﻿1
00:00:06,397 --> 00:00:08,149
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:08,232 --> 00:00:11,319
‫إن اقتربت من أولادي فسأقتلك بنفسي.

3
00:00:11,402 --> 00:00:12,236
‫أو ربما...

4
00:00:14,864 --> 00:00:16,115
‫لم أستطع إيجاد مضرب غولف.

5
00:00:19,702 --> 00:00:21,203
‫علينا الرحيل من هنا بعد خمس دقائق.

6
00:00:21,287 --> 00:00:22,872
‫- هل قتلت شخصاً؟
‫- أجل.

7
00:00:22,955 --> 00:00:24,123
‫يا للهول، "شاين".

8
00:00:24,206 --> 00:00:26,417
‫ينبغي أن يختفي هذا.

9
00:00:26,500 --> 00:00:27,501
‫هل من نسخة أخرى؟

10
00:00:27,585 --> 00:00:28,544
‫لا، تم محوها.

11
00:00:28,628 --> 00:00:29,712
‫أحبك.

12
00:00:29,795 --> 00:00:31,297
‫أحبك أكثر.

13
00:00:31,380 --> 00:00:33,466
‫"أحبها لكنني هربت."

14
00:00:33,549 --> 00:00:35,551
‫هل صدف أنك تخليت عنها
‫ومفاتيحك في جيبك؟

15
00:00:35,635 --> 00:00:37,219
‫كلا، هي تحب قيادة الشاحنة.

16
00:00:37,303 --> 00:00:40,306
‫ابني قتل شخصاً.
‫عليّ مغادرة المدينة فوراً.

17
00:00:40,389 --> 00:00:43,559
‫لا يريد إلا اللحاق بك
‫في رحلتك الملتوية التالية، انتهى الأمر.

18
00:00:43,642 --> 00:00:46,145
‫يمكنك المجيء إن أردت،
‫أود أن تأتي.

19
00:00:46,228 --> 00:00:48,064
‫عليك استعادة خاتم "بوبي"
‫من "أودرا".

20
00:00:48,147 --> 00:00:49,190
‫لا خاتم، قودي فحسب.

21
00:01:10,461 --> 00:01:13,673
{\an8}‫إذاً ما هي وجهتنا أيتها الرئيسة؟

22
00:01:13,756 --> 00:01:16,258
{\an8}‫- تطرح عليّ السؤال للمرة الثالثة.
‫- المرة الثالثة هي الحاسمة.

23
00:01:16,342 --> 00:01:18,761
{\an8}‫- شمالاً.
‫- "نانس".

24
00:01:18,844 --> 00:01:22,139
{\an8}‫إنها حالياً وجهة بعيداً
‫عن حيث كنا.

25
00:01:24,141 --> 00:01:25,184
{\an8}‫هل صرَخت؟

26
00:01:27,436 --> 00:01:29,313
{\an8}‫هل كانت كمية الدماء كبيرة؟

27
00:01:32,149 --> 00:01:35,277
‫هل أنت مرتعبة لأن ثمرة أحشائك
‫هو مجنون قاتل؟

28
00:01:39,031 --> 00:01:41,534
{\an8}‫الضربة على الرأس
‫لم تكن بالضرورة سبب الوفاة.

29
00:01:41,617 --> 00:01:44,036
‫أجل، ربما السبب
‫كان السقطة القوية في حوض السباحة.

30
00:01:46,789 --> 00:01:50,167
{\an8}‫ربما، لا أعلم.

31
00:01:51,210 --> 00:01:54,463
{\an8}‫حسناً، فهمت.
‫تحتاجين إلى المزيد من الوقت والبعد.

32
00:01:55,840 --> 00:01:57,341
{\an8}‫أستطيع الانتظار.

33
00:01:57,425 --> 00:02:01,679
‫لنغير الموضوع.
‫"أودرا"، حب حياتي؟

34
00:02:01,762 --> 00:02:03,222
‫ماذا يعني هذا؟

35
00:02:03,681 --> 00:02:05,474
‫"، ثمانية اتصالات فائتة"

36
00:02:12,440 --> 00:02:14,525
{\an8}‫عمَ نبحث بالتحديد؟

37
00:02:14,608 --> 00:02:17,862
{\an8}‫قطب إعلاميّ، حادثة مؤسفة.
‫موت "بيلار زوازو".

38
00:02:19,155 --> 00:02:21,407
{\an8}‫- لا شيء هنا.
‫- غداً على الأرجح.

39
00:02:30,624 --> 00:02:33,294
‫- أنا جائع.
‫- ضربتَ رأس امرأة بميتدة.

40
00:02:34,128 --> 00:02:36,297
{\an8}‫أجل.

41
00:02:36,380 --> 00:02:38,132
{\an8}‫- وأنت موافق على ذلك؟
‫- أجل.

42
00:02:42,636 --> 00:02:45,765
{\an8}‫ربما لم تمت.
‫ربما هي مصابة فحسب.

43
00:02:45,848 --> 00:02:47,600
{\an8}‫ربما كانت مصابة فحسب

44
00:02:47,683 --> 00:02:50,478
{\an8}‫قبل أن تشغّل أمي
‫غطاء الحوض الأوتوماتيكي فوقها.

45
00:02:52,980 --> 00:02:55,524
‫حان الوقت لأقول
‫"ما الذي أريده حقاً؟"

46
00:02:55,608 --> 00:02:57,318
{\an8}‫- غيّر حفاض الطفل.
‫- حسناً.

47
00:02:57,401 --> 00:02:59,195
{\an8}‫ثانيتان، أنا سريع جداً.

48
00:03:01,822 --> 00:03:03,699
{\an8}‫"الرسالة الأولى."

49
00:03:03,782 --> 00:03:06,744
{\an8}‫"أريد أن أعرف مكانك
‫ومتى ستعودين.

50
00:03:06,827 --> 00:03:09,330
‫أريد معرفة مكان ابني، اتصلي..."

51
00:03:09,914 --> 00:03:11,415
‫"بريد صوتيّ، انتهاء الاتصال."

52
00:03:17,963 --> 00:03:22,092
{\an8}‫اسمعي، المنطق يقول إنه في حال جعل
‫العمل كحطاب موسميّ محور حياته...

53
00:03:22,176 --> 00:03:23,260
‫لنذهب!

54
00:03:23,344 --> 00:03:25,304
{\an8}‫أجل، لحظة.

