﻿1
00:00:08,232 --> 00:00:09,483
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:10,401 --> 00:00:13,237
‫- ماذا؟
‫- أحب الكلية كثيراً.

3
00:00:13,321 --> 00:00:14,989
‫- هل أنت واثق من أنها فكرة جيدة؟
‫- أجل.

4
00:00:15,072 --> 00:00:17,158
‫- يا إلهي!
‫- تباً!

5
00:00:17,241 --> 00:00:18,451
‫سيبحث الجميع عنا هنا.

6
00:00:18,534 --> 00:00:19,744
‫الوداع يا "سياتل."

7
00:00:19,827 --> 00:00:20,953
‫- "كيمي"...
‫- نعم؟

8
00:00:21,037 --> 00:00:23,331
‫- هل يمكنني استعارة سيارتك؟
‫- لديك سيارة!

9
00:00:23,414 --> 00:00:25,458
‫أنت بطل هذه العائلة.

10
00:00:25,541 --> 00:00:27,918
‫ما الذي تفعله هنا؟

11
00:00:28,002 --> 00:00:30,171
‫أمي، لقد أمسك بي الأوغاد.

12
00:00:30,254 --> 00:00:31,964
‫هيا، لم آكل شيئاً
‫منذ ثلاثة أيام.

13
00:00:32,048 --> 00:00:33,674
‫باستثناء حبة بطاطس مقلية
‫في السيارة.

14
00:00:33,758 --> 00:00:35,092
‫أين ابني؟

15
00:00:39,680 --> 00:00:41,724
‫مفاتيحك.
‫أعرف أين هو.

16
00:00:43,768 --> 00:00:45,061
‫لن تطلقي النار عليّ.

17
00:00:45,144 --> 00:00:48,230
‫- سأفعل إن كنت مجبرة.
‫- ولكن لست مجبرة.

18
00:00:48,314 --> 00:00:50,274
‫هل ستطلق عليّ النار يا بني؟

19
00:00:50,358 --> 00:00:52,485
‫ما رأيك؟

20
00:00:52,568 --> 00:00:53,861
‫"الرجاء ترك رسالة".

21
00:00:53,944 --> 00:00:56,447
‫"إيستيبان"، أنا لبوءة

22
00:00:56,530 --> 00:01:00,910
‫ولا يمكن قهر اللبوءة
‫عندما تهدد جراءها.

23
00:01:00,993 --> 00:01:06,499
‫عليّ أن أختفي الآن.
‫أتمنى لك التوفيق بأعمالك الإجرامية.

24
00:01:20,429 --> 00:01:21,931
{\an8}‫هل قتلت "بيلار"؟

25
00:01:22,014 --> 00:01:23,265
{\an8}‫لا.

26
00:01:23,349 --> 00:01:24,934
‫هل تعرف من قتله؟

27
00:01:25,017 --> 00:01:26,185
‫لا.

28
00:01:26,268 --> 00:01:29,772
{\an8}‫ظهر "بيلار سواسو" ميتاً
‫واختفت زوجة رئيسك.

29
00:01:31,190 --> 00:01:33,442
{\an8}‫هل تعرف مكانها؟

30
00:01:42,118 --> 00:01:43,327
{\an8}‫قوليها.

31
00:01:43,411 --> 00:01:45,037
{\an8}‫كانت "سياتل" فاشلة.

32
00:01:45,121 --> 00:01:47,164
‫- هل ستصغين إلي الآن؟
‫- أجل.

33
00:01:47,248 --> 00:01:48,499
‫لماذا؟

34
00:01:48,582 --> 00:01:51,585
‫- أنت الزعيم الخفي.
‫- أنا الزعيم الخفي.

35
00:01:51,669 --> 00:01:54,422
{\an8}‫أنا معك في هذه السيارة
‫أيتها المرأة الموفقة.

36
00:01:54,505 --> 00:01:58,342
‫لذا، هل ستستخدمينني؟
‫هل ستقبلين حكمتي وخبرتي؟

37
00:01:58,426 --> 00:02:00,052
‫- هل ستدعينني أقود العائلة؟
‫- "آندي."

