1
00:00:00,917 --> 00:00:02,335
‫‏‏في الحلقة السابقة...‏‏‬

2
00:00:02,419 --> 00:00:04,546
‫‏‏لم تذهبي إلى شقتك منذ عودتك.‏‏‬

3
00:00:04,629 --> 00:00:06,381
‫‏‏انتقلت إلى هنا هرباً من شيء، صحيح؟‏‏‬

4
00:00:06,548 --> 00:00:07,590
‫‏‏"زاكري كاين".‏‏‬

5
00:00:07,674 --> 00:00:08,758
‫‏‏شيء ما غير صحيح.‏‏‬

6
00:00:08,841 --> 00:00:10,677
‫‏‏"كاين" ليس ذكياً بما يكفي ليضع خطة.‏‏‬

7
00:00:10,760 --> 00:00:11,969
‫‏‏"كارل مارستين".‏‏‬

8
00:00:12,054 --> 00:00:14,389
‫‏‏‏- منذ متى تعمل الكلاب المهجنة معاً؟‏‬
‫‏‏- أبداً.‏‏‬

9
00:00:14,472 --> 00:00:16,391
‫‏‏"مارستين" و"كاين" يبنيان جيشاً.‏‏‬

10
00:00:16,474 --> 00:00:19,727
‫‏‏وكل ما يفعلانه بسببك أنت يا "كلاي".‏‏‬

11
00:00:20,770 --> 00:00:22,814
‫‏‏‏- ماذا تريد سيد "بوغس".‏‬
‫‏‏- أريد ما لديك.‏‏‬

12
00:00:22,980 --> 00:00:24,649
‫‏‏انتشر الخبر أن القطيع بات ضعيفاً،‏‏‬

13
00:00:24,732 --> 00:00:26,359
‫‏‏وثمة طريقة واحدة لأصبح الذكر المسيطر.‏‏‬

14
00:00:29,237 --> 00:00:31,198
‫‏‏‏"جريمي" والآخرين‏‬
‫‏‏لم يكونوا صريحين تماماً معك.‏‏‬

15
00:00:31,281 --> 00:00:33,575
‫‏‏‏- ماذا؟ وأنت كذلك؟‏‬
‫‏‏- "كلاي" فقد السيطرة.‏‏‬

16
00:00:35,660 --> 00:00:37,120
‫‏‏لا مزيد من أنصاف الحلول.‏‏‬

17
00:00:37,204 --> 00:00:38,621
‫‏‏أتعتقد حقا أن هذا ضرورياً؟‏‏‬

18
00:00:38,705 --> 00:00:41,041
‫‏‏أريد أن ينتشر الخبر أنك إن واجهتني،‏‏‬

19
00:00:42,209 --> 00:00:43,793
‫‏‏ستتحمل نتائج هذا العمل.‏‏‬

20
00:00:43,960 --> 00:00:45,170
‫‏‏"كلاي"، ما الخطب؟‏‏‬

21
00:00:45,253 --> 00:00:47,672
‫‏‏قمت بأمور. أمور ضرورية.‏‏‬

22
00:00:48,298 --> 00:00:50,633
‫‏‏أشعر أنني بالكاد أرفع رأسي فوق الماء.‏‏‬

23
00:00:50,717 --> 00:00:53,386
‫‏‏‏أريد أن أكون رجلاً أفضل يا "إيلينا".‏‬
‫‏‏من فضلك عودي إلى المنزل.‏‏‬

24
00:00:53,886 --> 00:00:55,180
‫‏‏"دينيس ستيلويل" مات.‏‏‬

25
00:00:55,263 --> 00:00:57,099
‫‏‏‏- ماذا عن "جوي"؟‏‬
‫‏‏- ثمة جثة واحدة هنا.‏‏‬

26
00:00:57,432 --> 00:00:58,558
‫‏‏لقد اقتلعوا عينيه.‏‏‬

27
00:00:59,934 --> 00:01:00,935
‫‏‏"جيريمي دينفرز"‏‏‬

28
00:01:01,018 --> 00:01:03,646
‫‏‏الشقراء التي أتيت معها؟ غادرت قبل دقائق.‏‏‬

29
00:01:05,857 --> 00:01:07,734
‫‏‏لن تحب ما ستراه في الداخل.‏‏‬

30
00:01:14,657 --> 00:01:16,618
‫‏‏‏هل نحن متأكدون من أن هذه‏‬
‫‏‏تخص "دينيس ستيلويل"؟‏‏‬

31
00:01:16,784 --> 00:01:20,288
‫‏‏لقد رأيت جثته. تم اقتلاع عينيه.‏‏‬

32
00:01:20,372 --> 00:01:22,249
‫‏‏‏- تلك عيناه.‏‬
‫‏‏- كانتا كذلك.‏‏‬

33
00:01:22,749 --> 00:01:24,834
‫‏‏سوف يدفع "سانتوس" ثمن هذا غالياً.‏‏‬

34
00:01:26,836 --> 00:01:28,380
‫‏‏آسفة، أنا...‏‏‬

35
00:01:28,921 --> 00:01:29,964
‫‏‏مجهول‏‏‬

36
00:01:31,133 --> 00:01:32,592
‫‏‏هل ستجيبين على هذا؟‏‏‬

37
00:01:37,054 --> 00:01:38,097
‫‏‏مرحباً؟‏‏‬

38
00:01:41,726 --> 00:01:43,145
‫‏‏لم لا تسأله بنفسك؟‏‏‬

39
00:01:45,272 --> 00:01:46,314
‫‏‏تحدث.‏‏‬

40
00:01:48,858 --> 00:01:51,444
‫‏‏‏- ما رأيك بهديتي؟‏‬
‫‏‏- أيها الوغد المريض.‏‏‬

41
00:01:51,819 --> 00:01:54,822
‫‏‏‏- لم قتلت "دينيس ستيلويل"؟‏‬
‫‏‏- عملياً، لم أكن الفاعل.‏‏‬

42
00:01:55,490 --> 00:01:58,576
‫‏‏‏لكن عليك الاعتراف،‏‬
‫‏‏إنه استحوذ على الانتباه.‏‏‬

43
00:01:59,327 --> 00:02:01,538
‫‏‏‏- لقد استحوذت على انتباهي.‏‬
‫‏‏- جيد.‏‏‬

44
00:02:01,996 --> 00:02:04,791
‫‏‏‏لأنني أريد أن تسمعونني،‏‬
‫‏‏وأن تأخذونني على محمل الجد.‏‏‬

45
00:02:04,874 --> 00:02:07,669
‫‏‏‏سيكون من الصعب عليك التحدث‏‬
‫‏‏بعد أن أمزق حنجرتك.‏‏‬

46
00:02:09,002 --> 00:02:12,924
‫‏‏الآن هذا ما يجب أن نتحدث عنه.‏‏‬

47
00:02:13,133 --> 00:02:16,219
‫‏‏‏الطرق العنيفة التي تحافظون بها‏‬
‫‏‏على قوانين القطيع.‏‏‬

48
00:02:16,469 --> 00:02:18,555
‫‏‏‏الآن تعرفون ما هو شعور‏‬
‫‏‏أن تكونوا في الجانب الأضعف.‏‏‬

49
00:02:19,013 --> 00:02:20,723
‫‏‏كل ما أريده أنا وجماعتي‏‏‬

50
00:02:20,807 --> 00:02:23,435
‫‏‏هو أن نخرج من تحت وطأة حكم القطيع القمعي.‏‏‬

51
00:02:23,518 --> 00:02:25,978
‫‏‏لقد تم وضع قوانين مجتمعنا منذ قرون.‏‏‬

52
00:02:26,062 --> 00:02:28,440
‫‏‏‏ما الذي يجعلك تظن‏‬
‫‏‏أننا سنهتم بتغييرها الآن؟‏‏‬

53
00:02:28,606 --> 00:02:32,277
‫‏‏‏أنا متأكد أنك غير مهتم يا "أنتونيو"،‏‬
‫‏‏بما أنكم من في السلطة الآن.‏‏‬

54
00:02:32,527 --> 00:02:36,156
‫‏‏‏لكن يوجد عدد منا يعتقدون‏‬
‫‏‏أنه حان الوقت لوضع نظام عالمي جديد.‏‏‬

55
00:02:36,323 --> 00:02:37,490
‫‏‏إنك كنت لا توافق، فلا بأس.‏‏‬

56
00:02:37,615 --> 00:02:39,742
‫‏‏‏لكن يمكنك أن تتأكد‏‬
‫‏‏من أنك ستحظى بجنازات كثيرة.‏‏‬

57
00:02:40,076 --> 00:02:43,371
‫‏‏‏- ما الذي فعلته مع "جوي ستيلويل"؟‏‬
‫‏‏- إنه بمأمن الآن.‏‏‬

58
00:02:43,788 --> 00:02:45,122
‫‏‏ما زال معي كل أجزاء جسده،‏‏‬

59
00:02:45,207 --> 00:02:47,417
‫‏‏وهو أكثر مما يمكنني قوله عن "صامويل بوغز".‏‏‬

60
00:02:47,667 --> 00:02:50,712
‫‏‏‏ظن "بوغز" أننا ضعفاء.‏‬
‫‏‏كان يجب تلقينه درساً.‏‏‬

61
00:02:51,213 --> 00:02:54,216
‫‏‏‏و"دينيس ستلويل" ظن أننا مواطنين‏‬
‫‏‏درجة ثانية.‏‏‬

62
00:02:54,299 --> 00:02:55,967
‫‏‏تم تلقينه درسا أيضاً.‏‏‬

63
00:02:56,050 --> 00:02:59,178
‫‏‏‏- ماذا تريد؟‏‬
‫‏‏- اجتماع.‏‏‬

64
00:02:59,554 --> 00:03:01,723
‫‏‏نجتمع أنا وأنت لنناقش المشاكل.‏‏‬

65
00:03:01,931 --> 00:03:03,725
‫‏‏رائع. تعال إلى "ستونهيفين"، سنتحدث.‏‏‬

66
00:03:04,226 --> 00:03:06,436
‫‏‏لم تنظف بعد بقع الدماء على سجادك‏‏‬

67
00:03:06,519 --> 00:03:08,355
‫‏‏من آخر فرد قتلته من آل "سانتوس".‏‏‬

68
00:03:08,771 --> 00:03:12,484
‫‏‏‏أعتقد أنه يمكننا الاجتماع في المتنزه‏‬
‫‏‏الواقع شرق "بير فالي".‏‏‬

69
00:03:13,192 --> 00:03:14,319
‫‏‏ذلك لا يناسبني.‏‏‬

70
00:03:14,527 --> 00:03:17,572
‫‏‏اختر مكان إذاً غير قلعتك.‏‏‬

71
00:03:17,864 --> 00:03:21,618
‫‏‏سآتي وحدي بنية حسنة. وأثق أنك ستفعل مثلي.‏‏‬

72
00:03:22,327 --> 00:03:23,411
‫‏‏لا بأس.‏‏‬

73
00:03:24,246 --> 00:03:26,998
‫‏‏يوجد أرض مخيم مهجورة بعد طريق المقاطعة ٣٥.‏‏‬

74
00:03:27,081 --> 00:03:29,834
‫‏‏‏يوجد بيت صغير في الجانب الغربي.‏‬
‫‏‏سأقابلك هناك.‏‏‬

75
00:03:30,084 --> 00:03:31,253
‫‏‏يبدو هذا جيداً لي.‏‏‬

76
00:03:32,086 --> 00:03:35,423
‫‏‏‏- ماذا عن الغد؟ لنقل عند الظهيرة؟‏‬
‫‏‏- سأراك هناك.‏‏‬

