﻿1
00:00:06,814 --> 00:00:08,274
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:08,482 --> 00:00:09,734
‫أحبها ولكنني هربت.

3
00:00:12,320 --> 00:00:14,196
‫- انتهى الأمر.
‫- لا يا "أودرا".

4
00:00:14,280 --> 00:00:16,532
‫- إنه رجل طيب.
‫- وهذه الأغراض لي.

5
00:00:16,616 --> 00:00:18,075
‫أصبحت لي الآن.

6
00:00:18,159 --> 00:00:20,828
‫ستنجح عائلة "نيومان"
‫حيث فشلت عائلة "بوتوين".

7
00:00:20,911 --> 00:00:23,414
‫سيجدون وظائف
‫وسيعيشون حياة طبيعية.

8
00:00:23,497 --> 00:00:25,082
‫أنت تنظرين
‫إلى نائب الطاهي الجديد.

9
00:00:25,333 --> 00:00:27,918
‫أريد أن تقرأ لي.

10
00:00:28,002 --> 00:00:29,629
‫أحتاج إلى فتاة لأعاشرها.

11
00:00:29,712 --> 00:00:32,214
‫- ماذا؟
‫- أحب الكلية كثيراً.

12
00:00:32,298 --> 00:00:35,301
‫أنا مسؤول عن "آفي"
‫وتأثيركم سيىء عليه.

13
00:00:35,384 --> 00:00:38,679
‫نعلم بأن والدة "آفي"
‫لم تقتل في "العراق".

14
00:00:38,763 --> 00:00:41,682
‫أخبرنا الحقيقة وإلا اتصلنا
‫بمصلحة حماية الطفل.

15
00:00:41,766 --> 00:00:43,768
‫عليك إبقائي حياً
‫حتى أقودك إليه.

16
00:00:43,851 --> 00:00:46,103
‫لم أعرف ماذا أقول،
‫لم أشأ أن أموت.

17
00:00:46,187 --> 00:00:48,814
‫يتساءل الضيوف عن مصدر
‫بعض السلع العشبية.

18
00:00:48,898 --> 00:00:50,941
‫- ما هذه؟
‫- حشيشة.

19
00:00:51,025 --> 00:00:53,861
‫عندما أتلقى طلباً، سأضعك على
‫جدول تنظيف هذه الغرف.

20
00:00:53,944 --> 00:00:56,864
‫"سيضع النزلاء المال تحت الوسادة
‫وأنت تتركين الحشيشة."

21
00:00:56,947 --> 00:00:58,783
‫هل تحمل المال؟

22
00:00:58,866 --> 00:01:00,785
‫إذاً، هل ترمين التشذيب؟
‫سآخذها أنا.

23
00:01:00,868 --> 00:01:02,912
‫"أظن أن 100 دولار
‫تشتري لي الكثير."

24
00:01:02,995 --> 00:01:04,622
‫إنني أنجز الأمور.

25
00:01:04,705 --> 00:01:06,040
‫أنت!

26
00:01:06,123 --> 00:01:07,166
‫لا تتحركي!

27
00:01:14,298 --> 00:01:17,510
‫"ويدز" و"جينجي كوهان" حب إلى الأبد

28
00:01:19,512 --> 00:01:20,638
‫اركضي.

29
00:01:20,721 --> 00:01:22,098
‫أنتما في ورطة كبيرة.

30
00:01:22,181 --> 00:01:23,474
{\an8}‫حدثاني عن الشاحنة.

31
00:01:23,557 --> 00:01:26,185
{\an8}‫اركضي الآن. اركضي بسرعة.

32
00:01:26,268 --> 00:01:29,397
{\an8}‫ماذا؟ أنا...شاحنة.

33
00:01:29,480 --> 00:01:31,023
‫أجل، شاحنتك التي أوقفناها.

34
00:01:31,148 --> 00:01:34,151
{\an8}‫لديها مخالفات لم تدفع
‫بقيمة ستة آلاف دولار.

35
00:01:34,360 --> 00:01:36,487
{\an8}‫الشاحنة التي تحمل لوحة
‫تسجيل غير مطابقة.

36
00:01:36,570 --> 00:01:37,655
{\an8}‫هل تعرفينها؟

37
00:01:37,738 --> 00:01:39,698
{\an8}‫تلك الشاحنة الصغيرة؟

38
00:01:39,782 --> 00:01:41,367
{\an8}‫لا!

39
00:01:41,450 --> 00:01:43,119
{\an8}‫أجل، تماماً.

40
00:01:43,202 --> 00:01:45,079
{\an8}‫هراء. رأى الجيران
‫ثنائياً أبيض البشرة،

41
00:01:45,162 --> 00:01:47,498
{\an8}‫مطابقاً لمواصفاتكما
‫يخرج منها منذ ساعة.

42
00:01:47,581 --> 00:01:50,835
{\an8}‫نحن شخصان رائعان.

43
00:01:50,918 --> 00:01:53,754
{\an8}‫متحضران. هذه هي هويتنا.

44
00:01:53,838 --> 00:01:56,590
{\an8}‫نعلم بأن الأمر سخيف
‫هذه الأيام.

45
00:01:56,674 --> 00:01:58,968
{\an8}‫عندما يصبح مرض السيلان
‫مضاداً للدواء.

46
00:01:59,051 --> 00:02:02,388
{\an8}‫عندما تتأرجح "إيران"
‫مترددة في قرارها.

47
00:02:02,471 --> 00:02:04,849
‫عمّ تتحدثان؟
‫أليست هذه شاحنتكما؟

48
00:02:04,932 --> 00:02:07,893
{\an8}‫هذه مجرد تصريحات انهزامية.

49
00:02:07,977 --> 00:02:11,230
{\an8}‫مثل، "سأصدق القصة كلها."

50
00:02:11,313 --> 00:02:13,232
{\an8}‫هزيمة؟

51
00:02:13,315 --> 00:02:16,736
{\an8}‫أو ربما تحاول التأثير بشخص
‫بادعائك أنك شخص آخر.

52
00:02:16,819 --> 00:02:19,905
{\an8}‫بينما في الواقع، أنت لا تحب
‫ذلك الشخص ولم تحبه يوماً.

53
00:02:19,989 --> 00:02:24,577
{\an8}‫أو ربما يريدون الحكم علينا
‫بأسلوب غريب، على سبيل المثال.

54
00:02:24,660 --> 00:02:26,746
‫أين هي سيارتك إذاً؟

55
00:02:26,829 --> 00:02:28,873
{\an8}‫أم أنكما خارجان في نزهة؟
‫تريدان رمي...

56
00:02:28,956 --> 00:02:30,666
{\an8}‫شذابة العشب. علينا فعل ذلك.

57
00:02:30,750 --> 00:02:32,209
{\an8}‫عزيزي، أين وضعت
‫سلال المهملات؟

58
00:02:32,293 --> 00:02:33,377
{\an8}‫سلال المهملات؟

59
00:02:33,461 --> 00:02:35,004
‫وجدت سلال المهملات.

