1
00:00:01,543 --> 00:00:03,336
‫‏‏في الحلقات السابقة...‏‏‬

2
00:00:06,673 --> 00:00:07,924
‫‏‏"أنتونيو"!‏‏‬

3
00:00:09,801 --> 00:00:11,636
‫‏‏‏- يا صديقي.‏‬
‫‏‏- حان الوقت لترتاح الآن.‏‏‬

4
00:00:12,929 --> 00:00:15,890
‫‏‏‏سأكون صريحاً معك يا "فيكتور"،‏‬
‫‏‏أكره فكرة إطلاق سراحك.‏‏‬

5
00:00:17,059 --> 00:00:19,102
‫‏‏‏- "زاكري كاين".‏‬
‫‏‏- "فيكتور أولسون".‏‏‬

6
00:00:19,394 --> 00:00:21,396
‫‏‏أنت تعيشين الحياة التي أريدها.‏‏‬

7
00:00:21,479 --> 00:00:23,773
‫‏‏‏يمكنني أن أكون مع "كاين"‏‬
‫‏‏بدون أن يطاردني أحد.‏‏‬

8
00:00:23,981 --> 00:00:25,275
‫‏‏أنت طلبت منه أن يعضك.‏‏‬

9
00:00:25,400 --> 00:00:27,652
‫‏‏لن يفعلها. إنه خائف من خسارتي.‏‏‬

10
00:00:27,735 --> 00:00:30,030
‫‏‏الفتيات اللواتي يقاومن هن الأكثر متعة.‏‏‬

11
00:00:32,240 --> 00:00:35,243
‫‏‏"كاين" وقع في حب فتاة أحبها كثيراً‏‏‬

12
00:00:35,327 --> 00:00:38,163
‫‏‏لا يهم كم طلبت منه أن يعضها،‏‏‬

13
00:00:38,246 --> 00:00:40,498
‫‏‏لم يستطع فعلها لأنه خائف من خسارتها.‏‏‬

14
00:00:40,957 --> 00:00:42,459
‫‏‏ذلك هو الحب.‏‏‬

15
00:00:42,709 --> 00:00:44,627
‫‏‏‏- أخبرني أين يختبئون.‏‬
‫‏‏- لا يمكنني، سوف تقتلها.‏‏‬

16
00:00:44,711 --> 00:00:46,504
‫‏‏سأجدها ليلاً وأعضها.‏‏‬

17
00:00:46,588 --> 00:00:47,630
‫‏‏لا. إنه "سانتوس".‏‏‬

18
00:00:47,714 --> 00:00:49,382
‫‏‏‏- أخبرني أين يختبئون.‏‬
‫‏‏- إنه "جيمي كوينغ".‏‏‬

19
00:00:49,466 --> 00:00:51,008
‫‏‏سوف يأتي قريباً جداً يا "كلاي".‏‏‬

20
00:00:52,719 --> 00:00:53,845
‫‏‏يا إلهي!‏‏‬

21
00:00:53,970 --> 00:00:56,681
‫‏‏لن أسامحك قط على قتلك "بيت".‏‏‬

22
00:00:59,684 --> 00:01:00,977
‫‏‏"سانتوس" استأجر "جيمي كوينغ".‏‏‬

23
00:01:01,103 --> 00:01:02,854
‫‏‏‏- إنه قادم للنيل منا.‏‬
‫‏‏- "كوينغ". لم أعرف ذلك الاسم؟‏‏‬

24
00:01:02,937 --> 00:01:04,230
‫‏‏كان قوة دعم القطيع.‏‏‬

25
00:01:04,313 --> 00:01:06,483
‫‏‏اعتاد أبي وصفه بآلة القتل.‏‏‬

26
00:01:06,566 --> 00:01:09,819
‫‏‏‏يمكنك أن تكرهيني لعضك،‏‬
‫‏‏لكن كيف وصلنا إلى هذه الحال لا يهم.‏‏‬

27
00:01:10,153 --> 00:01:12,614
‫‏‏ما بيننا هو شيء حقيقي أو ليس كذلك.‏‏‬

28
00:01:12,905 --> 00:01:14,282
‫‏‏قرري أنت.‏‏‬

29
00:01:26,544 --> 00:01:29,839
‫‏‏‏لم نكن مستعدين عندما‏‬
‫‏‏هاجمنا "سانتوس" و"لو بلان" على الطريق.‏‏‬

30
00:01:30,089 --> 00:01:31,341
‫‏‏أخذونا على حين غرة.‏‏‬

31
00:01:31,591 --> 00:01:34,386
‫‏‏‏- دفع والدك الثمن.‏‬
‫‏‏- لن يأخذونا على حين غرة هذه المرة.‏‏‬

32
00:01:36,346 --> 00:01:39,307
‫‏‏"نيك"، أنت تجعل مشاعرك تتحكم بك،‏‏‬

33
00:01:39,391 --> 00:01:41,309
‫‏‏أنت تترك جانبك الأيسر مكشوفاً.‏‏‬

34
00:01:41,684 --> 00:01:43,395
‫‏‏وذلك يجعلك ضعيفاً‏‏‬

35
00:01:43,853 --> 00:01:45,563
‫‏‏لمواجهة هجوم.‏‏‬

36
00:01:45,897 --> 00:01:47,399
‫‏‏أصغ إلي.‏‏‬

37
00:01:47,649 --> 00:01:49,025
‫‏‏انظر إلي.‏‏‬

38
00:01:49,942 --> 00:01:52,069
‫‏‏التحكم بالنفس هو أساس كل شيء.‏‏‬

39
00:01:53,530 --> 00:01:54,947
‫‏‏هل اخترت المكان أم "كوينغ" من اختاره؟‏‏‬

40
00:01:55,407 --> 00:01:56,991
‫‏‏لقد اتفقنا عليه سوياً.‏‏‬

41
00:01:57,950 --> 00:01:59,661
‫‏‏هل قاتلته من قبل في الماضي؟‏‏‬

42
00:01:59,744 --> 00:02:01,579
‫‏‏لا، لم أقاتل أي شخص من القطيع من قبل.‏‏‬

43
00:02:02,289 --> 00:02:03,581
‫‏‏باستثناء أبي.‏‏‬

44
00:02:04,081 --> 00:02:05,500
‫‏‏"جيمي كوينغ" كان فارض القوانين.‏‏‬

45
00:02:05,583 --> 00:02:08,419
‫‏‏‏كان يقوم بأعمال دوما للقطيع،‏‬
‫‏‏وليس ضده. حتى الآن.‏‏‬

46
00:02:08,877 --> 00:02:11,047
‫‏‏سوف تجهز عليه.‏‏‬

47
00:02:11,423 --> 00:02:12,757
‫‏‏لن يعرف ماذا أصابه.‏‏‬

48
00:02:13,090 --> 00:02:14,759
‫‏‏لا تقلل من قدر "جيمي كوينغ".‏‏‬

49
00:02:15,260 --> 00:02:16,636
‫‏‏أو من وحشيته.‏‏‬

50
00:02:16,803 --> 00:02:19,806
‫‏‏‏اقترف أبوك هذا الخطأ مرة‏‬
‫‏‏وندم عليه طيلة حياته.‏‏‬

51
00:02:21,433 --> 00:02:23,851
‫‏‏‏كنت بالكاد تبلغ ستة أشهر‏‬
‫‏‏عندما كان يفترض أن أجلبك‏‏‬

52
00:02:23,935 --> 00:02:25,645
‫‏‏أنت و"أنتونيو" إلى القطيع.‏‏‬

53
00:02:25,728 --> 00:02:26,854
‫‏‏"كاستكيلز"، "نيويورك" ١٩٨٤‏‏‬

54
00:02:26,938 --> 00:02:28,731
‫‏‏لكن في ذلك اليوم طلب مني أن أتنحى جانباً.‏‏‬

55
00:02:29,441 --> 00:02:34,111
‫‏‏‏لم يعرف أحد سوى جدك، "دومينيك"،‏‬
‫‏‏أنه أرسل "جيمي كوينغ" بدلاً منا.‏‏‬

56
00:02:34,696 --> 00:02:36,739
‫‏‏‏اعتقدت أن "جريمي"‏‬
‫‏‏سيأتي لإعادتي أنا و"نيك".‏‏‬

57
00:02:39,033 --> 00:02:40,618
‫‏‏أخطأت الظن يا "أنتونيو".‏‏‬

58
00:02:41,118 --> 00:02:44,622
‫‏‏‏لقد اقترفت خطأ يا "جيمي"‏‬
‫‏‏بترك "نيك" لأمه لتربيه.‏‏‬