77
00:03:36,424 --> 00:03:37,509
‫‏‏جيد.‏‏‬

78
00:03:39,093 --> 00:03:41,513
‫‏‏‏- لا يمكن الثقة في أي شيء يقوله.‏‬
‫‏‏- أعلم ذلك.‏‏‬

79
00:03:41,846 --> 00:03:44,766
‫‏‏‏لكن لا يمكننا الجلوس هنا‏‬
‫‏‏وتركه يقتلنا واحداً تلو الآخر.‏‏‬

80
00:03:45,016 --> 00:03:47,269
‫‏‏‏يجب أن نجد طريقة‏‬
‫‏‏لقلب هذا الاجتماع لصالحنا،‏‏‬

81
00:03:47,352 --> 00:03:48,978
‫‏‏ربما نعثر على دليل على مكان ذلك المستودع.‏‏‬

82
00:03:49,271 --> 00:03:52,440
‫‏‏‏"كلاي" و"إلينا"، توجها إلى هناك الآن،‏‬
‫‏‏ابحثا عن مواقع مراقبة.‏‏‬

83
00:04:00,490 --> 00:04:01,658
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏‬

84
00:04:01,741 --> 00:04:03,951
‫‏‏‏سأكون بخير فور القضاء‏‬
‫‏‏على "سانتوس" والآخرون.‏‏‬

85
00:04:04,118 --> 00:04:05,995
‫‏‏أنا أتحدث عن مكالمتك الهاتفية يا "كلاي".‏‏‬

86
00:04:09,249 --> 00:04:10,792
‫‏‏ما سبب كل ذلك؟‏‏‬

87
00:04:11,208 --> 00:04:13,628
‫‏‏‏أواجه وقتاً عصيباً بسبب انضباط‏‬
‫‏‏بعض الكلاب المهجنة.‏‏‬

88
00:04:14,629 --> 00:04:16,464
‫‏‏اعتقدت أن هذا طبيعتك الثانية.‏‏‬

89
00:04:16,714 --> 00:04:18,882
‫‏‏لم يعد الأمر كما كان من قبل.‏‏‬

90
00:04:20,885 --> 00:04:22,595
‫‏‏لكنك بخير الآن؟‏‏‬

91
00:04:23,638 --> 00:04:25,097
‫‏‏أنا أفضل الآن لأنك هنا.‏‏‬

92
00:04:27,309 --> 00:04:29,394
‫‏‏لقد أتيت بسبب "دينيس".‏‏‬

93
00:04:31,145 --> 00:04:32,480
‫‏‏و"سانتوس".‏‏‬

94
00:04:49,163 --> 00:04:51,333
‫‏‏لدي نقطة أفضلية في الجانب الجنوبي.‏‏‬

95
00:04:51,416 --> 00:04:53,876
‫‏‏‏وجدت نقطة في الطرف الشمالي‏‬
‫‏‏لكنها مكشوفة للغاية.‏‏‬

96
00:04:53,960 --> 00:04:55,127
‫‏‏سأتابع الاستكشاف.‏‏‬

97
00:04:56,671 --> 00:04:59,382
‫‏‏‏أريد أن أكون مستعداً‏‬
‫‏‏لكل ما قد يخفيه "سانتوس".‏‏‬

98
00:05:51,809 --> 00:05:53,853
‫‏‏مرحباً يا "سيلفي". أنا "فيليب".‏‏‬

99
00:05:54,353 --> 00:05:57,732
‫‏‏‏كنت أتساءل إن كان يمكنك‏‬
‫‏‏مساعدتي في معرفة شخص نشر فيديو.‏‏‬

100
00:05:57,815 --> 00:06:00,276
‫‏‏حاولت تتبعه بنفسي، لكن...‏‏‬

101
00:06:00,902 --> 00:06:04,822
‫‏‏لا. ليس عليك القدوم إلي. لو أمكنك وحسب...‏‏‬

102
00:06:07,450 --> 00:06:10,703
‫‏‏ساعة؟ أجل، سأكون هنا.‏‏‬

103
00:06:11,954 --> 00:06:14,165
‫‏‏أتطلع إلى رؤيتك أيضاً.‏‏‬

104
00:06:18,127 --> 00:06:19,128
‫‏‏"إلينا" اتصلي بي عندما تسنح لك الفرصة‏‏‬

105
00:06:19,211 --> 00:06:20,212
‫‏‏أتمنى أن يكون كل شيء بخير‏‏‬

106
00:06:20,296 --> 00:06:21,380
‫‏‏أرسلي لي رسالة ودعيني أعرف أنك بخير.‏‏‬

107
00:06:24,842 --> 00:06:25,885
‫‏‏ملكية خاصة‏‏‬

108
00:06:25,968 --> 00:06:28,387
‫‏‏‏أفكر في حجز رحلة‏‬
‫‏‏في باخرة "سيرينيتي أوف ذا سيز".‏‏‬

109
00:06:29,221 --> 00:06:33,184
‫‏‏‏رحلة لمدة شهرين، تزور ٦ قارات.‏‬
‫‏‏يبدو الأمر مثالياً.‏‏‬

110
00:06:35,186 --> 00:06:37,730
‫‏‏أجل، ذلك صحيح، "ستيلويل".‏‏‬

111
00:06:39,732 --> 00:06:42,569
‫‏‏حسناً، شكراً. أتطلع إلى هذا.‏‏‬

112
00:06:46,739 --> 00:06:48,074
‫‏‏يبدو أن "دينيس" سيذهب في رحلة بحرية.‏‏‬

113
00:06:48,450 --> 00:06:49,992
‫‏‏ورحلة رائعة أيضاً.‏‏‬

114
00:06:50,201 --> 00:06:52,829
‫‏‏‏مخبري يتصرف على أنه هو‏‬
‫‏‏ويرسله في رحلة قاتلة.‏‏‬

115
00:06:52,954 --> 00:06:55,665
‫‏‏إنهاء حياة شخص ما بمجرد بضعة مكالمات.‏‏‬

116
00:06:56,248 --> 00:06:58,668
‫‏‏‏- يا لها من وظيفة جاحدة.‏‬
‫‏‏- لكنها ضرورية.‏‏‬

117
00:06:59,001 --> 00:07:01,588
‫‏‏‏لا نريد أن تنتبه العائلات الأخرى‏‬
‫‏‏لتلك الوفيات.‏‏‬

118
00:07:01,671 --> 00:07:04,006
‫‏‏لم أحسدك قط لكونك منظم القطيع.‏‏‬

119
00:07:04,090 --> 00:07:06,092
‫‏‏الأمر ليس سيئاً بمجرد أن تنحي مشاعرك‏‏‬

120
00:07:06,175 --> 00:07:08,219
‫‏‏وتركز على ضرورة الأمر.‏‏‬

121
00:07:09,596 --> 00:07:11,263
‫‏‏لطالما اعتقدت أنك من سيتولى القيادة.‏‏‬

122
00:07:11,347 --> 00:07:13,933
‫‏‏‏لم أكن لأجيد ذلك.‏‬
‫‏‏هناك الكثير من المسؤولية.‏‏‬

123
00:07:14,016 --> 00:07:15,435
‫‏‏يمكنك التعامل معها.‏‏‬

124
00:07:15,852 --> 00:07:17,269
‫‏‏يمكنك التعامل معها، لكنك لا تريد.‏‏‬

125
00:07:17,353 --> 00:07:18,896
‫‏‏أنا لست مثلك يا أبي.‏‏‬

126
00:07:19,772 --> 00:07:21,983
‫‏‏عندما كنت في مثل عمري، كان لديك ولد مراهق.‏‏‬

127
00:07:22,399 --> 00:07:23,943
‫‏‏لا أعلم كيف فعلت هذا.‏‏‬

128
00:07:24,611 --> 00:07:27,864
‫‏‏تكيفت مع الظروف وحسب واغتنمت أفضل ما فيها.‏‏‬

129
00:07:28,197 --> 00:07:30,783
‫‏‏سترى. يوما ما ستحظى بولد من صلبك.‏‏‬

130
00:07:32,243 --> 00:07:34,411
‫‏‏ربما يكون لدي بالفعل ولا أعلم عنه شيئاً.‏‏‬

131
00:07:34,954 --> 00:07:36,748
‫‏‏حسناً، أتمنى أنك تمزح بهذا الشأن،‏‏‬

132
00:07:36,831 --> 00:07:38,666
‫‏‏لأنه لا يمكننا تحمل الاستخفاف بهذه الأمور.‏‏‬

133
00:07:38,750 --> 00:07:40,292
‫‏‏أعلم. أنا أمزح.‏‏‬

134
00:07:43,295 --> 00:07:46,883
‫‏‏لكن تلك الليلة في "ريو" مع التوأمتين،‏‏‬

135
00:07:46,966 --> 00:07:50,094
‫‏‏والتفاصيل جنونية نوعاً ما. أعني...‏‏‬

136
00:07:50,177 --> 00:07:51,596
‫‏‏آخر مرة قلت إنهن كن ثلاثة توائم.‏‏‬

137
00:07:52,221 --> 00:07:54,223
‫‏‏آسفة، لقد بالغت في رد فعلي.‏‏‬

138
00:07:54,306 --> 00:07:55,642
‫‏‏كلا، لا بأس. لقد كنت خائفة.‏‏‬

139
00:07:55,725 --> 00:07:57,226
‫‏‏أجل، بعد رؤية أولئك الناس في الطوارئ‏‏‬

140
00:07:57,309 --> 00:07:59,479
‫‏‏يعانون من حالات طارئة حقيقية، شعرت بالسخف.‏‏‬

141
00:07:59,562 --> 00:08:00,730
‫‏‏اسمعي.‏‏‬

142
00:08:01,606 --> 00:08:05,234
‫‏‏أنت حامل لأول مرة، وكنت تتألمين.‏‏‬

143
00:08:05,735 --> 00:08:07,570
‫‏‏لا يمكنك أن تستخفي بهذا الأمر.‏‏‬

144
00:08:07,654 --> 00:08:10,490
‫‏‏‏وصدقاً، لو وصف لي الطبيب‏‬
‫‏‏بعض الراحة في الفراش،‏‏‬

145
00:08:11,115 --> 00:08:12,449
‫‏‏سأنفذ كلامه.‏‏‬

146
00:08:15,703 --> 00:08:16,871
‫‏‏ما الخطب يا عزيزتي؟‏‏‬

147
00:08:27,214 --> 00:08:28,591
‫‏‏إنه ليس حملي الأول.‏‏‬

148
00:08:30,426 --> 00:08:34,179
‫‏‏‏عندما كنت صغيرة كنت بصحبة ذلك الرجل،‏‬
‫‏‏وتسارعت الأمور بشكل كبير.‏‏‬

149
00:08:34,806 --> 00:08:36,097
‫‏‏لم أكن مستعدة للأمر.‏‏‬

150
00:08:36,683 --> 00:08:38,058
‫‏‏وحملت.‏‏‬

151
00:08:38,559 --> 00:08:41,854
‫‏‏‏لم أقصد قط أن أخفي الأمر عنك، مفهوم؟‏‬
‫‏‏آسفة لأنني لم أخبرك قط.‏‏‬

152
00:08:41,938 --> 00:08:44,691
‫‏‏كلا، لا بأس. ماذا حدث؟‏‏‬

153
00:08:46,317 --> 00:08:50,154
‫‏‏‏عندما علم بالأمر، تملص.‏‬
‫‏‏اختفى من حياتي فجأة وحسب.‏‏‬