55
00:03:25,387 --> 00:03:27,306
{\an8}‫إن كان يغيب لقطع الأشجار
‫وشقّ طرقات ستة أشهر في العام

56
00:03:27,389 --> 00:03:28,474
‫فهذه رسالة.

57
00:03:28,557 --> 00:03:30,309
‫- ليس جاهزاً.
‫- قلت "لنذهب بحق الجحيم".

58
00:03:30,392 --> 00:03:33,687
‫لذا عليك القول
‫"ماذا تريد لـ؟"

59
00:03:33,771 --> 00:03:36,106
‫ألديك عنوان بريد إلكتروني، "ديب"؟
‫لأننا نستطيع التواصل.

60
00:03:36,190 --> 00:03:38,400
‫عليّ الذهاب.
‫تستحقين كل ما هو جيد.

61
00:03:38,484 --> 00:03:39,610
‫حافظي على قوتك يا أختاه!

62
00:03:44,949 --> 00:03:47,409
‫إلى أين نذهب؟

63
00:03:47,493 --> 00:03:49,203
‫دفعت ثمن هذا بمال نقديّ، صحيح؟

64
00:03:49,286 --> 00:03:50,496
‫بطاقة ائتمانية.

65
00:03:50,579 --> 00:03:54,041
‫رائع، ممتاز.

66
00:03:54,124 --> 00:03:56,752
‫الدفعات ستظهر على الإنترنت
‫خلال...ماذا؟ ساعة؟

67
00:03:56,836 --> 00:03:58,587
‫سيراها.

68
00:03:58,671 --> 00:04:00,965
‫هناك، هناك.
‫متاجر كبرى، لنتمون.

69
00:04:01,048 --> 00:04:02,550
‫- توقفي جانباً.
‫- ماذا؟

70
00:04:02,633 --> 00:04:04,844
‫سنفعل هذا فوراً أو لن نفعله أبداً.
‫نستهلك البطاقات إلى أقصى حد وننهيها

71
00:04:04,927 --> 00:04:07,096
‫ونغادر بسرعة
‫لنبتعد قدر الإمكان من هنا.

72
00:04:07,179 --> 00:04:08,514
‫حسناً، هذه فكرة ذكية.

73
00:04:08,597 --> 00:04:11,934
‫فوتُ المخرج، سحقاً،
‫سأعود أدراجي.

74
00:04:12,017 --> 00:04:13,227
‫سحقاً...

75
00:04:14,395 --> 00:04:16,146
‫سحقاً! سحقاً!

76
00:04:17,940 --> 00:04:19,900
‫ما الخطب؟
‫هل فتحوا غطاء الحوض؟

77
00:04:24,113 --> 00:04:25,906
‫وجدوها وهي ميتة، صحيح؟

78
00:04:30,536 --> 00:04:32,204
‫- علينا العودة.
‫- لا يمكننا العودة.

79
00:04:32,288 --> 00:04:33,998
‫بلى، نستطيع.

80
00:04:34,081 --> 00:04:36,542
‫يمكننا تفسير الأمر، إنه قاصر.

81
00:04:36,625 --> 00:04:38,711
‫ليس علينا الإطاحة بكل شيء.

82
00:04:38,794 --> 00:04:40,838
‫كان خطأ. دفاعاً عن النفس.

83
00:04:40,921 --> 00:04:44,133
‫لم يكن خطأ،
‫هي لم ترَ الهجوم حتى.

84
00:04:44,216 --> 00:04:46,927
‫- ربما لم يرَ ذلك أحد غيرنا.
‫- كانت هنالك كاميرا مراقبة.

85
00:04:47,011 --> 00:04:49,138
‫يا إلهي! هذا جنونيّ!

86
00:04:49,221 --> 00:04:50,890
‫لا يمكننا العودة، اتفقنا؟

87
00:04:52,850 --> 00:04:54,768
‫لا يمكننا العودة.

88
00:04:54,852 --> 00:04:56,812
‫أيامي كانت معدودة بأية حال
‫وكذلك أيامكم

89
00:04:56,896 --> 00:04:59,273
‫لأن حظكم كان سيئاً
‫بسبب صلة قرابتكم بي.

90
00:04:59,356 --> 00:05:01,609
‫لذا لا يمكننا العودة، لا نستطيع.

91
00:05:03,611 --> 00:05:05,487
‫"تتصلين ببرنامج

92
00:05:05,571 --> 00:05:07,990
‫مرحباً، اسمي
‫ولديّ جزازة عشب أبيعها."

93
00:05:12,953 --> 00:05:15,497
‫حسناً، انتهينا من بطاقات الائتمان،
‫سنستخدم المال النقدي.

94
00:05:19,668 --> 00:05:21,795
‫لا!

95
00:05:21,879 --> 00:05:24,757
‫لن أفسد حياتي بسببه.

96
00:05:24,840 --> 00:05:27,343
‫هو اقترف الخطأ،
‫لا أحد يبحث عني.

97
00:05:46,612 --> 00:05:48,864
‫أنت محق، "سايلاس"،
‫لا أحد يبحث عنك.

98
00:05:48,947 --> 00:05:51,450
‫سيبحثون عنك
‫إن عجزوا عن إيجادي.

99
00:05:51,533 --> 00:05:52,910
‫"نانس"، جميعنا متعبون.

100
00:05:52,993 --> 00:05:55,454
‫لا، هو كبير كفاية ليقرر بنفسه.

101
00:05:57,748 --> 00:05:59,958
‫لن أجرك معي.

102
00:06:00,042 --> 00:06:01,627
‫لكن اعلم بأنك في حال خرجت حالاً

103
00:06:01,710 --> 00:06:04,546
‫ليس أنك ستتمكن
‫من عيش حياة طبيعية.

104
00:06:04,630 --> 00:06:06,423
‫سيبقى عليك الهرب لـ...

105
00:06:08,676 --> 00:06:10,219
‫لا أعرف لكم من الوقت.

106
00:06:13,889 --> 00:06:17,935
‫قد تحظى بفرصة فضلى
‫إن كنت وحدك، لذا قرر بنفسك.

107
00:06:18,018 --> 00:06:20,729
‫ستكون ذئباً مستوحداً
‫أو ستكون مع القطيع.

108
00:06:20,813 --> 00:06:22,356
‫اصمت، "شاين".

109
00:06:24,108 --> 00:06:28,153
‫سأطلب منك بصفتي والدتك
‫التي تريدك أن تحيا

110
00:06:30,614 --> 00:06:32,574
‫ألّا تعود مطلقاً إلى "رين مار"

111
00:06:32,658 --> 00:06:36,412
‫أو إلى أي مكان
‫في منطقة "سان دييغو"،

112
00:06:36,495 --> 00:06:38,580
‫أو "المكسيك"
‫وليس "لوس أنجلوس" على الأرجح.