60
00:02:35,087 --> 00:02:36,505
{\an8}‫رائع! سلال المهملات!

61
00:02:41,719 --> 00:02:44,138
{\an8}‫الجهة الخلفية للمنزل.

62
00:02:44,221 --> 00:02:46,557
‫مهلاً!

63
00:02:46,640 --> 00:02:49,310
{\an8}‫الأزرق لإعادة التدوير
‫وقلت إنك سترمين شذابة العشب.

64
00:02:52,938 --> 00:02:55,149
‫تباً لعمى الألوان. هذا صحيح.

65
00:02:55,232 --> 00:02:59,069
‫نحن ندعمكم في تمويلكم
‫الكفاح مع المدينة.

66
00:03:01,030 --> 00:03:03,699
‫أحياناً نستخدم الباب الخلفي.
‫فقط...

67
00:03:09,955 --> 00:03:11,207
‫أراهنك أنها لم تكن في الجيش حتى.

68
00:03:11,290 --> 00:03:13,501
{\an8}‫هل تظنين
‫أن المركب العسكري الصناعي،

69
00:03:13,584 --> 00:03:14,835
{\an8}‫سيسمح بخروج القصة الحقيقية؟

70
00:03:14,919 --> 00:03:16,545
{\an8}‫سأتصل بمصلحة حماية الطفل.

71
00:03:16,629 --> 00:03:17,796
{\an8}‫- "شيريل"، الهاتف.
‫- رائع.

72
00:03:17,880 --> 00:03:21,258
{\an8}‫ربما سأخبرهم عن أصدقاء
‫"أليسون" ووصفاتهم الطبية.

73
00:03:21,342 --> 00:03:25,804
‫يجب ألا تقودي يا "آلي"
‫مع طفل في العربة وأنت تتناولين الأدوية.

74
00:03:25,888 --> 00:03:27,890
‫و"شيريل"، لست واثقاً
‫من رأيهم،

75
00:03:27,973 --> 00:03:30,434
‫في أمراة لا تزال ترضع فتاتها
‫البالغة خمس سنوات من العمر.

76
00:03:30,518 --> 00:03:31,810
‫"شيريل".

77
00:03:31,894 --> 00:03:33,938
‫و "ريبيكا"،

78
00:03:34,021 --> 00:03:36,524
{\an8}‫لا تريدين أن يدقق شخص
‫في التأشيرة،

79
00:03:36,607 --> 00:03:38,108
{\an8}‫الخاصة بمدبرة منزلك، أليس كذلك؟

80
00:03:38,192 --> 00:03:41,570
‫ما هي جنسيتها؟
‫هندوراسية؟ غواتيمالية؟

81
00:03:41,654 --> 00:03:43,197
‫لا تعبثن معي أيتها اللئيمات.

82
00:03:47,076 --> 00:03:48,911
{\an8}‫لماذا حدث ذلك؟

83
00:03:48,994 --> 00:03:51,539
{\an8}‫الثأر يا "نانس".
‫إنه الكيد المرتّد.

84
00:03:51,622 --> 00:03:57,211
{\an8}‫طبعاً، اللوحة التي سرقناها أنا
‫و"سيلاس" من شخص يستهزىء بالقانون.

85
00:03:57,294 --> 00:03:59,046
‫الكيد المرتّد.

86
00:03:59,129 --> 00:04:00,506
‫- أين كنت؟
‫- أجل.

87
00:04:00,589 --> 00:04:02,174
‫ليس أين، من.

88
00:04:02,258 --> 00:04:05,094
‫أنت "نانسي بوتوين"
‫وبما أن الأمر لم يؤثر فيك.

89
00:04:05,177 --> 00:04:06,637
‫لم تلاحظي شيئاً.

90
00:04:06,720 --> 00:04:08,889
‫هذه العجلات جيدة الصنع.

91
00:04:08,973 --> 00:04:10,516
‫هل هي صينية الصنع؟
‫اعذريني

92
00:04:12,101 --> 00:04:13,143
‫لماذا أنت غاضب عليّ؟

93
00:04:15,396 --> 00:04:16,897
{\an8}‫- يحكمون؟
‫- هذا.

94
00:04:20,025 --> 00:04:21,819
‫"شعر غريب"؟
‫"شعر مترهل"؟

95
00:04:21,902 --> 00:04:23,654
‫لديها شعر براق جداً.

96
00:04:23,737 --> 00:04:25,698
‫لا أعرف من أين جاءت
‫هذه الكلمات.

97
00:04:25,781 --> 00:04:28,576
‫لنقل إنه لدي أفكار
‫اختارت الظهور في هذه اللحظة.

98
00:04:28,659 --> 00:04:30,536
‫ليست أفكاراً، بل مشاعر.

99
00:04:30,619 --> 00:04:33,205
‫وهي مشاعرك الحقيقية
‫وقد خزنتها مثل...

100
00:04:33,289 --> 00:04:35,499
‫مثل السنجاب، داخل وجنتيك.

101
00:04:36,834 --> 00:04:38,377
‫هل أنت واثق من أنها فكرة جيدة؟

102
00:04:38,460 --> 00:04:41,505
‫قلتِ إن كل شيء بخير
‫وتمنيت لي التوفيق.

103
00:04:41,589 --> 00:04:43,299
‫ولكن وجنتيك تورمتا
‫ورأيت ذلك.

104
00:04:43,382 --> 00:04:44,758
‫و"أودرا" رأت ذلك
‫ما سبب مشكلة.

105
00:04:44,842 --> 00:04:47,803
‫تخليت عنها.

106
00:04:47,887 --> 00:04:50,306
‫تعرف الفتيات أموراً كهذه
‫يا "نانس".

107
00:04:50,389 --> 00:04:52,600
‫لأنهن متناغمات أكثر
‫مع الأمور الرقيقة.

108
00:04:52,683 --> 00:04:54,768
‫مع المسائل الاجتماعية الحساسة
‫والمحيطة بالأجواء.

109
00:04:54,852 --> 00:04:56,979
‫ولأنه، في النهاية،

110
00:04:57,062 --> 00:05:00,274
‫لأنكن حسودات، تعانين
‫أزمة الأب وتفسدن الأمور.

111
00:05:00,357 --> 00:05:01,775
‫أجل، بدأ الدخان يتصاعد.

112
00:05:01,859 --> 00:05:04,737
‫أنت مثل الكلب على الجسر
‫الذي يريد العظمتين.

113
00:05:04,820 --> 00:05:06,447
‫هذه أنت.
‫تريدين العظم كله.

114
00:05:06,530 --> 00:05:07,865
‫لا أعرف لماذا ترمي،

115
00:05:07,948 --> 00:05:09,992
‫- هذا الهراء عليّ الآن.
‫- أجل.

116
00:05:10,075 --> 00:05:12,119
‫يجب أن تبعد تركيزك عن
‫أمور مثل الكلاب والعظم.

117
00:05:12,202 --> 00:05:13,579
‫إنها أمور بالية يا "نانس".

118
00:05:13,662 --> 00:05:14,705
‫يا الهي!