154
00:08:51,698 --> 00:08:56,368
‫‏‏كنت وحيدة تماماً، وكان الضغط كبيرا علي.‏‏‬

155
00:08:56,744 --> 00:08:59,163
‫‏‏بعد عدة أسابيع تعرضت للإجهاض.‏‏‬

156
00:09:01,207 --> 00:09:03,543
‫‏‏كان أكثر لحظات حياتي سوءاً.‏‏‬

157
00:09:04,460 --> 00:09:05,962
‫‏‏لذا أنا خائفة.‏‏‬

158
00:09:06,503 --> 00:09:09,882
‫‏‏خائفة من أنه كوني حامل سيدفعك للرحيل،‏‏‬

159
00:09:12,594 --> 00:09:14,011
‫‏‏وسأكون وحيدة مجدداً.‏‏‬

160
00:09:14,470 --> 00:09:15,805
‫‏‏استمعي إلي.‏‏‬

161
00:09:17,389 --> 00:09:21,561
‫‏‏لا يوجد شيء يدعوك إلى الخوف على الإطلاق.‏‏‬

162
00:09:22,895 --> 00:09:23,938
‫‏‏أنت بخير.‏‏‬

163
00:09:24,897 --> 00:09:27,984
‫‏‏والجنين بخير، ونحن بأحسن حال.‏‏‬

164
00:09:30,027 --> 00:09:31,738
‫‏‏وأنا لن أذهب إلى أي مكان.‏‏‬

165
00:09:32,905 --> 00:09:34,281
‫‏‏أعدك بذلك.‏‏‬

166
00:09:52,549 --> 00:09:54,510
‫‏‏‏- هل ترين هذا؟‏‬
‫‏‏- رأيته.‏‏‬

167
00:09:59,306 --> 00:10:00,725
‫‏‏تحقق من الصندوق.‏‏‬

168
00:10:01,726 --> 00:10:04,561
‫‏‏يبدو بمثل تغليف صندوق "سانتوس" الآخر.‏‏‬

169
00:10:22,955 --> 00:10:24,456
‫‏‏"جريمي"، لدينا حالة طارئة هنا.‏‏‬

170
00:10:25,082 --> 00:10:29,671
‫‏‏‏ألقى فتى ما للتو صندوق مغلف بنفس الورق‏‬
‫‏‏المغلف به صندوق عيني "ستيلويل".‏‏‬

171
00:10:29,754 --> 00:10:32,464
‫‏‏‏"إلينا"، لا تلمسيه.‏‬
‫‏‏أنا و"أنتونيو" متجهان إليكما.‏‏‬

172
00:10:33,841 --> 00:10:35,009
‫‏‏قد تكون أجزاء جسد "جوي".‏‏‬

173
00:10:35,092 --> 00:10:36,969
‫‏‏‏- قد يكون فخاً.‏‬
‫‏‏- بالضبط.‏‏‬

174
00:10:37,261 --> 00:10:39,972
‫‏‏‏"نيك"، ابق واحرس المكان هنا.‏‬
‫‏‏سوف نتوجه إلى هناك.‏‏‬

175
00:10:54,946 --> 00:10:57,614
‫‏‏‏أتيت ومعي قهوة شديدة التحميص،‏‬
‫‏‏وكعك خال من الدسم‏‏‬

176
00:10:57,699 --> 00:11:00,743
‫‏‏ومفاتيح فتح أسرار الإنترنت.‏‏‬

177
00:11:02,829 --> 00:11:03,996
‫‏‏هل ستدعوني إلى الدخول؟‏‏‬

178
00:11:05,206 --> 00:11:06,290
‫‏‏تفضلي بالدخول.‏‏‬

179
00:11:06,666 --> 00:11:07,959
‫‏‏شكراً أيها الوسيم.‏‏‬

180
00:11:12,171 --> 00:11:13,297
‫‏‏لم تتغيري قط يا "سيلفي".‏‏‬

181
00:11:13,380 --> 00:11:15,507
‫‏‏ذلك أمر جيد، صحيح؟‏‏‬

182
00:11:16,801 --> 00:11:18,845
‫‏‏تلك الذئاب حيوانات جميلة.‏‏‬

183
00:11:19,511 --> 00:11:21,055
‫‏‏أجل، لكنها وحشية.‏‏‬

184
00:11:21,222 --> 00:11:23,682
‫‏‏‏هل سيسعدنا الحظ بتتبع‏‬
‫‏‏ذلك الشخص الذي نشر الفيديو؟‏‏‬

185
00:11:23,808 --> 00:11:26,811
‫‏‏‏أجل. لدي عنوان بريد إلكتروني‏‬
‫‏‏مرافق لاسم المستخدم.‏‏‬

186
00:11:26,978 --> 00:11:28,813
‫‏‏سأحصل على بقية المعلومات خلال بضعة دقائق.‏‏‬

187
00:11:28,896 --> 00:11:32,149
‫‏‏‏- هل أحتاج لمعرفة كيف تفعلين هذا؟‏‬
‫‏‏- لا.‏‏‬

188
00:11:37,529 --> 00:11:38,781
‫‏‏صديقة جديدة؟‏‏‬

189
00:11:39,490 --> 00:11:41,575
‫‏‏كيف تجري الأمور في "بانمروفت وورلدوايد"؟‏‏‬

190
00:11:41,658 --> 00:11:43,535
‫‏‏إنها مملة منذ رحيلك.‏‏‬

191
00:11:44,203 --> 00:11:45,371
‫‏‏هل تعيش معك؟‏‏‬

192
00:11:47,539 --> 00:11:49,876
‫‏‏‏الإجابة بسيطة "نعم" أو "لا".‏‬
‫‏‏الأسئلة الصعبة قادمة.‏‏‬

193
00:11:50,167 --> 00:11:53,212
‫‏‏‏- لقد انتقلت للتو.‏‬
‫‏‏- هل تسعدك؟‏‏‬

194
00:11:55,047 --> 00:11:56,090
‫‏‏أجل.‏‏‬

195
00:11:57,424 --> 00:11:58,509
‫‏‏كما تقول.‏‏‬

196
00:12:00,094 --> 00:12:01,512
‫‏‏"نيت باركر".‏‏‬

197
00:12:02,263 --> 00:12:04,223
‫‏‏‏- المعذرة؟‏‬
‫‏‏- الرجل الذي نشر الفيديو.‏‏‬

198
00:12:04,348 --> 00:12:06,725
‫‏‏وبناء على نظام أمنه المتاهي،‏‏‬

199
00:12:06,809 --> 00:12:08,102
‫‏‏فهو رجل خبير جداً بالإنترنت.‏‏‬

200
00:12:08,394 --> 00:12:10,646
‫‏‏‏عادة ما يلزمني نصف هذا الوقت‏‬
‫‏‏لاختراق جدار الحماية.‏‏‬

201
00:12:11,438 --> 00:12:12,523
‫‏‏لنر.‏‏‬

202
00:12:14,066 --> 00:12:17,028
‫‏‏كما يبدو أنه شخص مجنون قليلاً.‏‏‬

203
00:12:17,111 --> 00:12:19,738
‫‏‏اسمه مكتوب في كثير من الرسائل الحكومية.‏‏‬

204
00:12:20,531 --> 00:12:21,573
‫‏‏رائع.‏‏‬

205
00:12:22,408 --> 00:12:25,286
‫‏‏آخر عنوان معروف له هو شقة في "كروكتاون".‏‏‬

206
00:12:27,288 --> 00:12:28,747
‫‏‏إذا، ماذا الآن؟‏‏‬

207
00:12:29,040 --> 00:12:31,292
‫‏‏يريد عميلي شراء حقوق نشر الفيديو،‏‏‬

208
00:12:31,375 --> 00:12:33,502
‫‏‏حيث يمكنه استخدامه في حملته الإعلانية.‏‏‬

209
00:12:33,669 --> 00:12:36,172
‫‏‏‏- سأذهب معك.‏‬
‫‏‏- كلا، لا بأس. سأذهب.‏‏‬

210
00:12:36,422 --> 00:12:40,176
‫‏‏"فيليب"، أنت ذكي ووسيم وكل شيء،‏‏‬

211
00:12:40,259 --> 00:12:42,594
‫‏‏لكن هذا الرجل يتشكك من الحكومة.‏‏‬

212
00:12:42,678 --> 00:12:45,222
‫‏‏‏حين يراك، فكل ما سيراه هو البذلة،‏‬
‫‏‏وسيهرب منك.‏‏‬

213
00:12:45,306 --> 00:12:46,432
‫‏‏سأرتدي ملابس عادية.‏‏‬

214
00:12:46,515 --> 00:12:49,351
‫‏‏‏عزيزي، يمكنك الذهاب إليه عارياً‏‬
‫‏‏وسيراك ببذلة أيضاً.‏‏‬

215
00:12:49,435 --> 00:12:51,395
‫‏‏يمكنني تحدث لغته، حتى يثق بي.‏‏‬

216
00:12:52,771 --> 00:12:54,648
‫‏‏أنت تحتاجني. اعترف بهذا.‏‏‬

217
00:13:14,085 --> 00:13:15,127
‫‏‏لا.‏‏‬

218
00:13:15,211 --> 00:13:18,297
‫‏‏‏- علينا متابعة طريقنا حقاً يا "جريمي".‏‬
‫‏‏- إنها تحتاج مساعدتنا أولاً.‏‏‬

219
00:13:32,144 --> 00:13:33,312
‫‏‏"كاين".‏‏‬

220
00:13:40,444 --> 00:13:41,487
‫‏‏هيا.‏‏‬

221
00:13:45,657 --> 00:13:46,825
‫‏‏‏- أجل.‏‬
‫‏‏- أجل، نحن في طريقنا،‏‏‬

222
00:13:46,951 --> 00:13:48,452
‫‏‏لكننا واجهنا حادثاً.‏‏‬

223
00:13:48,577 --> 00:13:51,080
‫‏‏‏- حادث؟ هل كل شيء بخير؟‏‬
‫‏‏- سأعلمك.‏‏‬

224
00:13:51,413 --> 00:13:52,789
‫‏‏كل الخطوط مشغولة الآن.‏‏‬

225
00:13:52,874 --> 00:13:54,208
‫‏‏تباً!‏‏‬

226
00:14:00,839 --> 00:14:02,341
‫‏‏ماذا حدث؟‏‏‬

227
00:14:02,925 --> 00:14:05,136
‫‏‏‏- هل أنت بخير؟ أيمكنك سماعي؟‏‬
‫‏‏- سيارة أخرى...‏‏‬

228
00:14:05,219 --> 00:14:07,513
‫‏‏ظهرت أمامي فجأة، وغادرت.‏‏‬

229
00:14:07,763 --> 00:14:09,806
‫‏‏أجل، يبدو أن الفتاة بحالة سيئة للغاية.‏‏‬

230
00:14:13,644 --> 00:14:14,896
‫‏‏إنه كمين!‏‏‬

231
00:14:19,316 --> 00:14:20,359
‫‏‏"إلينا"‏‏‬

232
00:14:26,407 --> 00:14:27,491
‫‏‏ما مدى سوء الإصابة؟‏‏‬

233
00:14:34,081 --> 00:14:35,374
‫‏‏تسعدني رؤيتك مجدداً يا "أنتونيو".‏‏‬

234
00:14:35,541 --> 00:14:36,959
‫‏‏مرحباً، لقد اتصلت ب"إلينا مايكلز"...‏‏‬

235
00:14:37,043 --> 00:14:38,085
‫‏‏تباً!‏‏‬

236
00:15:03,152 --> 00:15:06,072
‫‏‏‏"أنتونيو" و"جريمي" يتعرضان للهجوم.‏‬
‫‏‏سأذهب للعثور عليهما.‏‏‬

