1
00:00:01,209 --> 00:00:02,335
‫‏‏في الحلقات السابقة...‏‏‬

2
00:00:02,460 --> 00:00:05,880
‫‏‏‏- من أين لك هذا؟‏‬
‫‏‏- هدية مرور ستة أشهر على علاقتنا.‏‏‬

3
00:00:05,963 --> 00:00:07,340
‫‏‏أيها السادة. ما رأيكم؟‏‏‬

4
00:00:07,424 --> 00:00:09,551
‫‏‏"آماندا" هنا لتقوم بإصلاح المكان لي.‏‏‬

5
00:00:09,676 --> 00:00:11,886
‫‏‏‏وكالة الإعلانات خاصتي‏‬
‫‏‏تريد الحصول على فيلم قمت بتصويره.‏‏‬

6
00:00:12,011 --> 00:00:13,138
‫‏‏ذئاب تركض في "تشيري بيتش".‏‏‬

7
00:00:13,221 --> 00:00:15,140
‫‏‏‏لكن أتمنى لو كانت هناك‏‬
‫‏‏طريقة لتحسين جودة الفيلم.‏‏‬

8
00:00:22,814 --> 00:00:23,856
‫‏‏"أنتونيو"!‏‏‬

9
00:00:26,859 --> 00:00:28,195
‫‏‏حان الوقت لترتاح الآن.‏‏‬

10
00:00:28,320 --> 00:00:29,487
‫‏‏يجب أن نبدأ بصنع قطيعنا.‏‏‬

11
00:00:29,571 --> 00:00:31,114
‫‏‏الأمر لا يسير هكذا. أنت لست واحدة منا.‏‏‬

12
00:00:31,198 --> 00:00:33,950
‫‏‏‏مجرد عضة واحدة صغيرة‏‬
‫‏‏ويمكن أن أكون ملكة المستذئبين.‏‏‬

13
00:00:34,034 --> 00:00:36,369
‫‏‏‏- إذا من أين نبدأ؟‏‬
‫‏‏- "كاين".‏‏‬

14
00:00:44,669 --> 00:00:45,837
‫‏‏لا تقتله. نحن نحتاج إليه.‏‏‬

15
00:00:45,962 --> 00:00:49,716
‫‏‏‏أضمن لك‏‬
‫‏‏أنك ستخبرني أين تجدهم عندما انتهي منك.‏‏‬

16
00:00:51,301 --> 00:00:52,594
‫‏‏"جريمي"؟‏‏‬

17
00:00:53,386 --> 00:00:54,554
‫‏‏انهض.‏‏‬

18
00:01:41,768 --> 00:01:42,977
‫‏‏يجب علي بناء المحرقة.‏‏‬

19
00:01:45,730 --> 00:01:47,982
‫‏‏‏لا أعلم إن كنت أستطيع‏‬
‫‏‏تحمل جنائز أكثر من هذا.‏‏‬

20
00:01:48,733 --> 00:01:52,820
‫‏‏‏لن يحدث شيء‏‬
‫‏‏حتى يعود "نيك" ويتحسن "جريمي".‏‏‬

21
00:01:53,280 --> 00:01:56,116
‫‏‏أشعر كأننا خذلنا "أنتونيو".‏‏‬

22
00:01:57,909 --> 00:01:58,951
‫‏‏أجل خذلناه.‏‏‬

23
00:02:16,010 --> 00:02:18,095
‫‏‏اعتقدت أنني انهرت من فقدان الدم.‏‏‬

24
00:02:20,182 --> 00:02:21,974
‫‏‏لكن الراحة لليلة أمكنه تحسين حالي.‏‏‬

25
00:02:23,643 --> 00:02:24,936
‫‏‏يوجد شيء خاطئ يا "إلينا".‏‏‬

26
00:02:25,520 --> 00:02:26,938
‫‏‏أشعر بصعوبة كبيرة في التنفس.‏‏‬

27
00:02:29,982 --> 00:02:31,276
‫‏‏لا أفهم.‏‏‬

28
00:02:31,359 --> 00:02:33,528
‫‏‏‏أنت تتعاف بشكل طبيعي،‏‬
‫‏‏لكن حرارتك مرتفعة للغاية.‏‏‬

29
00:02:33,611 --> 00:02:35,822
‫‏‏لابد أنه يوجد نوع من السم في مجرى دمي.‏‏‬

30
00:02:37,240 --> 00:02:39,909
‫‏‏لابد أنهم غمسوا السكين في سم.‏‏‬

31
00:02:39,992 --> 00:02:41,828
‫‏‏ما الذي يجب علي فعله للعثور على ترياق؟‏‏‬

32
00:02:41,911 --> 00:02:44,706
‫‏‏يجب أن نعرف ما هو السم أولاً.‏‏‬

33
00:02:45,415 --> 00:02:47,792
‫‏‏إن العلاج الخاطئ قد يكون مميتا.‏‏‬

34
00:02:51,254 --> 00:02:52,297
‫‏‏لقد تسمم "جريمي".‏‏‬

35
00:02:52,380 --> 00:02:53,590
‫‏‏يجب معرفة السم الذي استخدموه.‏‏‬

36
00:02:53,673 --> 00:02:54,674
‫‏‏كم أمامنا من الوقت؟‏‏‬

37
00:02:54,757 --> 00:02:57,927
‫‏‏‏لا أدري. لا يبدو الأمر مبشراً.‏‬
‫‏‏يمكن بضع ساعات.‏‏‬

38
00:02:58,052 --> 00:02:59,679
‫‏‏‏- سأذهب للبحث عن الكلاب المهجنة.‏‬
‫‏‏- بربك.‏‏‬

39
00:03:00,388 --> 00:03:02,224
‫‏‏سيعرف "كاين". سأجعله يخبرني.‏‏‬

40
00:03:02,640 --> 00:03:05,142
‫‏‏‏- وإن لم تستطع؟‏‬
‫‏‏- سوف نفكر في حل آخر.‏‏‬

41
00:03:06,185 --> 00:03:09,146
‫‏‏‏- من الأفضل أن تسرع إذاً.‏‬
‫‏‏- سأجعله يتحدث.‏‏‬

42
00:03:18,531 --> 00:03:20,575
‫‏‏لا أظنه يود التحدث.‏‏‬

43
00:04:03,951 --> 00:04:05,745
‫‏‏إلى أين أنت ذاهبة؟‏‏‬

44
00:04:06,329 --> 00:04:08,164
‫‏‏يجب أن أجد الكلاب المهجنة.‏‏‬

45
00:04:08,248 --> 00:04:10,917
‫‏‏‏لو أخبرتني أنه لا يمكنني الذهاب وحدي،‏‬
‫‏‏سأكسر ذراعك.‏‏‬

46
00:04:11,083 --> 00:04:12,627
‫‏‏لا يمكنك الذهاب إليهم وحدك.‏‏‬

47
00:04:12,835 --> 00:04:15,797
‫‏‏‏- لا وقت لدينا لهذا الجداًل.‏‬
‫‏‏- ابق هنا. سأحاول مع "كاين".‏‏‬

48
00:04:16,005 --> 00:04:18,132
‫‏‏‏أتعلم أمراً؟ آخر مرة تحققت منها،‏‬
‫‏‏كانت الذئاب لا تتحدث.‏‏‬

49
00:04:18,757 --> 00:04:20,760
‫‏‏سوف أعرف ما الذي سمموا "جريمي" به.‏‏‬

50
00:04:20,843 --> 00:04:22,470
‫‏‏يمكن أن يأتي انتقامك لاحقاً.‏‏‬

51
00:04:22,554 --> 00:04:23,805
‫‏‏ما هي خطتك؟‏‏‬

52
00:04:23,971 --> 00:04:25,848
‫‏‏‏سوف تقودين في الأنحاء‏‬
‫‏‏آملة أن تجدينهم يتسكعون؟‏‏‬

53
00:04:25,932 --> 00:04:27,224
‫‏‏كانت توجد امرأة معهم.‏‏‬

54
00:04:27,350 --> 00:04:28,393
‫‏‏سوف أجدها.‏‏‬

55
00:04:28,476 --> 00:04:30,102
‫‏‏إن رأيت أية علامة على وجودهم، فاتصلي بي.‏‏‬

56
00:04:30,437 --> 00:04:32,480
‫‏‏سآتي إليك. وسنفعل هذا معاً.‏‏‬

57
00:04:32,564 --> 00:04:35,024
‫‏‏لن أفعل أي شيء بدون دعم.‏‏‬

58
00:04:35,107 --> 00:04:37,694
‫‏‏‏لو رأيت أية علامة لحدوث مشكلة،‏‬
‫‏‏سأتصل. مفهوم؟‏‏‬

59
00:04:38,528 --> 00:04:39,612
‫‏‏حسناً.‏‏‬

60
00:04:50,457 --> 00:04:51,583
‫‏‏"نيك".‏‏‬

61
00:04:52,625 --> 00:04:55,044
‫‏‏لقد صرفت الجميع. لن يزعجك أحد.‏‏‬

62
00:04:55,628 --> 00:04:57,964
‫‏‏آسف على هذا. احتجت مكاناً هادئاً.‏‏‬

63
00:04:58,130 --> 00:05:00,467
‫‏‏‏يمكننا معاودة البدء بالإيجارات غداً.‏‬
‫‏‏لا مشكلة.‏‏‬

64
00:05:01,301 --> 00:05:02,677
‫‏‏لدي مجموعة مفاتيح واحدة.‏‏‬

65
00:05:02,969 --> 00:05:05,430
‫‏‏‏أيمكنك العودة حوالي الساعة السادسة؟‏‬
‫‏‏سأكون هنا.‏‏‬

66
00:05:06,138 --> 00:05:07,181
‫‏‏بالطبع.‏‏‬

67
00:05:07,264 --> 00:05:09,976
‫‏‏رجاء استقبلي "براندي" عند المنصة الرئيسية.‏‏‬

68
00:05:11,436 --> 00:05:12,479
‫‏‏"نيكي".‏‏‬

69
00:05:13,438 --> 00:05:15,272
‫‏‏مرحباً. "خورخيه".‏‏‬

70
00:05:16,107 --> 00:05:17,650
‫‏‏تبدو رائعاً.‏‏‬

71
00:05:17,942 --> 00:05:19,151
‫‏‏انظر إلى حالك. تعال هنا.‏‏‬

72
00:05:20,612 --> 00:05:22,655
‫‏‏ما الذي نفعله باجتماعنا في ملهى تعر؟‏‏‬

73
00:05:23,155 --> 00:05:25,282
‫‏‏إنه ليس... لا عليك.‏‏‬

74
00:05:25,867 --> 00:05:27,535
‫‏‏‏- تفضل بالجلوس، اتفقنا؟‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