119
00:05:16,373 --> 00:05:17,207
‫الكيد المرتّد.

120
00:05:18,292 --> 00:05:19,585
‫تباً لذلك!

121
00:05:22,963 --> 00:05:24,048
‫ماذا الآن؟

122
00:05:24,131 --> 00:05:25,716
‫لم تعد الشاحنة تفيدنا
‫بأية حال.

123
00:05:25,799 --> 00:05:28,385
‫قريباً، ستحصل الشرطة
‫على المعلومات الصحيحة.

124
00:05:28,469 --> 00:05:30,387
‫ونحن نعيش في مدينة أميركية.

125
00:05:30,471 --> 00:05:32,264
‫سيبحث الجميع عنا هنا.

126
00:05:32,348 --> 00:05:34,808
‫اعتقدت أنك سجلت الشاحنة
‫تحت اسم مختلف.

127
00:05:34,892 --> 00:05:37,436
‫أجل، "شاين بوتوين".

128
00:05:37,519 --> 00:05:39,897
‫لأنه الشخص المقرب الوحيد
‫الذي أعرف كل شيء عنه.

129
00:05:39,980 --> 00:05:42,399
‫كيف تعرف "شاين"؟
‫لا بأس.

130
00:05:43,359 --> 00:05:44,735
‫الوداع "سياتل".

131
00:05:47,029 --> 00:05:49,907
‫حتى انها لم تمطر.
‫يا لهذا الخداع.

132
00:05:57,873 --> 00:05:59,750
‫"سيد ، تشير أجهزة الاستقبال

133
00:05:59,833 --> 00:06:02,586
‫أنك تواجه انخفاضاً فجائياً
‫في ضغط العجلة."

134
00:06:02,670 --> 00:06:06,757
‫"مرحباً؟
‫سيد ، مرحباً؟"

135
00:06:06,840 --> 00:06:09,968
‫لماذا لم يخبرني أحد
‫عن روعة الكلية؟

136
00:06:10,052 --> 00:06:11,553
‫لأنك ما كنت سترتادها.

137
00:06:11,637 --> 00:06:15,099
‫وكان ليكون سيئاً، فهو أشبه بإخبار
‫رجل ضرير كم هي الألوان رائعة!

138
00:06:15,182 --> 00:06:19,186
‫اصمت. ربما لا أمتلك ذكاء أكاديمياً
‫ولكنني ذكي.

139
00:06:19,269 --> 00:06:21,021
‫باشرت أعمالي الخاصة.
‫وأقرأ.

140
00:06:21,105 --> 00:06:22,690
‫كتباً بذيئة.

141
00:06:22,773 --> 00:06:24,024
‫حسناً، سأقضي عليك.

142
00:06:24,108 --> 00:06:25,526
‫أتعلم ما قاله العجوز؟

143
00:06:26,694 --> 00:06:27,986
‫ردود فعل مثل الهر.

144
00:06:28,070 --> 00:06:30,280
‫ممتاز، خاصة أنك هر جبان.

145
00:06:30,364 --> 00:06:31,281
‫أخبر ذلك لـ"بيلار".

146
00:06:33,784 --> 00:06:35,536
‫من هو الأشقر؟
‫هل هو أخوه؟

147
00:06:35,619 --> 00:06:37,079
‫أرجوك. لا يشبهان بعضهما بعضاً
‫في شيء.

148
00:06:37,162 --> 00:06:39,373
‫أظن أنهما يعاشران بعضهما بعضاً.

149
00:06:40,249 --> 00:06:42,584
‫حسناً، مهما كانت العلاقة
‫التي تجمعهما،

150
00:06:42,668 --> 00:06:45,546
‫فهما حتماً ليسا مؤهلين
‫لتربية طفل.

151
00:06:45,629 --> 00:06:48,090
‫يا الهي، سكبا فتات الخبز
‫على بطانيته.

152
00:06:48,173 --> 00:06:50,592
‫ماذا لو كانت لديه حساسية
‫للغلوتين؟

153
00:06:50,676 --> 00:06:51,635
‫ما هو الغلوتين؟

154
00:06:51,719 --> 00:06:52,845
‫اصمتي يا "شيريل".

155
00:06:54,138 --> 00:06:55,806
‫لا تأكلي الخبز!

156
00:06:55,889 --> 00:06:58,434
‫كنت أواجه المشكلات
‫بينما كنت تتبول في سريرك.

157
00:06:58,517 --> 00:07:01,645
‫أجل، سرقة كاميرات الفيديو
‫ومعاشرة صديقتك الصماء.

158
00:07:01,729 --> 00:07:03,397
‫رجل عصابة.

159
00:07:03,480 --> 00:07:05,566
‫واجه الأمر يا "سايلاس"
‫نحن بالغون وأنت مراهق.

160
00:07:05,649 --> 00:07:07,151
‫ماذا تقصد بكلامك هذا؟

161
00:07:07,234 --> 00:07:09,778
‫أنت التافه الأشقر في العائلة
‫أعتقد أنه تم تبنيك.

162
00:07:10,821 --> 00:07:13,824
‫ليت ذلك صحيحاً.
‫قد يكون ذلك رائعاً.

163
00:07:14,992 --> 00:07:16,577
‫الفاتورة من فضلك؟

164
00:07:17,369 --> 00:07:19,246
‫هل ستذهب للعمل؟

165
00:07:19,329 --> 00:07:21,331
‫تباً للفندق.

166
00:07:21,415 --> 00:07:22,708
‫سأعود إلى الدراسة.

167
00:07:27,671 --> 00:07:32,176
‫يا الهي، لم أكن خادماً مخلصاً.

168
00:07:32,259 --> 00:07:34,303
‫في الواقع كنت خادماً بائساً.

169
00:07:34,386 --> 00:07:36,346
‫أنت تؤذي الشجرة.

170
00:07:36,430 --> 00:07:38,766
‫حاولت قراءة الإنجيل. صدقاً.

171
00:07:38,849 --> 00:07:41,393
‫ولكن شعرت بأنه أقل روعة
‫من "لورد أوف ذا رينغز"

172
00:07:41,477 --> 00:07:44,396
‫- ماذا تكتب بأية حال؟
‫- الأحرف الأولى لاسمي ولـ"ماريا".

173
00:07:44,480 --> 00:07:48,275
‫حفرت اسمينا في أول موعد لنا
‫وما زلت أحفرهما.

174
00:07:48,358 --> 00:07:50,819
‫النساء يقدرّن هذه الأمور الصغيرة.

175
00:07:50,903 --> 00:07:54,698
‫أريد أن أصدق القصة كلها،
‫الكارما والحياة ما بعد الموت.

176
00:07:54,782 --> 00:07:56,700
‫أود الذهاب إلى الجنة.

177
00:07:56,784 --> 00:07:59,411
‫أن أشرب مع أشخاص رائعين
‫لم تتسن لي فرصة لقائهم.

178
00:07:59,495 --> 00:08:04,083
‫أمي، "جايمس دين"، "هارييت
‫تومبان"، أبي، "باتريك سويزي"

179
00:08:04,166 --> 00:08:06,210
‫لا يمكنني الموت بهذه الطريقة.