237
00:15:30,387 --> 00:15:31,638
‫‏‏"أنتونيو"!‏‏‬

238
00:15:40,439 --> 00:15:42,358
‫‏‏ساعد "أنتونيو"، لقد أصيب بشدة.‏‏‬

239
00:15:47,404 --> 00:15:49,573
‫‏‏‏يجب أن نعيده إلى "ستونهيفين".‏‬
‫‏‏هيا.‏‏‬

240
00:15:52,159 --> 00:15:53,535
‫‏‏هيا بنا.‏‏‬

241
00:15:58,124 --> 00:16:00,042
‫‏‏كيف حددتما موقعي؟‏‏‬

242
00:16:00,584 --> 00:16:03,295
‫‏‏أجريت بحثاً محموماً عن اسم المستخدم خاصتك.‏‏‬

243
00:16:03,504 --> 00:16:04,546
‫‏‏لا.‏‏‬

244
00:16:04,880 --> 00:16:08,050
‫‏‏مستحيل. لدي جدار حماية منيع.‏‏‬

245
00:16:08,425 --> 00:16:11,345
‫‏‏أجل. إنه ليس منيعاً لهذه الدرجة.‏‏‬

246
00:16:11,428 --> 00:16:13,805
‫‏‏وجدت منفذاً في إحدى بواباتك المنطقية‏‏‬

247
00:16:13,889 --> 00:16:16,017
‫‏‏فانطلق بسرعة داخل حاسوبك.‏‏‬

248
00:16:16,350 --> 00:16:17,476
‫‏‏جدياً؟‏‏‬

249
00:16:18,769 --> 00:16:19,811
‫‏‏تباً.‏‏‬

250
00:16:20,896 --> 00:16:22,273
‫‏‏هل أنتما من الحكومة؟‏‏‬

251
00:16:22,356 --> 00:16:23,524
‫‏‏هل نبدو كأننا من الحكومة؟‏‏‬

252
00:16:23,607 --> 00:16:24,608
‫‏‏هو كذلك.‏‏‬

253
00:16:24,691 --> 00:16:27,819
‫‏‏‏كما قلت لك، وكالة الإعلانات خاصتي‏‬
‫‏‏تريد الحصول على فيلم قمت بتصويره.‏‏‬

254
00:16:27,903 --> 00:16:29,363
‫‏‏من قال إنني مهتم ببيعه؟‏‏‬

255
00:16:29,446 --> 00:16:31,698
‫‏‏أعتقد أن شركة التأمين ستسعد ببعض السداد‏‏‬

256
00:16:31,782 --> 00:16:33,575
‫‏‏لبعض حساباتك التي تأخر استحقاقها.‏‏‬

257
00:16:33,659 --> 00:16:35,119
‫‏‏من قال إنني متأخر عن الدفع؟‏‏‬

258
00:16:36,996 --> 00:16:38,580
‫‏‏حسناً، لدي بضعة فواتير.‏‏‬

259
00:16:39,581 --> 00:16:41,375
‫‏‏ما مبلغ المال الذي نتحدث عنه؟‏‏‬

260
00:16:41,458 --> 00:16:43,210
‫‏‏ما رأيك في ٢٠٠٠ دولار؟‏‏‬

261
00:16:43,294 --> 00:16:45,462
‫‏‏هل أنت جاد؟ هل هو جاد؟‏‏‬

262
00:16:45,546 --> 00:16:47,881
‫‏‏هذا فيلم رائع. ذئاب تركض في "تشيري بيتش".‏‏‬

263
00:16:47,964 --> 00:16:49,508
‫‏‏لا أعلم. جودة التصوير سيئة‏‏‬

264
00:16:49,591 --> 00:16:51,718
‫‏‏ودقة التصوير تبدو كعمل طفل صغير.‏‏‬

265
00:16:51,802 --> 00:16:54,888
‫‏‏لقد تتبعتني إلى هنا حتى تأتيني وتهينيني؟‏‏‬

266
00:16:54,971 --> 00:16:57,183
‫‏‏ما مدى روعة رؤية فيلمك على التلفاز؟‏‏‬

267
00:16:57,266 --> 00:16:59,226
‫‏‏‏إن كنت ستبثه في التلفاز،‏‬
‫‏‏فأريد ١٠ آلاف دولار.‏‏‬

268
00:16:59,310 --> 00:17:00,477
‫‏‏خمسة آلاف.‏‏‬

269
00:17:00,936 --> 00:17:02,646
‫‏‏وتسلمنا كل الفيلم الذي صورته،‏‏‬

270
00:17:02,729 --> 00:17:06,025
‫‏‏‏وتسحب الفيديو الذي نشرته،‏‬
‫‏‏وتوقع لي بكل حقوق النشر.‏‏‬

271
00:17:06,108 --> 00:17:07,358
‫‏‏٧٥ ألف دولار.‏‏‬

272
00:17:12,781 --> 00:17:14,491
‫‏‏حسناً، خمسة آلاف. لكن نقداً.‏‏‬

273
00:17:14,907 --> 00:17:15,992
‫‏‏اتفقنا.‏‏‬

274
00:17:24,667 --> 00:17:25,752
‫‏‏ما الذي حدث بحق الجحيم؟‏‏‬

275
00:17:25,836 --> 00:17:28,339
‫‏‏والدك بحالة سيئة. علينا نقله إلى الداخل.‏‏‬

276
00:17:30,924 --> 00:17:32,051
‫‏‏أبي.‏‏‬

277
00:17:39,183 --> 00:17:40,476
‫‏‏ستكون بخير يا أبي.‏‏‬

278
00:17:40,559 --> 00:17:41,685
‫‏‏‏- يا إلهي. هل أنت...‏‬
‫‏‏- سأكون بخير.‏‏‬

279
00:17:41,768 --> 00:17:44,105
‫‏‏‏ساعدي "كلاي" على إحضار المعدات الطبية.‏‬
‫‏‏يجب أن نسرع.‏‏‬

280
00:17:46,440 --> 00:17:47,899
‫‏‏حسناً. انتبه.‏‏‬

281
00:17:48,984 --> 00:17:50,777
‫‏‏"كلاي"، أريد ضمادات شاش وشريط لاصق.‏‏‬

282
00:17:53,029 --> 00:17:54,406
‫‏‏تفضل، أعطنيها بسرعة.‏‏‬

283
00:17:54,740 --> 00:17:56,158
‫‏‏يجب أن تضغط باستمرار على الجرح.‏‏‬

284
00:17:56,575 --> 00:17:58,535
‫‏‏"إلينا"، أريد كحول مطهر.‏‏‬

285
00:17:58,869 --> 00:18:00,871
‫‏‏‏- شكراً.‏‬
‫‏‏- سوف يلسعك.‏‏‬

286
00:18:01,372 --> 00:18:02,456
‫‏‏حسناً، غطه.‏‏‬

287
00:18:02,539 --> 00:18:03,915
‫‏‏أريد مسحوق تخثر الدم.‏‏‬

288
00:18:03,999 --> 00:18:05,126
‫‏‏أريد مزيد من الشاش.‏‏‬

289
00:18:06,710 --> 00:18:07,794
‫‏‏المزيد.‏‏‬

290
00:18:08,295 --> 00:18:09,921
‫‏‏حسناً. اضغط أكثر.‏‏‬

291
00:18:10,589 --> 00:18:11,632
‫‏‏اصمد يا أبي.‏‏‬

292
00:18:11,715 --> 00:18:12,799
‫‏‏‏- "نيكي"، اسمعني.‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

293
00:18:12,883 --> 00:18:15,719
‫‏‏‏سوف ندحرجه‏‬
‫‏‏وأنت ستلفه بالشاش من هناك، مفهوم؟‏‏‬

294
00:18:16,512 --> 00:18:17,679
‫‏‏حسناً، فهمت.‏‏‬

295
00:18:20,516 --> 00:18:21,892
‫‏‏والآن أبعد هذه.‏‏‬

296
00:18:21,975 --> 00:18:24,228
‫‏‏سأحتاج لمقص يا "كلاي".‏‏‬

297
00:18:24,686 --> 00:18:26,147
‫‏‏ابق معنا.‏‏‬

298
00:18:26,772 --> 00:18:28,232
‫‏‏‏- اصمد يا أبي.‏‬
‫‏‏- حسناً، ها نحن ذا.‏‏‬

299
00:18:32,736 --> 00:18:33,779
‫‏‏أتشعر بتحسن؟‏‏‬

300
00:18:39,826 --> 00:18:41,578
‫‏‏سأكون بخير يا "نيكي".‏‏‬

301
00:18:43,205 --> 00:18:47,000
‫‏‏‏- سوف نتعقب "سانتوس"، مفهوم؟‏‬
‫‏‏- أعلم أنك ستفعل.‏‏‬

302
00:18:47,376 --> 00:18:49,044
‫‏‏كيف هي حالي أيها الطبيب؟‏‏‬

303
00:18:49,503 --> 00:18:51,505
‫‏‏أنت قوي. ستكون بخير.‏‏‬

304
00:18:53,089 --> 00:18:55,426
‫‏‏لم تكذب علي من قبل قط يا صديقي.‏‏‬

305
00:18:56,427 --> 00:18:58,011
‫‏‏لا تبدأ بالكذب الآن.‏‏‬

306
00:18:59,555 --> 00:19:01,848
‫‏‏سأفعل كل ما بوسعي لأجعلك تتجاوز هذا.‏‏‬

307
00:19:02,683 --> 00:19:03,767
‫‏‏حسناً.‏‏‬

308
00:19:21,952 --> 00:19:23,370
‫‏‏تفضلي.‏‏‬

309
00:19:25,789 --> 00:19:29,125
‫‏‏‏- شاي الأعشاب.‏‬
‫‏‏- أجل. إنه مفيد لك.‏‏‬

310
00:19:29,626 --> 00:19:30,794
‫‏‏إنه قوي النكهة.‏‏‬

311
00:19:31,503 --> 00:19:32,713
‫‏‏قوي للغاية؟‏‏‬

312
00:19:32,796 --> 00:19:34,965
‫‏‏‏- لدينا بعض البابونج.‏‬
‫‏‏- لا، هذا جيد.‏‏‬

313
00:19:35,048 --> 00:19:38,385
‫‏‏‏سيحل محل توقي الشديد للنبيذ‏‬
‫‏‏خلال الستة أشهر القادمة.‏‏‬

314
00:19:38,469 --> 00:19:42,055
‫‏‏‏أجل. وفتاتنا الصغيرة ستأتي‏‬
‫‏‏وهي تتمتع بذوق للأشياء الراقية.‏‏‬

315
00:19:42,973 --> 00:19:44,725
‫‏‏‏- أتظنين أنها فتاة إذاً؟‏‬
‫‏‏- بالتأكيد.‏‏‬

316
00:19:44,808 --> 00:19:46,017
‫‏‏وكيف لك أن تكون متأكد هكذا.‏‏‬

317
00:19:46,101 --> 00:19:48,562
‫‏‏لدي شهادة دكتوراه. أعلم هذه الأمور.‏‏‬

318
00:19:48,645 --> 00:19:51,147
‫‏‏كما أنني أعلم أنها ستأتي وتشبهك.‏‏‬

319
00:19:51,773 --> 00:19:55,944
‫‏‏ستكون جميلة وموهوبة وذكية.‏‏‬

320
00:19:57,738 --> 00:19:59,365
‫‏‏‏مكالمة واردة‏‬
‫‏‏"إلينا"‏‏‬

321
00:20:00,991 --> 00:20:03,785
‫‏‏يمكنك الرد عليها. تذكر وحسب ما تحدثنا عنه.‏‏‬