113
00:07:08,277 --> 00:07:09,778
‫"لوبيتا" أعطتني بعض المال.

114
00:07:13,115 --> 00:07:15,242
‫عجباً! "لوبيتا"!
‫كان هذا لطيفاً.

115
00:07:24,501 --> 00:07:26,962
‫هيا يا رجل،
‫سيكون هذا ممتعاً.

116
00:07:27,046 --> 00:07:30,466
‫اسم جديد، هوية جديدة.

117
00:07:30,549 --> 00:07:35,137
‫تجوال دائم
‫وخداع بأسلوب الغجر.

118
00:07:35,220 --> 00:07:39,516
‫عبث جنونيّ مع السيدات
‫في بلدات غريبة جديدة

119
00:07:39,600 --> 00:07:41,560
‫أسرّة غريبة جديدة.

120
00:07:41,643 --> 00:07:44,104
‫لا، كاميرات مراقبة.

121
00:07:44,188 --> 00:07:46,440
‫أبقِ مقدم القبعة إلى الأسفل،
‫ها أنت ذا.

122
00:07:46,523 --> 00:07:49,359
‫ستتقن نمط حياة
‫الخارج عن القانون الجوال، ثق بي.

123
00:07:49,443 --> 00:07:52,404
‫هذه هي الحياة.
‫لا حقائب ولا قوانين.

124
00:07:52,488 --> 00:07:53,989
‫من يلاحقنا بالتحديد؟

125
00:07:55,282 --> 00:07:57,659
‫لست واثقاً،
‫والدتك تعرف أكثر مني.

126
00:07:57,743 --> 00:08:00,621
‫أحضر تلك الهواتف
‫وبطاريات أيضاً.

127
00:08:00,704 --> 00:08:05,000
‫مجموعة كبيرة منها، تسعة فلطات،
‫"دي"، "دوبل إيه، "تريبل إيه".

128
00:08:05,084 --> 00:08:06,001
‫هل سبق وفعلت هذا؟

129
00:08:07,503 --> 00:08:09,213
‫"نوفا سكوشا"، صيف عام 1989.

130
00:08:09,296 --> 00:08:10,881
‫سأكون صريحاً، أنا خبير في هذا.

131
00:08:10,964 --> 00:08:12,800
‫أنا ملك العيش في عزلة تامة.

132
00:08:12,883 --> 00:08:14,468
‫زوارق كياك قابلة للنفخ!

133
00:08:14,551 --> 00:08:16,929
‫حسناً، هنالك خط انتظار.

134
00:08:17,012 --> 00:08:19,640
‫عجباً، "فيكتورياز سيكريت".

135
00:08:19,723 --> 00:08:21,642
‫"لمبر ليكويدايتورز".

136
00:08:21,725 --> 00:08:23,435
‫"هوترز"؟
‫ما من "هوترز"؟ بلى!

137
00:08:30,317 --> 00:08:31,193
‫أتريد استرداد مال نقديّ؟

138
00:08:32,236 --> 00:08:34,196
‫اضغط على 9999.

139
00:08:34,279 --> 00:08:36,448
‫المبلغ الأقصى هو 80.

140
00:08:36,532 --> 00:08:39,409
‫هل من مجال للمراوغة، "جازمين"؟

141
00:08:41,578 --> 00:08:43,997
‫80 لكل عملية شراء.

142
00:08:44,081 --> 00:08:47,501
‫أستطيع تفريغ المعاملة
‫وإدخال كل غرض على حدة إن أردتما.

143
00:08:48,127 --> 00:08:50,045
‫أيمكننا فعل ذلك؟

144
00:08:50,129 --> 00:08:53,966
‫يُفترض أن أحصل على موافقة الإدارة
‫لكن أعرف كيف أزوّر ذلك.

145
00:08:55,509 --> 00:08:56,468
‫"إقفال الممر"

146
00:09:00,180 --> 00:09:01,431
‫ماذا...

147
00:09:03,517 --> 00:09:05,477
‫أنا المختارة لدى المحارب "غريفن".

148
00:09:08,814 --> 00:09:09,648
‫جميل.

149
00:09:11,316 --> 00:09:13,277
‫بشرتك جميلة.

150
00:09:14,319 --> 00:09:15,696
‫شكراً.

151
00:09:17,614 --> 00:09:18,574
‫الطريق يا رجل.

152
00:09:20,534 --> 00:09:21,702
‫المغامرات على الطريق.

153
00:09:36,800 --> 00:09:39,344
‫أخبرتك بأنه كان علينا
‫تكديس الحفاضات في الأسفل.

154
00:09:47,436 --> 00:09:50,105
‫أنت، إلى الخارج فوراً.

155
00:09:58,614 --> 00:10:01,366
‫سحقاً، كنت أتساءل
‫متى ستنفجر غضباً.

156
00:10:02,576 --> 00:10:05,078
‫أجل، هي غاضبة جداً.

157
00:10:05,162 --> 00:10:07,748
‫هو ضرب امرأة حتى الموت بميتدة.

158
00:10:07,831 --> 00:10:09,249
‫ينبغي تأنيبه.

159
00:10:09,833 --> 00:10:11,376
‫اسمع.

160
00:10:13,128 --> 00:10:15,172
‫ما فعلتَه لم يكن مقبولاً.

161
00:10:15,255 --> 00:10:18,800
‫كان خطراً وغبياً
‫ونحن حالياً ندفع جميعاً الثمن.

162
00:10:18,884 --> 00:10:20,594
‫هذه ليست طريقة لشكري.

163
00:10:21,970 --> 00:10:23,555
‫- ماذا؟
‫- أنا أنقذتك.

164
00:10:23,639 --> 00:10:25,265
‫أنقذتُنا جميعاً.

165
00:10:25,349 --> 00:10:26,600
‫سحقاً.

166
00:10:26,683 --> 00:10:28,977
‫هل تسمع نفسك حتى؟
‫أنت فتى.

167
00:10:29,061 --> 00:10:30,771
‫يُفترض بك أن تكون
‫في الخارج تلعب البايسبول،

168
00:10:30,854 --> 00:10:32,064
‫وليس ضرب الناس حتى الموت.

169
00:10:32,147 --> 00:10:33,815
‫أنا الوالدة،
‫أنا أقرر من يُضرب.

