتحدثنا وافترقنا.‏‬
‫‏‏أخذت سيجارا كهدية وداع.‏‏‬

424
00:28:50,478 --> 00:28:51,855
‫‏‏عم تحدثتما؟‏‏‬

425
00:28:52,188 --> 00:28:55,233
‫‏‏أحداث الشهر الماضي. العنف. القتل.‏‏‬

426
00:28:56,109 --> 00:28:57,819
‫‏‏أحداث لا علاقة لك بها.‏‏‬

427
00:28:57,903 --> 00:29:00,071
‫‏‏أنا أتأكد وحسب ألا أتأثر بالوضع الراهن.‏‏‬

428
00:29:00,155 --> 00:29:01,740
‫‏‏الوضع الراهن؟‏‏‬

429
00:29:02,115 --> 00:29:04,450
‫‏‏‏ما الذي حدث‏‬
‫‏‏وجعلك ترغب في العودة إلى القطيع؟‏‏‬

430
00:29:04,534 --> 00:29:06,327
‫‏‏ذلك لن يحدث قط.‏‏‬

431
00:29:06,411 --> 00:29:07,871
‫‏‏‏- حقا؟‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

432
00:29:08,246 --> 00:29:10,665
‫‏‏لأنك لم ترد ذلك قط في المقام الأول.‏‏‬

433
00:29:10,749 --> 00:29:15,253
‫‏‏"إلينا"، حاليا أنا وأنت غرباء.‏‏‬

434
00:29:17,380 --> 00:29:18,924
‫‏‏لسنا مضطرين للتورط في هذه الحرب.‏‏‬

435
00:29:20,926 --> 00:29:21,968
‫‏‏أنا لست متورطة.‏‏‬

436
00:29:22,052 --> 00:29:25,180
‫‏‏‏يعتبرك "مارستين"‏‬
‫‏‏وطاقمه منحازة إلى "جيريمي" والقطيع.‏‏‬

437
00:29:25,263 --> 00:29:26,431
‫‏‏مما يجعلك عدوتهم.‏‏‬

438
00:29:28,266 --> 00:29:30,018
‫‏‏يمكنني أن أحميك مما هو قادم.‏‏‬

439
00:29:30,101 --> 00:29:31,394
‫‏‏أشك في ذلك.‏‏‬

440
00:29:31,644 --> 00:29:35,273
‫‏‏‏لا، لقد نسيت.‏‬
‫‏‏أنت بعيدة جدا عن "ستونهيفين".‏‏‬

441
00:29:40,445 --> 00:29:42,864
‫‏‏لديك حياة جيدة هنا.‏‏‬

442
00:29:42,948 --> 00:29:44,365
‫‏‏مع أناس يهتمون بك.‏‏‬

443
00:29:44,950 --> 00:29:46,492
‫‏‏لا تضيعي ذلك‏‏‬

444
00:29:46,576 --> 00:29:49,287
‫‏‏بالعودة والقتال من أجل شيء لا تؤمنين به.‏‏‬

445
00:29:51,832 --> 00:29:53,541
‫‏‏أنت تعرضين نفسك للخطر من أجل لا شيء.‏‏‬

446
00:29:57,879 --> 00:29:59,297
‫‏‏غريبة.‏‏‬

447
00:30:08,056 --> 00:30:12,685
‫‏‏‏اصطفي معي ونحن الاثنان‏‬
‫‏‏يمكننا الابتعاد عن هذه الفوضى.‏‏‬