322
00:20:08,332 --> 00:20:10,125
‫‏‏‏- ألن ترد عليها؟‏‬
‫‏‏- كلا، لا بأس.‏‏‬

323
00:20:10,251 --> 00:20:11,710
‫‏‏من المفترض أن نذهب للركض هذا الأسبوع.‏‏‬

324
00:20:11,835 --> 00:20:13,379
‫‏‏سأعاود الاتصال بها لاحقاً.‏‏‬

325
00:20:14,505 --> 00:20:16,131
‫‏‏‏- هل أنت متأكد؟‏‬
‫‏‏- بالتأكيد.‏‏‬

326
00:20:17,966 --> 00:20:20,344
‫‏‏في تلك الحالة، أين كنا؟‏‏‬

327
00:20:27,934 --> 00:20:29,520
‫‏‏"لوغان" لا يرد.‏‏‬

328
00:20:30,271 --> 00:20:33,106
‫‏‏‏لا أريد أن أرسل له رسالة بهذا الخبر.‏‬
‫‏‏سأحاول الاتصال لاحقاً.‏‏‬

329
00:20:33,189 --> 00:20:34,233
‫‏‏"جريمي"؟‏‏‬

330
00:20:36,026 --> 00:20:37,611
‫‏‏يمكننا التحدث لاحقاً يا "أنتونيو".‏‏‬

331
00:20:38,612 --> 00:20:40,489
‫‏‏يجب أن توقفهم.‏‏‬

332
00:20:41,532 --> 00:20:42,574
‫‏‏سنفعل.‏‏‬

333
00:20:43,242 --> 00:20:44,701
‫‏‏سنفعل. أنا وأنت معاً.‏‏‬

334
00:20:45,827 --> 00:20:47,162
‫‏‏معاً.‏‏‬

335
00:20:48,204 --> 00:20:49,290
‫‏‏حسناً.‏‏‬

336
00:20:50,749 --> 00:20:51,792
‫‏‏"جريمي".‏‏‬

337
00:20:52,668 --> 00:20:54,461
‫‏‏"جريمي". تماسك.‏‏‬

338
00:20:54,545 --> 00:20:55,712
‫‏‏تماسك.‏‏‬

339
00:20:56,755 --> 00:20:57,964
‫‏‏تماسك.‏‏‬

340
00:20:59,925 --> 00:21:01,635
‫‏‏‏- لا يبدو هذا جيداً.‏‬
‫‏‏- أنا بخير.‏‏‬

341
00:21:01,718 --> 00:21:03,304
‫‏‏‏- أخبرني ماذا أفعل.‏‬
‫‏‏- أنا بخير.‏‏‬

342
00:21:03,387 --> 00:21:05,389
‫‏‏"جريمي". أخبرني ماذا أفعل.‏‏‬

343
00:21:06,932 --> 00:21:09,142
‫‏‏أحضري بعض المطهر والشاش.‏‏‬

344
00:21:09,225 --> 00:21:11,102
‫‏‏يجب أن أوقف النزيف.‏‏‬

345
00:21:11,186 --> 00:21:13,397
‫‏‏حسناً. يجب أن ننظف الجرح.‏‏‬

346
00:21:15,774 --> 00:21:17,233
‫‏‏حسناً. جيد.‏‏‬

347
00:21:20,571 --> 00:21:23,114
‫‏‏حسناً. مستعدون. ضعيه فوق الجرح.‏‏‬

348
00:21:28,829 --> 00:21:31,247
‫‏‏هل تعتقد أنه لديك ما يكفي هنا لبناء حملة؟‏‏‬

349
00:21:31,332 --> 00:21:32,624
‫‏‏أتمنى ذلك.‏‏‬

350
00:21:32,708 --> 00:21:34,918
‫‏‏‏لكن أتمنى لو كانت هناك‏‬
‫‏‏طريقة لتحسين جودة الفيلم.‏‏‬

351
00:21:35,502 --> 00:21:37,504
‫‏‏لدي برنامج على حاسوبي في البيت‏‏‬

352
00:21:37,588 --> 00:21:40,341
‫‏‏يمكنه زيادة الوضوح ويسحب بعض لقطات الفيلم.‏‏‬

353
00:21:40,799 --> 00:21:43,302
‫‏‏حقاً؟ سيكون ذلك مدهشاً.‏‏‬

354
00:21:43,594 --> 00:21:46,347
‫‏‏‏لم لا تأتي إلى منزلي؟‏‬
‫‏‏يمكننا فعله بعد الظهيرة.‏‏‬

355
00:21:46,430 --> 00:21:48,765
‫‏‏أو يمكنني إرسال ملف لك وحسب.‏‏‬

356
00:21:49,641 --> 00:21:51,101
‫‏‏لم أكن أغازلك.‏‏‬

357
00:21:51,184 --> 00:21:54,521
‫‏‏‏لا، أعلم.‏‬
‫‏‏لدي فحسب الكثير من العمل هنا، ويوجد...‏‏‬

358
00:21:55,481 --> 00:21:58,859
‫‏‏‏"فيليب"، إنه أنا.‏‬
‫‏‏من الواضح أنني أجعلك متوتراً.‏‏‬

359
00:21:58,942 --> 00:22:00,151
‫‏‏أجل، الأمر غريب قليلاً.‏‏‬

360
00:22:00,652 --> 00:22:03,572
‫‏‏‏لا يوجد داع لهذا.‏‬
‫‏‏ليس بعد كل الوقت الذي قضيناه معاً.‏‏‬

361
00:22:03,655 --> 00:22:05,699
‫‏‏ذلك ما يجعل الأمر غريباً.‏‏‬

362
00:22:06,908 --> 00:22:09,244
‫‏‏يجب أن تعترف، كنا نكون فريقاً جيداً.‏‏‬

363
00:22:09,911 --> 00:22:11,162
‫‏‏لكن ليس ثنائياً جيداً.‏‏‬

364
00:22:11,246 --> 00:22:14,875
‫‏‏‏كان يمكننا ذلك،‏‬
‫‏‏لكنك لم تمنح علاقتنا فرصة قط.‏‏‬

365
00:22:15,041 --> 00:22:16,209
‫‏‏لم ذلك؟‏‏‬

366
00:22:16,292 --> 00:22:18,504
‫‏‏كانت المعاشرة بيننا رائعة، أليس كذلك؟‏‏‬

367
00:22:18,587 --> 00:22:21,840
‫‏‏‏كنا نفعلها في المطبخ،‏‬
‫‏‏ومنضدة المطبخ، والشرفة...‏‏‬

368
00:22:21,923 --> 00:22:23,133
‫‏‏"سيلفي".‏‏‬

369
00:22:23,842 --> 00:22:25,511
‫‏‏أعلم، الجنس ليس كل شيء.‏‏‬

370
00:22:25,594 --> 00:22:28,138
‫‏‏‏وأعلم أنني قد أكون متوترة قليلًا،‏‬
‫‏‏لكن ما زال...‏‏‬

371
00:22:28,639 --> 00:22:30,516
‫‏‏ما كان بيننا رائعاً.‏‏‬

372
00:22:31,600 --> 00:22:34,478
‫‏‏لكن ما لدي الآن...‏‏‬

373
00:22:35,228 --> 00:22:36,438
‫‏‏أفضل؟‏‏‬

374
00:22:38,524 --> 00:22:39,650
‫‏‏بالنسبة إلي.‏‏‬

375
00:22:44,696 --> 00:22:46,698
‫‏‏إنها فتاة محظوظة.‏‏‬

376
00:22:46,990 --> 00:22:49,743
‫‏‏أتمنى أن تكون كل ما أردته يوماً وأكثر.‏‏‬

377
00:23:04,716 --> 00:23:06,677
‫‏‏كان عليك رؤية هذا يا حبيبي.‏‏‬

378
00:23:07,469 --> 00:23:09,930
‫‏‏طعنته في ساقه، ثم‏‏‬

379
00:23:11,014 --> 00:23:13,058
‫‏‏الدم، كان يتدفق...‏‏‬

380
00:23:13,141 --> 00:23:15,602
‫‏‏‏- لقد طعنته بشدة، صحيح؟‏‬
‫‏‏- تعلم يا حبيبي.‏‏‬

381
00:23:32,619 --> 00:23:34,538
‫‏‏كان ذلك مذهلاً.‏‏‬

382
00:23:36,039 --> 00:23:37,541
‫‏‏أنت مذهلة.‏‏‬

383
00:23:38,875 --> 00:23:41,336
‫‏‏حبيبتي، جرحك مفتوح.‏‏‬

384
00:23:45,632 --> 00:23:47,509
‫‏‏هل يثيرك؟‏‏‬

385
00:23:47,593 --> 00:23:50,011
‫‏‏كل شيء فيك يثيرني.‏‏‬

386
00:23:51,054 --> 00:23:52,222
‫‏‏أتريدين فعلها مجدداً؟‏‏‬

387
00:23:53,306 --> 00:23:55,266
‫‏‏لم يتعبني أحدهم من قبل.‏‏‬

388
00:23:56,685 --> 00:23:59,229
‫‏‏العلاقة مع مستذئب أمر مدهش.‏‏‬

389
00:24:01,064 --> 00:24:03,567
‫‏‏يمكنك تدبر حالك بالنسبة لبشرية.‏‏‬

390
00:24:04,901 --> 00:24:07,946
‫‏‏‏- أظن أن هذا إطراء.‏‬
‫‏‏- بالتأكيد.‏‏‬

391
00:24:09,364 --> 00:24:11,032
‫‏‏لم يكن عليك جرح نفسك حقاً.‏‏‬

392
00:24:12,283 --> 00:24:14,077
‫‏‏أردته أن يكون حقيقياً.‏‏‬

393
00:24:14,495 --> 00:24:17,372
‫‏‏‏حتى يمكنهم شم الدم‏‬
‫‏‏إن كان حقيقياً أم مزيفاً، صحيح؟‏‏‬