38
00:02:00,136 --> 00:02:01,595
{\an8}‫"راندي."

39
00:02:01,679 --> 00:02:04,181
{\an8}‫"راندي"، سأتنازل
‫عن الحكم لصالحك

40
00:02:04,265 --> 00:02:07,435
{\an8}‫أنت الخبير والزعيم
‫والشخص الذي سيقودنا

41
00:02:07,518 --> 00:02:10,604
{\an8}‫باتجاه آمن وخفي.

42
00:02:10,688 --> 00:02:12,565
‫شكراً!

43
00:02:12,648 --> 00:02:13,816
‫إنه شرف كبير.

44
00:02:13,899 --> 00:02:16,652
{\an8}‫إنه شرف كبير ألا أستخف
‫بحماية وإرشاد...

45
00:02:16,736 --> 00:02:18,028
{\an8}‫هيا، قل الحقيقة.

46
00:02:18,112 --> 00:02:19,947
{\an8}‫حسناً، ها نحن.

47
00:02:20,030 --> 00:02:22,491
{\an8}‫سأقتبس "بيل ماهر"، قواعد جديدة.

48
00:02:22,575 --> 00:02:25,119
{\an8}‫الأولى، سنستمر بالتنقل.

49
00:02:25,202 --> 00:02:28,205
‫يجب أن نوسّع المسافة
‫بيننا وبين المعتدين.

50
00:02:28,289 --> 00:02:31,459
‫ما يعني 24 ساعة إضافية
‫على الطريق.

51
00:02:31,542 --> 00:02:36,714
‫من دون توقف ولا استثناء
‫باستثناء الوقود والحمام.

52
00:02:36,797 --> 00:02:38,883
‫كلامي واضح.

53
00:02:38,966 --> 00:02:42,094
{\an8}‫القاعدة الثانية وهي أساسية.

54
00:02:42,178 --> 00:02:44,013
{\an8}‫يمنع التفاعل الاجتماعي.

55
00:02:44,096 --> 00:02:47,224
‫سنبقى مختبئين
‫ونعزل أنفسنا.

56
00:02:47,308 --> 00:02:51,103
{\an8}‫مثل "بين لادين"، المفجّر بالرسائل.

57
00:02:51,187 --> 00:02:54,190
{\an8}‫الرجل "سلاي" من فرقة
‫"سلاي والعائلة ستون".

58
00:02:54,273 --> 00:02:55,774
{\an8}‫- من؟
‫- تحديداً.

59
00:02:55,858 --> 00:02:57,401
{\an8}‫"نانس"؟ ما رأيك في هذا؟

60
00:02:57,485 --> 00:03:00,112
‫رائع.
‫التحرك، العزل.

61
00:03:00,196 --> 00:03:02,239
‫حسناً، هل لدى أي منكم سؤالاً؟

62
00:03:02,323 --> 00:03:04,074
‫أجل. هل أحصل على اسم
‫روحي لرحلة الطريق؟

63
00:03:04,408 --> 00:03:05,659
‫لا أحد يطاردك.

64
00:03:05,743 --> 00:03:08,204
‫هل تمزح؟ أنا مدين لـ"دانا"
‫بآلاف الدولارات لإعالة الولد.

65
00:03:08,370 --> 00:03:09,788
{\an8}‫ماذا عن "تيد"؟

66
00:03:09,872 --> 00:03:13,709
{\an8}‫أو "الجبان الذي قاد سيارة
‫تعج بالمكسيكيين إلى "سياتل".

67
00:03:13,792 --> 00:03:14,835
‫"تيد" يفي بالغرض.

68
00:03:14,919 --> 00:03:16,795
‫"سايلاس"، هل أنت بخير؟

69
00:03:16,879 --> 00:03:19,673
{\an8}‫- أجل، أنا بخير.
‫- سنتوقف قريباً.

70
00:03:19,757 --> 00:03:23,302
{\an8}‫لتناول طعام الغداء، أعدك.
‫هذا كل شيء.