448
00:30:12,768 --> 00:30:13,812
‫‏‏معا.‏‏‬

449
00:30:14,938 --> 00:30:16,481
‫‏‏أفضل الموت.‏‏‬

450
00:30:17,899 --> 00:30:19,150
‫‏‏مؤسف جدا.‏‏‬

451
00:30:22,988 --> 00:30:25,656
‫‏‏أرسلي تحياتي إلى "جيريمي" عندما ترينه.‏‏‬

452
00:30:52,683 --> 00:30:56,437
‫‏‏حسنا، حتى نكون واضحين، خطان يعنيان...‏‏‬

453
00:30:56,521 --> 00:30:57,688
‫‏‏أنني حامل.‏‏‬

454
00:31:01,943 --> 00:31:03,444
‫‏‏هذا صحيح.‏‏‬

455
00:31:09,700 --> 00:31:11,995
‫‏‏طلبت منها الانتقال، ووافقت.‏‏‬

456
00:31:12,078 --> 00:31:15,373
‫‏‏لا أعلم لم تحاول إخفاء هذا عني.‏‏‬

457
00:31:15,831 --> 00:31:18,293
‫‏‏كنا ننتظر اللحظة المناسبة لنخبرك.‏‏‬

458
00:31:18,376 --> 00:31:20,586
‫‏‏والتي أعتقد أن تلك اللحظة هي الآن.‏‏‬

459
00:31:22,755 --> 00:31:24,090
‫‏‏انظر إلى حالك.‏‏‬

460
00:31:24,174 --> 00:31:27,135
‫‏‏كأنك كنت طفلا منذ وقت قصير.‏‏‬

461
00:31:28,303 --> 00:31:30,680
‫‏‏‏لقد ربيتني لأستطيع‏‬
‫‏‏اتخاذ قرارات جيدة في حياتي.‏‏‬

462
00:31:30,763 --> 00:31:32,223
‫‏‏وثقي أنه اختيار جيد.‏‏‬

463
00:31:33,391 --> 00:31:34,725
‫‏‏تقبليها يا أمي.‏‏‬

464
00:31:35,726 --> 00:31:37,145
‫‏‏حاولي أن تحبيها.‏‏‬

465
00:31:37,979 --> 00:31:39,981
‫‏‏لن تذهب لأي مكان قريبا.‏‏‬

466
00:31:48,406 --> 00:31:49,532
‫‏‏"جيريمي دينفرز"‏‏‬

467
00:31:51,952 --> 00:31:54,996
‫‏‏يبدو أننا تخلصنا من الضغط.‏‏‬

468
00:31:57,082 --> 00:31:58,124
‫‏‏مرحبا.‏‏‬

469
00:31:58,208 --> 00:32:00,251
‫‏‏كنت أحاول الاتصال بك. هل أنت بخير؟‏‏‬

470
00:32:01,169 --> 00:32:02,462
‫‏‏لم لا أكون بخير؟‏‏‬

471
00:32:02,545 --> 00:32:05,590
‫‏‏"دينيس ستيلويل" قد قتل. و"جوي" مفقود.‏‏‬

472
00:32:06,716 --> 00:32:08,051
‫‏‏أنا قلق على سلامتك.‏‏‬

473
00:32:10,386 --> 00:32:11,429
‫‏‏"إلينا"؟‏‏‬

474
00:32:11,596 --> 00:32:13,139
‫‏‏أجل، أنا هنا.‏‏‬

475
00:32:14,765 --> 00:32:16,434
‫‏‏كل شيء بخير.‏‏‬

476
00:32:16,809 --> 00:32:19,145
‫‏‏يجب أن تتصلي بي لو حدث شيء غير طبيعي.‏‏‬

477
00:32:19,229 --> 00:32:20,480
‫‏‏تعلمين ذلك.‏‏‬

478
00:32:20,563 --> 00:32:21,647
‫‏‏سأفعل.‏‏‬

479
00:32:24,025 --> 00:32:25,360
‫‏‏كما قلت، كل شيء بخير.‏‏‬

480
00:32:27,653 --> 00:32:29,072
‫‏‏يجب أن أذهب حقا.‏‏‬

481
00:32:35,495 --> 00:32:37,330
‫‏‏أيمكنني سرقته لأرقص معه؟‏‏‬

482
00:32:37,913 --> 00:32:40,458
‫‏‏‏- بالطبع.‏‬
‫‏‏- شكرا.‏‏‬

483
00:32:54,180 --> 00:32:56,307
‫‏‏‏- ذلك لا يحدث.‏‬
‫‏‏- سيكون الأمر على ما يرام.‏‏‬

484
00:32:56,975 --> 00:32:59,352
‫‏‏لقد انتظرت ثلاث سنوات لنيل فرصتي.‏‏‬

485
00:32:59,435 --> 00:33:01,187
‫‏‏لقد سنحت لي الفرصة أخيرا لأحل مكان "ليو"‏‏‬

486
00:33:01,271 --> 00:33:02,730
‫‏‏عندما يغادر لفتح عمله الخاص.‏‏‬

487
00:33:02,813 --> 00:33:03,898
‫‏‏كما أنه ليدك مهنتك.‏‏‬

488
00:33:03,982 --> 00:33:06,526
‫‏‏ناهيك عن فكرة أننا لم نتحدث قط عن الإنجاب.‏‏‬