394
00:24:19,500 --> 00:24:21,126
‫‏‏لم أعرف أحداً مثلك قط.‏‏‬

395
00:24:21,793 --> 00:24:25,881
‫‏‏حبيبي، أنا بالتأكيد لم أعرف أحداً مثلك.‏‏‬

396
00:24:39,352 --> 00:24:41,021
‫‏‏إنه ينزف داخلياً.‏‏‬

397
00:24:41,563 --> 00:24:43,565
‫‏‏لقد فقد الكثير من الدم.‏‏‬

398
00:24:44,816 --> 00:24:46,067
‫‏‏ماذا يمكننا أن نفعل؟‏‏‬

399
00:24:46,151 --> 00:24:47,819
‫‏‏لا يوجد ما يمكنني فعله أكثر من هذا.‏‏‬

400
00:24:49,154 --> 00:24:51,657
‫‏‏‏- لنأخذه إلى المشفى إذاً.‏‬
‫‏‏- "نيك".‏‏‬

401
00:24:53,659 --> 00:24:54,993
‫‏‏تعلم أنه لا يمكننا فعل ذلك.‏‏‬

402
00:24:55,076 --> 00:24:57,621
‫‏‏لن أقف هنا وأشاهد أبي يموت.‏‏‬

403
00:24:57,704 --> 00:24:59,289
‫‏‏"نيكي".‏‏‬

404
00:25:00,749 --> 00:25:02,500
‫‏‏لا يمكنك أن تحارب في هذه المعركة.‏‏‬

405
00:25:04,419 --> 00:25:05,461
‫‏‏"إلينا"؟‏‏‬

406
00:25:09,049 --> 00:25:10,717
‫‏‏أنا هنا يا "أنتونيو".‏‏‬

407
00:25:12,260 --> 00:25:13,929
‫‏‏الشباب يحتاجونك.‏‏‬

408
00:25:18,850 --> 00:25:20,060
‫‏‏أعلم.‏‏‬

409
00:25:21,061 --> 00:25:22,688
‫‏‏اعتن بها.‏‏‬

410
00:25:26,858 --> 00:25:27,901
‫‏‏"كلاي".‏‏‬

411
00:25:27,984 --> 00:25:29,360
‫‏‏أجل.‏‏‬

412
00:25:31,362 --> 00:25:33,990
‫‏‏ابحث في قلبك عن مكان للتسامح.‏‏‬

413
00:25:35,951 --> 00:25:37,160
‫‏‏سأفعل.‏‏‬

414
00:25:41,832 --> 00:25:43,166
‫‏‏صديقي.‏‏‬

415
00:25:43,875 --> 00:25:45,752
‫‏‏لا مزيد من التدابير المؤقتة.‏‏‬

416
00:25:46,419 --> 00:25:47,713
‫‏‏"سانتوس"...‏‏‬

417
00:25:48,088 --> 00:25:49,590
‫‏‏كلهم.‏‏‬

418
00:25:51,549 --> 00:25:52,884
‫‏‏يا صديقي.‏‏‬

419
00:25:54,260 --> 00:25:56,512
‫‏‏حان الوقت لترتاح الآن.‏‏‬

420
00:25:58,473 --> 00:25:59,725
‫‏‏"نيكولاس".‏‏‬

421
00:26:00,892 --> 00:26:02,477
‫‏‏‏- "نيكي".‏‬
‫‏‏- أنا هنا يا أبي.‏‏‬

422
00:26:02,560 --> 00:26:03,937
‫‏‏اقترب أكثر.‏‏‬

423
00:26:04,813 --> 00:26:06,022
‫‏‏أكثر.‏‏‬

424
00:26:22,288 --> 00:26:23,539
‫‏‏شكراً لك.‏‏‬

425
00:26:58,283 --> 00:27:00,410
‫‏‏ثلاثون عاماً من الصداقة.‏‏‬

426
00:27:05,165 --> 00:27:07,625
‫‏‏إنها إحدى تلك الأشياء التي تعتبرها مضمونة‏‏‬

427
00:27:08,752 --> 00:27:10,128
‫‏‏ثم تنتهي فجأة.‏‏‬

428
00:27:10,253 --> 00:27:12,380
‫‏‏‏يجب التخلص‏‬
‫‏‏من تلك الكلاب المهجنة إلى الأبد.‏‏‬

429
00:27:13,464 --> 00:27:14,632
‫‏‏أوافق.‏‏‬

430
00:27:14,800 --> 00:27:16,509
‫‏‏لا حلول وسط، ولا رحمة.‏‏‬

431
00:27:16,592 --> 00:27:19,637
‫‏‏‏- "إلينا"...‏‬
‫‏‏- لقد قتلوا "بيت"، و"أنتونيو".‏‏‬

432
00:27:19,721 --> 00:27:21,807
‫‏‏ما الذي يتطلبه الأمر أكثر حتى نرد الهجوم؟‏‏‬

433
00:27:26,477 --> 00:27:28,730
‫‏‏هذا يتعدى قتل بضعة كلاب مهجنة وحسب.‏‏‬

434
00:27:28,814 --> 00:27:29,815
‫‏‏"نيك"، يمكننا التحدث في هذا لاحقاً.‏‏‬

435
00:27:29,898 --> 00:27:31,900
‫‏‏لا، لدي بقية حياتي لأحزن عليه.‏‏‬

436
00:27:32,358 --> 00:27:33,359
‫‏‏كلنا كذلك.‏‏‬

437
00:27:33,443 --> 00:27:35,946
‫‏‏لكن حالياً، يجب أن نتابع الهجوم.‏‏‬

438
00:27:36,780 --> 00:27:40,033
‫‏‏‏ونكتشف من أيضاً متورط‏‬
‫‏‏وإلى أي مدى يصل هذا الأمر.‏‏‬

439
00:27:40,366 --> 00:27:43,078
‫‏‏‏كما يجب أن نعرف‏‬
‫‏‏من كانت تلك المرأة في الكمين.‏‏‬

440
00:27:43,161 --> 00:27:44,579
‫‏‏الكلاب المهجنة أصبحوا يائسين‏‏‬

441
00:27:44,662 --> 00:27:46,748
‫‏‏لو بدأوا يجلبون بشراً للقيام بعملهم القذر.‏‏‬

442
00:27:46,832 --> 00:27:48,917
‫‏‏إذاً من أين نبدأ؟‏‏‬

443
00:27:49,667 --> 00:27:52,796
‫‏‏‏- "كاين". إنه أضعف حلقة.‏‬
‫‏‏- "كاين" ليس ضعيفاً.‏‏‬

444
00:27:52,879 --> 00:27:55,590
‫‏‏‏أجل، إنه كذلك. إنه ضعيف عقلياً.‏‬
‫‏‏إنه مهمل ولا مبال.‏‏‬

445
00:27:55,673 --> 00:27:57,425
‫‏‏يجب أن نعثر عليه ونجبره على التحدث.‏‏‬

446
00:27:58,509 --> 00:28:01,096
‫‏‏‏سأذهب إلى أرض المخيم.‏‬
‫‏‏لأرى إن أمكنني التقاط رائحته.‏‏‬

447
00:28:01,179 --> 00:28:03,681
‫‏‏‏- ليس وحدك.‏‬
‫‏‏- ستذهبين مع "كلاي".‏‏‬

448
00:28:03,765 --> 00:28:07,143
‫‏‏‏"نيك"، أنت وأنا‏‬
‫‏‏سنبقى لنعتني بجثة "أنتونيو".‏‏‬

449
00:28:10,355 --> 00:28:11,522
‫‏‏كيف حال جرحك؟‏‏‬

450
00:28:12,190 --> 00:28:13,524
‫‏‏لا بأس.‏‏‬

451
00:28:14,484 --> 00:28:15,610
‫‏‏لا تقلقي علي.‏‏‬

452
00:28:17,528 --> 00:28:19,823
‫‏‏أعلم كم كان يعني لك.‏‏‬

453
00:28:21,742 --> 00:28:22,951
‫‏‏بل لنا جميعاً.‏‏‬

454
00:28:23,869 --> 00:28:27,413
‫‏‏‏لا يمكننا أن نعيد "أنتونيو"،‏‬
‫‏‏لكن يمكننا تصحيح هذا الوضع.‏‏‬

455
00:28:39,592 --> 00:28:41,177
‫‏‏لقد اختفى الصندوق.‏‏‬

456
00:28:43,638 --> 00:28:46,099
‫‏‏لقد كنا هنا منذ بضع ساعات فحسب.‏‏‬

457
00:28:47,768 --> 00:28:49,602
‫‏‏كل شيء قد تغير.‏‏‬

458
00:28:53,106 --> 00:28:55,984
‫‏‏‏لا أستطيع التوقف عن التفكير‏‬
‫‏‏في "أنتونيو" و"بيت".‏‏‬

459
00:28:56,567 --> 00:28:59,445
‫‏‏أعلم. ولا أنا. لقد كانا أخوي.‏‏‬

460
00:29:03,616 --> 00:29:05,994
‫‏‏لن نفقد المزيد من أفراد العائلة.‏‏‬

461
00:29:07,746 --> 00:29:11,207
‫‏‏‏الدم الوحيد الذي سيراق من الآن فصاعداً‏‬
‫‏‏هو دم الكلاب المهجنة.‏‏‬

462
00:29:18,006 --> 00:29:19,507
‫‏‏لقد توجه شمالاً.‏‏‬

463
00:29:27,182 --> 00:29:29,517
‫‏‏هل أخبرك والدك أين يريد نثر رماده؟‏‏‬

464
00:29:31,895 --> 00:29:33,688
‫‏‏لم نناقش هذا الأمر قط.‏‏‬

465
00:29:33,772 --> 00:29:37,192
‫‏‏‏أعتقد أن كلانا لم نرد‏‬
‫‏‏أن نواجه حقيقة أنه يوماً ما...‏‏‬

466
00:29:37,483 --> 00:29:39,485
‫‏‏لطالما أحب كثيراً...‏‏‬

467
00:29:40,528 --> 00:29:43,239
‫‏‏لقد أحب بستان الكرز في عقار عائلتك.‏‏‬

468
00:29:44,407 --> 00:29:48,494
‫‏‏‏يجب أن تغفر لي.‏‬
‫‏‏مهارتي في الدرز سيئة قليلاً.‏‏‬

469
00:29:52,791 --> 00:29:55,585
‫‏‏اذهب وافتح الباب، سأنهي هذا. اذهب.‏‏‬

470
00:30:10,308 --> 00:30:12,227
‫‏‏‏- المأمور.‏‬
‫‏‏- سيد "سارانتينو".‏‏‬

471
00:30:14,437 --> 00:30:15,814
‫‏‏هل "كلايتون دينفرز" هنا؟‏‏‬

472
00:30:16,815 --> 00:30:20,276
‫‏‏‏كان لديه بعض الأعمال لينجزها.‏‬
‫‏‏هل يوجد شيء يمكنني أن أساعدك به؟‏‏‬

473
00:30:20,776 --> 00:30:22,695
‫‏‏هل "جيريمي دينفرز" هنا؟‏‏‬

474
00:30:23,529 --> 00:30:25,615
‫‏‏إنه وقت غير مناسب.‏‏‬

475
00:30:26,867 --> 00:30:28,534
‫‏‏إنه دائماً وقت غير مناسب للتحدث مع الشرطة.‏‏‬

476
00:30:29,035 --> 00:30:31,997
‫‏‏‏لدينا حالة طارئة.‏‬
‫‏‏لقد وجدنا جثة "مايكل براكستون".‏‏‬

477
00:30:33,874 --> 00:30:35,458
‫‏‏‏- جثته.‏‬
‫‏‏- ذلك صحيح.‏‏‬

478
00:30:35,541 --> 00:30:37,543
‫‏‏‏- صباح الخير أيتها المأمور.‏‬
‫‏‏- سيد "دينفرز".‏‏‬

479
00:30:38,128 --> 00:30:39,880
‫‏‏كنت أسأل عنك للتو.‏‏‬

480
00:30:40,881 --> 00:30:42,715
‫‏‏"نيك"، هل يمكنك أن تتركنا لبعض الوقت؟‏‏‬

481
00:30:43,925 --> 00:30:46,052
‫‏‏‏- هل تودين الدخول؟‏‬
‫‏‏- شكراً.‏‏‬

482
00:30:53,559 --> 00:30:55,395
‫‏‏أراك بعد بضعة أيام.‏‏‬

483
00:30:56,396 --> 00:30:57,772
‫‏‏من كان هذا يا حبيبي؟‏‏‬

484
00:30:58,398 --> 00:30:59,565
‫‏‏"سانتوس".‏‏‬

485
00:31:00,400 --> 00:31:03,653
‫‏‏‏هو و"ليبلانك"‏‬
‫‏‏متوجهان إلى "مانهاتن" ليومين.‏‏‬