71
00:03:23,385 --> 00:03:27,348
{\an8}‫من ثم نعاود سيرنا.
‫سنختفي، "بيل ماهر".

72
00:03:27,431 --> 00:03:29,975
{\an8}‫"هنغري كانتري بوفيه"

73
00:03:30,059 --> 00:03:31,185
{\an8}‫- "كيمي".
‫- "أين أنت؟"

74
00:03:31,268 --> 00:03:32,269
{\an8}‫"حذف".

75
00:03:32,353 --> 00:03:33,646
{\an8}‫- "كيمي".
‫- "ملف البريد فارغ"

76
00:03:33,771 --> 00:03:35,564
‫علينا أن نسلك طريق
‫"لويس وكلارك".

77
00:03:35,648 --> 00:03:37,942
‫تنطلق من ولاية "واشنطن"
‫إلى العاصمة.

78
00:03:38,025 --> 00:03:40,444
‫- لماذا تعرف هذه الأمور؟
‫- أنا عصامي.

79
00:03:40,528 --> 00:03:42,571
‫كما أن هناك كتيباً على المدخل.

80
00:03:42,655 --> 00:03:46,367
‫لا دورب تاريخية.
‫يجب أن نفكر بطريقة مبتكرة.

81
00:03:46,450 --> 00:03:50,704
‫الآن، عندما عبرت "ألاسكا". سلكنا الطرقات
‫السريعة ذات الأعداد الزوجية.

82
00:03:50,788 --> 00:03:52,581
‫وتجنبنا كل الجسور المعلقة.

83
00:03:52,665 --> 00:03:54,917
‫ذلك الطفل لا يبدو مكسيكياً.

84
00:03:55,000 --> 00:03:57,461
‫أجل، إنه نصف مكسيكي.
‫ولكن لا تحبذ أمي ذكر ذلك.

85
00:03:57,545 --> 00:04:00,965
‫عندما تعود من الحمام
‫يمكنها التذمر من الأمر.

86
00:04:34,081 --> 00:04:37,209
{\an8}‫"مدينة ملاهي
‫لولاية"

87
00:04:42,798 --> 00:04:44,425
‫لا، فكرة سيئة.

88
00:04:44,592 --> 00:04:46,552
‫ماذا؟ هذه العائلة بحاجة
‫إلى قليل من المرح.

89
00:04:46,635 --> 00:04:48,679
‫سيكون هناك حشد كبير.

90
00:04:48,762 --> 00:04:51,098
‫هيا! من سيرانا في وسط "مونتانا"؟

91
00:04:51,181 --> 00:04:53,517
{\an8}‫حسناً. لقد عينتني مسؤولاً منذ قليل.

92
00:04:53,601 --> 00:04:56,645
{\an8}‫حركة دائمة، عزلة، خطة "آندي".

93
00:04:56,729 --> 00:05:00,190
‫إنه محق، لا يبدو أنها
‫فكرة ذكية في الوقت الراهن.

94
00:05:00,274 --> 00:05:02,693
{\an8}‫لا أصدق بأنه عليّ أن أقنعكم
‫بالذهاب إلى مدينة ملاهي ضخمة.

95
00:05:02,860 --> 00:05:05,946
‫انظروا، هناك مسابقة رعاة البقر!

96
00:05:06,030 --> 00:05:08,115
‫وقطار الملاهي.

97
00:05:13,537 --> 00:05:15,080
‫- حقاً؟
‫- أجل.

98
00:05:20,711 --> 00:05:22,504
‫مهلاً، ماذا يجري هنا؟

99
00:05:22,588 --> 00:05:24,965
‫كان قطار الملاهي
‫المفضل لدى "جودا".

100
00:05:25,049 --> 00:05:28,510
‫حقاً؟ اعتقدت بأنه كان يمزح
‫عندما قال إنه من صمم تلك الأشياء.

101
00:05:28,594 --> 00:05:30,220
‫ما هي طبيعة عمله في رأيك؟

102
00:05:30,304 --> 00:05:31,722
‫لم أهتم يوماً.