180
00:08:06,293 --> 00:08:08,587
‫لطالما أردت أن أدفن
‫مع آلة البانجو ووجباتي السريعة.

181
00:08:08,670 --> 00:08:11,548
‫وترمي النساء المحطمات
‫القلوب بأنفسهن على قبري.

182
00:08:11,632 --> 00:08:14,301
‫أحببت فتاة مرة من الحي.

183
00:08:14,384 --> 00:08:16,428
‫اسمها "روسا غاليندو".

184
00:08:18,722 --> 00:08:19,556
‫حفرت اسمها أيضاً.

185
00:08:21,183 --> 00:08:23,811
‫على فخذ "مانويل غونزاليس"

186
00:08:23,894 --> 00:08:25,687
‫يا الهي، استجب لصلواتي أرجوك.

187
00:08:25,771 --> 00:08:27,106
‫لنقتله الآن.

188
00:08:27,189 --> 00:08:30,901
‫إن غادرنا باكراً، فسأتمكن من
‫مشاهدة رقص "جوليا" النقري غداً.

189
00:08:30,984 --> 00:08:32,611
‫أحتاج إلى معجزة!

190
00:08:32,694 --> 00:08:34,404
‫أنت تهدر لحظاتك الأخيرة.

191
00:08:34,488 --> 00:08:36,824
‫ليس من المفترض أن أموت هنا.
‫أعرف ذلك.

192
00:08:36,907 --> 00:08:39,326
‫تدخل يا صاح.
‫هيا، أنقذني.

193
00:08:39,409 --> 00:08:41,703
‫لدى الله أمور أفضل ليقلق
‫حيالها من أوغاد مثلك.

194
00:08:42,913 --> 00:08:44,540
‫هذا مقرف جداً.

195
00:08:48,669 --> 00:08:50,671
‫نعم؟ ماذا؟

196
00:08:52,047 --> 00:08:53,966
‫نعم، أنا "شاين بوتوين".

197
00:08:55,342 --> 00:08:57,302
‫العجلة؟ أجل.

198
00:08:58,762 --> 00:08:59,805
‫ذكرني أين تركتها؟

199
00:09:05,644 --> 00:09:06,478
‫وجدوا الشاحنة.

200
00:09:08,147 --> 00:09:11,275
‫تباً، هذا مخيف جداً.

201
00:09:11,358 --> 00:09:13,360
‫هل نقتله بأية حال؟

202
00:09:13,443 --> 00:09:14,444
‫لا!

203
00:09:16,405 --> 00:09:17,865
‫أظن أن الله يريده حياً.

204
00:09:19,074 --> 00:09:20,993
‫شكراً لك!

205
00:09:22,494 --> 00:09:24,037
‫حسناً، هيا.

206
00:09:38,886 --> 00:09:40,262
‫أين خاصتي؟

207
00:09:42,347 --> 00:09:43,765
‫قلت إنك لا تريد شيئاً.

208
00:09:43,849 --> 00:09:45,350
‫كان في إمكانك إحضار شيء لي.

209
00:09:45,434 --> 00:09:47,311
‫شطيرة سمك للتوبة.

210
00:09:47,394 --> 00:09:49,646
‫بطاطا مقلية للتكفير.

211
00:09:49,730 --> 00:09:52,691
‫"آسفة لأنني دمرت مهنتك الجديدة."

212
00:09:54,943 --> 00:09:57,404
‫لنواجه الأمر يا "آندي"،
‫كنت ستفشل في غضون أسبوع.

213
00:09:57,487 --> 00:09:58,363
‫ماذا؟

214
00:10:00,365 --> 00:10:04,244
‫أنت لا تريد
‫ما يمكنك الحصول عليه.

215
00:10:04,328 --> 00:10:07,206
‫لهذا السبب تريدني
‫لأنه لا يمكنك الحصول عليّ.

216
00:10:15,005 --> 00:10:18,842
‫لا أحد منكم يكترث،
‫وأنا أفهم ذلك.

217
00:10:18,926 --> 00:10:20,886
‫لماذا ندرس العالم،

218
00:10:20,969 --> 00:10:23,263
‫عندما يمكن بعد 7 ثوان
‫من فتح الكمبيوتر،

219
00:10:23,347 --> 00:10:25,390
‫يمكنكم التواجد،

220
00:10:25,474 --> 00:10:29,728
‫في خضم معركة صورية حقيقية مع فتى
‫في الثامنة من العمر في "ساغينوي".

221
00:10:29,811 --> 00:10:32,689
‫أو مشاهدة أشرطة مصورة
‫لعصابة من المراهقين في "هنغاريا".

222
00:10:32,773 --> 00:10:34,441
‫ولكن لنعقد صفقة.

223
00:10:34,524 --> 00:10:37,069
‫ساعة واحدة، مرتين في الأسبوع
‫سنقوم بمنازلة.

224
00:10:37,736 --> 00:10:39,655
‫قاتلوني.

225
00:10:39,738 --> 00:10:42,741
‫صفوني بالليبرالي أو النخبوي
‫أو شارب القهوة أو الحقير الاشتراكي.

226
00:10:42,824 --> 00:10:44,576
‫اهتموا بأمر ما.

227
00:10:44,660 --> 00:10:46,787
‫عندما تنتهون من إهدار حياتكم،

228
00:10:46,870 --> 00:10:49,623
‫سيذهلكم العالم كلياً.

229
00:10:49,706 --> 00:10:51,041
‫إنه محق.

230
00:10:51,708 --> 00:10:53,835
‫لنبدأ.

231
00:10:56,797 --> 00:10:58,966
‫أنت وأنا...

232
00:10:59,049 --> 00:11:00,884
‫لن يحدث...
‫أليس كذلك؟

233
00:11:01,927 --> 00:11:02,970
‫قولي إن ذلك لن يحدث أبداً.

234
00:11:06,098 --> 00:11:07,808
‫الكل يموت يا "آندي".

235
00:11:09,142 --> 00:11:11,687
‫أنا معجبة بك كثيراً
‫ولا أريد أن تموت.

236
00:11:11,770 --> 00:11:14,022
‫يا للهول، أنت محقة.
‫الكل يموت فعلاً.

237
00:11:16,108 --> 00:11:17,401
‫عضوك عقوبة إعدام.

238
00:11:19,695 --> 00:11:20,737
‫مصيدة للعضو الذكري.

239
00:11:22,990 --> 00:11:24,032
‫أنت الطبيبة "كفاجيان".

240
00:11:24,116 --> 00:11:25,492
‫حسناً إذاً.

241
00:11:27,244 --> 00:11:28,412
‫مهلاً، "إيستبان" ليس ميتاً.

242
00:11:28,495 --> 00:11:29,746
‫ليس بعد.

243
00:11:38,714 --> 00:11:41,383
‫إذاً، أنت تنقذينني
‫بعدم الوقوع في حبي؟

244
00:11:44,011 --> 00:11:47,222
‫بعد معاشرتك، أجل.
‫ربما إنني أنقذك.