486
00:31:03,736 --> 00:31:07,073
‫‏‏‏- أهما يهربان؟‏‬
‫‏‏- سيتركان الأمور تهدأ قليلاً.‏‏‬

487
00:31:08,074 --> 00:31:11,912
‫‏‏‏- "سانتوس" جبان.‏‬
‫‏‏- ربما. لا أعلم.‏‏‬

488
00:31:12,120 --> 00:31:13,663
‫‏‏لا يتمتع بالجرأة.‏‏‬

489
00:31:14,122 --> 00:31:16,582
‫‏‏ليس مثلك. لا تخاف من شيء.‏‏‬

490
00:31:18,584 --> 00:31:21,171
‫‏‏أنت وأنا. يجب أن نبدأ بصنع قطيعنا.‏‏‬

491
00:31:21,254 --> 00:31:23,048
‫‏‏الأمر لا يسير هكذا. أنت لست واحدة منا.‏‏‬

492
00:31:23,131 --> 00:31:24,590
‫‏‏لكن يمكنني أن أكون.‏‏‬

493
00:31:24,757 --> 00:31:27,760
‫‏‏‏مجرد عضة واحدة صغيرة‏‬
‫‏‏ويمكن أن أكون ملكة المستذئبين.‏‏‬

494
00:31:28,053 --> 00:31:30,721
‫‏‏سنكون رائعين. مثل "بوني" و"كلايد".‏‏‬

495
00:31:30,805 --> 00:31:33,016
‫‏‏تعلمين كيف ينتهي هذا الأمر، صحيح؟‏‏‬

496
00:31:33,099 --> 00:31:34,976
‫‏‏لا أحد ينجو من الأمر.‏‏‬

497
00:31:35,435 --> 00:31:37,979
‫‏‏ما يهم هو الجزء "الحي". أريد أن أعيش مثلك.‏‏‬

498
00:31:38,104 --> 00:31:39,898
‫‏‏وأنا أريدك أن تعيشي. انتهى الحديث.‏‏‬

499
00:31:39,981 --> 00:31:42,733
‫‏‏‏فكر. يمكننا أن نحصل على كل شيء.‏‬
‫‏‏يمكنك أن تصبح الذكر المسيطر.‏‏‬

500
00:31:42,817 --> 00:31:44,777
‫‏‏أتظنين أنني حقاً أهتم بهذا؟‏‏‬

501
00:31:44,945 --> 00:31:47,613
‫‏‏يمكنك أن تستقر. بل نستقر معاً.‏‏‬

502
00:31:47,738 --> 00:31:50,491
‫‏‏‏المنزل في أعلى التلة‏‬
‫‏‏لا يعني شيئاً إن لم تكوني موجودة فيه.‏‏‬

503
00:31:51,242 --> 00:31:53,286
‫‏‏لا. الأمر في غاية الخطورة. انسيه.‏‏‬

504
00:31:53,453 --> 00:31:56,957
‫‏‏أنت تفترض أنني سأموت. أنا مقاتلة يا عزيزي.‏‏‬

505
00:31:57,958 --> 00:32:00,793
‫‏‏اسمعي، أنت فتاتي.‏‏‬

506
00:32:01,836 --> 00:32:05,631
‫‏‏وأعلم منذ أول لحظة رأيتك فيها أنك مقاتلة.‏‏‬

507
00:32:05,756 --> 00:32:07,883
‫‏‏لكن هذه ليست معركة يمكنك الفوز فيها.‏‏‬

508
00:32:09,385 --> 00:32:10,470
‫‏‏عزيزي.‏‏‬

509
00:32:13,974 --> 00:32:15,766
‫‏‏سأذهب لأحضر الناتشو.‏‏‬

510
00:32:28,363 --> 00:32:30,698
‫‏‏‏- أليدك فكرة من أي طريق ذهب؟‏‬
‫‏‏- أمهلني لحظة.‏‏‬

511
00:32:35,786 --> 00:32:38,539
‫‏‏ذهب "كاين" غرباً. لنذهب ونحضره.‏‏‬

512
00:32:42,210 --> 00:32:45,046
‫‏‏‏- هل هذه لوحاتك؟‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

513
00:32:45,296 --> 00:32:47,590
‫‏‏‏- إنها جميلة.‏‬
‫‏‏- شكراً.‏‏‬

514
00:32:49,634 --> 00:32:51,386
‫‏‏تذكرني بلوحات "تيرنر".‏‏‬

515
00:32:52,053 --> 00:32:53,138
‫‏‏تعرفين فنك.‏‏‬

516
00:32:53,221 --> 00:32:58,684
‫‏‏‏لم أعش دوماً في "بير فالي".‏‬
‫‏‏كان لدينا متاحف رائعة في "بالتيمور".‏‏‬

517
00:33:03,189 --> 00:33:05,400
‫‏‏هل تودين الجلوس؟‏‏‬

518
00:33:11,531 --> 00:33:14,700
‫‏‏هل لديك معلومات عن السيد "براكستون"؟‏‏‬

519
00:33:14,784 --> 00:33:17,037
‫‏‏تم العثور على جثته قرب حدود البلدة.‏‏‬

520
00:33:17,120 --> 00:33:20,540
‫‏‏‏تم نحره. مما يجعل هذا الآن‏‬
‫‏‏تحقيقاً في جريمة قتل.‏‏‬

521
00:33:21,416 --> 00:33:23,501
‫‏‏أولاً هجمات ذئب، والآن جريمة قتل.‏‏‬

522
00:33:24,377 --> 00:33:25,586
‫‏‏ألا تظنين أنهم مرتبطون.‏‏‬

523
00:33:26,504 --> 00:33:28,673
‫‏‏سنرى إلى أين سيأخذنا التحقيق.‏‏‬

524
00:33:29,549 --> 00:33:31,092
‫‏‏ما علاقة هذا بابني؟‏‏‬

525
00:33:31,176 --> 00:33:33,844
‫‏‏‏تعلم أن "براكستون"‏‬
‫‏‏كان يتحدث عن القدوم إلى هنا ومواجهته.‏‏‬

526
00:33:33,928 --> 00:33:36,847
‫‏‏‏أتفهم أنه كان مخموراً للغاية‏‬
‫‏‏عندما تفوه بهذه العبارات.‏‏‬

527
00:33:36,931 --> 00:33:38,933
‫‏‏احتسى بضعة كؤوس.‏‏‬

528
00:33:39,725 --> 00:33:41,102
‫‏‏من تجربتي المحدودة،‏‏‬

529
00:33:41,186 --> 00:33:44,272
‫‏‏‏عندما يحتسي الرجل الكثير‏‬
‫‏‏من الكؤوس المحدودة يميل للتصرف بتبجح.‏‏‬

530
00:33:45,148 --> 00:33:48,193
‫‏‏وعندما يستفيق، يصبح أكثر تعقلاً.‏‏‬

531
00:33:49,319 --> 00:33:51,862
‫‏‏الآن، آخر مرة رأينا فيها السيد "براكستون"‏‏‬

532
00:33:51,946 --> 00:33:54,365
‫‏‏‏كان اليوم الذي وجدنا فيه‏‬
‫‏‏جثة ذلك الطفل المسكين.‏‏‬

533
00:33:59,537 --> 00:34:02,790
‫‏‏كل هذه التحف، لا بد أنك تسافر كثيراً.‏‏‬

534
00:34:03,583 --> 00:34:06,544
‫‏‏في الواقع، معظمهم جلبهم ابني.‏‏‬

535
00:34:06,627 --> 00:34:08,713
‫‏‏لديه شهادة دكتوراه في علم الإنسان.‏‏‬

536
00:34:08,795 --> 00:34:10,880
‫‏‏هل "كلايتون" هو ابنك من صلبك؟‏‏‬

537
00:34:11,799 --> 00:34:13,634
‫‏‏ذلك سؤال مشوق.‏‏‬

538
00:34:13,717 --> 00:34:16,554
‫‏‏‏أنت لا تبدو كبيراً كفاية‏‬
‫‏‏ليكون لك ابن بهذا العمر.‏‏‬

539
00:34:18,056 --> 00:34:19,181
‫‏‏تحاولين مغازلتي.‏‏‬

540
00:34:20,014 --> 00:34:21,851
‫‏‏لقد جلبته هنا عندما كان عمره ثمان سنوات.‏‏‬

541
00:34:23,018 --> 00:34:26,522
‫‏‏‏الآن هو أستاذ جامعي.‏‬
‫‏‏لا بد أنك فخور للغاية.‏‏‬

542
00:34:27,398 --> 00:34:29,900
‫‏‏أنا فخور بكل عائلتي.‏‏‬

543
00:34:44,456 --> 00:34:45,625
‫‏‏حدس جيد.‏‏‬

544
00:34:46,208 --> 00:34:47,585
‫‏‏الآثار تشير إلى الطريق.‏‏‬

545
00:34:48,335 --> 00:34:51,339
‫‏‏‏لو ذهبنا إلى الداخل،‏‬
‫‏‏سينتهي الأمر بكثير من الإصابات الثانوية.‏‏‬

546
00:34:51,422 --> 00:34:53,257
‫‏‏يجب أن ننتظره حتى يخرج.‏‏‬

547
00:34:53,716 --> 00:34:54,759
‫‏‏لا.‏‏‬

548
00:34:56,386 --> 00:34:58,429
‫‏‏سأنتظره أنا حتى يخرج.‏‏‬

549
00:35:09,815 --> 00:35:11,151
‫‏‏هل تحتفل؟‏‏‬

550
00:35:11,692 --> 00:35:12,985
‫‏‏أنا أحتفل الآن.‏‏‬

551
00:35:21,119 --> 00:35:22,703
‫‏‏سوف تدفعين ثمن هذا.‏‏‬

552
00:35:30,211 --> 00:35:32,880
‫‏‏‏هل تظنين حقاً‏‬
‫‏‏أنه يمكنك مواجهتي وجهاً لوجه؟‏‏‬

553
00:35:33,256 --> 00:35:34,382
‫‏‏على مهلك.‏‏‬

554
00:35:34,799 --> 00:35:36,676
‫‏‏أنت غبي وبطئ.‏‏‬

555
00:35:47,395 --> 00:35:48,938
‫‏‏لقد انتهيت من العبث.‏‏‬

556
00:35:56,321 --> 00:35:58,364
‫‏‏علمت أنك لن تكون بعيداً جداً عن ساقطتك.‏‏‬

557
00:36:02,117 --> 00:36:03,453
‫‏‏لا تقتله. نحن نحتاج إليه.‏‏‬

558
00:36:04,787 --> 00:36:05,830
‫‏‏"كلاي"!‏‏‬

559
00:36:06,956 --> 00:36:08,082
‫‏‏"كلاي"!‏‏‬

560
00:36:08,416 --> 00:36:10,251
‫‏‏"كلاي". انظر إلي.‏‏‬

561
00:36:10,876 --> 00:36:12,462
‫‏‏لا يمكنك قتله.‏‏‬

562
00:36:22,472 --> 00:36:24,139
‫‏‏لم أقتله.‏‏‬

563
00:36:25,600 --> 00:36:27,643
‫‏‏لنخرجه من هنا.‏‏‬

564
00:36:28,978 --> 00:36:30,188
‫‏‏شكراً على وقتك.‏‏‬

565
00:36:30,271 --> 00:36:32,398
‫‏‏سأجعل "كلاي" يتصل فور رجوعه.‏‏‬

566
00:36:33,274 --> 00:36:35,651
‫‏‏‏لا أمانع من القدوم إلى هنا مجدداً‏‬
‫‏‏للتحدث معه.‏‏‬