103
00:05:31,805 --> 00:05:35,142
‫أذكر تلك الفكرة التي راودته
‫حيث تنقلب المقاعد

104
00:05:35,225 --> 00:05:37,436
‫لذا لم تكن تنطلق
‫رأساً على عقب.

105
00:05:37,519 --> 00:05:39,855
‫وكان يبث موسيقى "دايفيد بوي"
‫من خلال مسند الرأس.

106
00:05:39,938 --> 00:05:41,940
‫- "البرق المخيف".
‫- صحيح.

107
00:05:42,024 --> 00:05:43,567
‫احتفظ بنموذج عنه في المرأب.

108
00:05:43,651 --> 00:05:45,653
‫أجل. كان يأخذنا دائماً
‫إلى "سيكس فلاغز".

109
00:05:45,736 --> 00:05:47,237
‫كل ثاني عطلة أسبوع.

110
00:05:47,321 --> 00:05:49,281
‫سوي الأمر، سنذهب.

111
00:05:49,365 --> 00:05:51,075
‫- "نانس"...
‫- من أجل الأيام الخوالي.

112
00:05:51,158 --> 00:05:53,619
‫كما أن "شاين" تعرض للاختطاف
‫وكانت تجربة مؤلمة.

113
00:05:54,411 --> 00:05:55,496
‫التعرض للخطف.

114
00:05:55,579 --> 00:05:56,622
‫لم أعش التجربة.

115
00:05:56,705 --> 00:05:58,916
‫ساعتان فقط.

116
00:05:58,999 --> 00:06:01,794
‫أريد أن يغتسل الجميع
‫قبل أن نعود إلى السيارة.

117
00:06:01,877 --> 00:06:03,837
‫بدلوا القمصان والثياب الداخلية.

118
00:06:03,921 --> 00:06:05,547
‫لا تزال النظافة مسألة مهمة.

119
00:06:10,552 --> 00:06:13,097
‫عليك إبقاء القبعة على رأسك
‫طوال الوقت.

120
00:06:13,180 --> 00:06:16,975
‫يعج المكان بالكاميرات الأمنية
‫والشرطة السرية.

121
00:06:17,059 --> 00:06:19,603
‫تلك السيدة الملتحية هناك،
‫ليست سيدة أبداً.

122
00:06:19,687 --> 00:06:21,897
‫الأمان، فهمت، اهدأ.

123
00:06:21,980 --> 00:06:26,694
‫أهدأ؟ أنت فأر حقل
‫يتجه إلى كهف دب

124
00:06:26,777 --> 00:06:29,822
‫ولكن الكهف يعج بالناس، حسناً؟

125
00:06:29,905 --> 00:06:31,240
‫والفأر هو غرورك الخاص.

126
00:06:31,323 --> 00:06:33,242
‫مهلاً، الكهف هو...

127
00:06:33,325 --> 00:06:34,910
‫- فهمت فكرتي، الغرور.
‫- الغرور.

128
00:06:34,993 --> 00:06:36,912
‫أجل، التحدي الإرادي.

129
00:06:36,995 --> 00:06:39,623
‫لأنني وضعت القواعد
‫ولكن أنت مصرة على خرقها.

130
00:06:39,707 --> 00:06:41,375
‫أنا هنا لأنني لا أريد
‫أن يفوت طفلي

131
00:06:41,458 --> 00:06:43,544
‫مرحلة الطفولة كلها.

132
00:06:43,627 --> 00:06:45,629
‫حسناً؟ إنه وقت المرح.

133
00:06:45,713 --> 00:06:47,965
‫أرأيت كيف صوبت المسدس
‫على "إيغناسيو"؟

134
00:06:48,048 --> 00:06:50,718
‫استسلم بكل سهولة.
‫يا له من هاو مهرج.

135
00:06:50,801 --> 00:06:53,595
‫"شاين"، تخط الأمر.
‫لا أحد يكترث.