59
00:02:45,373 --> 00:02:47,250
‫‏‏مررت بتحولي الأول.‏‏‬

60
00:02:47,834 --> 00:02:49,961
‫‏‏لقد أخافني بشدة.‏‏‬

61
00:02:50,127 --> 00:02:52,922
‫‏‏أفهم الآن لم توجد هذه القوانين.‏‏‬

62
00:02:53,256 --> 00:02:56,926
‫‏‏‏يجب أن يتربى الأبناء مع آبائهم،‏‬
‫‏‏بواسطة القطيع.‏‏‬

63
00:02:57,302 --> 00:02:59,721
‫‏‏لذا أنا أفعل الصواب الآن.‏‏‬

64
00:02:59,971 --> 00:03:01,138
‫‏‏سأعود.‏‏‬

65
00:03:05,184 --> 00:03:10,273
‫‏‏إن كنت ستقتلني، فأفعل هذا بسرعة.‏‏‬

66
00:03:10,815 --> 00:03:13,568
‫‏‏وخذ ابني إلى "جريمي".‏‏‬

67
00:03:17,489 --> 00:03:19,657
‫‏‏إن أبوك غاضب لكنه ليس غبياً.‏‏‬

68
00:03:21,993 --> 00:03:23,495
‫‏‏أنت من عائلة "سورينتينو".‏‏‬

69
00:03:23,661 --> 00:03:25,622
‫‏‏المرشح التالي لمنصب الذكر المسيطر.‏‏‬

70
00:03:25,830 --> 00:03:27,332
‫‏‏كلفك "دومينيك" بمهمة.‏‏‬

71
00:03:27,624 --> 00:03:30,167
‫‏‏جزء من صفقة عودتك إلى القطيع.‏‏‬

72
00:03:30,960 --> 00:03:32,879
‫‏‏كلبان مهجنان ضلا طريقهما.‏‏‬

73
00:03:34,506 --> 00:03:36,508
‫‏‏‏- ماذا فعلا؟‏‬
‫‏‏- لا يهم.‏‏‬

74
00:03:39,427 --> 00:03:41,471
‫‏‏راقب وتعلم يا "أنتونيو".‏‏‬

75
00:03:55,568 --> 00:03:58,363
‫‏‏‏هذه طريقة العودة الوحيدة‏‬
‫‏‏إلى القطيع يا "أنتونيو".‏‏‬

76
00:04:30,144 --> 00:04:33,565
‫‏‏‏عاد "أنتونيو" إلى القطيع‏‬
‫‏‏ولم يتحدث مع أمك مجدداً قط.‏‏‬

77
00:04:34,691 --> 00:04:36,150
‫‏‏ذلك الفصل من حياته انتهى.‏‏‬

78
00:04:38,570 --> 00:04:41,448
‫‏‏‏من كان يعلم أن جلب طفل إلى العالم‏‬
‫‏‏سيسبب كل هذه المشاكل؟‏‏‬

79
00:04:41,989 --> 00:04:44,158
‫‏‏بعد عدة سنوات من عودة "أنتونيو"،‏‏‬

80
00:04:44,241 --> 00:04:47,078
‫‏‏‏سألت "دومينيك" عن الرجل‏‬
‫‏‏الذي اضطر أبوك لقتله ودفنه.‏‏‬

81
00:04:48,371 --> 00:04:50,373
‫‏‏لم يكن يعرف "دومينيك" أي شيء عن هذا الأمر.‏‏‬

82
00:04:51,248 --> 00:04:52,417
‫‏‏لم يكن هذا أمره.‏‏‬

83
00:04:52,875 --> 00:04:54,210
‫‏‏بل كان أمر "كوينغ".‏‏‬

84
00:04:55,252 --> 00:04:58,673
‫‏‏لقد أجبر والدك على قتل رجل، لمجرد التسلية.‏‏‬

85
00:05:00,257 --> 00:05:05,262
‫‏‏‏"كوينغ" مقاتل قوي للغاية،‏‬
‫‏‏لكن قبل لحظة القتل مباشرة،‏‏‬

86
00:05:05,430 --> 00:05:07,056
‫‏‏يتخلص من تفكيره في أي شيء‏‏‬

87
00:05:07,432 --> 00:05:10,893
‫‏‏‏حتى يستطيع انتهاز اللحظة‏‬
‫‏‏التي يأخذ فيها حياة ضحيته.‏‏‬

88
00:05:13,980 --> 00:05:16,273
‫‏‏لا تفقد تركيزك.‏‏‬

89
00:05:26,951 --> 00:05:28,703
‫‏‏أنت ترسلين قبضتك بعينيك.‏‏‬

90
00:05:28,786 --> 00:05:31,581
‫‏‏‏يجب أن تكوني قادرة‏‬
‫‏‏على فصل نفسك مما يجب عمله.‏‏‬

91
00:05:31,789 --> 00:05:33,458
‫‏‏لا يجب عليك أن تعلمني كيف أقاتل.‏‏‬

92
00:05:41,007 --> 00:05:42,634
‫‏‏أنا أشرح لك كيف تفوزين.‏‏‬

93
00:05:42,717 --> 00:05:44,761
‫‏‏‏حاول "مالكولم"‏‬
‫‏‏أن يعلمني كل شيء أراه له "كوينغ".‏‏‬

94
00:05:44,844 --> 00:05:46,721
‫‏‏مثل إذلال خصمك؟‏‏‬

95
00:05:47,138 --> 00:05:48,180
‫‏‏أجل.‏‏‬

96
00:05:55,897 --> 00:05:58,274
‫‏‏تظنين أنني سيئ. "كوينغ" أسوء مني.‏‏‬

97
00:05:58,650 --> 00:06:02,487
‫‏‏‏خذي كل شيء تكرهينني بسببه،‏‬
‫‏‏ثم استبعدي حقيقة أنني أحبك.‏‏‬

98
00:06:03,195 --> 00:06:04,447
‫‏‏تلك هي "كوينغ".‏‏‬

99
00:06:17,835 --> 00:06:20,422
‫‏‏‏- آسف فوت أيا ما كان ذلك.‏‬
‫‏‏- لم يكن شيئاً.‏‏‬

100
00:06:22,006 --> 00:06:23,591
‫‏‏هزمك "جريمي" مجدداً؟‏‏‬

101
00:06:24,258 --> 00:06:26,678
‫‏‏أجل، لكنني على الأقل أجهدته في ذلك.‏‏‬

102
00:06:27,011 --> 00:06:28,262
‫‏‏كيف حاله؟‏‏‬

103
00:06:28,345 --> 00:06:32,349
‫‏‏‏ما زال يتعافى، لكن مازال أقوى‏‬
‫‏‏من أي كلب مهجن بكامل قوته.‏‏‬

104
00:06:33,184 --> 00:06:35,019
‫‏‏هل هو مستعد لشخص مثل "كوينغ"؟‏‏‬

105
00:06:37,021 --> 00:06:39,273
‫‏‏‏- يظن ذلك.‏‬
‫‏‏- لنأمل أن يكون محقاً.‏‏‬

106
00:06:39,607 --> 00:06:40,650
‫‏‏أجل.‏‏‬

107
00:06:43,528 --> 00:06:44,904
‫‏‏لقد أمسكوا "كاين".‏‏‬

108
00:06:45,613 --> 00:06:47,364
‫‏‏لا يمكنني ضمان ألا يخبرهم بكل شيء.‏‏‬

109
00:06:47,865 --> 00:06:49,200
‫‏‏لا يهم.‏‏‬

110
00:06:49,617 --> 00:06:51,869
‫‏‏اتصلت ب"دينفرز" عندما عبرت "بينسلفانيا".‏‏‬

111
00:06:53,079 --> 00:06:54,205
‫‏‏‏- هل اتصلت به؟‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

112
00:06:54,288 --> 00:06:56,874
‫‏‏لن أتوجه إلى "ستونهيفين" وأقرع بابه.‏‏‬

113
00:06:57,124 --> 00:06:59,376
‫‏‏‏اتفقت أنا وهو أن ننهي الأمر‏‬
‫‏‏بالطريقة القديمة.‏‏‬

114
00:06:59,836 --> 00:07:01,378
‫‏‏مثل الرجال الناضجين.‏‏‬

115
00:07:01,588 --> 00:07:02,630
‫‏‏أين؟‏‏‬

116
00:07:02,755 --> 00:07:05,132
‫‏‏في مصنع صابون قديم خارج "بير فالي".‏‏‬

117
00:07:05,424 --> 00:07:07,510
‫‏‏يجب أن تبقى أنت وأصدقاؤك بعيداً.‏‏‬

118
00:07:07,719 --> 00:07:09,846
‫‏‏"دينفرز" سيجل الآخرين. سيفوقونكم عدداً.‏‏‬

119
00:07:09,929 --> 00:07:12,557
‫‏‏‏مما سيجعل مهمتي أسهل‏‬
‫‏‏إن كانوا جميعاً في نفس المكان.‏‏‬