245
00:11:59,860 --> 00:12:01,570
‫عليك أن تخلي سبيلي يا "نانس".

246
00:12:01,653 --> 00:12:05,115
‫إنها اللحظة الملائمة الآن،
‫ونحن ننتظر الحافلة رقم 43.

247
00:12:06,283 --> 00:12:07,868
‫دعيني أرحل، حرريني.

248
00:12:07,951 --> 00:12:11,455
"لن يحدث الأمر يوماً."

249
00:12:13,165 --> 00:12:14,750
‫- هيا، افعلي ذلك!
‫- لا أستطيع.

250
00:12:14,833 --> 00:12:16,084
‫لم لا؟

251
00:12:16,168 --> 00:12:17,919
‫- أنا خائفة.
‫- ممّ؟

252
00:12:18,003 --> 00:12:19,296
‫- تعلم.
‫- لا، لا أعلم.

253
00:12:19,379 --> 00:12:21,256
‫أنك ستتركني.

254
00:12:23,341 --> 00:12:24,176
‫نحن.

255
00:12:28,305 --> 00:12:33,769
‫مهلاً، إذاً فعلاً
‫أنا صاحب النفوذ هنا.

256
00:12:33,852 --> 00:12:34,728
‫لا أنت.

257
00:12:37,272 --> 00:12:39,274
‫أخشى ذلك، أجل.

258
00:12:40,150 --> 00:12:41,318
‫أجل.

259
00:12:43,070 --> 00:12:44,654
‫أمتلك النفوذ.

260
00:12:48,992 --> 00:12:50,368
‫أمتلك النفوذ.

261
00:12:50,452 --> 00:12:53,288
‫ولن تعرف ما الذي قد يحدث
‫في المستقبل.

262
00:12:57,167 --> 00:12:59,211
‫ليست لديك فكرة
‫كم انتظرت لأفعل ذلك.

263
00:13:21,983 --> 00:13:23,902
‫ما خطبك؟

264
00:13:23,985 --> 00:13:25,153
‫ترفض والدتك إخلاء سبيلي.

265
00:13:25,237 --> 00:13:27,280
‫علينا أن نغادر "سياتل".

266
00:13:27,364 --> 00:13:29,449
‫حسناً، لماذا؟

267
00:13:29,533 --> 00:13:33,161
‫لأن العم "آندي" بدأ يجد طريقه
‫ولا يمكنني تقبل ذلك.

268
00:13:33,245 --> 00:13:35,038
‫سنهرب الآن يا عزيزي.
‫هذا ما نفعله.

269
00:13:35,122 --> 00:13:37,124
‫وأخفق "سايلاس"
‫بلوحة السيارة المعدنية.

270
00:13:48,760 --> 00:13:49,803
‫نعم؟

271
00:13:49,886 --> 00:13:50,846
‫هل أنت الجدة؟

272
00:13:51,847 --> 00:13:53,515
‫أيتها الساقطات، لقد تبعتني؟

273
00:13:53,598 --> 00:13:54,599
‫اعذريني لحظة.

274
00:13:55,892 --> 00:13:57,310
‫لا نستخدم هذه الألفاظ.

275
00:13:57,394 --> 00:13:59,229
‫- "الجدة؟"
‫- لا، "الساقطة".

276
00:13:59,312 --> 00:14:01,606
‫أو "الجدة"
‫لا نستخدم أياً منهما.

277
00:14:01,690 --> 00:14:04,568
‫هل يمكنك معالجة الأمر؟

278
00:14:04,651 --> 00:14:06,111
‫لا تنسي، أنا أمتلك النفوذ.

279
00:14:06,194 --> 00:14:07,028
‫أعلم ذلك.

280
00:14:08,238 --> 00:14:09,281
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

281
00:14:09,364 --> 00:14:12,742
‫لأحضر المال وسيارة،
‫أو لأستقل القطار،

282
00:14:12,826 --> 00:14:17,372
‫إلى قرية ساحلية غريبة
‫في "نيو انغلند"، وأترككم إلى الأبد.

283
00:14:18,498 --> 00:14:19,833
‫لم أقرر بعد.

284
00:14:19,916 --> 00:14:21,585
‫أنا أيضاً أشرب أحياناً.

285
00:14:21,668 --> 00:14:23,462
‫"راندي" سيجيب عن كل أسئلتكن.

286
00:14:31,428 --> 00:14:32,679
‫انظروا إلى من جاء.

287
00:14:32,762 --> 00:14:34,973
‫هل رأيت "دون"؟
‫أحتاج إلى سلفة.

288
00:14:35,056 --> 00:14:37,225
‫أجل، هل قابلت "دون"؟
‫هذا لن يحدث.

289
00:14:38,268 --> 00:14:40,645
‫تباً.

290
00:14:40,729 --> 00:14:43,398
‫إليك فكرة، إن كنت بحاجة إلى
‫المال، قومي بتسليم المخدرات.

291
00:14:46,485 --> 00:14:47,736
‫لديك المزيد، أليس كذلك؟

292
00:14:47,819 --> 00:14:48,945
‫طبعاً.

293
00:15:14,179 --> 00:15:16,264
‫"جو"؟

294
00:15:17,974 --> 00:15:18,934
‫أجبني، تباً لك.

295
00:15:24,523 --> 00:15:26,483
‫هذه غرفتي.

296
00:15:26,566 --> 00:15:28,735
‫كما ترين، أنا على الجدول.

297
00:15:41,540 --> 00:15:42,707
‫هل يمكنني الحصول على مالي؟

298
00:15:47,337 --> 00:15:48,505
‫لا أصدق.

299
00:15:50,340 --> 00:15:52,384
‫إنه الكيد المرتّد.

300
00:15:52,467 --> 00:15:54,427
‫هل أخبرك "جو"؟

301
00:15:54,511 --> 00:15:56,471
‫لم يخبرني "جو" بشيء.

302
00:15:56,555 --> 00:15:58,306
‫تبديل الجدول في اللحظة الأخيرة؟

303
00:15:58,390 --> 00:15:59,683
‫على "ناتالي" أن تنظف
‫هذه الغرفة.

304
00:15:59,766 --> 00:16:01,518
‫على "ناتالي" أن تنظف تلك الغرفة.

305
00:16:01,685 --> 00:16:03,520
‫قلت في نفسي
‫لا بد من أن اللئيمة،

306
00:16:03,603 --> 00:16:05,397
‫تعاشر ذلك القزم
‫لتحصل على نوبات عمل أفضل.

307
00:16:06,606 --> 00:16:08,525
‫ثم اكتشفت طرودك الصغيرة.

308
00:16:08,608 --> 00:16:11,111
‫تاجرة مخدرات.

309
00:16:11,194 --> 00:16:13,363
‫سأرحل، انتهى عملي هنا.

310
00:16:14,406 --> 00:16:16,366
‫أتعلمين ما هو الأسوأ؟

311
00:16:16,449 --> 00:16:20,078
‫أشعر بالغباء لأنني التزمت
‫بالقواعد طوال تلك الفترة.