75
00:05:29,078 --> 00:05:30,497
‫‏‏أتريد شراباً؟‏‏‬

76
00:05:31,163 --> 00:05:32,582
‫‏‏لم نبلغ الظهيرة بعد.‏‏‬

77
00:05:32,665 --> 00:05:34,501
‫‏‏لم تتغير قط. تحب الاحتفال دوماً.‏‏‬

78
00:05:34,584 --> 00:05:37,253
‫‏‏‏- ألديك حفنة فتيات بالخلف هناك؟‏‬
‫‏‏- لا توجد فتيات يا "خورخيه".‏‏‬

79
00:05:38,671 --> 00:05:40,757
‫‏‏اتصلت بك لأنني أحتاج إلى مساعدتك كمحام.‏‏‬

80
00:05:41,048 --> 00:05:42,509
‫‏‏أجل. أياً يكن ما تريده يا "نيكي".‏‏‬

81
00:05:45,470 --> 00:05:46,888
‫‏‏توفي والدي.‏‏‬

82
00:05:51,225 --> 00:05:54,186
‫‏‏"نيكي"، لا تمزح في هذا الأمر يا رجل.‏‏‬

83
00:05:56,313 --> 00:05:57,690
‫‏‏أتمنى لو كنت أمزح.‏‏‬

84
00:06:01,944 --> 00:06:03,863
‫‏‏يجب أن أمنحك بعض الاحترام.‏‏‬

85
00:06:05,364 --> 00:06:08,034
‫‏‏‏بدأت أعتقد أنك لست بهذا الغباء،‏‬
‫‏‏رغم كل شيء.‏‏‬

86
00:06:09,035 --> 00:06:10,327
‫‏‏أنت تفكر،‏‏‬

87
00:06:10,412 --> 00:06:13,372
‫‏‏طالما بقيت ذئباً، لن أتمكن من استجوابك.‏‏‬

88
00:06:14,206 --> 00:06:15,708
‫‏‏ليست خطة سيئة.‏‏‬

89
00:06:17,043 --> 00:06:19,712
‫‏‏وكنت ستكون محقاً، باستثناء شيء واحد.‏‏‬

90
00:06:26,719 --> 00:06:28,555
‫‏‏أنني فعلت هذا من قبل.‏‏‬

91
00:06:42,234 --> 00:06:44,236
‫‏‏مترو الأنفاق‏‏‬

92
00:06:44,946 --> 00:06:48,324
‫‏‏‏- إنه يبدو الآن جيداً جداً.‏‬
‫‏‏- كنت آخذ لقطات شاشة كما أريد.‏‏‬

93
00:06:48,825 --> 00:06:50,618
‫‏‏أتريد سماع شيء غريب؟‏‏‬

94
00:06:51,202 --> 00:06:53,580
‫‏‏‏لا أعتقد أن هذا الرجل "نايت"‏‬
‫‏‏كان صادقاً معنا.‏‏‬

95
00:06:53,871 --> 00:06:54,872
‫‏‏لا؟‏‏‬

96
00:06:54,956 --> 00:06:57,584
‫‏‏‏قال إنه كان في الخارج‏‬
‫‏‏عند "شيري بيتش" يتنزه.‏‏‬

97
00:06:58,585 --> 00:06:59,836
‫‏‏ليلاً.‏‏‬

98
00:07:00,294 --> 00:07:02,505
‫‏‏لا أظن أنه كان هناك ليتنفس الهواء العليل.‏‏‬

99
00:07:02,589 --> 00:07:05,091
‫‏‏صديقنا "نايت" منحرف شاذ. انظر إلى هذا.‏‏‬

100
00:07:06,676 --> 00:07:07,927
‫‏‏أترى هذا؟‏‏‬

101
00:07:13,475 --> 00:07:14,851
‫‏‏‏- إنها ملابس.‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

102
00:07:15,184 --> 00:07:17,687
‫‏‏‏أترى كم هي موضوعة بترتيب‏‬
‫‏‏ومدسوسة خارج الطريق؟‏‏‬

103
00:07:17,770 --> 00:07:19,481
‫‏‏يبدو كأن أحدهم تعرى هناك.‏‏‬

104
00:07:19,564 --> 00:07:22,442
‫‏‏‏اعتقد أن "نايت" كان مشغولاً‏‬
‫‏‏بالتلصص على بعض العشاق.‏‏‬

105
00:07:23,443 --> 00:07:24,819
‫‏‏ما هذا؟‏‏‬

106
00:07:25,277 --> 00:07:27,780
‫‏‏لا شيء. أتمنى وحسب لو كنت مخطئة.‏‏‬

107
00:07:28,448 --> 00:07:29,824
‫‏‏ما الفرق الذي سيحدثه هذا؟‏‏‬

108
00:07:29,907 --> 00:07:31,659
‫‏‏‏ما زال بإمكانك استخدامه‏‬
‫‏‏من أجل حملتك، صحيح؟‏‏‬

109
00:07:31,743 --> 00:07:32,869
‫‏‏هذه هي المشكلة.‏‏‬

110
00:07:32,952 --> 00:07:37,123
‫‏‏‏لو استخدمنا هذا واكتشفنا لاحقاً‏‬
‫‏‏أنه كان يصور أناساً يمارسون الجنس،‏‏‬

111
00:07:37,289 --> 00:07:39,917
‫‏‏‏فهذا ما سينتشر كالنار في الهشيم‏‬
‫‏‏عبر الإنترنت.‏‏‬

112
00:07:40,627 --> 00:07:42,211
‫‏‏ستكون كارثة علاقات عامة.‏‏‬

113
00:07:42,462 --> 00:07:44,130
‫‏‏فودكا المتلصص.‏‏‬

114
00:07:45,256 --> 00:07:48,217
‫‏‏‏سأضطر للتحدث مع "نايت"‏‬
‫‏‏وأرى إن كان لديه أي أفلام إضافية‏‏‬

115
00:07:48,300 --> 00:07:49,636
‫‏‏لم يرنا إياها.‏‏‬

116
00:07:49,927 --> 00:07:51,554
‫‏‏أخبرتك أننا نكون فريقاً رائعاً.‏‏‬

117
00:07:54,641 --> 00:07:55,850
‫‏‏كنا كذلك.‏‏‬

118
00:08:02,314 --> 00:08:03,691
‫‏‏كل شيء موجود هناك.‏‏‬

119
00:08:03,858 --> 00:08:06,068
‫‏‏‏حتى أنني أضفت تطبيقاً كتبته‏‬
‫‏‏لأعدل الإعدادات.‏‏‬

120
00:08:06,152 --> 00:08:07,737
‫‏‏غاما، التناقض، أشياء كهذه.‏‏‬

121
00:08:07,820 --> 00:08:08,863
‫‏‏"سيلفي".‏‏‬

122
00:08:08,946 --> 00:08:10,823
‫‏‏أصدق أنك ستقول بعد هذا أنك تحب صديقتك.‏‏‬

123
00:08:10,990 --> 00:08:12,324
‫‏‏أنت رجل صالح يا "فيليب".‏‏‬

124
00:08:12,742 --> 00:08:14,285
‫‏‏لكن فكر للحظة.‏‏‬

125
00:08:14,368 --> 00:08:18,289
‫‏‏‏أنت تعرف ستة من أصدقائي‏‬
‫‏‏يمكنهم أن يفعلوا هذا لك، لكنك اتصلت بي.‏‏‬

126
00:08:18,915 --> 00:08:20,291
‫‏‏لم تضع نفسك في هذا الموقف‏‏‬

127
00:08:20,374 --> 00:08:22,960
‫‏‏‏إلا إن كنت في مكان ما عميق بداخلك‏‬
‫‏‏أردتني أن أكون هنا.‏‏‬

128
00:08:23,044 --> 00:08:25,755
‫‏‏‏- كنت أتمنى أن نتصرف بنضج.‏‬
‫‏‏- حقاً؟‏‏‬

129
00:08:26,172 --> 00:08:28,382
‫‏‏أنا أنظر حولي. أين هي؟‏‏‬

130
00:08:30,176 --> 00:08:31,928
‫‏‏أجل. ذلك ما ظننته.‏‏‬

131
00:09:28,025 --> 00:09:29,401
‫‏‏نلت منك.‏‏‬

132
00:09:38,911 --> 00:09:41,789
‫‏‏‏"سانتوس"، "مارستين"، "كاين".‏‬
‫‏‏لقد نظموا أنفسهم.‏‏‬

133
00:09:42,081 --> 00:09:43,958
‫‏‏دمروا آل "ستيلويل". وقتلوا "بيت".‏‏‬

134
00:09:44,834 --> 00:09:46,418
‫‏‏يجب أن أتحدث مع "جريمي".‏‏‬

135
00:09:46,753 --> 00:09:49,589
‫‏‏‏أنا أحبك يا قريبي،‏‬
‫‏‏لكنك لست من الدائرة المقربة.‏‏‬

136
00:09:50,422 --> 00:09:53,635
‫‏‏‏طلب مني "جريمي"‏‬
‫‏‏أن أتحدث معك وهكذا سيسير الأمر.‏‏‬

137
00:09:54,468 --> 00:09:56,428
‫‏‏حسناً. لا مشكلة. لم أقصد أي شيء بهذا.‏‏‬

138
00:09:56,596 --> 00:09:58,806
‫‏‏أخذونا على حين غرة لكن لم يتغير شيء.‏‏‬

139
00:09:58,890 --> 00:10:00,432
‫‏‏ما زلنا نحن القطيع.‏‏‬

140
00:10:00,600 --> 00:10:02,559
‫‏‏‏الأوغاد يعتقدون‏‬
‫‏‏أنه يمكنهم القدوم إلى "ستونهيفين"،‏‏‬

141
00:10:02,644 --> 00:10:05,021
‫‏‏لكننا سنلقنهم درسا لن ينسوه أبداً.‏‏‬

142
00:10:05,772 --> 00:10:06,898
‫‏‏ماذا تحتاج مني؟‏‏‬

143
00:10:06,981 --> 00:10:10,359
‫‏‏يوجد شأن لأبي في عالم البشر.‏‏‬

144
00:10:10,484 --> 00:10:13,237
‫‏‏يجب أن نمحوه قبل أن يبدأ أحد بطرح الأسئلة.‏‏‬

145
00:10:13,320 --> 00:10:15,782
‫‏‏‏يمكن أن يظن الآخرون‏‬
‫‏‏أن "جريمي" تركه يتقاعد.‏‏‬