120
00:07:12,724 --> 00:07:13,808
‫‏‏لا تقلق.‏‏‬

121
00:07:13,891 --> 00:07:15,560
‫‏‏سأنظف الفوضى التي أحدثتها.‏‏‬

122
00:07:57,434 --> 00:07:59,186
‫‏‏ما الأمر يا "سانتوس"؟‏‏‬

123
00:07:59,270 --> 00:08:01,022
‫‏‏هل أصابك قاتلك المأجور بالحزن؟‏‏‬

124
00:08:02,064 --> 00:08:04,275
‫‏‏‏- هذا ليس من شأنك.‏‬
‫‏‏- لكنه كذلك.‏‏‬

125
00:08:05,485 --> 00:08:07,028
‫‏‏لم تعض أشخاصاً مثلي‏‏‬

126
00:08:07,111 --> 00:08:09,238
‫‏‏إن كنت ستدفع لشخص آخر لقتل "دينفرز"؟‏‏‬

127
00:08:09,781 --> 00:08:11,198
‫‏‏أفعل هذا للمتعة.‏‏‬

128
00:08:11,282 --> 00:08:13,660
‫‏‏إنها مهمة "كوينغ" الآن. انتهى النقاش.‏‏‬

129
00:08:13,743 --> 00:08:14,994
‫‏‏وانتهى القطيع.‏‏‬

130
00:08:15,495 --> 00:08:17,413
‫‏‏كدت أقتل "دينفرز" على ذلك الطريق.‏‏‬

131
00:08:18,205 --> 00:08:19,957
‫‏‏امنحني فرصة لأنهي المهمة.‏‏‬

132
00:08:22,418 --> 00:08:24,504
‫‏‏أتريد أن تهاجم القطيع وحدك؟‏‏‬

133
00:08:25,547 --> 00:08:28,925
‫‏‏دعني أخبرك بما يشتهر به "كلايتون دينفرز".‏‏‬

134
00:08:29,759 --> 00:08:33,304
‫‏‏‏منذ عشر سنوات،‏‬
‫‏‏دخل كلب مهجن إلى "ستونهيفين".‏‏‬

135
00:08:33,763 --> 00:08:35,347
‫‏‏يريد تحدي الذكر المسيطر.‏‏‬

136
00:08:36,683 --> 00:08:39,769
‫‏‏انتهى به الأمر في المرآب. مسلوخاً حياً.‏‏‬

137
00:08:40,687 --> 00:08:42,813
‫‏‏‏- شخص مثلي.‏‬
‫‏‏- لا.‏‏‬

138
00:08:43,272 --> 00:08:44,607
‫‏‏أنت تفعل هذا للمتعة.‏‏‬

139
00:08:45,274 --> 00:08:46,943
‫‏‏لكنه فعله بدافع الالتزام.‏‏‬

140
00:08:48,110 --> 00:08:51,113
‫‏‏لا يدخل كلب مهجن هناك ويخرج سليماً،‏‏‬

141
00:08:51,488 --> 00:08:53,032
‫‏‏هذا إن خرج على الإطلاق.‏‏‬

142
00:08:54,325 --> 00:08:56,035
‫‏‏ماذا عن "كاين"؟‏‏‬

143
00:08:57,494 --> 00:09:02,041
‫‏‏لو كنت تعتقدين أنه حي، فأعيدي التفكير.‏‏‬

144
00:09:03,084 --> 00:09:05,377
‫‏‏أرنب آخر يركض ل"فيكتور أولسون"؟‏‏‬

145
00:09:07,088 --> 00:09:10,007
‫‏‏لم تضيع وقتك على هذا المتحرش بالأطفال؟‏‏‬

146
00:09:10,507 --> 00:09:12,009
‫‏‏دعني أقتل.‏‏‬

147
00:09:12,635 --> 00:09:15,429
‫‏‏‏يمكنني البدء بالقضاء على صديقنا‏‬
‫‏‏"جوي ستيلويل" هناك.‏‏‬

148
00:09:15,680 --> 00:09:17,348
‫‏‏لا تلمسه.‏‏‬

149
00:09:17,640 --> 00:09:20,309
‫‏‏أنا أوفره لتدريب "أولسون" النهائي.‏‏‬

150
00:09:21,853 --> 00:09:23,646
‫‏‏ماذا يجب أن أفعل أثناء ذلك؟‏‏‬

151
00:09:23,855 --> 00:09:25,397
‫‏‏هل أجالس ساقطة "كاين"؟‏‏‬

152
00:09:25,481 --> 00:09:26,733
‫‏‏الصبر.‏‏‬

153
00:09:26,899 --> 00:09:28,359
‫‏‏سيحين وقتك.‏‏‬

154
00:09:33,823 --> 00:09:36,367
‫‏‏أغاني حزينة للساقطة محطمة القلب.‏‏‬

155
00:09:36,826 --> 00:09:38,494
‫‏‏كان يجب أن يصغي إلي "كاين".‏‏‬

156
00:09:39,078 --> 00:09:40,412
‫‏‏كان يجب أن يمنحني القوة‏‏‬

157
00:09:40,496 --> 00:09:43,791
‫‏‏التي لدى بقيتكم وكان يمكنني إنقاذه.‏‏‬

158
00:09:44,959 --> 00:09:47,419
‫‏‏و"كاين" مات بسبب هذا.‏‏‬

159
00:09:49,546 --> 00:09:53,550
‫‏‏‏كأنه لو كان "كاين" أكثر ذكاء،‏‬
‫‏‏كان سيظل حياً.‏‏‬

160
00:09:54,594 --> 00:09:57,013
‫‏‏لكنه لم يكن ذكياً، وهو ليس حياً.‏‏‬

161
00:10:02,393 --> 00:10:04,186
‫‏‏أنت محق يا "توماس".‏‏‬

162
00:10:05,396 --> 00:10:07,189
‫‏‏أنت الشخص الذكي.‏‏‬

163
00:10:07,857 --> 00:10:09,316
‫‏‏يمكنني رؤية هذا.‏‏‬

164
00:10:09,400 --> 00:10:11,653
‫‏‏عندما هاجمت "جيريمي دينفرز"،‏‏‬

165
00:10:12,569 --> 00:10:15,239
‫‏‏لم يكن أحد آخر ذكي كفاية ليسمم سكينه.‏‏‬

166
00:10:15,740 --> 00:10:17,199
‫‏‏أنت فعلت كل ذلك.‏‏‬

167
00:10:17,324 --> 00:10:22,038
‫‏‏والآن يجلب "سانتوس" رجل عجوز لينفذ المهمة،‏‏‬

168
00:10:22,789 --> 00:10:24,540
‫‏‏وأنت عالق هنا.‏‏‬

169
00:10:26,208 --> 00:10:28,002
‫‏‏تجالس الطعم.‏‏‬

170
00:10:31,798 --> 00:10:33,465
‫‏‏لابد أنه أمر قاس.‏‏‬

171
00:10:34,759 --> 00:10:38,304
‫‏‏أكره أن يطلب مني الانتظار.‏‏‬

172
00:10:39,555 --> 00:10:41,515
‫‏‏يمكنني التعامل مع "سانتوس".‏‏‬

173
00:10:43,559 --> 00:10:45,436
‫‏‏الأمر يتعدى "سانتوس".‏‏‬

174
00:10:45,812 --> 00:10:48,022
‫‏‏لقد قتل القطيع "كاين".‏‏‬

175
00:10:48,690 --> 00:10:51,317
‫‏‏"إلينا مايكلز" جزء من القطيع.‏‏‬

176
00:10:51,567 --> 00:10:53,402
‫‏‏لقد كسرت معصمك.‏‏‬

177
00:10:54,070 --> 00:10:55,822
‫‏‏لقد أذلتك.‏‏‬

178
00:10:57,990 --> 00:11:00,326
‫‏‏اقتلها وكن الرجل الذي تستحقه.‏‏‬

179
00:11:12,629 --> 00:11:14,090
‫‏‏أنت لست مستعداً لهذا.‏‏‬

180
00:11:14,716 --> 00:11:16,675
‫‏‏لقد شفيت جراحي. لا بأس.‏‏‬

181
00:11:18,845 --> 00:11:20,930
‫‏‏‏- حركة واحدة خاطئة...‏‬
‫‏‏- لقد أوضحت وجهة نظرك يا "نيك".‏‏‬