312
00:16:22,372 --> 00:16:24,457
‫تباً لك.

313
00:16:24,541 --> 00:16:29,004
‫جعلتني أبدو مثل البلهاء
‫لأنني حاولت الحفاظ على استقامتي.

314
00:16:29,087 --> 00:16:32,841
‫اسمعي، كل شيء جاهز.
‫يمكنك تسلم الأمر.

315
00:16:32,924 --> 00:16:34,759
‫أعطني مال اليوم فقط.

316
00:16:34,843 --> 00:16:37,429
‫كان في إمكاني شراء
‫واحد متى شئت

317
00:16:39,306 --> 00:16:41,182
‫"توبليرون".

318
00:16:41,266 --> 00:16:44,561
‫بدت هذه الألواح
‫وكأنها غير مقدرة ليأكلها شخص مثلي.

319
00:16:44,644 --> 00:16:46,688
‫" يا فتاة، إنها للبيض."

320
00:16:46,771 --> 00:16:50,150
‫عليك الذهاب إلى المتجر
‫وشراء لوح "كيت كات".

321
00:16:51,818 --> 00:16:55,572
‫المال من فضلك.

322
00:16:55,655 --> 00:16:57,324
‫لا.

323
00:16:57,407 --> 00:17:00,118
‫وأظن أنك ستعطيني المخدرات أيضاً.

324
00:17:00,201 --> 00:17:03,246
‫المخدرات التي كنت ستتركينها
‫في الغرف 812، 315، 1401.

325
00:17:03,330 --> 00:17:05,040
‫أظن أن هذا ما سيحدث الآن.

326
00:17:05,123 --> 00:17:07,125
‫نفدت مني المادة
‫ولم أحصل على المزيد.

327
00:17:07,208 --> 00:17:11,129
‫إذاً كنت ستأخذين المال
‫من دون ترك شيء لأولئك المغفلين؟

328
00:17:11,212 --> 00:17:12,505
‫أنت أسوأ مما ظننت.

329
00:17:13,632 --> 00:17:15,425
‫تباً لك "لاتريس".

330
00:17:15,508 --> 00:17:16,926
‫صدقاً، تباً لك.

331
00:17:19,220 --> 00:17:21,097
‫أنت لست بارعة في أي شيء.

332
00:17:32,442 --> 00:17:35,153
‫عليك أن ترسل أحداً
‫لتنظيف غرفة 1212.

333
00:17:35,236 --> 00:17:37,697
‫تركتها في حالة فوضى.

334
00:17:37,781 --> 00:17:40,617
‫أجل، هلا تأخذ هذا أيضاً
‫شكراً لك.

335
00:17:45,872 --> 00:17:50,377
‫لم أشعر بتواصل مع أي شخص
‫كتواصلي مع أطفالي.

336
00:17:50,460 --> 00:17:51,586
‫الرابط قوي جداً.

337
00:17:51,670 --> 00:17:53,838
‫يا الهي! أنا أعيش
‫من اجل أطفالي.

338
00:17:53,922 --> 00:17:56,966
‫الأطفال هم الأفضل،
‫عليك أن تنجب طفلاً.

339
00:17:57,050 --> 00:17:59,969
‫كنت سأنجب طفلاً مع زوجتي.

340
00:18:00,053 --> 00:18:05,058
‫والآن أنا في "سياتل" برفقتها
‫من دون حياة جنسية.

341
00:18:05,141 --> 00:18:07,143
‫تقول إنني أمتلك النفوذ،
‫ولكن هذا غير صحيح.

342
00:18:07,227 --> 00:18:09,854
‫لا أمتلك النفوذ.
‫ليست لدي زوجة.

343
00:18:09,938 --> 00:18:12,482
‫ليس لدي رابط.

344
00:18:12,565 --> 00:18:16,236
‫لم يهجرني زوجي
‫من أجل شابة في الـ22 من العمر.

345
00:18:16,319 --> 00:18:18,947
‫يعيش بمفرده في "أوكوودز".

346
00:18:19,030 --> 00:18:21,116
‫أن يدعي بأنه هجرني
‫من أجل شابة في الـ22 من العمر،

347
00:18:21,199 --> 00:18:22,826
‫هو أقل إحراجاً من الحقيقة.

348
00:18:22,909 --> 00:18:26,371
‫وهو أنه هجرني
‫بسببي أنا.

349
00:18:28,289 --> 00:18:30,834
‫هذا مروّع.

350
00:18:30,917 --> 00:18:34,421
‫والآن لن أنجب طفلاً آخر.

351
00:18:34,504 --> 00:18:36,297
‫يمكنك إنجاب طفل إن أردت.

352
00:18:42,512 --> 00:18:43,763
‫هل هناك إصابة
‫بالداء البطني في عائلتك؟

353
00:18:43,847 --> 00:18:45,265
‫من؟

354
00:18:45,348 --> 00:18:46,683
‫"غالاكتوزيميا"؟

355
00:18:46,766 --> 00:18:48,893
‫لا أظن ذلك.

356
00:18:48,977 --> 00:18:52,105
‫تليف كيسي؟ ورم ليفي عصبي؟

357
00:18:52,188 --> 00:18:53,940
‫هذا حديث قذر وغريب.

358
00:18:54,023 --> 00:18:57,026
‫آسفة، يمكننا التحدث عن تاريخ
‫العائلة لاحقاً، امنحني طفلاً.

359
00:18:57,110 --> 00:19:00,113
‫مهلاً، ماذا؟
‫لا يمكنني أن أنجب طفلاً منك.

360
00:19:00,196 --> 00:19:02,949
‫هيا أيها المغفل، أعطني سائلك
‫لن يكلفك الأمر شيئاً.

361
00:19:03,032 --> 00:19:05,660
‫لا بأس، هوني عليك.

362
00:19:08,496 --> 00:19:11,666
‫أجل، من الجيد أن أمرر جيناتي.

363
00:19:11,750 --> 00:19:13,293
‫له علاقة بالأمور الفانية.

364
00:19:13,376 --> 00:19:15,503
‫حسناً، أين المشكلة؟
‫لنصنع طفلاً.

365
00:19:15,587 --> 00:19:17,505
‫حسناً، لحظة.

366
00:19:17,589 --> 00:19:20,508
‫لحظة واحدة، يا الهي.

367
00:19:20,592 --> 00:19:22,093
‫أجل، مرحباً؟

368
00:19:22,177 --> 00:19:24,554
‫هل تعدني بألا تتركنا أبداً؟

369
00:19:26,931 --> 00:19:28,767
‫أجل، أعدك بذلك.

370
00:19:28,850 --> 00:19:30,852
‫حسناً، سأحررك.

371
00:19:32,020 --> 00:19:33,980
‫من ماذا؟

372
00:19:34,063 --> 00:19:36,024
‫من الشيء الذي تقول إنني...

373
00:19:36,107 --> 00:19:38,026
‫"لا، كرري ورائي."

374
00:19:38,109 --> 00:19:42,572
‫"أحررك من كل أمل
‫أن نكون معاً يوماً ما."