146
00:10:16,073 --> 00:10:18,117
‫‏‏يجب أن أثق في تكتمك.‏‏‬

147
00:10:22,622 --> 00:10:24,081
‫‏‏سأحتسي ذلك المشروب.‏‏‬

148
00:10:27,043 --> 00:10:30,087
‫‏‏لا تقلق يا "خورخيه". كل شيء تحت السيطرة.‏‏‬

149
00:10:30,171 --> 00:10:31,798
‫‏‏أجل يا "نيكي".‏‏‬

150
00:10:33,007 --> 00:10:34,591
‫‏‏أمر آخر.‏‏‬

151
00:10:38,262 --> 00:10:41,182
‫‏‏لا تنادني ب"نيكي" بعد الآن، مفهوم؟‏‏‬

152
00:10:42,183 --> 00:10:44,518
‫‏‏‏- أجل.‏‬
‫‏‏- حسناً.‏‏‬

153
00:11:18,720 --> 00:11:21,680
‫‏‏‏ما كنت لأفعل ذلك. تصبح الحبال‏‬
‫‏‏أكثر شداً عندما تسحبها.‏‏‬

154
00:11:22,514 --> 00:11:24,183
‫‏‏ماذا تريد؟‏‏‬

155
00:11:25,017 --> 00:11:26,518
‫‏‏لنتحدث وحسب.‏‏‬

156
00:11:27,311 --> 00:11:29,188
‫‏‏ليس لدي ما أقوله.‏‏‬

157
00:11:30,022 --> 00:11:31,482
‫‏‏ذلك يعتمد عليك.‏‏‬

158
00:11:32,233 --> 00:11:33,901
‫‏‏أترى طريقة التفاف الحبال؟‏‏‬

159
00:11:34,026 --> 00:11:36,528
‫‏‏كتف ذئب لا يمكنها أن تلتف في ذلك الاتجاه.‏‏‬

160
00:11:37,071 --> 00:11:41,117
‫‏‏‏لذا لو حاولت أن تتحول،‏‬
‫‏‏فستتمزق ذراعيك من مفاصلها.‏‏‬

161
00:11:41,700 --> 00:11:43,035
‫‏‏ذلك يعود إليك أنت أيضاً.‏‏‬

162
00:12:25,286 --> 00:12:26,996
‫‏‏"فيليب ماكآدامز"‏‏‬

163
00:12:31,708 --> 00:12:32,794
‫‏‏مرحباً.‏‏‬

164
00:12:33,294 --> 00:12:36,255
‫‏‏‏مرحباً، كنت أفكر فيك للتو.‏‬
‫‏‏ففكرت أن اطمئن عليك.‏‏‬

165
00:12:37,631 --> 00:12:39,050
‫‏‏كل شيء بخير.‏‏‬

166
00:12:39,300 --> 00:12:40,592
‫‏‏هل كنت تركضين؟‏‏‬

167
00:12:40,927 --> 00:12:43,762
‫‏‏لاحظت للتو أنك تركت كل أدوات الركض هنا‏‏‬

168
00:12:43,930 --> 00:12:45,556
‫‏‏وأعلم كم تحبين الركض.‏‏‬

169
00:12:46,723 --> 00:12:48,517
‫‏‏أنا لا أفكر في ذلك حقاً.‏‏‬

170
00:12:48,600 --> 00:12:50,269
‫‏‏لا. أفهم ذلك.‏‏‬

171
00:12:50,436 --> 00:12:52,563
‫‏‏لكنك تركضين مع "لوغان".‏‏‬

172
00:12:53,439 --> 00:12:56,317
‫‏‏‏لديكما تلك المنطقة في مكان ما‏‬
‫‏‏في "تشيري بيتش"، صحيح؟‏‏‬

173
00:12:58,360 --> 00:12:59,862
‫‏‏أعلم أن هذا صعب،‏‏‬

174
00:12:59,946 --> 00:13:04,450
‫‏‏‏لكوني بعيدة وأتعامل مع العائلة،‏‬
‫‏‏لكن سينتهي الأمر قريباً.‏‏‬

175
00:13:04,909 --> 00:13:07,453
‫‏‏‏ذلك العقد الذي أعطيتك إياه‏‬
‫‏‏في ذكرى علاقتنا؟‏‏‬

176
00:13:08,037 --> 00:13:09,956
‫‏‏هل ترتدينه؟‏‏‬

177
00:13:12,291 --> 00:13:14,793
‫‏‏أنت تتصرف بغرابة. ما الذي يحدث؟‏‏‬

178
00:13:15,211 --> 00:13:18,464
‫‏‏لا شيء. أريد أن تكون الأمور طبيعية وحسب.‏‏‬

179
00:13:19,966 --> 00:13:21,258
‫‏‏عودي قريباً.‏‏‬

180
00:13:21,758 --> 00:13:24,470
‫‏‏‏- أحبك.‏‬
‫‏‏- وأنا أيضاً.‏‏‬

181
00:13:36,482 --> 00:13:38,734
‫‏‏ما الذي استخدم لتسميم النصل؟‏‏‬

182
00:13:39,235 --> 00:13:41,988
‫‏‏عم تتحدث؟ لا أعلم أي شيء عن أي سم.‏‏‬

183
00:13:45,782 --> 00:13:48,077
‫‏‏"لو بلان" سمم نصله.‏‏‬

184
00:13:49,245 --> 00:13:50,746
‫‏‏يا للهول.‏‏‬

185
00:13:51,956 --> 00:13:54,083
‫‏‏يبدو أن "سانتوس" راهن على رابح بعد كل هذا.‏‏‬

186
00:13:54,708 --> 00:13:56,668
‫‏‏‏أخبرني وحسب أين هما،‏‬
‫‏‏حتى أعرف ما الذي استخدماه.‏‏‬

187
00:13:57,211 --> 00:13:58,754
‫‏‏اذهب إلى الجحيم.‏‏‬

188
00:14:00,882 --> 00:14:02,424
‫‏‏انظر حولك.‏‏‬

189
00:14:03,175 --> 00:14:05,552
‫‏‏لم يُبنى هذا المكان للتأمل الهادئ.‏‏‬

190
00:14:05,636 --> 00:14:08,472
‫‏‏‏لذا لم لا تبدأ بالتحدث‏‬
‫‏‏وأنا لا أزال أشعر بالود؟‏‏‬

191
00:14:10,224 --> 00:14:12,101
‫‏‏حسناً أيها السيد الودود.‏‏‬

192
00:14:13,852 --> 00:14:15,562
‫‏‏أتعرف ذلك الحقير "بيت"؟‏‏‬

193
00:14:16,105 --> 00:14:17,606
‫‏‏طرحته أرضاً.‏‏‬

194
00:14:17,689 --> 00:14:19,316
‫‏‏جلست على صدره.‏‏‬

195
00:14:20,151 --> 00:14:24,280
‫‏‏كان مثل طفل صغير يسيل مخاطه في باحة مدرسة.‏‏‬

196
00:14:25,406 --> 00:14:28,450
‫‏‏يأن ويبكي مثل فتاة صغيرة.‏‏‬

197
00:14:28,868 --> 00:14:32,704
‫‏‏"رجاء لا تؤذيني. أرجوك."‏‏‬

198
00:14:33,039 --> 00:14:34,373
‫‏‏"إنه يؤلم."‏‏‬

199
00:14:36,042 --> 00:14:38,460
‫‏‏وكنت أحدق في وجهه مباشرة‏‏‬

200
00:14:38,835 --> 00:14:42,548
‫‏‏‏عندما سحب "لو بلان"‏‬
‫‏‏تلك السكين وقطع بها عنقه.‏‏‬

201
00:14:43,382 --> 00:14:45,384
‫‏‏وكان هذا آخر شيء رآه.‏‏‬

202
00:14:49,805 --> 00:14:52,808
‫‏‏أنا لست خائفاً منك. لذا افعلها.‏‏‬

203
00:14:53,475 --> 00:14:55,144
‫‏‏هيا، افعلها، أيها الوغد.‏‏‬

204
00:14:55,227 --> 00:14:57,271
‫‏‏هكذا. افعلها.‏‏‬

205
00:14:57,354 --> 00:14:59,690
‫‏‏هيا. تعلم أنك تريد قتلي. لذا افعل.‏‏‬

206
00:14:59,773 --> 00:15:01,733
‫‏‏افعلها.‏‏‬

207
00:15:03,569 --> 00:15:05,487
‫‏‏لن تفلت بتلك السهولة.‏‏‬

208
00:15:11,577 --> 00:15:12,744
‫‏‏جبان!‏‏‬

209
00:15:34,516 --> 00:15:37,311
‫‏‏‏- ماذا لديك؟‏‬
‫‏‏- الفتاة الغامضة مع "كاين".‏‏‬

210
00:15:38,229 --> 00:15:40,940
‫‏‏‏وجدت للتو عش غرامهما.‏‬
‫‏‏سيارة ترفيهية خارج طريق ٢٧٥.‏‏‬

211
00:15:41,065 --> 00:15:43,442
‫‏‏‏- أتوجد مشاكل؟‏‬
‫‏‏- لا. كل أغراضها لا تزال هنا.‏‏‬

212
00:15:44,068 --> 00:15:46,862
‫‏‏أعتقد أنني سأبقى هنا منتظرة عودتها.‏‏‬

213
00:15:46,946 --> 00:15:48,780
‫‏‏ربما سترشدنا عن مكان وجود الكلاب المهجنة.‏‏‬

214
00:15:48,905 --> 00:15:49,906
‫‏‏حسناً.‏‏‬

215
00:15:49,991 --> 00:15:52,076
‫‏‏‏- تذكري الاتفاق.‏‬
‫‏‏- سأتصل.‏‏‬

216
00:15:52,159 --> 00:15:54,411
‫‏‏لست مهتمة بقتلهم بنفسي.‏‏‬

217
00:15:59,000 --> 00:16:00,626
‫‏‏من هي الفتاة؟‏‏‬

218
00:16:01,710 --> 00:16:03,170
‫‏‏لا فكرة لدي.‏‏‬

219
00:16:03,879 --> 00:16:06,882
‫‏‏‏ما رأيك بأن تفك وثاقي‏‬
‫‏‏وننهي الأمر بالطريقة التقليدية.‏‏‬

220
00:16:07,091 --> 00:16:10,344
‫‏‏وجدنا سيارتك. لن يطول الأمر حتى نجدها.‏‏‬

221
00:16:11,262 --> 00:16:14,473
‫‏‏‏- من تكون؟‏‬
‫‏‏- إنها امرأة ساقطة التقطتها من "جونزتاون".‏‏‬