170
00:10:33,899 --> 00:10:36,401
‫أنا من يقوم بالضرب وليس أنت.

171
00:10:36,485 --> 00:10:40,530
‫حين تصبح بسن الـ18...
‫الـ21، يمكنك أخذ عصا...

172
00:10:40,614 --> 00:10:42,699
‫- ميتدة كروكية!
‫- أي منتج رياضيّ تريده،

173
00:10:42,783 --> 00:10:45,327
‫واضرب من تريد به
‫وادخل السجن لبقية حياتك

174
00:10:45,410 --> 00:10:49,456
‫لكن في هذه الأثناء،
‫عملك الوحيد هو التصرف كولد.

175
00:10:49,539 --> 00:10:54,044
‫العب ألعاب كومبيوتر، اخرق حظر التجول
‫ضع حلوى الخطمي في الميكرويف.

176
00:10:54,127 --> 00:10:55,963
‫تلك كانت فوضاي لأصلحها
‫وليس فوضاك.

177
00:10:57,381 --> 00:10:58,215
‫هل أنا معاقَب؟

178
00:10:59,383 --> 00:11:00,550
‫عجباً!

179
00:11:01,843 --> 00:11:03,011
‫أفرغ جيوبك.

180
00:11:03,095 --> 00:11:04,096
‫- كلا!
‫- افعل ذلك!

181
00:11:07,975 --> 00:11:11,853
‫يا إلهي!
‫لا مزيد من السكر لك!

182
00:11:12,938 --> 00:11:15,691
‫لكنك مسرورة لأنني فعلت ذلك.

183
00:11:15,774 --> 00:11:18,068
‫يسرني أنّ الأمر قد حصل
‫لكن ليس بواسطتك.

184
00:11:21,697 --> 00:11:23,073
‫لا تبتسم، استدر.

185
00:11:25,117 --> 00:11:25,951
‫لا تفعل هذا مجدداً!

186
00:11:28,203 --> 00:11:29,037
‫اذهب.

187
00:11:32,916 --> 00:11:38,964
‫حسناً، حان وقت دليل العم "أندي"
‫للعيش في عزلة تامة.

188
00:11:39,047 --> 00:11:41,842
‫القضاء على الهوية السابقة.

189
00:11:41,925 --> 00:11:44,803
‫منذ هذه اللحظة،
‫عائلة "بوتوين" قد ماتت.

190
00:11:44,886 --> 00:11:48,098
‫هذا يعني عدم الاتصال
‫بالأصدقاء أو العائلة.

191
00:11:48,181 --> 00:11:49,808
‫ليس لدينا أصدقاء أو عائلة.

192
00:11:49,891 --> 00:11:51,435
‫أنا صديق "إيزابيل".

193
00:11:51,518 --> 00:11:53,979
‫لا يمكنك الاتصال
‫بـ"إيزابيل"، عزيزي، عذراً.

194
00:11:54,062 --> 00:11:56,189
‫هذا يعني أنك لا تستطيعين
‫الاتصال بـ"سيليا".

195
00:11:56,273 --> 00:11:57,607
‫ما من مشكلة.

196
00:11:57,691 --> 00:11:59,401
‫لنتابع.

197
00:11:59,484 --> 00:12:02,237
‫تأسيس هويات جديدة.

198
00:12:02,320 --> 00:12:04,031
‫إلى أين نذهب؟

199
00:12:04,114 --> 00:12:06,992
‫إن سلكنا الطريق 84 في "بورتلاند"
‫فسيعيدنا إلى الطريق 80.

200
00:12:07,075 --> 00:12:10,037
‫لن نذهب إلى "بيتسبورغ"،
‫سنذهب إلى...

201
00:12:10,120 --> 00:12:11,079
‫"كندا".

202
00:12:12,289 --> 00:12:14,291
‫"كندا"؟ هذا هراء.

203
00:12:14,374 --> 00:12:15,500
‫ليس كذلك.

204
00:12:15,584 --> 00:12:19,004
‫قتلنا شخصاً هاماً جداً
‫وليس معنا "إستيبان" لمساعدتنا.

205
00:12:19,087 --> 00:12:21,465
‫- نحن؟
‫- هو قتل شخصاً

206
00:12:21,548 --> 00:12:23,967
‫ولسنا واثقين حتى
‫إن كان أحد يلاحقنا.

207
00:12:24,051 --> 00:12:25,135
‫معتوه.

208
00:12:25,218 --> 00:12:27,721
‫"إستيبان" لن يفرح
‫لأنك أخذت طفله.

209
00:12:27,804 --> 00:12:30,057
‫- طفلي وأخوكما.
‫- أخي غير شقيقي.

210
00:12:30,140 --> 00:12:33,602
‫دعنا لا نقوم بهذا التمييز، اتفقنا؟
‫إنه تافه.

211
00:12:33,685 --> 00:12:36,396
‫- "شاين" عزيزي، أوصلنا إلى "كندا".
‫- واصلي التوجه جنوباً.

212
00:12:36,480 --> 00:12:38,523
‫ماذا هنالك في "كندا"
‫بحق الجحيم؟

213
00:12:38,607 --> 00:12:43,070
‫مسافة بعيدة بيننا
‫وبين ما جرى ليلة أمس.

214
00:12:43,153 --> 00:12:46,740
‫يمكننا القيادة إلى "ألاسكا" أو
‫"الأرجنتين"، مكانان جيدان للاختباء.

215
00:12:46,823 --> 00:12:50,160
‫قناة "بنما"!
‫لنقم بجولة إلى عجائب العالم السبع!

216
00:12:50,243 --> 00:12:51,703
‫عذراً، لا عجائب.

217
00:12:51,787 --> 00:12:54,790
‫"الأرجنتين" تتطلب عبور "المكسيك"
‫وهذا محال.

218
00:12:54,873 --> 00:12:56,291
‫لكن خيار "ألاسكا"
‫ما زال مطروحاً.

219
00:12:56,374 --> 00:12:57,709
‫- ليس كذلك.
‫- لمَ؟

220
00:12:57,793 --> 00:13:00,420
‫قصة طويلة تشمل كبير عمال
‫مصنع تعليب أغذية في "كودياك"

221
00:13:00,504 --> 00:13:04,591
‫وقتال بالسكاكين
‫في مدخن سلمون.

222
00:13:04,674 --> 00:13:07,844
‫"إن أمسكت بك
‫في هذه الولاية مجدداً..."

223
00:13:07,928 --> 00:13:10,388
‫- لا يستحق هذا عناء التكلم عنه.
‫- صحيح.