182
00:11:21,347 --> 00:11:22,765
‫‏‏هل يوجد خبر من "لوغان"؟‏‏‬

183
00:11:23,140 --> 00:11:24,934
‫‏‏قال إنه سيكون هنا بحلول الليل.‏‏‬

184
00:11:26,102 --> 00:11:27,770
‫‏‏سنضطر إلى فعل هذا بدونه.‏‏‬

185
00:11:29,188 --> 00:11:31,565
‫‏‏ماذا لو كان هذا المصنع المهجور مجرد فخ؟‏‏‬

186
00:11:31,941 --> 00:11:33,567
‫‏‏يفضل "كوينغ" العمل وحيداً.‏‏‬

187
00:11:34,443 --> 00:11:36,779
‫‏‏أن يكون جزءاً من كمين أمر أقل من مستواه.‏‏‬

188
00:11:37,113 --> 00:11:39,531
‫‏‏لقد أتى فقط لأن "سانتوس" فشل في قتلي.‏‏‬

189
00:11:42,576 --> 00:11:44,996
‫‏‏‏حدثت الكثير من التغييرات‏‬
‫‏‏خلال الأسابيع القليلة الماضية.‏‏‬

190
00:11:46,122 --> 00:11:48,624
‫‏‏كانت مؤلمة عاطفياً. كان الأمر عصيبا جداً.‏‏‬

191
00:11:49,917 --> 00:11:51,377
‫‏‏علينا جميعنا.‏‏‬

192
00:11:52,461 --> 00:11:55,422
‫‏‏وفقدنا "أنتونيو" و"بيت"،‏‏‬

193
00:11:56,257 --> 00:11:57,633
‫‏‏لكننا ما زلنا متحدين.‏‏‬

194
00:11:59,218 --> 00:12:01,470
‫‏‏هذه هي العائلة.‏‏‬

195
00:12:02,304 --> 00:12:04,681
‫‏‏لكن أريدكم أن تعرفوا أنني أستمد قوتي منكم.‏‏‬

196
00:12:05,808 --> 00:12:07,684
‫‏‏سننهي هذا الأمر اليوم.‏‏‬

197
00:12:11,188 --> 00:12:14,316
‫‏‏ها هو القلب‏‏‬

198
00:12:15,192 --> 00:12:17,278
‫‏‏وهذا هو رأس الطفل.‏‏‬

199
00:12:17,820 --> 00:12:20,823
‫‏‏يا إلهي، إنه لعبتنا الصغيرة.‏‏‬

200
00:12:21,866 --> 00:12:24,118
‫‏‏يبدو كل شيء طبيعياً للغاية.‏‏‬

201
00:12:24,201 --> 00:12:25,787
‫‏‏متى يمكننا البدء في إخبار الناس؟‏‏‬

202
00:12:25,870 --> 00:12:28,873
‫‏‏‏إنه حمل صحي.‏‬
‫‏‏يمكنك إخبار الناس بأسرع ما تشائين.‏‏‬

203
00:12:29,706 --> 00:12:31,876
‫‏‏أتودان معرفة نوع الجنين؟‏‏‬

204
00:12:32,001 --> 00:12:34,921
‫‏‏‏- أجل.‏‬
‫‏‏- إنه عملي للغاية.‏‏‬

205
00:12:35,046 --> 00:12:37,840
‫‏‏ربما يفكر في أية جامعة سيختار.‏‏‬

206
00:12:40,092 --> 00:12:41,635
‫‏‏أترون هذا هنا؟‏‏‬

207
00:12:44,138 --> 00:12:46,808
‫‏‏تهانينا. سوف ترزقان بصبي صغير.‏‏‬

208
00:12:51,228 --> 00:12:52,396
‫‏‏ولد.‏‏‬

209
00:13:16,378 --> 00:13:18,923
‫‏‏أرحب بالتصفيق لكنه ليس ضرورياً.‏‏‬

210
00:13:19,631 --> 00:13:20,925
‫‏‏معرض "إلينا".‏‏‬

211
00:13:21,008 --> 00:13:22,676
‫‏‏غردت حاجتي لمساحة معرض.‏‏‬

212
00:13:22,759 --> 00:13:25,221
‫‏‏‏شاهد أحدهم صورها‏‬
‫‏‏وتبرع بمكان لإقامة المعرض.‏‏‬

213
00:13:25,346 --> 00:13:27,306
‫‏‏ماذا عن "إلينا"؟ هل ستعود لأجل المعرض؟‏‏‬

214
00:13:27,473 --> 00:13:28,682
‫‏‏أتمنى ذلك.‏‏‬

215
00:13:28,765 --> 00:13:32,728
‫‏‏‏للأسف، إنها لا ترد على الهاتف‏‬
‫‏‏في هذه اللحظة، وهنا يأتي دورك.‏‏‬

216
00:13:33,020 --> 00:13:35,814
‫‏‏‏أريد نقل التاريخ لعطلة الأسبوع هذه‏‬
‫‏‏وإلا سأفقد المساحة.‏‏‬

217
00:13:36,023 --> 00:13:38,150
‫‏‏‏كنت آمل أنه يمكنك المجئ‏‬
‫‏‏وإلقاء نظرة عليه لاحقاً،‏‏‬

218
00:13:38,234 --> 00:13:40,236
‫‏‏تساعدني في تهيئة المساحة لمعرض "إلينا".‏‏‬

219
00:13:41,403 --> 00:13:44,115
‫‏‏لكنني أتوقع رداً للجميل.‏‏‬

220
00:13:44,907 --> 00:13:46,533
‫‏‏ماذا تريد؟‏‏‬

221
00:13:47,076 --> 00:13:49,578
‫‏‏أنا أستخدم هذا الفيديو لحملة إعلانية.‏‏‬

222
00:13:50,204 --> 00:13:53,290
‫‏‏‏إنهما ذئبان يجهزان على قيوط‏‬
‫‏‏عند "تشيري بيتش".‏‏‬

223
00:13:53,582 --> 00:13:56,919
‫‏‏لكن في نهاية الفيديو، يوجد هذا.‏‏‬

224
00:13:57,378 --> 00:14:00,256
‫‏‏‏إنه العقد الذي أعطيته ل"إلينا"‏‬
‫‏‏لذكرى مرور ستة أشهر‏‏‬

225
00:14:00,506 --> 00:14:02,508
‫‏‏على ملابسها وحذائها.‏‏‬

226
00:14:02,591 --> 00:14:05,427
‫‏‏‏في الليلة التي كان يفترض‏‬
‫‏‏أن تركض فيها مع قريبها "لوغان".‏‏‬

227
00:14:05,594 --> 00:14:07,304
‫‏‏تركض مع قريبها "لوغان"؟‏‏‬

228
00:14:07,429 --> 00:14:10,474
‫‏‏‏- لكن من الواضح أنهما لم يكونا يركضان.‏‬
‫‏‏- من الواضح.‏‏‬

229
00:14:10,682 --> 00:14:12,351
‫‏‏لم تكررين كل ما أقوله؟‏‏‬

230
00:14:12,434 --> 00:14:14,478
‫‏‏حتى تسمع كم يبدو كلامك جنونياً.‏‏‬

231
00:14:14,811 --> 00:14:17,940
‫‏‏‏جدياً يا "فيليب".‏‬
‫‏‏هل تظن صدقاً أنها تضاجع قريبها؟‏‏‬

232
00:14:18,024 --> 00:14:19,608
‫‏‏لا أعلم ماذا أعتقد.‏‏‬

233
00:14:20,026 --> 00:14:21,610
‫‏‏"إلينا" لديها حياة قاسية.‏‏‬

234
00:14:22,111 --> 00:14:24,446
‫‏‏عائلتها مهمة لها، وكذلك أنت.‏‏‬

235
00:14:24,780 --> 00:14:27,116
‫‏‏أنا متأكدة من وجود تفسير معقول للأمر.‏‏‬

236
00:14:29,701 --> 00:14:31,703
‫‏‏إن لم تستطع سؤال "إلينا" مباشرة،‏‏‬

237
00:14:31,787 --> 00:14:34,706
‫‏‏فعلى الأقل تحدث مع "لوغان"، وأرح بالك.‏‏‬

238
00:14:55,102 --> 00:14:56,478
‫‏‏بدون حفل استقبال؟‏‏‬

239
00:14:57,646 --> 00:14:59,523
‫‏‏بدون لافتة ترحيب بعودتي؟‏‏‬

240
00:14:59,815 --> 00:15:01,567
‫‏‏ولا حتى باقة زهور؟‏‏‬

241
00:15:01,817 --> 00:15:03,735
‫‏‏سندخر هذا من أجل الجنازة.‏‏‬

242
00:15:04,987 --> 00:15:08,074
‫‏‏بالطبع. ستكون جنازتك.‏‏‬

243
00:15:18,500 --> 00:15:21,170
‫‏‏‏- لقد مر وقت طويل.‏‬
‫‏‏- ليس طويلاً بما يكفي.‏‏‬