136
00:06:53,679 --> 00:06:55,973
‫- أنت تغار.
‫- ممّ؟

137
00:06:56,056 --> 00:06:58,559
‫أنا أمي تحبني أكثر منك الآن.

138
00:06:58,642 --> 00:07:02,354
‫احصلوا على المراوح
‫الورقية والدوامات.

139
00:07:02,438 --> 00:07:04,440
‫خمس بعشرة دولارات!

140
00:07:04,523 --> 00:07:05,941
‫إنها تدور وتدوم

141
00:07:06,024 --> 00:07:08,694
‫إنها دوامة رائعة.

142
00:07:08,777 --> 00:07:11,155
‫رائع، هل تريد واحدة؟

143
00:07:11,238 --> 00:07:12,573
‫تبدو مملة.

144
00:07:12,656 --> 00:07:16,577
‫لا، شكراً.
‫أتمنى لك يوماً طيباً.

145
00:07:16,660 --> 00:07:18,370
‫"الجائزة الأولى في الدورة الـ21

146
00:07:18,454 --> 00:07:21,373
‫لمسابقة النحت بالزبدة
‫هي مقطورة فخمة.

147
00:07:21,457 --> 00:07:23,250
‫فز بها اليوم وقدها في الغد.

148
00:07:23,333 --> 00:07:25,169
‫هذا صحيح.
‫مقطورة فخمة.

149
00:07:25,252 --> 00:07:27,087
‫فز بها اليوم وقدها في الغد".

150
00:07:27,171 --> 00:07:30,591
‫ذكرني مجدداً عن المكان
‫الذي سننام فيه هذه الليلة.

151
00:07:30,674 --> 00:07:33,135
‫"دوغ"، راقب الطفل.

152
00:07:35,304 --> 00:07:37,639
‫أجل، لا تقلقوا حيالي.
‫أوغاد.

153
00:07:42,603 --> 00:07:44,563
‫رائع!

154
00:07:44,646 --> 00:07:45,939
‫هذا الشيء رائع.

155
00:07:46,607 --> 00:07:47,691
‫يمكننا أن نعيش هنا.

156
00:07:47,775 --> 00:07:49,610
‫يجب أن نعيش هنا.

157
00:07:49,693 --> 00:07:52,988
‫مطبخ، غرفة جلوس، غرفة نوم
‫وإضافة غرفة صغيرة للطفل.

158
00:07:53,072 --> 00:07:55,407
‫هل هذا من طراز "كوريان"؟

159
00:07:55,491 --> 00:07:57,409
‫ليس علينا النوم في نزل مقرف.

160
00:07:57,493 --> 00:08:02,539
‫يمكننا البقاء في المتنزهات العامة
‫على الجبال، أو في أي مكان.

161
00:08:02,623 --> 00:08:04,541
‫كما أنه يجب أن نتخلص
‫من سيارة "سيزار".

162
00:08:04,625 --> 00:08:09,713
‫أجل، سيارة مشبوهة
‫وسيارة رجل عصابة.

163
00:08:09,797 --> 00:08:11,715
‫"آندي"؟

164
00:08:11,799 --> 00:08:14,218
‫- فز بالمسابقة.
‫- سأقوم بذلك.

165
00:08:15,135 --> 00:08:19,014
‫ما هي؟
‫مسابقة في النحت بالزبدة؟

166
00:08:19,098 --> 00:08:21,517
‫أجل، ليس لدي فكرة
‫ولكنني متبار مثالي.

167
00:08:21,600 --> 00:08:25,020
‫أفوز دائماً، صدقني
‫سنحصل عليها.

168
00:08:26,563 --> 00:08:28,440
‫"دوغ"؟ سأدعي...

169
00:08:28,524 --> 00:08:31,443
‫بأنك لست السبب
‫وراء انكشاف أمرنا

170
00:08:31,527 --> 00:08:33,779
‫وسأطلب منك مراقبة
‫"ستيفي" هذا العصر.

171
00:08:33,862 --> 00:08:35,155
‫"نانس"، ربيت أربعة أولاد.