222
00:16:15,224 --> 00:16:16,600
‫‏‏أخذتها من سائق دراجة.‏‏‬

223
00:16:16,683 --> 00:16:18,978
‫‏‏‏- لقد طعنت "جريمي".‏‬
‫‏‏- جيد.‏‏‬

224
00:16:20,646 --> 00:16:24,483
‫‏‏أعتقد أنها ستفعل أي شيء مقابل المخدرات.‏‏‬

225
00:16:24,608 --> 00:16:26,527
‫‏‏إنها لا تعرف أي شيء.‏‏‬

226
00:16:27,319 --> 00:16:28,988
‫‏‏أين هي إذاً؟‏‏‬

227
00:16:29,363 --> 00:16:32,992
‫‏‏‏أنى لي أن أعرف؟ أنا هنا.‏‬
‫‏‏ربما تتعاطى المخدرات في مكان ما،‏‏‬

228
00:16:33,075 --> 00:16:36,078
‫‏‏‏أو تضاجع سائق شاحنة‏‬
‫‏‏في طريقها إلى "بمبلاست، بينسلفانيا".‏‏‬

229
00:16:36,162 --> 00:16:37,204
‫‏‏ماذا يهمني؟‏‏‬

230
00:17:40,726 --> 00:17:41,768
‫‏‏حسناً.‏‏‬

231
00:17:41,852 --> 00:17:44,105
‫‏‏أغلقت حسابات "أنطونيو"، نقلتها إلى الخارج.‏‏‬

232
00:17:44,188 --> 00:17:45,897
‫‏‏أنت الوحيد الذي يمكنه الوصول إليها.‏‏‬

233
00:17:46,273 --> 00:17:47,399
‫‏‏جيد.‏‏‬

234
00:17:48,484 --> 00:17:50,527
‫‏‏‏إنهم يتوقعون قدومه‏‬
‫‏‏إلى "نيويورك" الأسبوع القادم.‏‏‬

235
00:17:50,611 --> 00:17:53,655
‫‏‏‏ربما لديه عدة اجتماعات مجلس إدارة‏‬
‫‏‏وجدول مواعيد.‏‏‬

236
00:17:53,739 --> 00:17:55,574
‫‏‏احجز له في رحلة إلى "فرانكفورت".‏‏‬

237
00:17:56,158 --> 00:17:59,370
‫‏‏ست ساعات توقف ثم يسافر إلى "روما".‏‏‬

238
00:17:59,578 --> 00:18:01,413
‫‏‏سنحتاج إلى قصة تغطية.‏‏‬

239
00:18:02,081 --> 00:18:06,502
‫‏‏‏تلك المجموعة في "وول ستريت"،‏‬
‫‏‏يثرثرون أكثر من خلية نحلة.‏‏‬

240
00:18:06,585 --> 00:18:09,963
‫‏‏‏أي شخص سيبحث عنه سيظن أنه‏‬
‫‏‏يمر بأزمة منتصف العمر.‏‏‬

241
00:18:10,046 --> 00:18:11,590
‫‏‏سأبدأ في إلقاء تلميحات.‏‏‬

242
00:18:11,965 --> 00:18:13,509
‫‏‏أراد الرحيل. لقد اكتفى.‏‏‬

243
00:18:14,050 --> 00:18:16,095
‫‏‏أراد زراعة العنب وصنع النبيذ.‏‏‬

244
00:18:17,888 --> 00:18:19,473
‫‏‏دع دائرة الشائعات تتولى الباقي.‏‏‬

245
00:18:19,556 --> 00:18:21,308
‫‏‏قبل أن تدرك، سيكون هناك ٢٠ قصة مختلفة‏‏‬

246
00:18:21,392 --> 00:18:22,768
‫‏‏عن سبب اختفائه.‏‏‬

247
00:18:23,185 --> 00:18:25,896
‫‏‏‏- يجب أن يفي هذا بالغرض.‏‬
‫‏‏- لقد تعلمت من الأفضل.‏‏‬

248
00:18:27,939 --> 00:18:30,942
‫‏‏‏لا يمكن لأحد أن يجعل ذئباً ميتاً‏‬
‫‏‏يختفي بهدوء مثل أبي.‏‏‬

249
00:18:32,403 --> 00:18:34,113
‫‏‏نخب "أنتونيو".‏‏‬

250
00:18:34,821 --> 00:18:39,285
‫‏‏‏بعد اليوم، سيحتل مكانة في التراث،‏‬
‫‏‏ستدوم طويلاً.‏‏‬

251
00:18:48,127 --> 00:18:50,171
‫‏‏ضغط الدم منخفض بشكل خطير.‏‏‬

252
00:18:50,546 --> 00:18:51,672
‫‏‏أين "إلينا"؟‏‏‬

253
00:18:51,797 --> 00:18:53,174
‫‏‏تتبع المرأة التي طعنتك.‏‏‬

254
00:18:54,258 --> 00:18:56,343
‫‏‏‏يجب أن تخبرها‏‬
‫‏‏عن اليوم الأول في "ستونهيفين".‏‏‬

255
00:18:56,427 --> 00:18:58,679
‫‏‏هذا ليس فراش موتك. ليس بعد.‏‏‬

256
00:19:00,139 --> 00:19:01,723
‫‏‏ماذا عن "كاين"؟‏‏‬

257
00:19:02,474 --> 00:19:04,143
‫‏‏يبدو أنه لا يعلم عن السم.‏‏‬

258
00:19:04,810 --> 00:19:06,645
‫‏‏افعل ما عليك فعله. قم بأذيته.‏‏‬

259
00:19:07,354 --> 00:19:10,524
‫‏‏لا أعتقد أن هذا سينجح. يريدني أن أقتله.‏‏‬

260
00:19:10,607 --> 00:19:12,818
‫‏‏كلما اقترب الموت، تماسك أكثر.‏‏‬

261
00:19:14,653 --> 00:19:16,530
‫‏‏لطالما كان شخصا قوياً.‏‏‬

262
00:19:17,489 --> 00:19:19,074
‫‏‏إنه مخلص، حتى بالنسبة لكلب مهجن.‏‏‬

263
00:19:20,742 --> 00:19:23,204
‫‏‏‏كان يمكن أن يكون عضو قطيع جيد‏‬
‫‏‏إن لم يكن وغداً هكذا.‏‏‬

264
00:19:25,038 --> 00:19:26,707
‫‏‏تحولي الأول‏‏‬

265
00:19:27,499 --> 00:19:29,000
‫‏‏كان عند بحيرة "راشفورد".‏‏‬

266
00:19:31,712 --> 00:19:35,841
‫‏‏ربط أبي صخرة في عنقي ورماني في المياه.‏‏‬

267
00:19:36,342 --> 00:19:38,885
‫‏‏‏لا داع للتحدث عن "مالكولم" الآن.‏‬
‫‏‏أنت لا تشبهه مطلقاً.‏‏‬

268
00:19:39,010 --> 00:19:42,055
‫‏‏أرادني أن أختبر شعور الموت‏‏‬

269
00:19:42,181 --> 00:19:45,141
‫‏‏كولد وكذئب.‏‏‬

270
00:19:47,894 --> 00:19:50,189
‫‏‏أرادني أن أشعر به.‏‏‬

271
00:19:53,359 --> 00:19:57,279
‫‏‏ما زلت أشعر بالمياه السوداء.‏‏‬

272
00:20:00,199 --> 00:20:03,076
‫‏‏سأفعل أي شيء لأكون أنا مكانك.‏‏‬

273
00:20:04,828 --> 00:20:07,706
‫‏‏والدي هو السم في دمي.‏‏‬

274
00:20:12,878 --> 00:20:16,548
‫‏‏أنا فتى، ذلك هو دمي.‏‏‬

275
00:20:18,008 --> 00:20:19,968
‫‏‏ذلك هو السم.‏‏‬

276
00:20:21,512 --> 00:20:23,430
‫‏‏سم أبي.‏‏‬

277
00:20:36,860 --> 00:20:40,239
‫‏‏‏لابد أنه من الصعب أن تحصلي على حصتك‏‬
‫‏‏عندما تعيشين مع شخص مثل "كاين".‏‏‬

278
00:20:45,160 --> 00:20:46,537
‫‏‏لنتحدث.‏‏‬

279
00:20:52,334 --> 00:20:54,420
‫‏‏مطعم "بير فالي"‏‏‬

280
00:20:54,920 --> 00:20:56,338
‫‏‏أخبريني أن "كاين" ما زال حياً.‏‏‬

281
00:20:56,630 --> 00:20:58,006
‫‏‏إنه حي.‏‏‬

282
00:20:59,508 --> 00:21:00,759
‫‏‏حتى الآن.‏‏‬

283
00:21:01,427 --> 00:21:02,594
‫‏‏هل تأذى؟‏‏‬

284
00:21:03,429 --> 00:21:05,597
‫‏‏لا أعلم. كنت مشغولة بالبحث عنك.‏‏‬

285
00:21:06,848 --> 00:21:08,141
‫‏‏كيف وجدتني؟‏‏‬

286
00:21:08,934 --> 00:21:10,352
‫‏‏نسيت شاحنة "كاين".‏‏‬

287
00:21:13,355 --> 00:21:15,106
‫‏‏أعتقد أنك تعرفين من أكون.‏‏‬

288
00:21:15,274 --> 00:21:16,775
‫‏‏"إلينا"، صحيح؟‏‏‬

289
00:21:18,569 --> 00:21:19,695
‫‏‏أنا "آمبر".‏‏‬

290
00:21:20,446 --> 00:21:22,406
‫‏‏لقد طعنت صديقي يا "آمبر".‏‏‬

291
00:21:22,489 --> 00:21:24,283
‫‏‏تعنين ذكركم المسيطر.‏‏‬

292
00:21:25,951 --> 00:21:27,494
‫‏‏ماذا أخبرك "كاين"؟‏‏‬

293
00:21:27,911 --> 00:21:29,996
‫‏‏أتقصدين عن قصة المستذئبين كلها؟‏‏‬

294
00:21:32,874 --> 00:21:34,335
‫‏‏أخفضي صوتك.‏‏‬

295
00:21:34,835 --> 00:21:37,045
‫‏‏ربما سأعلن الأمر من فوق السطح.‏‏‬

296
00:21:38,339 --> 00:21:39,881
‫‏‏أين رجلي؟‏‏‬

297
00:21:40,466 --> 00:21:41,800
‫‏‏إنه حي.‏‏‬

298
00:21:44,219 --> 00:21:49,140
‫‏‏بقاؤه هكذا من عدمه يعتمد عليك.‏‏‬

299
00:21:54,521 --> 00:21:55,939
‫‏‏لا يمكنني الشعور بذراعي.‏‏‬

300
00:21:56,022 --> 00:21:58,900
‫‏‏ادعك تحت إبطيك. ستنشط الدورة الدموية.‏‏‬

301
00:22:01,069 --> 00:22:02,446
‫‏‏هل أنت جائع؟‏‏‬

302
00:22:03,029 --> 00:22:04,490
‫‏‏أنا أتضور جوعاً.‏‏‬

303
00:22:22,341 --> 00:22:23,800
‫‏‏"زاكري كاين".‏‏‬

304
00:22:24,760 --> 00:22:27,721
‫‏‏‏الأب، "ثيو كاين".‏‬
‫‏‏مستذئب من "هولكامب، كينساس".‏‏‬