567
00:36:35,735 --> 00:36:37,903
‫‏‏أود رؤية بقية المنزل.‏‏‬

568
00:36:37,987 --> 00:36:40,072
‫‏‏أجل، ربما في وقت آخر،‏‏‬

569
00:36:40,155 --> 00:36:42,200
‫‏‏عندما لا تكونين وسط تحقيق في جريمة قتل.‏‏‬

570
00:36:42,283 --> 00:36:43,618
‫‏‏‏- نعم.‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

571
00:36:43,701 --> 00:36:45,160
‫‏‏شكراً مجدداً.‏‏‬

572
00:36:54,920 --> 00:36:56,464
‫‏‏لقد رحلت.‏‏‬

573
00:37:01,344 --> 00:37:03,804
‫‏‏ابق هنا. سأحضر طقم الإسعافات. مفهوم؟‏‏‬

574
00:37:19,654 --> 00:37:21,113
‫‏‏إنه "جيريمي دينفرز".‏‏‬

575
00:37:22,197 --> 00:37:23,408
‫‏‏سأعاود الاتصال به.‏‏‬

576
00:37:24,158 --> 00:37:25,535
‫‏‏حبيبي، إنه "جريمي".‏‏‬

577
00:37:26,201 --> 00:37:27,995
‫‏‏من الأفضل أن تجيب.‏‏‬

578
00:37:31,666 --> 00:37:33,251
‫‏‏‏- مرحباً.‏‬
‫‏‏- "لوغان"،‏‏‬

579
00:37:33,959 --> 00:37:35,711
‫‏‏لقد تصاعدت الأمور.‏‏‬

580
00:37:36,546 --> 00:37:37,922
‫‏‏مات "أنتونيو".‏‏‬

581
00:37:40,383 --> 00:37:41,967
‫‏‏هل كل شيء بخير؟‏‏‬

582
00:37:43,844 --> 00:37:45,638
‫‏‏"لوغان"؟ هل أنت معي؟‏‏‬

583
00:37:46,472 --> 00:37:48,891
‫‏‏‏- ماذا حدث؟‏‬
‫‏‏- هاجمتنا الكلاب المهجنة.‏‏‬

584
00:37:49,517 --> 00:37:50,560
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏‬

585
00:37:50,768 --> 00:37:53,604
‫‏‏أجل. سأكون بخير. أريدك أن تعود.‏‏‬

586
00:37:55,315 --> 00:37:56,816
‫‏‏أنا آسف جداً. أنا...‏‏‬

587
00:37:57,692 --> 00:37:59,735
‫‏‏سآتي بأسرع وقت ممكن.‏‏‬

588
00:37:59,819 --> 00:38:02,196
‫‏‏"كلاي" سيحضر "كاين" لاستجوابه،‏‏‬

589
00:38:02,697 --> 00:38:04,198
‫‏‏لكن بقية الكلاب المهجنة ما زالت طليقة‏‏‬

590
00:38:04,282 --> 00:38:05,866
‫‏‏وهم يمرحون بمتعة القتل.‏‏‬

591
00:38:06,284 --> 00:38:08,536
‫‏‏أريد العائلة أن تعود هنا كقطيع.‏‏‬

592
00:38:09,078 --> 00:38:11,664
‫‏‏علي الاهتمام ببعض الأمور هنا أولاً.‏‏‬

593
00:38:13,916 --> 00:38:15,418
‫‏‏أخبر "نيك" أنني...‏‏‬

594
00:38:17,337 --> 00:38:19,339
‫‏‏أن فكري معه.‏‏‬

595
00:38:25,094 --> 00:38:26,596
‫‏‏ما الأمر؟‏‏‬

596
00:38:27,722 --> 00:38:29,181
‫‏‏المزيد من المشاكل العائلية.‏‏‬

597
00:38:30,099 --> 00:38:31,892
‫‏‏كم ستغيب هذه المرة؟‏‏‬

598
00:38:33,686 --> 00:38:35,229
‫‏‏لن أذهب إلى أي مكان.‏‏‬

599
00:38:50,786 --> 00:38:52,705
‫‏‏طالما تساءلت كيف يبدو هذا المكان.‏‏‬

600
00:38:52,788 --> 00:38:55,333
‫‏‏انتظر حتى ترى جناح الضيوف في الأسفل.‏‏‬

601
00:39:01,922 --> 00:39:03,090
‫‏‏"إلينا".‏‏‬

602
00:39:09,639 --> 00:39:11,391
‫‏‏لقد نجحت.‏‏‬

603
00:39:12,725 --> 00:39:13,976
‫‏‏حالفنا الحظ.‏‏‬

604
00:39:14,644 --> 00:39:18,398
‫‏‏‏أعتقد أننا استحققنا‏‬
‫‏‏القليل من الحظ اليوم، أليس كذلك؟‏‏‬

605
00:39:22,568 --> 00:39:23,819
‫‏‏"جريمي".‏‏‬

606
00:39:27,365 --> 00:39:30,535
‫‏‏ربما أكون فقدت دماء أكثر مما اعتقدت.‏‏‬

607
00:39:32,787 --> 00:39:34,372
‫‏‏سأكون بخير حال في الصباح.‏‏‬

608
00:39:36,040 --> 00:39:37,792
‫‏‏‏- هل أنت متأكد؟‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

609
00:39:44,674 --> 00:39:45,883
‫‏‏"فيليب"؟‏‏‬

610
00:39:47,385 --> 00:39:48,886
‫‏‏الآن ليس الوقت المناسب.‏‏‬

611
00:39:48,969 --> 00:39:50,471
‫‏‏عاودي الاتصال به.‏‏‬

612
00:39:51,221 --> 00:39:52,557
‫‏‏عاودي الاتصال به.‏‏‬

613
00:39:53,015 --> 00:39:55,768
‫‏‏يجب أن تطمئنيه أنك بخير،‏‏‬

614
00:39:55,851 --> 00:39:58,312
‫‏‏‏وإلا سيستقل القطار التالي‏‬
‫‏‏إلى هنا في "بير فالي".‏‏‬

615
00:39:58,396 --> 00:40:00,940
‫‏‏لا، أنا أكثر قلقاً عليك حالياً.‏‏‬

616
00:40:01,023 --> 00:40:02,316
‫‏‏لا تقلقي.‏‏‬

617
00:40:03,984 --> 00:40:05,069
‫‏‏اذهبي.‏‏‬

618
00:40:34,223 --> 00:40:35,390
‫‏‏ماذا الآن أيها الرجل القوي؟‏‏‬

619
00:40:36,601 --> 00:40:38,978
‫‏‏الآن، ستخبرني بموقع المستودع.‏‏‬

620
00:40:40,480 --> 00:40:41,731
‫‏‏لا أتذكر.‏‏‬

621
00:40:43,023 --> 00:40:45,651
‫‏‏‏المكان الذي كنت أنت‏‬
‫‏‏و"مارستين" وصديقك المختل‏‏‬

622
00:40:45,735 --> 00:40:48,153
‫‏‏تتحدثون عنه ذلك اليوم في النزل.‏‏‬

623
00:40:48,946 --> 00:40:50,615
‫‏‏أجل. النزل.‏‏‬

624
00:40:51,406 --> 00:40:54,118
‫‏‏ظن "مارستين" أنه شم رائحتك أنت والساقطة.‏‏‬

625
00:40:55,453 --> 00:40:57,329
‫‏‏‏هل أعجبتك الهدية الصغيرة‏‬
‫‏‏التي تركناها خلفنا؟‏‏‬

626
00:41:01,751 --> 00:41:02,918
‫‏‏أضمن لك‏‏‬

627
00:41:03,002 --> 00:41:06,046
‫‏‏أنك ستخبرني أين تجدهم عندما انتهي منك.‏‏‬

628
00:41:15,640 --> 00:41:16,724
‫‏‏مرحباً.‏‏‬

629
00:41:17,141 --> 00:41:18,768
‫‏‏مرحباً. إنه أنا.‏‏‬

630
00:41:20,310 --> 00:41:21,646
‫‏‏أين أنت؟‏‏‬

631
00:41:22,563 --> 00:41:23,689
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏‬

632
00:41:25,024 --> 00:41:26,316
‫‏‏أنا بخير.‏‏‬

633
00:41:29,319 --> 00:41:33,198
‫‏‏أنا آسفة لمغادرتي بهذه الطريقة.‏‏‬

634
00:41:33,824 --> 00:41:36,160
‫‏‏ما فعلته كان أمرا فظيعاً.‏‏‬

635
00:41:36,243 --> 00:41:37,787
‫‏‏أجل، أوافقك.‏‏‬

636
00:41:39,371 --> 00:41:42,124
‫‏‏الأمر أنني لم أتعامل مع الموت‏‏‬

637
00:41:43,167 --> 00:41:45,252
‫‏‏في عائلتي منذ وفاة والدي.‏‏‬

638
00:41:48,881 --> 00:41:51,884
‫‏‏تواجدي مع عائلتك في الزفاف، كله نوعاً ما‏‏‬

639
00:41:53,928 --> 00:41:55,095
‫‏‏آلمني بشدة.‏‏‬

640
00:41:55,846 --> 00:41:59,308
‫‏‏أردت بعض الوقت وحسب للتعامل مع بضعة أمور.‏‏‬

641
00:42:01,519 --> 00:42:02,770
‫‏‏لا بأس.‏‏‬

642
00:42:02,978 --> 00:42:06,273
‫‏‏‏ربما يوما ما ستجعلينني‏‬
‫‏‏أساعدك على التعامل مع تلك الأمور.‏‏‬

643
00:42:07,775 --> 00:42:09,318
‫‏‏سيكون ذلك جميلاً.‏‏‬

644
00:42:10,069 --> 00:42:11,862
‫‏‏هل عدت إلى "بير فالي"؟‏‏‬

645
00:42:13,573 --> 00:42:14,782
‫‏‏حالياً.‏‏‬

646
00:42:14,865 --> 00:42:18,118
‫‏‏هل "لوغان" هناك، أو شخص يمكنك التحدث معه؟‏‏‬

647
00:42:19,912 --> 00:42:21,496
‫‏‏يوجد أحد أقربائي هنا.‏‏‬

648
00:42:23,207 --> 00:42:25,292
‫‏‏نحن نتعامل مع الأمر معاً.‏‏‬

649
00:42:30,548 --> 00:42:32,967
‫‏‏أتمنى أن تبقى معي حتى أتجاوز هذا.‏‏‬

650
00:42:35,177 --> 00:42:36,887
‫‏‏تعلمين أنني سأفعل.‏‏‬

651
00:42:38,013 --> 00:42:39,682
‫‏‏سأراك قريباً.‏‏‬

652
00:42:41,308 --> 00:42:42,434
‫‏‏أجل.‏‏‬

653
00:42:51,110 --> 00:42:52,152
‫‏‏"جريمي"؟‏‏‬

654
00:42:56,198 --> 00:42:57,241
‫‏‏"جريمي"!‏‏‬

655
00:42:58,408 --> 00:42:59,451
‫‏‏انهض.‏‏‬

656
00:42:59,910 --> 00:43:00,953
‫‏‏"جريمي".‏‏‬

657
00:43:01,370 --> 00:43:02,454
‫‏‏"نيك"!‏‏‬

658
00:43:09,003 --> 00:43:11,255
‫‏‏لا يمكن أن يكون هذا بسبب فقدان الدم وحسب.‏‏‬

659
00:43:35,154 --> 00:43:37,156
‫‏‏ترجمة برلنت علي طوسون‏‏‬