224
00:13:17,270 --> 00:13:22,567
‫كيف يُفترض بنا شراء أي شيء
‫بمال أميركي قليل ولا بطاقات ائتمان...

225
00:13:23,860 --> 00:13:24,778
‫في "كندا"؟

226
00:13:26,404 --> 00:13:29,991
‫لم نبدأ بعد بإعادة التأسيس،
‫ما زلنا نهرب.

227
00:13:30,075 --> 00:13:32,744
‫نحتاج إلى وقت
‫لحل التفاصيل.

228
00:13:32,828 --> 00:13:35,539
‫كان عليّ الترجل في "كاليفورنيا".

229
00:13:35,622 --> 00:13:37,040
‫شاهد فيلمك، عزيزي.

230
00:13:40,585 --> 00:13:44,589
‫"المقعد الثالث في الـ
‫القابل للثني

231
00:13:44,673 --> 00:13:47,717
‫يمكن قلبه كلياً إلى الخلف

232
00:13:47,801 --> 00:13:50,762
‫من أجل جلوس مناسب
‫مريح في الخلف."

233
00:13:56,977 --> 00:14:01,273
- ‫"أهلاً بكم في.
- ‫إلى فقط."

234
00:14:04,734 --> 00:14:05,944
‫- أنت في الخلف وأنا في الأمام.
‫- لا.

235
00:14:06,027 --> 00:14:07,362
‫لا أطلب منك بل أقول لك.

236
00:14:08,446 --> 00:14:09,406
‫ماذا عن قول "رجاء"؟

237
00:14:09,489 --> 00:14:11,741
‫ماذا عن احترام
‫ومهابة والدتك اللعينة؟

238
00:14:11,825 --> 00:14:13,285
‫تبادل المقعد معي.

239
00:14:13,368 --> 00:14:14,744
‫لا، أنا أكثر من قادر...

240
00:14:14,828 --> 00:14:17,038
‫لا تفعلي! ابتعدي!
‫هي قادمة، تصرفي بهدوء.

241
00:14:17,122 --> 00:14:19,166
‫حسناً أيها القوم الصالحون،
‫لنتبع الإجراءات الروتينية.

242
00:14:19,249 --> 00:14:21,126
‫جوازات السفر ومن أين تأتون
‫وإلى أين تذهبون

243
00:14:21,209 --> 00:14:26,006
‫نحن من "كاليفورنيا"
‫ونتجه...

244
00:14:27,174 --> 00:14:28,341
‫- إلى "كالغاري".
‫- أجل.

245
00:14:28,425 --> 00:14:30,844
‫فوتم الاحتفال للتو!

246
00:14:30,927 --> 00:14:35,474
‫كيف تعرفون بعضكم بعضاً
‫وما الذي أحضركم إلى "كالغاري"؟

247
00:14:35,557 --> 00:14:37,392
‫- أولئك أبنائي.
‫- أنا وزوجتي

248
00:14:37,476 --> 00:14:39,769
‫نذهب إلى حفلة عيد مولد
‫عم أبي.

249
00:14:39,853 --> 00:14:41,605
‫إنها في دار عجزة.
‫"سايلاس".

250
00:14:41,688 --> 00:14:43,231
‫إنه بسن الـ92 الشبابية!

251
00:14:43,315 --> 00:14:46,902
‫وتقام الليلة عند الساعة الثامنة.
‫"غوردن لايتفوت" سيعزف.

252
00:14:46,985 --> 00:14:48,653
‫لم يقابل الطفل قط.

253
00:14:48,737 --> 00:14:50,363
‫لنرَ "كومة الحب" الصغيرة.

254
00:14:50,447 --> 00:14:52,574
‫عمره أربعة أشهر.
‫"ستيفي"، ارفعه عزيزي، ارفعه.

255
00:14:52,657 --> 00:14:54,034
‫لنرَ وجهه.

256
00:14:56,244 --> 00:14:59,039
‫لنلقِ نظرة سريعة
‫على شهادة ميلاد الطفل الصغير

257
00:14:59,122 --> 00:15:00,290
‫وسأدعكم في سبيلكم.

258
00:15:04,753 --> 00:15:05,837
‫عجباً...

259
00:15:06,838 --> 00:15:08,924
‫أظنها معك.

260
00:15:09,007 --> 00:15:10,926
‫لا، إنها حتماً
‫في جزدانك، عزيزتي.

261
00:15:11,009 --> 00:15:12,469
‫أجل، أنا لا...

262
00:15:13,303 --> 00:15:14,638
‫لا أراها.

263
00:15:16,515 --> 00:15:18,683
‫أحدهم في مأزق.

264
00:15:18,767 --> 00:15:21,353
‫هل نحتاج إليها حقاً؟
‫لديه بوضوح ابتسامة والده.

265
00:15:21,436 --> 00:15:23,438
‫توقفي، عزيزتي،
‫لقد ورث ابتسامتك.

266
00:15:23,522 --> 00:15:25,398
‫أظن أنه ورث عينيّ
‫لكنه ورث ذقنك.

267
00:15:25,482 --> 00:15:26,608
‫لست واثقاً من أنني أوافقك الرأي.

268
00:15:26,691 --> 00:15:28,151
‫أعتذر بشدة يا جماعة.

269
00:15:28,235 --> 00:15:30,820
‫لا أستطيع السماح لكم بالمرور
‫بدون شهادة الميلاد.

270
00:15:30,904 --> 00:15:33,323
‫اسمعا، هل وُلد في "الولايات المتحدة"؟

271
00:15:33,406 --> 00:15:34,866
‫أجل، في مستشفى رسمي.

272
00:15:36,368 --> 00:15:39,704
‫حسناً، أنا لا أفعل هذا عادةً

273
00:15:39,788 --> 00:15:42,832
‫لكن إن اتصلتما بالمستشفى
‫وطلبتما إرسال الشهادة بالفاكس

274
00:15:42,916 --> 00:15:45,085
‫فسأجعلكما تمران على الفور.

275
00:15:45,168 --> 00:15:47,796
‫حسناً، مكان الدوران هناك بالذات.

276
00:15:47,879 --> 00:15:49,464
‫- أجل.
‫- وسأراكم قريباً.

277
00:15:49,548 --> 00:15:50,840
‫حسناً، شكراً.

278
00:15:57,681 --> 00:15:59,975
‫يمكننا وضع الطفل في براد

279
00:16:00,058 --> 00:16:02,602
‫وتخديره بشراب السعال
‫وسدّ البراد بشريط لاصق

280
00:16:02,686 --> 00:16:04,688
‫وإحداث ثقوب تنفس صغيرة
‫في الأعلى.