305
00:22:29,305 --> 00:22:31,016
‫‏‏من أين أعرف هذا الاسم؟‏‏‬

306
00:22:31,349 --> 00:22:33,602
‫‏‏لا أدري. إنها موطن أبي.‏‏‬

307
00:22:34,144 --> 00:22:35,646
‫‏‏فيلم "إن كولد بلود".‏‏‬

308
00:22:36,563 --> 00:22:38,774
‫‏‏كتب "ترومان كابويت" كتاباً عن تائهين‏‏‬

309
00:22:38,857 --> 00:22:41,192
‫‏‏ذهبا إلى "هولكامب" وقتلا عائلة.‏‏‬

310
00:22:41,860 --> 00:22:44,112
‫‏‏يحدث هذا طوال الوقت. لم ألف كتاباً؟‏‏‬

311
00:22:44,195 --> 00:22:46,072
‫‏‏لا بد أن تعرف حياة التائه.‏‏‬

312
00:22:46,782 --> 00:22:48,617
‫‏‏لم يكن أبوك من القطيع قط.‏‏‬

313
00:22:49,367 --> 00:22:50,952
‫‏‏وحيد، منعزل.‏‏‬

314
00:22:51,828 --> 00:22:54,372
‫‏‏لم يستقر في مكان طويلا ليشعر بأنه في بيته.‏‏‬

315
00:22:54,790 --> 00:22:56,708
‫‏‏ماذا تعرف عن هذا الأمر؟‏‏‬

316
00:22:57,543 --> 00:22:59,294
‫‏‏تم عضي وأنا في السابعة.‏‏‬

317
00:23:00,879 --> 00:23:03,214
‫‏‏في مخيم قرب "باتون روج".‏‏‬

318
00:23:05,467 --> 00:23:07,260
‫‏‏انتهي بي المطاف وحيداً ووحشياً.‏‏‬

319
00:23:09,262 --> 00:23:12,223
‫‏‏لم تتمكن عائلتي من إيجادي واستسلمت أخيراً.‏‏‬

320
00:23:15,894 --> 00:23:17,896
‫‏‏أنا أعلم ما هو شعور أن تكون وحيداً.‏‏‬

321
00:23:19,773 --> 00:23:21,274
‫‏‏في المستنقعات.‏‏‬

322
00:23:22,192 --> 00:23:24,277
‫‏‏لا بوجد شيء سوى الجوع الجنوني والحاجة.‏‏‬

323
00:23:26,863 --> 00:23:27,948
‫‏‏أجل.‏‏‬

324
00:23:29,074 --> 00:23:31,242
‫‏‏كلنا عانينا من هذا الأمر قليلاً.‏‏‬

325
00:23:35,205 --> 00:23:37,624
‫‏‏علمني أبي كيف أبقى حياً.‏‏‬

326
00:23:38,875 --> 00:23:40,418
‫‏‏لقد كان "جريمي" هو من وجدني.‏‏‬

327
00:23:42,128 --> 00:23:43,672
‫‏‏منحني بيتاً.‏‏‬

328
00:23:44,756 --> 00:23:46,758
‫‏‏مكان. هذا المكان.‏‏‬

329
00:23:49,845 --> 00:23:51,597
‫‏‏ألم يكن هذا جيداً لك.‏‏‬

330
00:23:53,139 --> 00:23:54,766
‫‏‏يمكن أن يكون لك أنت أيضاً.‏‏‬

331
00:23:55,767 --> 00:23:57,352
‫‏‏ليس علينا مقاتلة بعضنا.‏‏‬

332
00:23:57,978 --> 00:24:00,230
‫‏‏ليس عليك الذهاب من بلدة قذرة إلى أخرى‏‏‬

333
00:24:00,313 --> 00:24:03,233
‫‏‏‏في سلسلة من السيارات المسروقة.‏‬
‫‏‏يمكنك أن تحظى بمكان ملكك.‏‏‬

334
00:24:04,651 --> 00:24:06,778
‫‏‏‏- وانضم إلى القطيع.‏‬
‫‏‏- لم لا؟‏‏‬

335
00:24:07,278 --> 00:24:10,365
‫‏‏ماذا عن "بيت"؟ هل ستغفرون لي كل ذلك؟‏‏‬

336
00:24:11,282 --> 00:24:13,284
‫‏‏أم سأستيقظ يوماً ما وأجد أنشوطة حول عنقي.‏‏‬

337
00:24:13,368 --> 00:24:15,746
‫‏‏طالما قدم "بيت" مصلحة القطيع عن الانتقام.‏‏‬

338
00:24:16,246 --> 00:24:19,666
‫‏‏وهكذا سأفعل أنا. أخبرني وحسب أن أجدهم.‏‏‬

339
00:24:21,543 --> 00:24:23,128
‫‏‏وقع "كاين" شهادة موتك.‏‏‬

340
00:24:24,295 --> 00:24:26,715
‫‏‏إنه قانون أساسي. لا يمكنك أن تعرفي بشأننا.‏‏‬

341
00:24:26,798 --> 00:24:28,424
‫‏‏ذلك هو قانونكم وليس قانون "كاين".‏‏‬

342
00:24:28,509 --> 00:24:30,927
‫‏‏إنه السبب الوحيد لبقائنا كل هذه المدة.‏‏‬

343
00:24:32,095 --> 00:24:33,304
‫‏‏لا يمكن أن يتركك القطيع حية.‏‏‬

344
00:24:33,388 --> 00:24:36,224
‫‏‏‏سيتم تعقبك وقتلك‏‬
‫‏‏من قبل أفضل الصيادين في العالم.‏‏‬

345
00:24:36,558 --> 00:24:38,018
‫‏‏إذاً لم لا تقتلينني؟‏‏‬

346
00:24:39,144 --> 00:24:41,396
‫‏‏لست الوحيدة التي يجب أن تقلقي بشأنها.‏‏‬

347
00:24:45,191 --> 00:24:48,194
‫‏‏أخبرني "كاين" بالقانون عندما عرفت.‏‏‬

348
00:24:50,739 --> 00:24:52,490
‫‏‏لكنه لم يستطع فعلها.‏‏‬

349
00:24:53,408 --> 00:24:56,327
‫‏‏فضل المخاطرة بالعقاب عن قتلي.‏‏‬

350
00:24:58,329 --> 00:25:01,583
‫‏‏فكرت، مستذئب حقيقي حي،‏‏‬

351
00:25:02,500 --> 00:25:04,085
‫‏‏وهو يحبني.‏‏‬

352
00:25:06,630 --> 00:25:08,506
‫‏‏ثم علمت بأمرك.‏‏‬

353
00:25:10,341 --> 00:25:12,844
‫‏‏المرأة الوحيدة التي نجت من العض.‏‏‬

354
00:25:13,386 --> 00:25:15,639
‫‏‏أنت تعيشين الحياة التي أريدها.‏‏‬

355
00:25:16,514 --> 00:25:19,309
‫‏‏‏يمكنني أن أكون مع "كاين"‏‬
‫‏‏بدون أن يطاردني أحد.‏‏‬

356
00:25:21,144 --> 00:25:22,896
‫‏‏أنت طلبت منه أن يعضك.‏‏‬

357
00:25:22,979 --> 00:25:24,522
‫‏‏لن يفعلها.‏‏‬

358
00:25:25,691 --> 00:25:27,400
‫‏‏إنه خائف من خسارتي.‏‏‬

359
00:25:28,860 --> 00:25:31,279
‫‏‏قال إن هذا سيحطم قلبه.‏‏‬

360
00:25:31,362 --> 00:25:35,826
‫‏‏‏لديه ذلك الاعتقاد في رأسه الضخم الغبي‏‬
‫‏‏أنك مميزة على نحو ما.‏‏‬

361
00:25:39,120 --> 00:25:41,122
‫‏‏لكن يمكنني النجاة.‏‏‬

362
00:25:41,748 --> 00:25:43,291
‫‏‏أعلم أنه يمكنني.‏‏‬

363
00:25:44,500 --> 00:25:46,336
‫‏‏يمكنني أن أكون مثلك وحسب.‏‏‬

364
00:25:48,129 --> 00:25:49,505
‫‏‏ثقي بي.‏‏‬

365
00:25:51,091 --> 00:25:52,676
‫‏‏لا تريدين هذا.‏‏‬

366
00:25:53,343 --> 00:25:55,596
‫‏‏أتريد معرفة شيء آخر أراني إياه أبي؟‏‏‬

367
00:25:57,848 --> 00:25:59,474
‫‏‏كيف أعيش حراً.‏‏‬

368
00:25:59,933 --> 00:26:01,727
‫‏‏أنا ولدت ذئباً.‏‏‬

369
00:26:02,185 --> 00:26:05,606
‫‏‏أنا أتحدر من سلالة طويلة تعود لمئات السنين‏‏‬

370
00:26:05,689 --> 00:26:08,024
‫‏‏وأنا لا أدين بشيء لأي أحد.‏‏‬

371
00:26:09,943 --> 00:26:12,946
‫‏‏أنت تم عضك وتعتقد أنك تعرف أفضل مني.‏‏‬

372
00:26:15,448 --> 00:26:17,242
‫‏‏لقد عشت في مستنقع.‏‏‬

373
00:26:18,827 --> 00:26:21,955
‫‏‏تلك هي مشكلة القطيع.‏‏‬

374
00:26:23,331 --> 00:26:26,877
‫‏‏إنهم يدعون أي مستجد قذر ينضم إلى ناديهم.‏‏‬

375
00:26:27,043 --> 00:26:29,295
‫‏‏مات أبوك بزجاجة خمر غرست في رأسه‏‏‬

376
00:26:29,379 --> 00:26:30,839
‫‏‏ومضرب بيسبول في رأسه.‏‏‬

377
00:26:30,922 --> 00:26:32,173
‫‏‏أهكذا تريد أن تموت؟‏‏‬

378
00:26:32,257 --> 00:26:35,176
‫‏‏‏تمزقت أحشاء "أنتونيو سورنتينو"‏‬
‫‏‏على طريق قذر.‏‏‬