489
00:33:07,485 --> 00:33:09,404
‫‏‏البالغون لا يرتكبون مثل هذه الأخطاء.‏‏‬

490
00:33:09,988 --> 00:33:13,283
‫‏‏‏لقد كنت مشغولة جدا،‏‬
‫‏‏لم أكن أتابع أيام تبويضي.‏‏‬

491
00:33:13,366 --> 00:33:15,493
‫‏‏‏صدقا، لا أعلم‏‬
‫‏‏حتى كم دام علي حملي حتى الآن.‏‏‬

492
00:33:16,202 --> 00:33:17,745
‫‏‏ماذا سوف نفعل؟‏‏‬

493
00:33:17,828 --> 00:33:20,581
‫‏‏يمكننا البدء بطرح السؤال، "هل نريد طفلا؟"‏‏‬

494
00:33:22,500 --> 00:33:25,753
‫‏‏ربما، في نهاية الأمر، لكن الآن؟‏‏‬

495
00:33:27,338 --> 00:33:28,839
‫‏‏لست متأكدة.‏‏‬

496
00:33:29,965 --> 00:33:32,427
‫‏‏‏- ماذا عنك؟‏‬
‫‏‏- لست متأكدا أيضا.‏‏‬

497
00:33:32,510 --> 00:33:34,304
‫‏‏إذا إلى عندنا لنقطة الصفر.‏‏‬

498
00:33:34,387 --> 00:33:36,889
‫‏‏‏- وما هي؟‏‬
‫‏‏- لا أدري.‏‏‬

499
00:33:36,972 --> 00:33:40,101
‫‏‏هلا تتوقف عن معاملتي كأنني إحدى مرضاك!‏‏‬

500
00:33:40,185 --> 00:33:42,770
‫‏‏‏هل تود نقل الحديث إلى مكتبك‏‬
‫‏‏وادفع لك ثمن الزيارة؟‏‏‬

501
00:33:44,189 --> 00:33:46,732
‫‏‏‏- "رايتشل"، عودي.‏‬
‫‏‏- لقد انتهت هذه الجلسة يا "لوغان".‏‏‬

502
00:33:46,816 --> 00:33:47,858
‫‏‏"رايتشل".‏‏‬

503
00:33:56,242 --> 00:33:57,660
‫‏‏هل تودين الخروج من هنا؟‏‏‬

504
00:33:58,869 --> 00:34:00,621
‫‏‏إلى أين سنذهب؟‏‏‬

505
00:34:01,872 --> 00:34:03,624
‫‏‏نعود إلى منزلنا.‏‏‬

506
00:34:05,710 --> 00:34:07,170
‫‏‏منزلنا.‏‏‬

507
00:34:08,379 --> 00:34:10,380
‫‏‏يعجبني وقع ذلك.‏‏‬

508
00:34:11,299 --> 00:34:12,467
‫‏‏سوف أجلب معطفي وحسب.‏‏‬

509
00:34:12,675 --> 00:34:13,717
‫‏‏حسنا.‏‏‬

510
00:34:18,389 --> 00:34:20,014
‫‏‏‏- مرحبا.‏‬
‫‏‏- مرحبا.‏‏‬

511
00:34:20,100 --> 00:34:22,643
‫‏‏‏- سأجلبه لك.‏‬
‫‏‏- استغادرين بهذه السرعة.‏‏‬