172
00:08:35,239 --> 00:08:37,449
‫صدقيني، وقد أصبحوا كلهم...

173
00:08:37,533 --> 00:08:39,743
‫حسناً، ربيت أربعة أولاد.

174
00:08:39,827 --> 00:08:43,497
‫حسناً، هناك زجاجة حليب
‫مملتئة في عربة الطفل.

175
00:08:43,580 --> 00:08:46,208
‫يحب أصوات الطيور.

176
00:08:46,291 --> 00:08:48,085
‫- لا تطعمه طعاماً صلبياً.
‫- حسناً.

177
00:08:48,168 --> 00:08:49,878
‫ولا أغراض حادة...

178
00:08:49,962 --> 00:08:51,630
‫أنا بارع مع الأطفال.

179
00:08:51,713 --> 00:08:55,217
‫يرون فيّ المثال الروحي

180
00:08:55,300 --> 00:08:58,095
‫هيا، انطلقي.
‫أنا "تيد ويلسون" الآن ومسؤول جداً.

181
00:09:05,144 --> 00:09:07,271
‫يمكنني العمل في الكرنفال.

182
00:09:07,354 --> 00:09:12,067
‫التنقل من مدينة إلى أخرى
‫أوزع الجوائز.

183
00:09:12,151 --> 00:09:15,696
‫تنكرت مرة بزي رجل الفطيرة
‫في عيد جميع القديسين، قصة حقيقية.

184
00:09:18,699 --> 00:09:22,161
‫وزعت الفطائر إلى كل أولاد الحي.

185
00:09:22,244 --> 00:09:24,496
‫حتى إنني لا أحب الفطائر.

186
00:09:26,165 --> 00:09:28,709
‫كيف تقول فطيرة بالإسبانية؟

187
00:09:28,792 --> 00:09:30,627
‫صحيح، لا يمكنك النطق.

188
00:09:31,795 --> 00:09:33,964
‫ما رأيك بهذا؟

189
00:09:34,047 --> 00:09:36,133
‫ما رأيك لو نتخلى
‫عن هذا المكان الحزين؟

190
00:09:36,216 --> 00:09:38,051
‫وأن نستمتع بوقتنا؟
‫ما رأيك في ذلك؟

191
00:09:38,135 --> 00:09:39,511
‫أجل، أنا أيضاً.

192
00:09:45,225 --> 00:09:47,769
‫هل كان شعورك جميلاً
‫عندما أطلقت النار على أحد؟

193
00:09:47,853 --> 00:09:50,689
‫لا، لم يكن جميلاً.

194
00:09:50,772 --> 00:09:53,025
‫لم يكن جميلاً.
‫كم مرة علي أن أخبرك ذلك؟

195
00:09:53,108 --> 00:09:54,443
‫العنف ليس جميلاً.

196
00:09:54,526 --> 00:09:56,403
‫هل أنت غاضبة مني؟

197
00:09:56,486 --> 00:09:58,030
‫لا، لست غاضبة.

198
00:09:58,113 --> 00:10:00,699
‫- تبدين غاضبة.
‫- لست غاضبة.

199
00:10:00,782 --> 00:10:02,868
‫أنا قلقة من أن تصبح...

200
00:10:02,951 --> 00:10:03,994
‫مثلك؟

201
00:10:06,246 --> 00:10:07,581
‫ماذا؟ لا، ليس هذا...

202
00:10:07,664 --> 00:10:09,708
‫نحن متشابهان.

203
00:10:09,791 --> 00:10:12,085
‫حسناً، لا تحاول إخباري
‫ما أنا عليه.

204
00:10:12,169 --> 00:10:13,587
‫حسناً؟ أعرف ما أنا عليه.

205
00:10:13,670 --> 00:10:16,840
‫أنا على ما أنا عليه
‫فترة أطول مما...

206
00:10:16,924 --> 00:10:18,050
‫ما كنت عليه أنت.

207
00:10:19,760 --> 00:10:21,178
‫و...