379
00:26:35,886 --> 00:26:37,846
‫‏‏كلنا سنموت بطريقة ما.‏‏‬

380
00:26:57,615 --> 00:27:00,618
‫‏‏‏سيد "دينفرز".‏‬
‫‏‏أنا سعيدة جداً لوجودك في البيت.‏‏‬

381
00:27:01,119 --> 00:27:03,246
‫‏‏‏- "جريمي" ليس هنا.‏‬
‫‏‏- إنه أنت من أريد التحدث معه.‏‏‬

382
00:27:03,329 --> 00:27:06,249
‫‏‏أتيت ذلك اليوم. كان يفترض أن تتصل بي.‏‏‬

383
00:27:06,416 --> 00:27:07,500
‫‏‏بشأن ماذا؟‏‏‬

384
00:27:07,583 --> 00:27:11,379
‫‏‏‏نحن نحقق في مقتل "مايكل براكستون".‏‬
‫‏‏إنه أمر رهيب.‏‏‬

385
00:27:11,546 --> 00:27:13,298
‫‏‏كنت آمل توضيح بضعة أمور.‏‏‬

386
00:27:13,589 --> 00:27:15,801
‫‏‏‏- لأحذفك من قائمتي.‏‬
‫‏‏- أنا في القائمة؟‏‏‬

387
00:27:15,884 --> 00:27:17,010
‫‏‏تلك هي طريقة سير هذه الأمور.‏‏‬

388
00:27:17,093 --> 00:27:19,137
‫‏‏‏الجميع في القائمة‏‬
‫‏‏حتى نضيق نطاق المشتبه بهم.‏‏‬

389
00:27:19,805 --> 00:27:21,848
‫‏‏مجرد بضعة أسئلة. لن يستغرق الأمر طويلاً.‏‏‬

390
00:27:21,932 --> 00:27:25,310
‫‏‏‏إنه ليس أمر يمكنني فعله‏‬
‫‏‏وأنا أقف على عتبة بابك.‏‏‬

391
00:27:26,770 --> 00:27:31,232
‫‏‏‏حسناً، كنت على وشك التوجه إلى البلدة،‏‬
‫‏‏لذا يسعدني أن أمر على القسم.‏‏‬

392
00:27:31,316 --> 00:27:33,109
‫‏‏رائع. لن يستغرق كثيراً من وقتك.‏‏‬

393
00:27:33,193 --> 00:27:34,610
‫‏‏سأحضر معطفي.‏‏‬

394
00:27:38,114 --> 00:27:39,866
‫‏‏أريد أن أعرف عن السم.‏‏‬

395
00:27:40,408 --> 00:27:41,993
‫‏‏سم؟ عم تتحدثين؟‏‏‬

396
00:27:42,118 --> 00:27:45,246
‫‏‏‏لقد غطيت سكينك بشيء ما.‏‬
‫‏‏أريد أن أعرف ما هو.‏‏‬

397
00:27:45,663 --> 00:27:47,373
‫‏‏لا بد أن هذا "لو بلان".‏‏‬

398
00:27:47,457 --> 00:27:50,126
‫‏‏أحاول البقاء بعيدة عنه. هذا الرجل يخيفني.‏‏‬

399
00:27:50,794 --> 00:27:54,297
‫‏‏يجب أن تفعلي. إنه قاتل متسلسل يا "آمبر".‏‏‬

400
00:27:55,173 --> 00:27:56,842
‫‏‏أعيدي "كاين" إلي‏‏‬

401
00:27:57,926 --> 00:28:00,178
‫‏‏وسأخبرك أين تجدين "لو بلان".‏‏‬

402
00:28:02,138 --> 00:28:03,473
‫‏‏لنذهب.‏‏‬

403
00:28:03,724 --> 00:28:06,392
‫‏‏‏أريني أين هما وسأفعل‏‬
‫‏‏كل ما أستطيع لأعيد "كاين" إليك.‏‏‬

404
00:28:06,476 --> 00:28:07,560
‫‏‏أعدك.‏‏‬

405
00:28:07,643 --> 00:28:09,813
‫‏‏‏كيف أعرف أنك لن تقتلينه‏‬
‫‏‏هو وأنا على كل حال؟‏‏‬

406
00:28:09,896 --> 00:28:13,399
‫‏‏‏كل ما يمكنني عمله هو التحدث مع "جريمي".‏‬
‫‏‏لكنه أملك الوحيد.‏‏‬

407
00:28:13,942 --> 00:28:16,152
‫‏‏قالوا لي إنك ستقولين شيئاً كهذا.‏‏‬

408
00:28:20,073 --> 00:28:22,033
‫‏‏كانوا محقين بشأن كثير من الأمور.‏‏‬

409
00:28:24,660 --> 00:28:26,287
‫‏‏ها هم هنا.‏‏‬

410
00:28:36,047 --> 00:28:37,673
‫‏‏اركضي يا عزيزتي.‏‏‬

411
00:28:37,883 --> 00:28:39,384
‫‏‏سنتولى الأمر من هنا.‏‏‬

412
00:28:48,894 --> 00:28:50,186
‫‏‏مرحباً يا "إلينا".‏‏‬

413
00:28:52,272 --> 00:28:54,900
‫‏‏أن تعض مختلاً عقلياً أمر.‏‏‬

414
00:28:55,650 --> 00:28:58,111
‫‏‏لكنني لم اعتقد أنك متهور هكذا يا "كارل".‏‏‬

415
00:28:58,194 --> 00:29:00,989
‫‏‏كيف تترك بشرياً يعرف بأمرنا؟‏‏‬

416
00:29:01,697 --> 00:29:03,033
‫‏‏هل فقدت عقلك؟‏‏‬

417
00:29:03,199 --> 00:29:04,743
‫‏‏لم يكن قراري.‏‏‬

418
00:29:05,118 --> 00:29:06,702
‫‏‏أنا مجرد رسول في هذه الحملة.‏‏‬

419
00:29:07,162 --> 00:29:09,122
‫‏‏ما زلت منتبهاً لنفسك كما أرى.‏‏‬

420
00:29:09,205 --> 00:29:11,166
‫‏‏اعتقد أن هذا يسمى الانتباه لرقم واحد،‏‏‬

421
00:29:11,249 --> 00:29:13,334
‫‏‏وأجل، أنا كذلك فعلاً.‏‏‬

422
00:29:13,626 --> 00:29:15,628
‫‏‏وهو شيء يجب أن تفكري في فعله أنت أيضاً.‏‏‬

423
00:29:15,711 --> 00:29:17,881
‫‏‏كل ما أفكره فيه هو قطع عنقك.‏‏‬

424
00:29:20,466 --> 00:29:21,885
‫‏‏يعجبني ذلك.‏‏‬

425
00:29:22,427 --> 00:29:24,888
‫‏‏الفتيات اللواتي يقاومن هن الأكثر متعة.‏‏‬

426
00:29:28,266 --> 00:29:30,936
‫‏‏إذا ستمرح كثيراً معي.‏‏‬

427
00:29:32,395 --> 00:29:35,231
‫‏‏اعتقد أن "دانييل سانتوس" قدم لك عرضاً.‏‏‬

428
00:29:35,941 --> 00:29:37,400
‫‏‏ما زال قائماً.‏‏‬

429
00:29:38,026 --> 00:29:40,611
‫‏‏لا تريدين أن ينتهي بك الأمر وحيدة هناك.‏‏‬

430
00:29:41,487 --> 00:29:42,572
‫‏‏صدقيني، الأمر ليس نزهة.‏‏‬

431
00:29:43,073 --> 00:29:46,910
‫‏‏‏لا أفهم يا "كارل".‏‬
‫‏‏ما الذي فعله القطيع ضدك؟‏‏‬

432
00:29:47,160 --> 00:29:51,832
‫‏‏‏كما لم يفعل الكثير لأجلي أيضاً.‏‬
‫‏‏كم مرة يجب أن أطلب فيها منطقة خاصة بي؟‏‏‬

433
00:29:55,585 --> 00:29:57,462
‫‏‏يمكنني قتلك الآن.‏‏‬

434
00:29:57,753 --> 00:30:00,465
‫‏‏قطع أسفل شريانك الفخذي سيكون سهلاً.‏‏‬

435
00:30:00,715 --> 00:30:02,592
‫‏‏سوف تنزفين لمدة ٣٠ ثانية.‏‏‬

436
00:30:03,844 --> 00:30:05,345
‫‏‏يمكنك أن تحاول.‏‏‬

437
00:30:05,678 --> 00:30:08,014
‫‏‏هؤلاء متهورون.‏‏‬

438
00:30:08,932 --> 00:30:10,725
‫‏‏لكن السيد "لو بلان" يعرف أفضل.‏‏‬

439
00:30:11,101 --> 00:30:12,435
‫‏‏أليس كذلك؟‏‏‬

440
00:30:15,438 --> 00:30:16,772
‫‏‏ماذا تفعلين؟‏‏‬

441
00:30:16,940 --> 00:30:19,150
‫‏‏أنت تلفت أنظار الناس‏‏‬

442
00:30:19,317 --> 00:30:22,863
‫‏‏ولن يطول الأمر حتى تمسك بك الشرطة ويعيدوك‏‏‬

443
00:30:22,946 --> 00:30:25,615
‫‏‏من حيث أتيت.‏‏‬

444
00:30:26,491 --> 00:30:29,744
‫‏‏أنا خبير في الاختفاء عن الأنظار.‏‏‬

445
00:30:30,954 --> 00:30:32,455
‫‏‏حقاً؟‏‏‬

446
00:30:36,001 --> 00:30:38,837
‫‏‏تذكر. اختف عن الأنظار.‏‏‬

447
00:30:39,212 --> 00:30:40,796
‫‏‏أيتها الساقطة.‏‏‬

448
00:30:41,797 --> 00:30:43,508
‫‏‏أخبرني عن السم.‏‏‬

449
00:30:47,595 --> 00:30:50,932
‫‏‏لن يفيدك بشيء. لقد فات الأوان بالفعل.‏‏‬

450
00:30:54,227 --> 00:30:57,188
‫‏‏"ريسين". تباً.‏‏‬

451
00:30:58,564 --> 00:31:00,275
‫‏‏سوف تنهض‏‏‬

452
00:31:01,317 --> 00:31:03,236
‫‏‏وتتركني أخرج من هنا.‏‏‬

453
00:31:03,987 --> 00:31:05,405
‫‏‏افعل كما تقول السيدة.‏‏‬

454
00:31:17,708 --> 00:31:18,877
‫‏‏"كلاي"!‏‏‬

455
00:31:27,843 --> 00:31:30,721
‫‏‏‏- لقد تم تسميمك بالريسين.‏‬
‫‏‏- بالريسين؟‏‏‬