281
00:16:04,771 --> 00:16:06,231
‫ثقوب تنفس صغيرة!

282
00:16:06,314 --> 00:16:07,482
‫هذه هي الروحية المطلوبة!

283
00:16:07,566 --> 00:16:09,734
‫أنت قاتل لكنك ماهر يا فتى.

284
00:16:09,818 --> 00:16:11,486
‫من أين يمكننا إحضار براد؟

285
00:16:12,529 --> 00:16:13,488
‫مشروع "كندا" قد ألغي.

286
00:16:13,572 --> 00:16:15,824
‫لمَ؟

287
00:16:15,907 --> 00:16:19,578
‫"سيدة ، أنا العميل
‫ من المكتب الفدرالي."

288
00:16:19,661 --> 00:16:22,289
‫"نحقق حالياً في وفاة."

289
00:16:22,372 --> 00:16:25,834
‫"قال زوجك إنك وأبناؤك
‫في عطلة."

290
00:16:25,917 --> 00:16:28,503
‫"أظن أنك ستبقين
‫ضمن الحدود الأميركية."

291
00:16:28,587 --> 00:16:31,089
‫"اتصلي بي رجاء عند تلقّي الرسالة،
‫رقمي هو..."

292
00:16:31,172 --> 00:16:33,633
‫بحق الجحيم!

293
00:16:33,717 --> 00:16:36,219
‫يمكنهم اقتفاء أثرنا من البروج!
‫أعطوني هواتفكم جميعاً!

294
00:16:42,517 --> 00:16:47,063
‫وحدة تعريف المشترك أتلِفت.
‫هذا أسهل وأقل تدميراً.

295
00:16:51,693 --> 00:16:54,487
‫" نام هنا."

296
00:16:54,654 --> 00:16:56,031
‫سأحلق شعر رأسي.

297
00:16:56,114 --> 00:16:57,490
‫ستبدو متطرفاً.

298
00:16:57,574 --> 00:17:01,161
‫ربما عليك إحضار مدية نابضية
‫تخرج من مشط.

299
00:17:01,244 --> 00:17:04,039
‫أو ربما عليك إحضار مشط
‫يشبه مدية نابضية

300
00:17:04,122 --> 00:17:05,832
‫لئلا تجرح نفسك عرَضاً.

301
00:17:05,915 --> 00:17:07,959
‫اصمت! العق خصيتيّ!

302
00:17:08,043 --> 00:17:10,128
‫لا ترغمني على معاملتك كـ"بيلار"!

303
00:17:10,211 --> 00:17:11,630
‫حسناً.

304
00:17:11,713 --> 00:17:13,256
‫مهلاً!

305
00:17:13,840 --> 00:17:15,216
‫حسناً!

306
00:17:15,300 --> 00:17:17,260
‫كلّ شيء بخير.

307
00:17:18,470 --> 00:17:20,347
‫تفضل، جوارب جديدة!

308
00:17:21,181 --> 00:17:23,141
‫لا، لا تحلق شعر رأسك.

309
00:17:23,224 --> 00:17:24,934
‫تحب الفتيات شيئاً للتمسك به.

310
00:17:25,018 --> 00:17:26,895
‫ابحث عن جهاز التحكم عن بعد.
‫ربما يعرضون فيلم "تاكسي درايفر".

311
00:17:26,978 --> 00:17:28,146
‫إنه مثل عمليّ.

312
00:17:28,229 --> 00:17:29,898
‫حسناً، أصبتني أنا.

313
00:17:40,492 --> 00:17:41,576
‫إذاً؟

314
00:17:41,660 --> 00:17:44,496
‫لا.

315
00:17:44,579 --> 00:17:47,540
‫تبدين زائفة وساقطة
‫إلا إن كان هذا هدفك.

316
00:17:47,624 --> 00:17:49,959
‫اصمت.
‫إنه يعجبني.

317
00:17:50,043 --> 00:17:52,253
‫أسماء جديدة أيتها العائلة،
‫من سنكون؟

318
00:17:52,337 --> 00:17:54,005
‫لطالما كرهتُ اسم "برايس".

319
00:17:54,089 --> 00:17:56,132
‫واسم "بوتوين" كان في غاية...

320
00:17:56,216 --> 00:17:57,801
‫لا تنتقدي اسم "بوتوين".

321
00:17:57,884 --> 00:18:00,178
‫لطالما كرهت اضطراري
‫دوماً إلى تهجئته.

322
00:18:00,679 --> 00:18:03,765
‫- "بي، أو، تي..."
‫- نحتاج إلى اسم ذي معنى.

323
00:18:03,848 --> 00:18:05,725
‫مجازيّ.

324
00:18:05,809 --> 00:18:08,812
‫"الفينيق"، "إريك الفينيق".

325
00:18:08,895 --> 00:18:10,939
‫كلا، "كلايف"،

326
00:18:11,022 --> 00:18:13,566
‫"ستيد"، "كلايف ستيد".

327
00:18:13,650 --> 00:18:15,360
‫لا، إنه اسم إباحي تماماً.

328
00:18:15,443 --> 00:18:17,278
‫تريد اختيار اسم يبدو خاصاً بك

329
00:18:17,362 --> 00:18:18,905
‫بحيث تردّ حين يناديك الناس.

330
00:18:18,988 --> 00:18:20,657
‫سأكون "شون".

331
00:18:21,741 --> 00:18:23,993
‫"شون نيومن".

332
00:18:24,077 --> 00:18:26,621
‫"رجل جديد".

333
00:18:26,705 --> 00:18:28,832
‫"نيومن"؟
‫كـ"ألفريد إي" أو "بول"؟

334
00:18:28,915 --> 00:18:30,542
‫كـ"راندي" صاحب
‫أغنية "شورت بيبول".

335
00:18:30,625 --> 00:18:32,127
‫أجل، سأكون "راندي نيومن"!

336
00:18:32,210 --> 00:18:33,795
‫"إن، إي، دبليو، إم، إيه، إن".

337
00:18:33,878 --> 00:18:35,964
‫الخلفية غامضة.
‫يهودي؟ لا يمكن التأكد.

338
00:18:36,047 --> 00:18:38,758
‫"ناتالي".

339
00:18:38,842 --> 00:18:42,137
‫بالتهجئة الفرنسية، "إن، إيه، تي، إتش"
‫مع حرف "إتش" صامت.