244
00:15:22,421 --> 00:15:24,423
‫‏‏اعتقدت أنك تقاعدت بعد موت "دومينيك".‏‏‬

245
00:15:24,840 --> 00:15:27,176
‫‏‏غروب الشمس في "سيدونا" لا يناسبني.‏‏‬

246
00:15:27,634 --> 00:15:29,095
‫‏‏مهمة واحدة أخرى.‏‏‬

247
00:15:31,097 --> 00:15:33,015
‫‏‏كان يمكنك الرفض.‏‏‬

248
00:15:33,765 --> 00:15:37,103
‫‏‏أعتقد، لكن تعلم،‏‏‬

249
00:15:37,186 --> 00:15:41,857
‫‏‏من حين لآخر أحب الخروج وإزالة الصدأ عني.‏‏‬

250
00:15:43,192 --> 00:15:48,155
‫‏‏‏لا تعلم قط متى‏‬
‫‏‏سيقفز عليك شيء أو شخص من الظلام،‏‏‬

251
00:15:51,450 --> 00:15:52,784
‫‏‏ويجب أن تكون مستعداً.‏‏‬

252
00:15:53,035 --> 00:15:54,786
‫‏‏أوافقك تماماً.‏‏‬

253
00:15:57,873 --> 00:15:59,208
‫‏‏أحضرت مساعدة.‏‏‬

254
00:15:59,875 --> 00:16:01,710
‫‏‏أمرتهم بألا يتدخلوا.‏‏‬

255
00:16:14,723 --> 00:16:16,100
‫‏‏ثلاثة فقط؟‏‏‬

256
00:16:16,475 --> 00:16:19,020
‫‏‏سمعت أن العضوية في القطيع تتناقص،‏‏‬

257
00:16:19,686 --> 00:16:21,730
‫‏‏لكن هذا استقبال محبط.‏‏‬

258
00:16:22,856 --> 00:16:25,901
‫‏‏‏- هذا الأمر بيني أنا وأنت فحسب.‏‬
‫‏‏- حتى الآن.‏‏‬

259
00:16:29,905 --> 00:16:33,575
‫‏‏لكن عندما أنتهي منك، سأقتلهم أيضاً.‏‏‬

260
00:16:36,578 --> 00:16:38,372
‫‏‏إنه أمر مخز حقاً.‏‏‬

261
00:16:39,748 --> 00:16:41,417
‫‏‏بالكاد تساقط مني العرق.‏‏‬

262
00:16:52,344 --> 00:16:54,763
‫‏‏أرى أن ابن "مالكولم" ما زال يقاتل.‏‏‬

263
00:17:00,811 --> 00:17:02,438
‫‏‏سمعت أنك طعنت.‏‏‬

264
00:17:02,938 --> 00:17:04,315
‫‏‏يجب أن أكون رقيقاً، صحيح؟‏‏‬

265
00:17:06,483 --> 00:17:08,027
‫‏‏‏- هل سوف...‏‬
‫‏‏- إنها معركة "جريمي".‏‏‬

266
00:17:08,152 --> 00:17:09,653
‫‏‏‏- لكن عليك أن...‏‬
‫‏‏- سننتظر.‏‏‬

267
00:17:22,458 --> 00:17:23,791
‫‏‏هيا.‏‏‬

268
00:17:24,126 --> 00:17:25,586
‫‏‏تفرقوا واعثروا عليه.‏‏‬

269
00:17:32,843 --> 00:17:34,845
‫‏‏‏لا أطيق صبراً‏‬
‫‏‏حتى أبدأ في تزيين غرفة الطفل.‏‏‬

270
00:17:34,928 --> 00:17:36,513
‫‏‏ما رأيك في سمة رياضية؟‏‏‬

271
00:17:37,181 --> 00:17:39,433
‫‏‏‏- ربما ديناصورات؟‏‬
‫‏‏- ديناصورات؟‏‏‬

272
00:17:40,101 --> 00:17:41,810
‫‏‏‏أجل، الأولاد الصغار يحبون الديناصورات،‏‬
‫‏‏أليس كذلك؟‏‏‬

273
00:17:42,311 --> 00:17:45,231
‫‏‏‏لا أدري، ربما يكون مخيف قليلاً‏‬
‫‏‏لحديث ولادة.‏‏‬

274
00:17:46,148 --> 00:17:48,692
‫‏‏كنت أفكر في ديناصورات لطيفة محبوبة،‏‏‬

275
00:17:48,900 --> 00:17:52,654
‫‏‏وليس ديناصورات ممزقة للحم ذات أسنان حادة.‏‏‬

276
00:17:53,989 --> 00:17:57,326
‫‏‏حسناً، لا يهم كيف سنزين الغرفة.‏‏‬

277
00:17:57,951 --> 00:18:01,580
‫‏‏‏الشيء المهم هو أنه يعلم‏‬
‫‏‏أنه سيحظى بعائلة تحبه.‏‏‬

278
00:18:02,331 --> 00:18:04,833
‫‏‏أب رجل صالح ومحترم.‏‏‬

279
00:18:06,335 --> 00:18:07,378
‫‏‏أجل.‏‏‬

280
00:18:07,711 --> 00:18:09,755
‫‏‏أعلم ما يدور في تفكيرك.‏‏‬

281
00:18:10,756 --> 00:18:13,008
‫‏‏‏- لا يمكنك.‏‬
‫‏‏- دعني أحاول.‏‏‬

282
00:18:15,677 --> 00:18:17,596
‫‏‏لم يبق والدك معك ليربيك.‏‏‬

283
00:18:17,804 --> 00:18:21,392
‫‏‏ربما أنت قلق أنه بدون قدوة،‏‏‬

284
00:18:21,475 --> 00:18:25,479
‫‏‏‏فأنت لا تعلم أي نوع من الآباء ستكون،‏‬
‫‏‏خاصة لصبي.‏‏‬

285
00:18:26,813 --> 00:18:28,690
‫‏‏أنت كالكتاب المفتوح لي يا "لوغان".‏‏‬

286
00:18:28,982 --> 00:18:31,527
‫‏‏وأعلم أنك ستكون أبا رائعاً.‏‏‬

287
00:18:33,654 --> 00:18:36,157
‫‏‏كنت سأعطيك هذا لاحقاً،‏‏‬

288
00:18:37,533 --> 00:18:39,285
‫‏‏لكنني أظن أن الآن هو الوقت المناسب.‏‏‬

289
00:18:43,414 --> 00:18:45,707
‫‏‏وجدته في المخزن وقمت بوضعها في إطار.‏‏‬

290
00:18:46,250 --> 00:18:50,337
‫‏‏‏بما أننا ننشئ عائلتنا الصغيرة،‏‬
‫‏‏فيجب أن نتذكر من أين انحدرنا.‏‏‬

291
00:18:51,797 --> 00:18:55,217
‫‏‏لم يربك والدك، لكن عائلتك ربتك بشكل سليم.‏‏‬

292
00:18:56,051 --> 00:18:57,719
‫‏‏لا تنس ذلك.‏‏‬

293
00:18:59,221 --> 00:19:03,225
‫‏‏هذا مدهش يا حبيبتي.‏‏‬

294
00:19:03,517 --> 00:19:05,227
‫‏‏‏- شكراً.‏‬
‫‏‏- على الرحب والسعة.‏‏‬

295
00:20:36,360 --> 00:20:38,362
‫‏‏كنت أتطلع إلى هذا بشدة.‏‏‬

296
00:20:41,490 --> 00:20:43,158
‫‏‏لا فكرة لديك عما تتعامل معه.‏‏‬

297
00:20:43,284 --> 00:20:44,660
‫‏‏القطيع بالداخل.‏‏‬

298
00:20:44,826 --> 00:20:47,162
‫‏‏أنت التي لا تعرفين ما تواجهينه.‏‏‬

299
00:20:47,871 --> 00:20:50,374
‫‏‏أو الأشياء التي يمكنني فعلها بك.‏‏‬

300
00:20:51,583 --> 00:20:54,795
‫‏‏سوف أستمتع بمشاهدتك تنزفين.‏‏‬

301
00:21:27,744 --> 00:21:29,204
‫‏‏انبطحي!‏‏‬

302
00:21:31,540 --> 00:21:32,833
‫‏‏من أنت؟‏‏‬

303
00:21:32,916 --> 00:21:35,043
‫‏‏‏اذهبي للناحية الأخرى من المبنى.‏‬
‫‏‏ستكونين بأمان هناك، مفهوم؟‏‏‬