512
00:34:26,481 --> 00:34:27,940
‫‏‏أجل.‏‏‬

513
00:34:29,067 --> 00:34:30,525
‫‏‏هل كل شيء بخير؟‏‏‬

514
00:34:34,029 --> 00:34:37,824
‫‏‏لقد أبهرتني اليوم. مع "بيكي".‏‏‬

515
00:34:37,908 --> 00:34:40,245
‫‏‏ومع بقية عائلتي.‏‏‬

516
00:34:40,620 --> 00:34:43,789
‫‏‏و"فيليب" محظوظ للغاية لوجودك معه.‏‏‬

517
00:34:46,583 --> 00:34:48,128
‫‏‏بل أنا المحظوظة.‏‏‬

518
00:34:54,509 --> 00:34:55,842
‫‏‏شكرا لك.‏‏‬

519
00:35:05,478 --> 00:35:06,812
‫‏‏محجوب‏‏‬

520
00:35:08,523 --> 00:35:10,525
‫‏‏‏- مرحبا؟‏‬
‫‏‏- مرحبا.‏‏‬

521
00:35:10,608 --> 00:35:13,236
‫‏‏مرحبا، كيف حال المدينة؟‏‏‬

522
00:35:14,904 --> 00:35:16,614
‫‏‏لا يمكنني التحدث الآن حقا.‏‏‬

523
00:35:22,453 --> 00:35:23,829
‫‏‏"كلاي"، ما الخطب؟‏‏‬

524
00:35:26,999 --> 00:35:28,751
‫‏‏لقد قمت بأمور.‏‏‬

525
00:35:30,253 --> 00:35:32,922
‫‏‏أمور ضرورية.‏‏‬

526
00:35:33,631 --> 00:35:34,715
‫‏‏"كلاي".‏‏‬

527
00:35:34,799 --> 00:35:37,968
‫‏‏إنهم يهاجموننا بقوة يا حبيبتي.‏‏‬

528
00:35:38,052 --> 00:35:40,638
‫‏‏‏وأشعر أنه بالكاد‏‬
‫‏‏يمكنني البقاء على قيد الحياة.‏‏‬

529
00:35:41,972 --> 00:35:45,518
‫‏‏‏لن ينتهي الأمر بخير‏‬
‫‏‏إن استمررت هكذا يا "كلاي".‏‏‬

530
00:35:46,227 --> 00:35:47,437
‫‏‏أعلم.‏‏‬

531
00:35:52,192 --> 00:35:54,319
‫‏‏أريد أن أصبح رجلا أفضل يا "إلينا".‏‏‬

532
00:35:56,696 --> 00:35:58,156
‫‏‏أحتاج إليك.‏‏‬

533
00:36:01,659 --> 00:36:03,494
‫‏‏أرجوك عودي إلى البيت.‏‏‬

534
00:36:27,435 --> 00:36:28,978
‫‏‏"جيريمي دينفرز"‏‏‬

535
00:36:54,879 --> 00:36:57,715
‫‏‏كان في منتصف عملية التحول.‏‏‬

536
00:36:58,633 --> 00:37:01,427
‫‏‏‏اضطررت لإعطائه مخدر‏‬
‫‏‏لإجباره على العودة لشكله البشري.‏‏‬

537
00:37:04,680 --> 00:37:07,517
‫‏‏عندما يفيق، أطلق سراحه.‏‏‬

538
00:37:09,644 --> 00:37:11,687
‫‏‏سوف تصل الأخبار إلى "مارستين".‏‏‬

539
00:37:31,916 --> 00:37:33,167
‫‏‏لقد غادرت.‏‏‬

540
00:37:33,918 --> 00:37:36,754
‫‏‏‏- المعذرة؟‏‬
‫‏‏- المرأة الشقراء التي أتيت معها.‏‏‬

541
00:37:36,837 --> 00:37:38,088
‫‏‏غادرت منذ بضعة دقائق.‏‏‬

542
00:38:01,779 --> 00:38:03,281
‫‏‏‏- مرحبا.‏‬
‫‏‏- مرحبا.‏‏‬

543
00:38:07,117 --> 00:38:09,370
‫‏‏أنا آسفة للفوضى التي خلفناها.‏‏‬

544
00:38:10,120 --> 00:38:11,664
‫‏‏سوف أجلب حقيبتي وحسب‏‏‬

545
00:38:11,747 --> 00:38:14,208
‫‏‏وأعود غدا لأنظف، لو كان هذا مناسبا؟‏‏‬

546
00:38:14,292 --> 00:38:15,710
‫‏‏أجل، لا تقلقي حيال الأمر.‏‏‬

547
00:38:15,793 --> 00:38:16,836
‫‏‏حسنا.‏‏‬

548
00:38:18,170 --> 00:38:19,797
‫‏‏أين "إلينا"؟‏‏‬

549
00:38:20,590 --> 00:38:22,049
‫‏‏لقد غادرت.‏‏‬

550
00:38:24,635 --> 00:38:26,136
‫‏‏"إلينا": آسفة لرحيلي فجأة. سأتصل لاحقا‏‏‬

551
00:38:26,220 --> 00:38:27,888
‫‏‏رسالة نصية.‏‏‬

552
00:38:28,138 --> 00:38:29,390
‫‏‏هذا كل شيء؟‏‏‬

553
00:38:29,765 --> 00:38:32,226
‫‏‏اعتذار بدون تفسير.‏‏‬

554
00:38:33,143 --> 00:38:34,562
‫‏‏أعتقد أنني بحاجة إلى مشروب.‏‏‬

555
00:38:38,649 --> 00:38:40,818
‫‏‏تلك الفتاة تعرف كيف تجلعني في حالة تفكير.‏‏‬