340
00:18:42,220 --> 00:18:43,805
‫"ناتالي نيومن".

341
00:18:45,682 --> 00:18:49,269
‫"ستيفي"، ستكون "أفي".

342
00:18:49,352 --> 00:18:51,563
‫ليس أنك تعرف اسمك حالياً
‫لكنك ستعرفه.

343
00:18:51,646 --> 00:18:55,608
‫أحب أنك تنام طوال الوقت.

344
00:18:55,692 --> 00:18:59,195
‫أعرف أنه لا يُفترض بالوالدة
‫أن تقول ذلك لكنني أفعل.

345
00:19:02,824 --> 00:19:04,200
‫سأكون "مايك".

346
00:19:05,243 --> 00:19:06,578
‫"مايك نيومن".

347
00:19:07,620 --> 00:19:08,580
‫حسناً، "مايك".

348
00:19:10,874 --> 00:19:12,667
‫عائلة "نيومن".

349
00:19:25,346 --> 00:19:27,474
‫"مايك"، هلا تعطني الملح.

350
00:19:27,557 --> 00:19:29,934
‫طبعاً، "راندي".

351
00:19:30,018 --> 00:19:31,895
‫"شون"، هل ستملأ كوبك مجدداً؟

352
00:19:31,978 --> 00:19:33,521
‫لا أظن ذلك، "مايك".
‫"ناتالي"؟

353
00:19:34,105 --> 00:19:36,524
‫"أمك" لا تريد شيئاً.

354
00:19:36,608 --> 00:19:38,777
‫يا أفراد عائلة "نيومن"،
‫سلموني هوياتكم السابقة.

355
00:19:41,070 --> 00:19:43,782
‫بطاقات الصراف الأوتوماتيكي، بطاقات
‫المكتبة، كل ما يحمل أسماءكم السابقة.

356
00:19:46,242 --> 00:19:47,410
‫"مايك"؟

357
00:19:48,828 --> 00:19:50,705
‫رخصة السوق؟

358
00:19:50,789 --> 00:19:52,957
‫تطلّب الأمر مني ثلاث مرات
‫لأنجح في الامتحان الخطي.

359
00:19:53,041 --> 00:19:54,334
‫"مايك"، عزيزي.

360
00:19:54,417 --> 00:19:57,170
‫لا، قد أحتاج إليها.

361
00:19:57,253 --> 00:20:00,423
‫"مايك"، ما ستحتاج إليه
‫هو رخصة سوق "مايك نيومن"

362
00:20:00,507 --> 00:20:03,426
‫التي قد تكون
‫من فئة "إيه"، "دي" أو "إم"

363
00:20:03,510 --> 00:20:06,012
‫مما يعني أنّ رخصة "مايك"
‫ستسمح له بقيادة شاحنات

364
00:20:06,095 --> 00:20:07,347
‫وحافلات ودراجات نارية

365
00:20:07,430 --> 00:20:10,099
‫وهذا ما لا تؤمّنه
‫رخصة سوق "سايلاس بوتوين" المخنثة.

366
00:20:10,183 --> 00:20:12,185
‫أتريد أن تكون
‫سائق شاحنة رائعة أم لا؟

367
00:20:12,268 --> 00:20:15,980
‫حسناً
‫دعوا الأستاذ يبدأ العمل.

368
00:20:19,818 --> 00:20:20,693
‫مرحباً!

369
00:20:25,532 --> 00:20:26,491
‫تدبرت رجل الهويات المزورة.

370
00:20:43,716 --> 00:20:44,592
‫هذه تغطية جيدة لهويته.

371
00:20:59,482 --> 00:21:02,026
‫"أنا قادمة!".

372
00:21:02,110 --> 00:21:03,653
‫عذراً، كانت الخلاطة تعمل.

373
00:21:04,821 --> 00:21:05,905
‫أهذا المنزل رقم 620؟

374
00:21:05,989 --> 00:21:06,823
‫بالتأكيد.

375
00:21:07,782 --> 00:21:09,742
‫عذراً، أنا...

376
00:21:09,826 --> 00:21:11,536
‫هل تبحثان عن "الصيني"؟

377
00:21:12,996 --> 00:21:14,372
‫تفضلا من هنا.

378
00:21:20,044 --> 00:21:21,629
‫"بيلي" عزيزي؟

379
00:21:21,713 --> 00:21:23,715
‫"ماذا تريدين بحق الجحيم؟"

380
00:21:33,600 --> 00:21:34,601
‫كيف أساعدكما؟

381
00:21:37,979 --> 00:21:39,397
‫لمَ لقبك هو "الصيني"؟

382
00:21:39,480 --> 00:21:40,732
‫ولمَ لا؟

383
00:21:42,442 --> 00:21:43,693
‫أنت لست صينياً.

384
00:21:43,776 --> 00:21:44,903
‫وأنت لست "مايك"، "مايك".

385
00:21:47,030 --> 00:21:49,073
‫.320

386
00:21:49,157 --> 00:21:50,783
‫- 300 و20
‫- أجل، 80 عن كل شخص.

387
00:21:50,867 --> 00:21:51,784
‫سبق وأخبرتك بذلك.

388
00:21:52,869 --> 00:21:54,704
‫لدي 190.

389
00:21:54,787 --> 00:21:57,874
‫هذا سيمنحك ثلاث بطاقات.
‫يمكنك اختيار أية بطاقات تريد.

390
00:21:57,957 --> 00:22:00,877
‫لا ترغمني على الضغط
‫على هذا الزر!

391
00:22:00,960 --> 00:22:03,171
‫لا، لا نريد الزر.

392
00:22:03,254 --> 00:22:04,088
‫مهلاً.

393
00:22:05,340 --> 00:22:10,845
‫لدي "لمبر ليكويدايتورز"،

394
00:22:10,929 --> 00:22:16,559
‫أو "سنغلاس هوت" أو "هوترز".

395
00:22:16,643 --> 00:22:19,729
‫لدي أربعة منها.
‫يمكنك الحصول على ثلاثة.

396
00:22:21,189 --> 00:22:22,941
‫- أمي!
‫- "ماذا؟"

397
00:22:23,024 --> 00:22:24,400
‫بطاقات هدايا من "هوترز"؟

398
00:22:24,484 --> 00:22:25,526
‫"تأكد منها أولاً!"

399
00:22:25,610 --> 00:22:26,694
‫هل نأخذها؟

400
00:22:26,778 --> 00:22:27,779
‫"طبعاً!"

401
00:22:49,717 --> 00:22:52,553
‫"شاين غريغوري بوتوين".