304
00:21:35,126 --> 00:21:36,211
‫‏‏اذهبي!‏‏‬

305
00:21:38,380 --> 00:21:39,423
‫‏‏اركضي!‏‏‬

306
00:21:49,391 --> 00:21:50,976
‫‏‏لا يوجد مفر يا "إلينا".‏‏‬

307
00:23:05,759 --> 00:23:07,010
‫‏‏أنا قادم إليك أيتها الساقطة!‏‏‬

308
00:23:41,670 --> 00:23:43,213
‫‏‏لا! "إلينا"!‏‏‬

309
00:23:45,799 --> 00:23:46,842
‫‏‏لا!‏‏‬

310
00:23:51,012 --> 00:23:52,681
‫‏‏حسناً!‏‏‬

311
00:23:53,974 --> 00:23:55,642
‫‏‏حان وقت الانتقام.‏‏‬

312
00:23:57,185 --> 00:24:01,523
‫‏‏سأتذوق هذا.‏‏‬

313
00:24:05,902 --> 00:24:07,028
‫‏‏تباً.‏‏‬

314
00:24:16,997 --> 00:24:18,790
‫‏‏"إلينا".‏‏‬

315
00:25:35,033 --> 00:25:37,661
‫‏‏كلانا كنا نعلم أن الأمر كان سينتهي هكذا.‏‏‬

316
00:26:08,191 --> 00:26:10,694
‫‏‏أين أنت؟‏‏‬

317
00:26:18,952 --> 00:26:20,704
‫‏‏لا، أرجوك توقف.‏‏‬

318
00:26:23,039 --> 00:26:24,916
‫‏‏أرجوك توقف.‏‏‬

319
00:26:30,088 --> 00:26:31,381
‫‏‏"إلينا"!‏‏‬

320
00:26:43,393 --> 00:26:45,520
‫‏‏أرجوك. توقف.‏‏‬

321
00:27:12,130 --> 00:27:17,135
‫‏‏أي جزء منك يجب أن أضعه في كتاب مقصوصاتي؟‏‏‬

322
00:27:18,344 --> 00:27:20,013
‫‏‏خصلة من شعرك الأشقر؟‏‏‬

323
00:27:22,724 --> 00:27:24,100
‫‏‏أم قلبك؟‏‏‬

324
00:28:25,120 --> 00:28:27,914
‫‏‏على مهلك. مهلاً.‏‏‬

325
00:28:27,998 --> 00:28:29,875
‫‏‏إنه أنا. يا حبيبتي، إنه أنا.‏‏‬

326
00:28:29,958 --> 00:28:31,001
‫‏‏حسناً؟‏‏‬

327
00:28:31,376 --> 00:28:32,710
‫‏‏تعالي إلى هنا.‏‏‬

328
00:28:42,846 --> 00:28:44,014
‫‏‏"لوغان"؟‏‏‬

329
00:28:44,680 --> 00:28:45,807
‫‏‏هل لديك خمس دقائق؟‏‏‬

330
00:28:45,891 --> 00:28:47,517
‫‏‏‏- في الواقع، كنت...‏‬
‫‏‏- خمس دقائق.‏‏‬

331
00:28:47,851 --> 00:28:48,977
‫‏‏ذلك كل ما أريده.‏‏‬

332
00:28:49,060 --> 00:28:52,939
‫‏‏سيبدو هذا جنونياً، لكنني أنشئ هذه الحملة‏‏‬

333
00:28:53,023 --> 00:28:55,984
‫‏‏لأحد عملائي وأعطوني فيديو‏‏‬

334
00:28:56,192 --> 00:28:58,945
‫‏‏‏- لذئبين عند "تشيري بيتش".‏‬
‫‏‏- ذئاب؟‏‏‬

335
00:28:59,070 --> 00:29:01,239
‫‏‏وفي نهاية الفيديو، يوجد لقطة‏‏‬

336
00:29:01,322 --> 00:29:03,283
‫‏‏لملابس مكدسة تحت برج الحراسة.‏‏‬

337
00:29:03,992 --> 00:29:05,243
‫‏‏إنها ملابس "إلينا".‏‏‬

338
00:29:05,701 --> 00:29:07,370
‫‏‏مع عقد أعطيته لها.‏‏‬

339
00:29:08,579 --> 00:29:11,624
‫‏‏‏المشكلة هي، أنه كان يُفترض‏‬
‫‏‏أن تركض معك تلك الليلة.‏‏‬

340
00:29:12,250 --> 00:29:13,418
‫‏‏أجل، لقد ركضنا.‏‏‬

341
00:29:13,584 --> 00:29:15,461
‫‏‏ماذا عن كومة الملابس؟ أخبرني كيف يبدو هذا‏‏‬

342
00:29:15,545 --> 00:29:18,965
‫‏‏‏لأنني أحاول أن أعرف لم فتاتي‏‬
‫‏‏كانت عارية عند "تشيري بيتش"‏‏‬

343
00:29:19,049 --> 00:29:21,092
‫‏‏‏- في منتصف الليل.‏‬
‫‏‏- حسناً، اسمع.‏‏‬

344
00:29:22,385 --> 00:29:23,929
‫‏‏تشاجرت أنا و"رايتشل" تلك الليلة.‏‏‬

345
00:29:24,220 --> 00:29:25,638
‫‏‏وطلبت النصح من "إلينا".‏‏‬

346
00:29:25,764 --> 00:29:27,933
‫‏‏التقينا، هدأت من روعي، وأسدتني بعض النصح.‏‏‬

347
00:29:28,058 --> 00:29:29,768
‫‏‏بعد ذلك، ذهبت أنا وهي للسباحة.‏‏‬

348
00:29:30,101 --> 00:29:31,770
‫‏‏لم نر أية ذئاب.‏‏‬

349
00:29:32,312 --> 00:29:33,814
‫‏‏‏- سباحة؟‏‬
‫‏‏- سباحة.‏‏‬

350
00:29:35,481 --> 00:29:38,944
‫‏‏‏أعتقد أنني أبالغ‏‬
‫‏‏في رد فعلي تجاه هذا الأمر.‏‏‬

351
00:29:39,569 --> 00:29:42,447
‫‏‏أعتقد أن هذا مجرد سوء تفاهم كبير.‏‏‬

352
00:29:42,864 --> 00:29:44,407
‫‏‏عائلتنا تمر بصدمة ما،‏‏‬

353
00:29:44,490 --> 00:29:46,534
‫‏‏ولكل شخص طريقة تكيف مختلفة،‏‏‬

354
00:29:46,742 --> 00:29:48,912
‫‏‏لكنها قلقة جداً وتود العودة إليك.‏‏‬

355
00:29:49,704 --> 00:29:51,622
‫‏‏وأنا أعلم هذا يقيناً.‏‏‬

356
00:29:53,374 --> 00:29:55,794
‫‏‏ربما علي الذهاب.‏‏‬

357
00:29:58,546 --> 00:29:59,881
‫‏‏شكراً.‏‏‬

358
00:30:02,425 --> 00:30:03,802
‫‏‏ما هذا؟‏‏‬

359
00:30:04,052 --> 00:30:05,595
‫‏‏تلك عائلتنا في "بير فالي"؟‏‏‬

360
00:30:06,096 --> 00:30:08,181
‫‏‏أيهم هو "جريمي"؟ أخبرتني الكثير عنه.‏‏‬

361
00:30:08,639 --> 00:30:09,975
‫‏‏ذلك "جريمي" هنا.‏‏‬

362
00:30:11,351 --> 00:30:12,727
‫‏‏من ذاك؟‏‏‬

363
00:30:13,519 --> 00:30:15,146
‫‏‏إنه قريبنا "كلاي".‏‏‬

364
00:30:17,648 --> 00:30:18,817
‫‏‏صحيح.‏‏‬

365
00:30:21,444 --> 00:30:23,071
‫‏‏شكراً على الحديث يا "لوغان".‏‏‬

366
00:30:23,864 --> 00:30:26,324
‫‏‏‏- أقدر فطنتك.‏‬
‫‏‏- أنا هنا دائماً يا رجل.‏‏‬