208
00:10:22,512 --> 00:10:26,350
‫حتى لو كنت مثلي
‫لا زلت فتياً.

209
00:10:26,433 --> 00:10:30,854
‫ذكي جداً ولكنك تائه قليلاً.

210
00:10:30,938 --> 00:10:33,941
‫واسمعني يا "شاين"

211
00:10:34,024 --> 00:10:36,401
‫مهمتي أن أحرص

212
00:10:36,485 --> 00:10:39,446
‫ألا تتحول إلى شخص
‫مضطرب عقلياً، حسناً؟

213
00:10:39,529 --> 00:10:42,783
‫حتى لو عنى ذلك جرك
‫إلى مدينة الملاهي

214
00:10:42,866 --> 00:10:45,035
‫أو صفعك على رأسك

215
00:10:45,118 --> 00:10:48,789
‫كل مرة تلفظ فيها كلمة بذيئة

216
00:10:48,872 --> 00:10:52,292
‫سأفعل ذلك، حسناً؟
‫لأنني ما زلت والدتك.

217
00:10:52,376 --> 00:10:57,172
‫ولم أنته من محاولتي
‫أن العب دور الأم، حسناً؟

218
00:10:58,840 --> 00:11:01,051
‫- مفهوم؟
‫- أجل.

219
00:11:10,477 --> 00:11:14,064
‫مرحباً، أود المشاركة
‫في مسابقة النحت بالزبدة.

220
00:11:14,147 --> 00:11:15,983
‫- وأنا أيضاً.
‫- أنا معجب بالنحت.

221
00:11:16,066 --> 00:11:17,651
‫لدي خبرة في صناعة الفخار

222
00:11:17,734 --> 00:11:20,278
‫لم أعمل في مجال الزبدة من قبل.

223
00:11:20,362 --> 00:11:22,197
‫مع أنني بنيت مرة
‫معبداً لحضارة الأزتيك

224
00:11:22,280 --> 00:11:24,574
‫من العلك والحلوى الاسفنجية.

225
00:11:25,993 --> 00:11:29,079
‫أحب الفنون بشكل عام.

226
00:11:29,162 --> 00:11:30,622
‫حسناً، يسرني انضمامكما.

227
00:11:30,706 --> 00:11:33,166
‫من الجيد الحصول على فريق
‫من أب وابنه.

228
00:11:33,250 --> 00:11:36,628
‫أريد أن أدون اسميكما هنا.

229
00:11:38,672 --> 00:11:41,091
‫أربعة أشخاص فقط!

230
00:11:41,174 --> 00:11:43,218
‫- تتقلص المسابقة كل عام.
‫- حقاً؟

231
00:11:43,301 --> 00:11:46,888
‫لأن الجائزة براقة جداً.

232
00:11:46,972 --> 00:11:48,557
‫إنها جميلة، أليس كذلك؟

233
00:11:48,640 --> 00:11:52,019
‫"أبوبو ليجند"، من الفئة الأولى
‫360 قوة حصان.

234
00:11:52,102 --> 00:11:53,770
‫لديها شرفة يمكن طيها.

235
00:11:53,854 --> 00:11:55,647
‫حسناً، رائع.

236
00:11:55,731 --> 00:11:58,608
‫إنها تقدمة من ممول المسابقة
‫عائلة معروفة في صناعة الزبدة.

237
00:11:58,692 --> 00:12:00,485
‫ويمتلكون جنوبي "مونتانا".

238
00:12:00,569 --> 00:12:04,364
‫والآن ما هو النحت بالزبدة؟

239
00:12:09,911 --> 00:12:12,706
{\an8}‫أبناء وبنات "مونتانا"
‫منحوتون بالزبدة.

240
00:12:12,789 --> 00:12:15,292
‫- هل هي جاهزة الصنع؟
‫- زنة الواحدة 30 رطلاً.

241
00:12:15,417 --> 00:12:18,253
‫أبقيتها في جهاز تبريد طوال الليل.

242
00:12:18,336 --> 00:12:21,006
{\an8}‫أجل، من المؤسف
‫أنه علينا تدميرها.