402
00:22:52,637 --> 00:22:54,389
‫بطاقته المدرسية من الصف الثامن.

403
00:22:54,472 --> 00:22:57,308
‫فتى محبب
‫مع حزن في روحه.

404
00:22:57,392 --> 00:23:00,687
‫مرتبك، محبَط، متهور.

405
00:23:02,021 --> 00:23:03,898
‫نتفجع على "شاين غريغوري بوتوين".

406
00:23:07,151 --> 00:23:10,863
‫ونقول أهلاً
‫بـ"شون أوليفر نيومن".

407
00:23:10,947 --> 00:23:12,865
‫عساك تعيش لترى أحلامك تتحقق.

408
00:23:12,949 --> 00:23:15,660
‫هذه رخصة سوق
‫لذا ربما عليك تعلّم القيادة حالياً.

409
00:23:17,370 --> 00:23:21,124
‫"سايلاس"، الرحمة وما إلى ذلك.

410
00:23:21,207 --> 00:23:26,462
‫"سايلاس أندرو بوتوين"
‫الابن البكر، بارع في الزراعة،

411
00:23:27,839 --> 00:23:29,173
‫قلب منفتح وجاهز.

412
00:23:31,175 --> 00:23:33,177
‫أفضل الأجزاء منك
‫ستمضي قدماً.

413
00:23:33,261 --> 00:23:34,804
‫أما الباقي نرميه في النار.

414
00:23:36,639 --> 00:23:40,101
‫ونرحب بـ"مايك تي نيومن".

415
00:23:40,184 --> 00:23:43,187
‫لا أحد يعرف
‫ما يمثّله حرف "تي".

416
00:23:43,271 --> 00:23:45,064
‫تهانينا، تفضل.

417
00:23:53,740 --> 00:23:55,199
‫"نانسي برايس بوتوين".

418
00:24:00,246 --> 00:24:03,291
‫وداعاً أيها "السروال"
‫وكل ما كنت تمثّله.

419
00:24:06,836 --> 00:24:07,962
‫كانت لديك جيوب عديدة.

420
00:24:11,048 --> 00:24:14,427
‫وترحيب حار رائع
‫بـ"ناتالي نيومن" مع حرف "إتش" صامت.

421
00:24:14,510 --> 00:24:16,971
‫راقصة، والدة،
‫تحب حياة الطريق المفتوح.

422
00:24:21,726 --> 00:24:23,728
‫سيداتي وسادتي،
‫عائلة "نيومن".

423
00:24:28,608 --> 00:24:30,026
‫جيد.

424
00:24:30,109 --> 00:24:31,611
‫حسناً، لنمسك بأيدي
‫بعضنا البعض.

425
00:24:34,489 --> 00:24:35,948
‫- هيا بنا، لقد فهمنا.
‫- أجل.

426
00:24:36,032 --> 00:24:37,533
‫لسنا مجموعة من عشرة رجال بأية حال.

427
00:24:42,246 --> 00:24:45,458
‫عائلة "نيومن" ستنجح
‫حيث فشلت عائلة "بوتوين".

428
00:24:45,541 --> 00:24:47,835
‫سيعيش أفرادها حياة طبيعية.

429
00:24:47,919 --> 00:24:50,046
‫سيجدون وظائف.

430
00:24:50,129 --> 00:24:54,550
‫سوف...يذهبون إلى المدرسة.

431
00:24:56,803 --> 00:24:58,679
‫ستكون لديهم هوايات.

432
00:24:58,763 --> 00:25:03,267
‫سيعيشون حياة هادئة
‫بدون لفت الأنظار.

433
00:25:03,351 --> 00:25:06,854
‫أفراد "نيومن" سيشكلون عائلة.

434
00:25:17,824 --> 00:25:21,035
‫ماذا إن كنت متردداً
‫بشأن كَوني "مايك"؟

435
00:25:21,118 --> 00:25:23,746
‫فات الأوان، "مايكل".
‫نفدت منا بطاقات هدايا "هوترز".

436
00:25:31,212 --> 00:25:36,050
‫كانت صلاتك وطيدة جداً بها
‫ضمن منظمتك.

437
00:25:36,133 --> 00:25:39,846
‫كانت محورية
‫في تمويل سعيك لتصبح حاكماً.

438
00:25:41,722 --> 00:25:44,559
‫السجلات علنية.

439
00:25:44,642 --> 00:25:47,311
‫أليس لديك حقاً أي شيء
‫تقوله عن موتها؟

440
00:25:49,355 --> 00:25:51,816
‫أيها العميل "ليبشيتز"،
‫موكلي رجل منشغل جداً.

441
00:25:54,652 --> 00:25:58,489
‫إن تذكرت أي شيء
‫من تلك الليلة، سيد "راييس"،

442
00:25:58,573 --> 00:26:01,659
‫إن خطر أي شيء ببالك فجأة

443
00:26:01,742 --> 00:26:04,328
‫فرجاء، لا تتردد
‫في الاتصال بنا.

444
00:26:04,412 --> 00:26:07,456
‫هذه الوفاة حصلت
‫على أرض أميركية

445
00:26:07,540 --> 00:26:12,545
‫لذا من المهم جداً
‫أن نكتشف ما جرى.

446
00:26:12,628 --> 00:26:14,797
‫أجل، طبعاً.

447
00:26:14,881 --> 00:26:17,675
‫زوجتك، سيد "راييس"،

448
00:26:17,758 --> 00:26:19,886
‫أما زالت في عطلة؟

449
00:26:19,969 --> 00:26:21,762
‫أجل، صحيح.

450
00:26:21,846 --> 00:26:23,514
‫متى ستعود؟

451
00:26:23,598 --> 00:26:24,849
‫الليلة.

452
00:26:24,932 --> 00:26:26,726
‫تركنا لها رسالة.

453
00:26:26,809 --> 00:26:29,729
‫اطلب منها الاتصال بنا
‫حين تكلمها في المرة المقبلة.

454
00:26:30,438 --> 00:26:32,523
‫أو...

455
00:26:33,149 --> 00:26:36,068
‫لتأتِ وتقابلنا في الصباح.
‫أكون هنا عند الساعة الثامنة.

456
00:26:37,278 --> 00:26:38,821
‫سأخبرها.

457
00:26:47,330 --> 00:26:48,748
‫جِد الزوجة.

458
00:26:52,919 --> 00:26:54,670
‫اذهب وأحضرها.

459
00:26:54,754 --> 00:26:56,380
‫أحضر ابني.