456
00:31:30,846 --> 00:31:32,515
‫‏‏أخبرني ما تريد مني فعله.‏‏‬

457
00:31:33,934 --> 00:31:35,435
‫‏‏أحتاج إلى نقل دم.‏‏‬

458
00:32:17,227 --> 00:32:19,145
‫‏‏لم نتحقق قط من توافق فصيلة الدم.‏‏‬

459
00:32:21,189 --> 00:32:22,732
‫‏‏نحن متشابهان.‏‏‬

460
00:32:35,620 --> 00:32:37,913
‫‏‏‏- ماذا تشرب؟‏‬
‫‏‏- لا شيء.‏‏‬

461
00:32:38,914 --> 00:32:40,416
‫‏‏نشرب وحسب.‏‏‬

462
00:32:41,334 --> 00:32:43,169
‫‏‏"توسكانا" ١٩٩٦.‏‏‬

463
00:32:44,087 --> 00:32:45,213
‫‏‏جميل.‏‏‬

464
00:32:46,714 --> 00:32:49,050
‫‏‏كنت هناك عند زراعة هذا العنب.‏‏‬

465
00:32:49,675 --> 00:32:52,845
‫‏‏فيلا صغيرة خارج "بيرالتا".‏‏‬

466
00:32:53,972 --> 00:32:55,848
‫‏‏أنا وأبي وحسب.‏‏‬

467
00:32:56,432 --> 00:32:57,558
‫‏‏عطلة؟‏‏‬

468
00:32:58,018 --> 00:32:59,352
‫‏‏دروس في الحياة.‏‏‬

469
00:33:02,605 --> 00:33:05,316
‫‏‏جبنا التلال وبساتين الزيتون.‏‏‬

470
00:33:06,901 --> 00:33:09,862
‫‏‏أشجار الليمون، والياسمين.‏‏‬

471
00:33:12,032 --> 00:33:16,244
‫‏‏‏علمني كيف أتعقب خنزير بري‏‬
‫‏‏عبر بساتين الكستناء باستخدام الرائحة فحسب.‏‏‬

472
00:33:16,369 --> 00:33:19,664
‫‏‏لم أسمعك تتحدث عن أبيك من قبل قط.‏‏‬

473
00:33:20,498 --> 00:33:21,916
‫‏‏لقد علمني كل ما أعرفه.‏‏‬

474
00:33:23,793 --> 00:33:25,128
‫‏‏مثل ماذا؟‏‏‬

475
00:33:28,756 --> 00:33:31,551
‫‏‏المطاردة تتعلق بالشعور بما تشعر به فريستك.‏‏‬

476
00:33:33,094 --> 00:33:34,595
‫‏‏هل ذلك صحيح؟‏‏‬

477
00:33:35,596 --> 00:33:38,016
‫‏‏إنه التوقيت الذي تقوم به بحركتك.‏‏‬

478
00:33:38,641 --> 00:33:41,477
‫‏‏ليس عندما تستعد، بل عندما تستعد الفريسة.‏‏‬

479
00:33:42,270 --> 00:33:44,564
‫‏‏نبض التوقع ذلك‏‏‬

480
00:33:46,149 --> 00:33:48,151
‫‏‏عندما تعلم ما هو قادم.‏‏‬

481
00:33:49,485 --> 00:33:53,781
‫‏‏عندما ينتفض كل عصب، مستعداً للأمر.‏‏‬

482
00:33:56,242 --> 00:33:58,286
‫‏‏إنها أكثر لحظة يشعرون فيها بالحياة.‏‏‬

483
00:33:59,620 --> 00:34:01,456
‫‏‏هل تحاول إغوائي يا "نيك"؟‏‏‬

484
00:34:02,873 --> 00:34:04,125
‫‏‏لا.‏‏‬

485
00:34:06,502 --> 00:34:08,129
‫‏‏لقد فعلت هذا بالفعل.‏‏‬

486
00:35:59,282 --> 00:36:01,116
‫‏‏أتبحث عن إيجار؟‏‏‬

487
00:36:01,576 --> 00:36:02,660
‫‏‏لا.‏‏‬

488
00:36:02,868 --> 00:36:04,787
‫‏‏أبحث وحسب عن الرجل الذي كان يعيش هنا.‏‏‬

489
00:36:04,870 --> 00:36:05,996
‫‏‏اعتقد أنك تقصد امرأة.‏‏‬

490
00:36:06,080 --> 00:36:08,416
‫‏‏لا، كان رجلاً شاباً. "نايت".‏‏‬

491
00:36:08,749 --> 00:36:11,669
‫‏‏‏لم يعش هنا سوى شخص واحد‏‬
‫‏‏وهو امرأة عجوز اسمها "ليز".‏‏‬

492
00:36:11,752 --> 00:36:13,379
‫‏‏ربما كان حفيدها أو ما شابه؟‏‏‬

493
00:36:13,463 --> 00:36:16,424
‫‏‏وكانت توجد حواسيب وأشياء كهذه.‏‏‬

494
00:36:16,716 --> 00:36:20,761
‫‏‏‏لم تكن تميز الحاسوب من المحمصة.‏‬
‫‏‏لقد ماتت هنا منذ حوالى شهر.‏‏‬

495
00:36:21,262 --> 00:36:23,514
‫‏‏كانت منعزلة قليلاً. بدون أصدقاء أو عائلة.‏‏‬

496
00:36:23,598 --> 00:36:25,266
‫‏‏وبالتأكيد بدون "نايت".‏‏‬

497
00:36:26,016 --> 00:36:28,769
‫‏‏عم تتحدث؟ كنت هنا بالأمس.‏‏‬

498
00:36:28,894 --> 00:36:30,355
‫‏‏كانت توجد معدات في كل مكان.‏‏‬

499
00:36:30,438 --> 00:36:32,064
‫‏‏ماذا تريدني أن أخبرك؟‏‏‬

500
00:36:32,147 --> 00:36:34,066
‫‏‏إما أنك أخطأت البناية أم أن ذاكرتك خانتك.‏‏‬

501
00:36:34,942 --> 00:36:36,151
‫‏‏هيا.‏‏‬

502
00:36:41,907 --> 00:36:43,368
‫‏‏كيف حال "جريمي"؟‏‏‬

503
00:36:45,453 --> 00:36:46,912
‫‏‏كان سم الريسين.‏‏‬

504
00:36:48,623 --> 00:36:50,958
‫‏‏أعطيته بعضا من دمي. سيكون بخير.‏‏‬

505
00:36:53,794 --> 00:36:55,338
‫‏‏أين كنت؟‏‏‬

506
00:36:56,631 --> 00:37:00,134
‫‏‏‏مرت المأمور هنا.‏‬
‫‏‏أرادت أن تطرح أسئلة عن "بركستون".‏‏‬

507
00:37:00,510 --> 00:37:01,636
‫‏‏كان علي إخراجها من هنا.‏‏‬

508
00:37:02,970 --> 00:37:05,306
‫‏‏‏- يظنون أنك الفاعل.‏‬
‫‏‏- ليس لديهم أي دليل.‏‏‬

509
00:37:05,473 --> 00:37:07,057
‫‏‏إنهم يبحثون عن أدلة.‏‏‬

510
00:37:07,808 --> 00:37:09,477
‫‏‏كيف عرفت إنه سم الريسين؟‏‏‬

511
00:37:13,063 --> 00:37:15,275
‫‏‏اضطررت للتحدث مع "لو بلان" في المطعم.‏‏‬

512
00:37:15,775 --> 00:37:19,445
‫‏‏‏قبل أن تقول أي شيء،‏‬
‫‏‏لقد رحل بمعصم مكسور وحصلت على المعلومات.‏‏‬

513
00:37:23,157 --> 00:37:25,993
‫‏‏كل مرة نقترب فيها، يفلتون من بين أيدينا.‏‏‬

514
00:37:26,786 --> 00:37:29,163
‫‏‏‏إنقاذ "جريمي" كان أكثر أهمية،‏‬
‫‏‏ألا تظن ذلك؟‏‏‬

515
00:37:29,330 --> 00:37:31,081
‫‏‏تباً، كان من المفترض أن تتصلي بي.‏‏‬

516
00:37:32,875 --> 00:37:34,252
‫‏‏ما الأمر يا "كلاي"؟‏‏‬

517
00:37:34,835 --> 00:37:36,546
‫‏‏هل أنت غاضب لأنني كنت محقة؟‏‏‬

518
00:37:36,754 --> 00:37:39,632
‫‏‏‏لا، أنا غاضب‏‬
‫‏‏لأنك تقاومين أي شيء بسيط أطلب منك فعله.‏‏‬

519
00:37:40,007 --> 00:37:42,009
‫‏‏أنا آسفة لعدم اتباعي أوامرك.‏‏‬

520
00:37:42,092 --> 00:37:43,594
‫‏‏أنا أحاول حمايتك.‏‏‬

521
00:37:43,678 --> 00:37:45,930
‫‏‏أين كان ذلك الموقف منذ أربع سنوات؟‏‏‬

522
00:37:49,183 --> 00:37:50,810
‫‏‏ما الذي يعنيه هذا بحق الجحيم؟‏‏‬

523
00:37:51,311 --> 00:37:53,896
‫‏‏تحدثت مع صديقة "كاين"، "آمبر".‏‏‬

524
00:37:55,856 --> 00:37:57,483
‫‏‏إنها تعرف بأمرنا.‏‏‬

525
00:37:58,276 --> 00:38:00,069
‫‏‏عن المستذئبين.‏‏‬

526
00:38:01,028 --> 00:38:03,781
‫‏‏‏تلك من كان يحميها،‏‬
‫‏‏وليس بقية الكلاب المهجنة.‏‏‬