556
00:38:44,489 --> 00:38:47,950
‫‏‏إنها تحبك يا "فيليب". أعلم ذلك.‏‏‬

557
00:38:49,159 --> 00:38:51,454
‫‏‏عندما بدأت أشعر أنها ستفتح لي قلبها،‏‏‬

558
00:38:51,537 --> 00:38:53,205
‫‏‏صفعت الباب في وجهي مجددا.‏‏‬

559
00:38:53,623 --> 00:38:56,334
‫‏‏‏أنا متأكدة أنها ستوضح كل شيء‏‬
‫‏‏عندما تتحدثان.‏‏‬

560
00:38:57,001 --> 00:38:58,711
‫‏‏أتمنى لو كنت مقتنعا تماما.‏‏‬

561
00:39:11,056 --> 00:39:12,850
‫‏‏ملح "بينك هيماليان".‏‏‬

562
00:39:13,351 --> 00:39:15,686
‫‏‏‏اضطررت أن أجوب المدينة كلها‏‬
‫‏‏للعثور عليه في هذا الوقت.‏‏‬

563
00:39:16,521 --> 00:39:20,691
‫‏‏‏إنه ملح اعتذار عن الطريقة‏‬
‫‏‏التي انفعلت بها عندما أخبرتني.‏‏‬

564
00:39:20,900 --> 00:39:23,819
‫‏‏عزيزي، لا داع لأن تعتذر على أي شيء.‏‏‬

565
00:39:24,487 --> 00:39:27,031
‫‏‏على الأقل لدي فكرة عما كان يحدث.‏‏‬

566
00:39:27,322 --> 00:39:28,866
‫‏‏ربما أكون قد فاجأتك بالأمر.‏‏‬

567
00:39:30,159 --> 00:39:31,494
‫‏‏أنا سعيد لأنك لم تفعلي.‏‏‬

568
00:39:32,412 --> 00:39:36,832
‫‏‏كنت استرجع حديثنا مرارا وتكرار في رأسي.‏‏‬

569
00:39:36,916 --> 00:39:40,628
‫‏‏وأنا أحب عملي. أنا أقوم بما أريده بالضبط.‏‏‬

570
00:39:41,962 --> 00:39:45,132
‫‏‏لكن إنجاب طفل منك أمر في غاية الروعة.‏‏‬

571
00:39:45,675 --> 00:39:47,510
‫‏‏أجل، إنه رائع.‏‏‬

572
00:39:49,637 --> 00:39:53,223
‫‏‏أعلم أننا سنمر بالكثير.‏‏‬

573
00:39:53,307 --> 00:39:55,267
‫‏‏لذا لا أريد اتخاذ أي قرار الآن، موافق؟‏‏‬

574
00:39:55,350 --> 00:39:59,897
‫‏‏‏يجب أن نترك الأمر جانب‏‬
‫‏‏ونعيد اختبار مشاعرنا تجاهه بعد يومين.‏‏‬

575
00:40:01,649 --> 00:40:03,526
‫‏‏تبدين الآن مثل المعالج النفسي.‏‏‬

576
00:40:05,486 --> 00:40:09,031
‫‏‏في تلك الحالة، الساعة القادمة هي لك كلها.‏‏‬

577
00:40:11,826 --> 00:40:13,536
‫‏‏حسنا إذا.‏‏‬

578
00:40:26,716 --> 00:40:28,968
‫‏‏‏- أمازلت مستيقظا؟‏‬
‫‏‏- كنت أنتظر.‏‏‬

579
00:40:43,608 --> 00:40:46,819
‫‏‏‏- كان يجب أن أكون موجودا معك.‏‬
‫‏‏- ما كان لنا أن نعرف.‏‏‬

580
00:40:51,073 --> 00:40:52,157
‫‏‏تعال.‏‏‬

581
00:41:04,629 --> 00:41:09,467
‫‏‏‏ظللت أفكر في الوقت‏‬
‫‏‏الذي كنا نخرج فيه نحن الأربعة إلى الصيد.‏‏‬

582
00:41:09,550 --> 00:41:12,803
‫‏‏‏في أراضي جدي،‏‬
‫‏‏قبل أن يترك آل "ستيلويل" القطيع بزمن.‏‏‬