375
00:19:42,655 --> 00:19:45,950
‫أحررك من كل أمل
‫أن نكون معاً يوماً ما.

376
00:19:46,034 --> 00:19:50,079
‫"وأقر بأنني كنت أقودك
‫جنسياً وعاطفياً.

377
00:19:50,163 --> 00:19:52,081
‫لإبقائك قريباً مني."

378
00:19:52,165 --> 00:19:55,543
‫حسناً، أقر بذلك.
‫لن يتكرر الأمر.

379
00:19:56,294 --> 00:20:00,340
‫انتهى الأمر. هل أنت راض؟

380
00:20:00,423 --> 00:20:03,301
‫لست واثقاً.
‫أظن أنك سيئة جداً.

381
00:20:03,384 --> 00:20:06,429
‫هذا احتمال بارز.

382
00:20:06,513 --> 00:20:09,224
‫أنت ساقطة شريرة.
‫أراك قريباً.

383
00:20:10,767 --> 00:20:12,477
‫ما كان ذلك؟

384
00:20:12,560 --> 00:20:14,395
‫اتصال خاطئ.

385
00:20:14,479 --> 00:20:17,148
‫يجب أن تذهبي الآن
‫أيتها الساعة المجنونة.

386
00:20:17,232 --> 00:20:19,400
‫الجري العاري هو طقس فارغ.

387
00:20:19,484 --> 00:20:22,237
‫الاندفاع عبر حرم الجامعة
‫من أجل ماذا؟

388
00:20:22,320 --> 00:20:25,198
‫لذا، فكرنا إن جعلنا
‫الأمر يتمحور حول شيء ما.

389
00:20:25,281 --> 00:20:28,243
‫يمكننا الحفاظ على الطقس
‫وأيضاً إنقاذ العالم.

390
00:20:28,326 --> 00:20:31,079
‫لذا سنتسخدم أجسادنا
‫كيافطات احتجاج.

391
00:20:31,162 --> 00:20:32,372
‫علام تحتجون؟

392
00:20:32,455 --> 00:20:33,748
‫التنقيب في عمق البحر.

393
00:20:33,832 --> 00:20:35,083
‫والاغتصاب خلال الموعد.

394
00:20:35,166 --> 00:20:37,085
‫- الاثنان، كان الاختيار صعباً.
‫- أجل.

395
00:20:38,044 --> 00:20:40,380
‫لا تنقبوا النفط،

396
00:20:40,463 --> 00:20:42,215
‫أو رفيق الموعد.

397
00:20:42,298 --> 00:20:44,342
‫هذا رائع!
‫دوّن هذه العبارة.

398
00:20:44,425 --> 00:20:47,595
‫ماذا سيغير احتجاج هذه الليلة
‫في رأيكما؟

399
00:20:49,556 --> 00:20:52,559
‫تريدنا أن نبقى صامتين وقنوعين
‫أليس كذلك؟

400
00:20:52,642 --> 00:20:54,853
‫أجل، اصمت
‫أيها المراسل السمين.

401
00:20:54,936 --> 00:20:57,605
‫إنها صحيفة المدرسة
‫لا يهمني الأمر.

402
00:20:57,689 --> 00:21:00,149
‫انحياز إعلامي نموذجي.
‫اعذرنا لأننا نهتم.

403
00:21:00,233 --> 00:21:02,402
‫اخرج من هنا يا رجل.

404
00:21:05,280 --> 00:21:08,658
‫أنت انفعالي جداً يا "مايك".

405
00:21:16,165 --> 00:21:17,083
‫تباً.

406
00:21:18,042 --> 00:21:20,044
‫لحظة. ماذا؟

407
00:21:22,422 --> 00:21:25,675
‫متى؟ ولكنني...

408
00:21:25,758 --> 00:21:27,760
‫لا! ماذا حدث للشاحنة؟

409
00:21:29,304 --> 00:21:30,346
‫لا.

410
00:21:31,389 --> 00:21:32,223
‫لا!

411
00:21:36,644 --> 00:21:37,854
‫ما كان ذلك؟

412
00:21:38,479 --> 00:21:39,564
‫لا شيء.

413
00:21:45,278 --> 00:21:47,739
‫- "كيمي"...
‫- نعم؟

414
00:21:50,241 --> 00:21:51,868
‫هل يمكنني استعارة سيارتك؟

415
00:21:55,163 --> 00:21:58,541
‫لقد تم إنقاذي، رأيتما ذلك.
‫عليكما إطعامي.

416
00:21:58,625 --> 00:22:01,377
‫أنتما تلعبان بنار جحنم
‫أيها الوغدان.

417
00:22:01,461 --> 00:22:03,922
‫وصفنا بالوغدين
‫ولا يمكننا قتله؟

418
00:22:04,005 --> 00:22:05,006
‫أكره القدير.

419
00:22:05,089 --> 00:22:07,091
‫لا تقل هذا.

420
00:22:07,175 --> 00:22:08,801
‫ولكن أنا أيضاً.

421
00:22:08,885 --> 00:22:12,221
‫ما أقوله هو انه من الواضح
‫أنني المختار. وأظن...

422
00:22:14,641 --> 00:22:15,850
‫حبة بطاطا مقلية.

423
00:22:17,435 --> 00:22:21,397
‫لا أظن أن الله سيمانع
‫إن خطت فمه بالخيط.

424
00:22:21,481 --> 00:22:23,149
‫تبدو لي فكرة منطقية.

425
00:22:23,232 --> 00:22:24,651
‫شاحنة صغيرة.

426
00:22:24,734 --> 00:22:26,402
‫كان "آندي" سيقوم بالأمر.

427
00:22:26,486 --> 00:22:28,404
‫الأولاد، العائلة، كل شيء؟

428
00:22:28,488 --> 00:22:30,198
‫كان لدي أولاد في السابق.

429
00:22:30,281 --> 00:22:34,494
‫كان لدي منزل وأولاد
‫وآلة تبدل 500 قرص.

430
00:22:34,577 --> 00:22:36,162
‫الآن، أكل البطاطا المقلية من الأرض.

431
00:22:36,245 --> 00:22:38,873
‫على الأقل يريدني الله حياً.

432
00:22:39,874 --> 00:22:41,459
‫هذا أمر مهم.

433
00:22:41,584 --> 00:22:43,378
‫"نزل."

434
00:22:45,421 --> 00:22:46,381
‫وجدتها!

435
00:22:54,972 --> 00:22:58,142
‫"سايلاس"! لديك سيارة!

436
00:22:58,226 --> 00:23:00,311
‫أنت بطل هذه العائلة!

437
00:23:00,395 --> 00:23:05,274
‫لا، استعرتها فقط.
‫جئت لأودعكم.

438
00:23:07,610 --> 00:23:09,112
‫- افتح الصندوق.
‫- لا!

439
00:23:10,446 --> 00:23:12,740
‫سأبقى هنا.

440
00:23:12,824 --> 00:23:14,867
‫افتح الصندوق.
‫سأعطيك لوح "توبليرون".