367
00:30:34,082 --> 00:30:35,125
‫‏‏‏إلى د."لوغان جونسن"‏‬
‫‏‏توصيل سريع‏‏‬

368
00:30:43,674 --> 00:30:46,677
‫‏‏قلت لك أن تظل بعيداً عن هذا،‏‏‬

369
00:30:47,678 --> 00:30:51,807
‫‏‏و"إلينا مايكلز" محرمة عليك.‏‏‬

370
00:30:52,893 --> 00:30:54,769
‫‏‏كنت ألاعبها وحسب.‏‏‬

371
00:30:55,186 --> 00:30:56,980
‫‏‏بدون أذى، بدون خطأ.‏‏‬

372
00:31:01,902 --> 00:31:05,363
‫‏‏ماذا حدث لمحترفك المزعوم؟‏‏‬

373
00:31:08,033 --> 00:31:09,575
‫‏‏انس أمر "كوينغ".‏‏‬

374
00:31:09,993 --> 00:31:14,539
‫‏‏واقض بعض الوقت للتفكير فيما فعلته للتو.‏‏‬

375
00:31:17,167 --> 00:31:18,919
‫‏‏سأفكر به.‏‏‬

376
00:31:27,593 --> 00:31:29,304
‫‏‏عار يا عزيزي.‏‏‬

377
00:31:32,223 --> 00:31:33,724
‫‏‏عار علي؟‏‏‬

378
00:31:34,976 --> 00:31:37,062
‫‏‏عار لأن تلك الرصاص لم تصب هدفها.‏‏‬

379
00:31:38,021 --> 00:31:39,522
‫‏‏التالية ستفعل.‏‏‬

380
00:31:39,855 --> 00:31:42,901
‫‏‏أخرجيني وسأتأكد من هذا.‏‏‬

381
00:31:43,568 --> 00:31:47,655
‫‏‏إنه أنا وأنت وحسب، مع وحدتنا،‏‏‬

382
00:31:48,698 --> 00:31:50,616
‫‏‏لذا يمكنني إخراجك.‏‏‬

383
00:31:51,576 --> 00:31:53,161
‫‏‏لكن ماذا ستعطيني بالمقابل؟‏‏‬

384
00:31:54,079 --> 00:31:55,538
‫‏‏ماذا تريدين؟‏‏‬

385
00:31:59,250 --> 00:32:01,127
‫‏‏أن أكون قوية مثلك.‏‏‬

386
00:32:01,752 --> 00:32:06,091
‫‏‏أريد أن أعرف شعور الانتقام.‏‏‬

387
00:32:08,093 --> 00:32:09,970
‫‏‏ويمكنك تحقيق ذلك.‏‏‬

388
00:32:30,115 --> 00:32:31,324
‫‏‏مرحباً يا حبيبي.‏‏‬

389
00:32:31,616 --> 00:32:33,534
‫‏‏‏اعتقدت أنك ستكون في طريقك‏‬
‫‏‏إلى "بير فالي" الآن.‏‏‬

390
00:32:33,743 --> 00:32:34,995
‫‏‏ليس بعد.‏‏‬

391
00:32:35,286 --> 00:32:37,663
‫‏‏‏- ما هذا؟‏‬
‫‏‏- إنها هدية.‏‏‬

392
00:32:39,082 --> 00:32:40,875
‫‏‏إنها جميلة جداً. من أرسلها؟‏‏‬

393
00:32:41,334 --> 00:32:42,460
‫‏‏أنت لم تخبري أحداً؟‏‏‬

394
00:32:42,543 --> 00:32:44,712
‫‏‏منذ هذا الصباح؟ لم تسنح لي الفرصة.‏‏‬

395
00:32:45,713 --> 00:32:48,424
‫‏‏‏- وأنت؟‏‬
‫‏‏- لا بد أن لساني زل بالحديث مع "إلينا".‏‏‬

396
00:32:48,508 --> 00:32:51,219
‫‏‏آسف، أنا مشوش قليلاً مؤخراً.‏‏‬

397
00:32:51,344 --> 00:32:52,971
‫‏‏ألم أقصد التشويش؟‏‏‬

398
00:32:53,138 --> 00:32:54,847
‫‏‏اشكر "إلينا" عندما تراها، موافق؟‏‏‬

399
00:32:54,930 --> 00:32:56,266
‫‏‏سأفعل. مهلاً يا عزيزتي.‏‏‬

400
00:32:58,726 --> 00:33:00,853
‫‏‏أظن أنني سأؤجل رحلتي إلى "ستونهيفين".‏‏‬

401
00:33:02,230 --> 00:33:03,439
‫‏‏أفضل التواجد معك هنا.‏‏‬

402
00:33:06,192 --> 00:33:08,736
‫‏‏أحبك. ستكون أباً رائعاً.‏‏‬

403
00:33:13,866 --> 00:33:17,370
‫‏‏بين صدمة جسدك وقلقك، لابد أنك مرهقة.‏‏‬

404
00:33:17,537 --> 00:33:18,829
‫‏‏أنا بخير.‏‏‬

405
00:33:18,913 --> 00:33:22,583
‫‏‏لحسن الحظ، خدشتك طلقة "لو بلان" وحسب.‏‏‬

406
00:33:23,793 --> 00:33:25,378
‫‏‏ما زلت أشعر أنني مسؤول عن هذا.‏‏‬

407
00:33:25,878 --> 00:33:27,713
‫‏‏ما كان يجب أن تنفصلي عنا.‏‏‬

408
00:33:29,215 --> 00:33:31,051
‫‏‏ما الذي حدث هناك بالضبط؟‏‏‬

409
00:33:32,260 --> 00:33:34,470
‫‏‏كنت أختبئ تحت سيارة.‏‏‬

410
00:33:35,263 --> 00:33:36,514
‫‏‏محصورة.‏‏‬

411
00:33:37,640 --> 00:33:40,060
‫‏‏فزعت وحفزت عملية التحول.‏‏‬

412
00:33:41,019 --> 00:33:43,646
‫‏‏‏- عندما وجدناك كنت بشرية.‏‬
‫‏‏- أعلم.‏‏‬

413
00:33:46,607 --> 00:33:48,609
‫‏‏لقد ركزت وأوقفت التحول.‏‏‬

414
00:33:51,237 --> 00:33:52,322
‫‏‏هل توقف؟‏‏‬

415
00:33:52,405 --> 00:33:54,074
‫‏‏لم أسمع عن حدوث هذا من قبل.‏‏‬

416
00:33:54,240 --> 00:33:57,160
‫‏‏‏بمجرد تحفيز التحول الكامل،‏‬
‫‏‏من المستحيل عكسه.‏‏‬

417
00:33:58,619 --> 00:34:00,580
‫‏‏‏- كيف فعلت هذا؟‏‬
‫‏‏- لا أدري.‏‏‬

418
00:34:00,705 --> 00:34:02,165
‫‏‏لقد حدث وحسب.‏‏‬

419
00:34:02,248 --> 00:34:04,584
‫‏‏‏عندما تكونين في منتصف التحول‏‬
‫‏‏تكونين ضعيفة للغاية.‏‏‬

420
00:34:04,834 --> 00:34:07,545
‫‏‏‏- كان يمكن أن يقتلك "لو بلان" بسهولة.‏‬
‫‏‏- أجل، لكنه لم يفعل.‏‏‬

421
00:34:10,672 --> 00:34:13,426
‫‏‏‏- سوف أطهر جروحك الأخرى وحسب.‏‬
‫‏‏- أنا بخير، حسناً.‏‏‬

422
00:34:14,094 --> 00:34:15,428
‫‏‏أنا متعبة وحسب.‏‏‬

423
00:34:23,768 --> 00:34:27,232
‫‏‏‏لا فكرة لديك كم أريد آذيتهم‏‬
‫‏‏كما آذوا "كاين".‏‏‬

424
00:34:27,815 --> 00:34:31,277
‫‏‏‏لم يستطع حمل نفسه على عضي‏‬
‫‏‏وضمي إلى نادي المستذئبين،‏‏‬

425
00:34:32,277 --> 00:34:34,072
‫‏‏لكننا سنغير هذا، صحيح؟‏‏‬

426
00:34:39,452 --> 00:34:43,331
‫‏‏بمجرد أن تعضني، سأخرجك.‏‏‬

427
00:34:44,331 --> 00:34:45,791
‫‏‏مفهوم؟‏‏‬

428
00:34:55,342 --> 00:34:57,094
‫‏‏لا يجب أن تكون رقيقاً معي.‏‏‬

429
00:35:18,949 --> 00:35:22,162
‫‏‏سأجعلهم يدفعون الثمن بطرق لم يتخيلوها قط.‏‏‬