583
00:41:14,722 --> 00:41:17,600
‫‏‏‏أنت و"دينيس"‏‬
‫‏‏علمتمانا أنا و"جوي" كيف نقتنص غزالا.‏‏‬

584
00:41:20,102 --> 00:41:21,979
‫‏‏ظللت أفكر في...‏‏‬

585
00:41:22,271 --> 00:41:23,981
‫‏‏في أن "جوي" قد فقد أباه.‏‏‬

586
00:41:24,148 --> 00:41:26,942
‫‏‏ماذا لو كنت أنت، من يرقد ميتا على الأرض؟‏‏‬

587
00:41:27,026 --> 00:41:28,653
‫‏‏‏- أعني...‏‬
‫‏‏- هذا لن يحدث لي.‏‏‬

588
00:41:28,736 --> 00:41:30,946
‫‏‏‏- لا يمكنك قول ذلك.‏‬
‫‏‏- لا، أنت محق.‏‏‬

589
00:41:31,155 --> 00:41:32,532
‫‏‏أنت محق.‏‏‬

590
00:41:32,615 --> 00:41:34,033
‫‏‏لكنك ابني‏‏‬

591
00:41:34,116 --> 00:41:36,661
‫‏‏وأنا أريد حمايتك من الحقيقة لأن...‏‏‬

592
00:41:37,452 --> 00:41:39,664
‫‏‏الحقيقة أنه لا أحد في مأمن.‏‏‬

593
00:41:40,330 --> 00:41:41,749
‫‏‏كل ما لدينا هو االحظة الراهنة.‏‏‬

594
00:41:43,167 --> 00:41:44,459
‫‏‏والآن...‏‏‬

595
00:41:45,836 --> 00:41:48,005
‫‏‏ما فعلته من أجل "دينيس" اليوم،‏‏‬

596
00:41:48,088 --> 00:41:49,423
‫‏‏الطريقة التي كرمت بها جسده.‏‏‬

597
00:41:49,507 --> 00:41:51,509
‫‏‏أنا فخور بك للغاية يا "نيكولاس".‏‏‬

598
00:41:53,010 --> 00:41:54,178
‫‏‏فخور بك للغاية.‏‏‬

599
00:42:02,603 --> 00:42:03,896
‫‏‏حسنا.‏‏‬

600
00:42:04,479 --> 00:42:06,356
‫‏‏‏لنذهب ونوقظ الآخرين.‏‬
‫‏‏أمامنا الكثير من العمل.‏‏‬

601
00:42:16,283 --> 00:42:17,785
‫‏‏لم أتمكن من العثور على "جوي".‏‏‬

602
00:42:17,868 --> 00:42:19,912
‫‏‏لكن لو كان حيا وسالما،‏‏‬

603
00:42:19,995 --> 00:42:22,164
‫‏‏‏فسينضم إلينا‏‬
‫‏‏بمجرد أن يعرف أنهم قتلوا أباه.‏‏‬

604
00:42:23,708 --> 00:42:25,876
‫‏‏والذي سنثأر لموته الآن.‏‏‬

605
00:42:25,960 --> 00:42:27,670
‫‏‏يحب "مارستين" أن يتحرك في الظلام.‏‏‬

606
00:42:28,629 --> 00:42:30,673
‫‏‏إنه يجعل الآخرون يقومون بعمله القذر.‏‏‬

607
00:42:31,549 --> 00:42:32,883
‫‏‏يجب أن نجد طريقة لاستدراجه.‏‏‬

608
00:42:33,801 --> 00:42:36,511
‫‏‏‏ليس "مارستين"‏‬
‫‏‏هو الشخص الذي يجب أن تقلق بشأنه.‏‏‬

609
00:42:42,434 --> 00:42:44,895
‫‏‏وجدني "دانييل سانتوس" في "تورنتو".‏‏‬

610
00:42:45,563 --> 00:42:48,523
‫‏‏‏- أفعل "سانتوس"؟‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

611
00:42:51,151 --> 00:42:52,653
‫‏‏كان لديه الكثير لقوله.‏‏‬

612
00:42:54,446 --> 00:42:55,865
‫‏‏ترك هذا لك.‏‏‬

613
00:42:56,824 --> 00:42:57,867
‫‏‏تفضل.‏‏‬

614
00:43:00,578 --> 00:43:02,496
‫‏‏لن يعجبك ما ستجده بداخلها.‏‏‬

615
00:43:43,746 --> 00:43:45,748
‫‏‏"(برلنت علي طوسون) ترجمة"‏‏‬