527
00:38:03,906 --> 00:38:06,409
‫‏‏أتعرف؟ وتركتها تذهب؟‏‏‬

528
00:38:08,202 --> 00:38:09,870
‫‏‏أنت لا تصغي إلي.‏‏‬

529
00:38:12,457 --> 00:38:14,625
‫‏‏"كاين" وقع في حب فتاة.‏‏‬

530
00:38:14,709 --> 00:38:18,921
‫‏‏أحبها كثيراً لدرجة أنه أخبرها بحقيقته.‏‏‬

531
00:38:21,507 --> 00:38:23,551
‫‏‏وثق بها وهي تقبلته.‏‏‬

532
00:38:23,634 --> 00:38:26,679
‫‏‏‏- إذاً يجب أن تموت.‏‬
‫‏‏- ألا تفهم؟‏‏‬

533
00:38:27,179 --> 00:38:29,974
‫‏‏لا يهم كم طلبت منه أن يعضها،‏‏‬

534
00:38:30,057 --> 00:38:32,643
‫‏‏لم يستطع فعلها لأنه خائف من خسارتها.‏‏‬

535
00:38:34,479 --> 00:38:37,523
‫‏‏لن يغامر. لن يخاطر بحياتها.‏‏‬

536
00:38:40,234 --> 00:38:41,902
‫‏‏ذلك هو الحب.‏‏‬

537
00:38:59,920 --> 00:39:01,589
‫‏‏أيجب أن يخيفني ذلك؟‏‏‬

538
00:39:10,014 --> 00:39:11,223
‫‏‏أيها الحقير.‏‏‬

539
00:39:23,944 --> 00:39:26,113
‫‏‏لا يوجد معنى للادعاء بعد الآن.‏‏‬

540
00:39:27,532 --> 00:39:29,283
‫‏‏أنا أعرف بأمر "آمبر".‏‏‬

541
00:39:31,952 --> 00:39:34,789
‫‏‏لا. يجب أن تسمعني.‏‏‬

542
00:39:34,955 --> 00:39:37,082
‫‏‏‏- يجب...‏‬
‫‏‏- لقد أخبرتها بأمرنا.‏‏‬

543
00:39:37,750 --> 00:39:39,084
‫‏‏إنها تعرف.‏‏‬

544
00:39:39,794 --> 00:39:41,796
‫‏‏أجل، لكنها لن تقول شيئاً. يجب أن تصدقني.‏‏‬

545
00:39:41,879 --> 00:39:43,923
‫‏‏‏- يجب أن تصدقني.‏‬
‫‏‏- أخبرني أين يختبئون.‏‏‬

546
00:39:44,006 --> 00:39:45,299
‫‏‏لا يمكنني، سوف تقتلها.‏‏‬

547
00:39:45,383 --> 00:39:46,884
‫‏‏يجب أن أقتلها في كل الأحوال.‏‏‬

548
00:39:48,093 --> 00:39:49,804
‫‏‏ربما سأتركها تحظى بأمنيتها.‏‏‬

549
00:39:50,220 --> 00:39:52,473
‫‏‏سأجدها ليلاً وأعضها.‏‏‬

550
00:39:52,682 --> 00:39:55,601
‫‏‏‏- لكنني لن أتوقف عن العض.‏‬
‫‏‏- لا. إنه "سانتوس".‏‏‬

551
00:39:55,893 --> 00:39:57,937
‫‏‏لديه خطة احتياطية، سمعته على الهاتف.‏‏‬

552
00:39:58,020 --> 00:39:59,855
‫‏‏‏- أخبرني أين يختبئون.‏‬
‫‏‏- إنه "جيمي كوينغ".‏‏‬

553
00:39:59,939 --> 00:40:01,649
‫‏‏سوف يأتي قريباً جداً يا "كلاي".‏‏‬

554
00:40:02,316 --> 00:40:05,403
‫‏‏أرجوك، لا تؤذها.‏‏‬

555
00:40:06,946 --> 00:40:10,991
‫‏‏اقتلني لكن لا تؤذها. انظر إلي يا "كلاي".‏‏‬

556
00:40:13,077 --> 00:40:14,870
‫‏‏لا تؤذها.‏‏‬

557
00:40:23,337 --> 00:40:25,047
‫‏‏هل تحبها؟‏‏‬

558
00:40:25,255 --> 00:40:26,966
‫‏‏أكثر من أي شيء.‏‏‬

559
00:40:29,093 --> 00:40:31,136
‫‏‏ألهذا انضممت إلى "سانتوس"؟‏‏‬

560
00:40:32,221 --> 00:40:34,223
‫‏‏لأنك تعرف ما قد نفعله إن علمنا بأمرها؟‏‏‬

561
00:40:34,640 --> 00:40:36,684
‫‏‏أردت حمايتها وإبقاءها بأمان فحسب.‏‏‬

562
00:40:39,269 --> 00:40:41,564
‫‏‏هل تتخيل حياتك معها في أحلامك؟‏‏‬

563
00:40:43,107 --> 00:40:45,192
‫‏‏تتصور أنكما الاثنان تكبران معاً؟‏‏‬

564
00:40:48,488 --> 00:40:49,989
‫‏‏طوال الوقت.‏‏‬

565
00:40:54,368 --> 00:40:56,912
‫‏‏‏أتتخيل كيف سيكون الأمر‏‬
‫‏‏عندما تنجبون أطفالاً؟‏‏‬

566
00:40:58,581 --> 00:41:00,165
‫‏‏العائلة التي لم تحظ بها قط؟‏‏‬

567
00:41:07,089 --> 00:41:09,925
‫‏‏أجل. إنها رفيقة روحي.‏‏‬

568
00:41:22,396 --> 00:41:24,106
‫‏‏لقد كنت محقاً في أمر واحد.‏‏‬

569
00:41:25,900 --> 00:41:27,026
‫‏‏أجل؟‏‏‬

570
00:41:34,534 --> 00:41:36,160
‫‏‏يا إلهي!‏‏‬

571
00:41:38,037 --> 00:41:40,998
‫‏‏لن أسامحك قط على قتلك "بيت".‏‏‬

572
00:42:15,157 --> 00:42:17,702
‫‏‏‏تبدو بحال أفضل.‏‬
‫‏‏هل تمكنت من الاتصال ب"لوغان"؟‏‏‬

573
00:42:18,035 --> 00:42:20,329
‫‏‏أرسلت له عدة رسائل. لم يرد علي.‏‏‬

574
00:42:21,413 --> 00:42:22,623
‫‏‏لكنني أعلم أنه قرأها.‏‏‬

575
00:42:22,748 --> 00:42:24,792
‫‏‏يجب أن تعرف ما الذي يحدث معه.‏‏‬

576
00:42:27,920 --> 00:42:29,046
‫‏‏ماذا؟‏‏‬

577
00:42:30,130 --> 00:42:31,591
‫‏‏أريد رأيك.‏‏‬

578
00:42:31,757 --> 00:42:33,968
‫‏‏لن أكون أبداً بنفس كفاءة أبي.‏‏‬

579
00:42:34,594 --> 00:42:36,345
‫‏‏لن أحاول حتى.‏‏‬

580
00:42:36,637 --> 00:42:37,680
‫‏‏أكمل يا "نيك".‏‏‬

581
00:42:38,222 --> 00:42:41,433
‫‏‏"لوغان" يعرف موطنه. سنسمع أخباره.‏‏‬

582
00:42:42,351 --> 00:42:44,937
‫‏‏الآن علينا التركيز على إيجاد "مارستين"،‏‏‬

583
00:42:45,020 --> 00:42:48,023
‫‏‏‏"سانتوس" و"ليبلانك"‏‬
‫‏‏وأي شخص معهم في عصبتهم.‏‏‬

584
00:42:48,608 --> 00:42:50,776
‫‏‏سأقتهلم بنفسي بكل سرور.‏‏‬

585
00:42:53,112 --> 00:42:54,947
‫‏‏‏- "كاين"؟‏‬
‫‏‏- لقد انتهى.‏‏‬

586
00:42:55,698 --> 00:42:58,325
‫‏‏‏- سأساعدك في التخلص من الجثة.‏‬
‫‏‏- إنها مسؤوليتي.‏‏‬

587
00:42:58,784 --> 00:43:00,327
‫‏‏سأتعامل معها.‏‏‬

588
00:43:02,705 --> 00:43:04,289
‫‏‏لدينا مشكلة أخرى.‏‏‬

589
00:43:05,374 --> 00:43:07,417
‫‏‏"سانتوس" استأجر "جيمي كوينغ".‏‏‬

590
00:43:08,878 --> 00:43:10,630
‫‏‏إنه قادم للنيل منا.‏‏‬

591
00:43:12,798 --> 00:43:15,300
‫‏‏"كوينغ". لم أعرف ذلك الاسم؟‏‏‬

592
00:43:15,467 --> 00:43:19,138
‫‏‏‏كان قوة دعم القطيع.‏‬
‫‏‏قبل أن أكون الذكر المسيطر بكثير.‏‏‬

593
00:43:19,972 --> 00:43:22,933
‫‏‏‏أتعرفين كل تلك الملفات‏‬
‫‏‏عن الكلاب المهجنة الميتة بالأسفل؟‏‏‬

594
00:43:23,851 --> 00:43:26,228
‫‏‏"كوينغ" مسؤول عن معظمهم.‏‏‬

595
00:43:26,937 --> 00:43:29,231
‫‏‏اعتاد أبي وصفه بآلة القتل.‏‏‬

596
00:43:30,274 --> 00:43:31,441
‫‏‏اذهب ونم.‏‏‬

597
00:43:32,026 --> 00:43:34,278
‫‏‏سنبدأ التخطيط ل"كوينغ" في الصباح.‏‏‬

598
00:43:50,335 --> 00:43:51,837
‫‏‏كنت محقة.‏‏‬

599
00:43:53,005 --> 00:43:55,132
‫‏‏لقد أحبها أكثر من الحياة.‏‏‬

600
00:43:55,800 --> 00:43:57,592
‫‏‏‏- "كلاي"...‏‬
‫‏‏- يمكنك أن تكرهيني لعضك،‏‏‬

601
00:43:57,677 --> 00:44:00,179
‫‏‏لكن كيف وصلنا إلى هذه الحال لا يهم.‏‏‬

602
00:44:00,846 --> 00:44:04,684
‫‏‏‏نحن ما نحن عليه يا "إلينا"،‏‬
‫‏‏هنا والآن في هذه اللحظة.‏‏‬

603
00:44:07,144 --> 00:44:10,022
‫‏‏ما بيننا هو شيء حقيقي أو ليس كذلك.‏‏‬

604
00:44:11,190 --> 00:44:12,232
‫‏‏قرري أنت.‏‏‬

605
00:44:42,304 --> 00:44:44,306
‫‏‏ترجمة برلنت علي طوسون‏‏‬