430
00:35:24,247 --> 00:35:25,831
‫‏‏كل هذا ما أجلك يا حبيبي.‏‏‬

431
00:35:26,624 --> 00:35:28,000
‫‏‏كله من أجلك.‏‏‬

432
00:35:54,360 --> 00:35:55,695
‫‏‏كيف طعمه؟‏‏‬

433
00:35:55,903 --> 00:35:57,613
‫‏‏إنه جيد وسلس.‏‏‬

434
00:35:57,697 --> 00:35:59,073
‫‏‏أتمانع إن شربت معك؟‏‏‬

435
00:35:59,490 --> 00:36:01,242
‫‏‏أجل، بالطبع. ليس لدي كأس...‏‏‬

436
00:36:01,492 --> 00:36:04,287
‫‏‏أحضرت كأسي معي. أتمنى ألا تمانع عجرفتي.‏‏‬

437
00:36:07,165 --> 00:36:09,209
‫‏‏تاريخ عائلة "سورنتينو".‏‏‬

438
00:36:09,375 --> 00:36:11,043
‫‏‏أجل، سمعت أنه كتاب جيد.‏‏‬

439
00:36:11,961 --> 00:36:13,338
‫‏‏لقد أبليت حسناً اليوم يا "نيك".‏‏‬

440
00:36:14,922 --> 00:36:16,757
‫‏‏كان أبوك ليفخر بك كثيراً.‏‏‬

441
00:36:20,928 --> 00:36:22,347
‫‏‏كنت محقاً بشأن "كوينغ".‏‏‬

442
00:36:22,638 --> 00:36:25,140
‫‏‏‏أمسكت به لحظة محاولته قتلك،‏‬
‫‏‏حيث تخلى عن دفاعاته.‏‏‬

443
00:36:25,350 --> 00:36:27,810
‫‏‏‏- صحيح.‏‬
‫‏‏- مما يجعلني أتساءل...‏‏‬

444
00:36:28,936 --> 00:36:30,771
‫‏‏لو أنك تعمدت أن تتوقف عن مقاومته،‏‏‬

445
00:36:30,855 --> 00:36:34,149
‫‏‏‏أو أنك وضعت حياتك على المحك‏‬
‫‏‏حتى أتمكن من قتله.‏‏‬

446
00:36:34,942 --> 00:36:37,069
‫‏‏ربما تدخلت في التوقيت المناسب وحسب.‏‏‬

447
00:36:37,570 --> 00:36:39,780
‫‏‏‏- أجل، ربما.‏‬
‫‏‏- بغض النظر.‏‏‬

448
00:36:40,365 --> 00:36:41,866
‫‏‏نخب مهمة تمت بنجاح باهر.‏‏‬

449
00:36:50,416 --> 00:36:51,542
‫‏‏مع كل ما حدث،‏‏‬

450
00:36:51,626 --> 00:36:53,919
‫‏‏لم نحظ بفرصة لنثر رماد أبي.‏‏‬

451
00:36:54,003 --> 00:36:55,963
‫‏‏في بستان الكرز في أراضي "سورنتينو"؟‏‏‬

452
00:36:58,633 --> 00:37:00,676
‫‏‏يمكننا الذهاب الآن.‏‏‬

453
00:37:01,427 --> 00:37:03,304
‫‏‏ونعود قبل الصباح.‏‏‬

454
00:37:04,054 --> 00:37:05,306
‫‏‏لنذهب.‏‏‬

455
00:37:34,252 --> 00:37:37,004
‫‏‏لمرة واحدة، لا ترحلي. ابقي وحسب.‏‏‬

456
00:37:41,301 --> 00:37:44,595
‫‏‏‏اعتقدت أنك ستكون‏‬
‫‏‏مع الآخرين تنثر رماد "أنتونيو".‏‏‬

457
00:37:47,390 --> 00:37:49,559
‫‏‏لا داع للادعاء معي.‏‏‬

458
00:37:55,856 --> 00:37:58,276
‫‏‏لا تعلم قط. ماذا لو أجاد التصويب،‏‏‬

459
00:37:59,902 --> 00:38:02,071
‫‏‏أو لم أتمكن من التحكم في التحول.‏‏‬

460
00:38:02,154 --> 00:38:03,323
‫‏‏اسمعي.‏‏‬

461
00:38:04,699 --> 00:38:06,617
‫‏‏لا تفكري هكذا.‏‏‬

462
00:38:08,911 --> 00:38:12,498
‫‏‏اعتقدت أنني فقدتك اليوم، لكنك بأمان.‏‏‬

463
00:38:13,874 --> 00:38:15,335
‫‏‏هنا معي.‏‏‬

464
00:41:10,760 --> 00:41:13,638
‫‏‏ليست النزهة التي توقعتها، أليس كذلك؟‏‏‬

465
00:41:46,253 --> 00:41:50,550
‫‏‏‏مرحباً. آسف، لم أتمكن‏‬
‫‏‏من القدوم الليلة الماضية لكن طرأ أمر ما.‏‏‬

466
00:41:51,133 --> 00:41:53,594
‫‏‏أريد التحدث معك. وحدك.‏‏‬

467
00:41:57,807 --> 00:42:01,811
‫‏‏‏أخبار جيدة،‏‬
‫‏‏لقد وجدت أخيراً المعرض المثالي لافتتاحك.‏‏‬

468
00:42:02,227 --> 00:42:04,438
‫‏‏‏أخبار أفضل، معرضك الأول‏‬
‫‏‏سيكون عطلة الأسبوع هذه،‏‏‬

469
00:42:04,522 --> 00:42:06,481
‫‏‏لذا أسرعي بالعودة إلى هنا.‏‏‬

470
00:42:12,947 --> 00:42:14,489
‫‏‏ستذهبين إلى "تورنتو"؟‏‏‬

471
00:42:15,991 --> 00:42:18,994
‫‏‏أجل، لدي معرض تصوير فوتوغرافي.‏‏‬

472
00:42:19,203 --> 00:42:20,830
‫‏‏عرضي الأول الكبير. يجب أن أكون هناك.‏‏‬

473
00:42:22,289 --> 00:42:23,833
‫‏‏لقد عملت بجد لتحقيق ذلك.‏‏‬

474
00:42:25,585 --> 00:42:27,169
‫‏‏أنا سعيدة لتفهمك.‏‏‬

475
00:42:27,878 --> 00:42:30,380
‫‏‏‏أريدك أن تطمئني على "لوغان"‏‬
‫‏‏عندما تصلين إلى هناك.‏‏‬

476
00:42:30,464 --> 00:42:33,050
‫‏‏‏أنا قلق جداً‏‬
‫‏‏بشأن ما يبقيه بعيداً عن "ستونهيفين".‏‏‬

477
00:42:34,343 --> 00:42:35,595
‫‏‏بالطبع.‏‏‬

478
00:42:35,845 --> 00:42:37,179
‫‏‏يوجد شيء واحد آخر.‏‏‬

479
00:42:37,597 --> 00:42:40,975
‫‏‏‏من الخطير جداً عليك‏‬
‫‏‏أن تنفصلي عن القطيع الآن.‏‏‬

480
00:42:41,475 --> 00:42:43,769
‫‏‏‏لا يمكنني المخاطرة بوجودك وحدك‏‬
‫‏‏والتعرض للأذى مجدداً.‏‏‬

481
00:42:45,646 --> 00:42:47,522
‫‏‏سوف أرسل "كلاي" معك.‏‏‬

482
00:42:51,902 --> 00:42:54,446
‫‏‏‏لا أريد "كلاي" معي في "تورنتو"‏‬
‫‏‏وأنت تعرف السبب.‏‏‬

483
00:42:54,780 --> 00:42:57,157
‫‏‏أنا أقدر اهتمامك بسلامتي،‏‏‬

484
00:42:57,241 --> 00:42:59,534
‫‏‏‏- لكن لا يمكنك...‏‬
‫‏‏- "إلينا"، هذا ليس تفاوضاً.‏‏‬

485
00:42:59,660 --> 00:43:02,580
‫‏‏‏إما أن تبقي هنا، أو أن يذهب "كلاي" معك.‏‬
‫‏‏تلك هي خياراتك.‏‏‬

486
00:43:02,872 --> 00:43:04,414
‫‏‏أعلميني بقرارك وحسب.‏‏‬

487
00:43:41,827 --> 00:43:43,829
‫‏‏ترجمة برلنت علي طوسون‏‏‬