441
00:23:16,035 --> 00:23:18,246
‫قلت إن القرار يعود لي.

442
00:23:18,329 --> 00:23:20,081
‫كان ذلك من قبل.

443
00:23:20,164 --> 00:23:22,458
‫"سايلاس"، أنت تعرفها
‫منذ يومين.

444
00:23:22,542 --> 00:23:25,128
‫ونحن في فترة محن
‫لذا افتح الصندوق اللعين.

445
00:23:31,759 --> 00:23:32,927
‫عزيزي.

446
00:23:35,304 --> 00:23:36,431
‫عزيزي.

447
00:23:49,152 --> 00:23:52,196
‫أريد أن تقترب من الغرفة
‫كي نوضب أغراضنا.

448
00:23:55,533 --> 00:23:58,953
‫وأنا آسفة.
‫أنا واثقة من أنها رائعة.

449
00:24:00,830 --> 00:24:02,123
‫تباً.

450
00:24:15,553 --> 00:24:18,014
‫ما الذي تفعله هنا؟

451
00:24:28,858 --> 00:24:31,527
‫"مرحباً، كيف حال سيارتي؟"

452
00:24:31,611 --> 00:24:34,947
‫أجل، إنها ظريقة.
‫تشبه ماسك الأحلام.

453
00:24:36,365 --> 00:24:38,951
‫"لقد أمسكت بك."

454
00:24:39,035 --> 00:24:41,162
‫"إذاً، هل أراك هذه الليلة؟"

455
00:24:41,245 --> 00:24:42,705
‫سأكون هناك.

456
00:24:46,375 --> 00:24:48,085
‫إذاً، ماذا حدث بعد أن غادرت؟

457
00:24:49,545 --> 00:24:50,505
‫"آندي"!

458
00:24:51,589 --> 00:24:53,174
‫يجب أن نذهب الآن!

459
00:24:55,218 --> 00:24:56,761
‫لا يمكنك عدم الإعجاب!

460
00:24:56,844 --> 00:24:58,763
‫- هل تعاركت مع أحد؟
‫- أين "شاين"؟

461
00:24:58,846 --> 00:25:01,265
‫أرسلته إلى آلة البيع
‫لشراء وجبات سريعة.

462
00:25:02,558 --> 00:25:04,143
‫اخرج وجفف نفسك.
‫أحضر "ستيفي"!

463
00:25:13,611 --> 00:25:14,779
‫تباً!

464
00:25:15,696 --> 00:25:18,991
‫تباً.

465
00:25:19,075 --> 00:25:21,160
‫"معكم ، لا بد من أنك
‫عجوز، لأنك لم تبعث برسالة نصية.

466
00:25:21,244 --> 00:25:23,412
‫لذا اتركي رسالة يا أمي."

467
00:25:23,496 --> 00:25:26,290
‫"شاين"، اختبىء حيثما أنت.

468
00:25:30,127 --> 00:25:33,840
‫"آندي"، ابق هنا مع "ستيفي"!
‫لا تخرج!

469
00:25:33,923 --> 00:25:35,299
‫- "اترك رسالة."
‫- تباً.

470
00:25:37,051 --> 00:25:39,595
‫"سايلاس"، ابتعد بالسيارة.
‫هناك خطر.

471
00:25:39,679 --> 00:25:41,138
‫خطر، خطر.

472
00:25:43,641 --> 00:25:44,642
‫خطر.

473
00:25:46,060 --> 00:25:48,312
‫خطر.

474
00:25:59,782 --> 00:26:02,785
‫هذا محبط جداً.

475
00:26:02,869 --> 00:26:04,453
‫هناك رجل خطر...

476
00:26:04,537 --> 00:26:06,956
‫لقد مزقت أذني
‫ولم يعد في وسعي وضع القرطين.

477
00:26:07,039 --> 00:26:08,791
‫عندما يكون المرء أصلع
‫القرط هو ما يميزه.

478
00:26:08,875 --> 00:26:11,002
‫أجل، أصبح لأذن الساقطة
‫لسان الآن.

479
00:26:11,085 --> 00:26:12,962
‫"افتحوا الباب، المأمور."

480
00:26:13,045 --> 00:26:14,422
‫المأمور؟ تباً!

481
00:26:14,505 --> 00:26:16,632
‫- مرحباً، انتظر!
‫- تباً!

482
00:26:16,716 --> 00:26:18,175
‫"كوينتون"، ما الذي تفعله؟

483
00:26:18,259 --> 00:26:19,385
‫- هناك مذكرة بحقي.
‫- ماذا؟

484
00:26:19,468 --> 00:26:20,803
‫أيها الوغد المغفل.

485
00:26:22,972 --> 00:26:24,015
‫لحظة!

486
00:26:32,231 --> 00:26:34,525
‫- مرحباً.
‫- هذه هي، إنها الجدة.

487
00:26:36,485 --> 00:26:39,614
‫أنا مع مصحلة حماية الطفل
‫في مقاطعة "كينغ".

488
00:26:39,697 --> 00:26:41,949
‫هل يعيش طفل ذكر هنا؟

489
00:26:42,909 --> 00:26:44,368
‫"آندي"!

490
00:26:44,452 --> 00:26:45,995
‫أين "آفي"؟ وأين "راندي"؟

491
00:26:46,078 --> 00:26:47,580
‫ذلك المغفل وعدني
‫بأن يمنحني طفلاً.

492
00:26:47,663 --> 00:26:51,250
‫أجل!

493
00:26:51,334 --> 00:26:54,462
‫تبوّل على بولي،
‫وتقاطع خطا البول.

494
00:26:59,133 --> 00:27:00,426
‫هذا يبدو غريباً.

495
00:27:03,220 --> 00:27:07,016
‫اعذروني لحظة.
‫هلا تعالج الأمر من فضلك

496
00:27:08,935 --> 00:27:11,729
‫مرحباً؟ "شاين"!

497
00:27:11,812 --> 00:27:13,230
‫- أين أنت؟
‫- اسمعي يا عزيزتي، لا تغضبي.

498
00:27:13,314 --> 00:27:15,316
‫اسمعي، ذلك المغفل ترك
‫شاحنته مفتوحة.

499
00:27:15,399 --> 00:27:17,777
‫لقد أفسدت شيئاً جميلاً
‫أيها الوغد المغفل.

500
00:27:19,070 --> 00:27:20,655
‫والآن اسمعي أيتها الساقطة.

501
00:27:20,738 --> 00:27:22,448
‫ارحلي عني!

502
00:27:22,531 --> 00:27:23,824
‫- عزيزتي، لماذا لا تكلمينني؟
‫- "شاين"!

503
00:27:23,908 --> 00:27:25,910
‫"هيا، يمكن لحبنا تخطي الأمر!"

504
00:27:25,993 --> 00:27:27,745
‫- "شاين"؟
‫- افتحي الباب أيتها الساقطة.

505
00:27:30,498 --> 00:27:34,126
‫أمي، لقد نال مني الأوغاد.

506
00:27:34,210 --> 00:27:35,878
‫لقد مزقت أذني!