243
00:12:21,089 --> 00:12:25,093
‫- ولماذا ستدمرها؟
‫- إنها مسابقة أكل.

244
00:12:25,761 --> 00:12:28,263
‫نحن نصنعها وأنتما تأكلانها.

245
00:12:28,346 --> 00:12:30,766
‫- صحيح.
‫- مقرف.

246
00:12:30,849 --> 00:12:32,893
‫بأي حال، ستبدأ المسابقة
‫بعد 20 دقيقة.

247
00:12:34,061 --> 00:12:35,937
‫"راندي" و"مايكل".

248
00:12:44,029 --> 00:12:45,655
‫هذا الطابور سخيف.

249
00:12:46,698 --> 00:12:49,618
‫- ألا يمكننا تجاوزه؟
‫- عما تحدثنا منذ قليل؟

250
00:12:49,701 --> 00:12:53,914
‫- الشتم، العنف.
‫- الاحترام، السيطرة على الذات.

251
00:12:53,997 --> 00:12:56,583
‫أظن بأن قطاع الطرق
‫لا يقفون في الطابور.

252
00:12:56,666 --> 00:12:59,878
‫وقطاع الطرق لا يصفون
‫أنفسهم بقطاع الطرق، لمعلوماتك فقط.

253
00:13:02,422 --> 00:13:04,800
‫- ماذا الآن؟
‫- ننتظر.

254
00:13:06,093 --> 00:13:07,052
‫عزيزي.

255
00:13:07,594 --> 00:13:10,430
‫ما هي كمية القمح المدعوم من الحكومة
‫التي يمكن زرعها في هذه الأرض؟

256
00:13:10,514 --> 00:13:13,058
‫في الواقع، ليس علينا أن نزرعه
‫ومع ذلك يدفعون لنا.

257
00:13:13,141 --> 00:13:15,310
‫- أمي!
‫- مرة واحدة بعد.

258
00:13:15,685 --> 00:13:17,562
‫أجل.

259
00:13:17,646 --> 00:13:19,397
‫- هل تستمتع بوقتك؟
‫- أجل.

260
00:13:19,481 --> 00:13:21,233
‫هذا يستغرق وقتاً طويلاً.

261
00:13:21,733 --> 00:13:24,736
‫علينا فعل أشياء كثيرة معاً.

262
00:13:24,820 --> 00:13:26,696
‫يجب علينا ذلك.
‫لأحب والدك الأمر.

263
00:13:26,780 --> 00:13:29,074
‫انظري إلى أولئك الناس.

264
00:13:29,157 --> 00:13:31,660
‫هل تشتاقين إليه؟

265
00:13:31,743 --> 00:13:34,621
‫أجل، أشتاق إليه.
‫ولكن ماذا ستفعل؟

266
00:13:34,704 --> 00:13:36,414
‫تباً لذلك، هيا.

267
00:13:38,708 --> 00:13:41,128
‫- ادخلا وابقيا هادئين.
‫- اتبع والدك.

268
00:13:41,211 --> 00:13:42,337
‫أمي؟

269
00:13:46,091 --> 00:13:48,510
‫لا بأس، سنركبها كلنا في النهاية.

270
00:13:48,593 --> 00:13:50,178
‫ولكنهم تخطوا الطابور.

271
00:13:50,262 --> 00:13:51,721
‫أعلم، ولكنهم مغفلون.

272
00:13:51,805 --> 00:13:53,765
‫سيغضب المنتظرون في الطابور.

273
00:13:53,849 --> 00:13:56,017
‫سيعودون إلى الخلف
‫حيث ينتمون.

274
00:13:56,101 --> 00:13:59,062
‫49، آسف، امتلأت اللعبة.

275
00:13:59,146 --> 00:14:01,523
‫نفتح غداً الساعة العاشرة
‫إن أردتما العودة.

276
00:14:01,606 --> 00:14:02,858
‫لا بد من أنك تمازحني.

277
00:14:02,941 --> 00:14:05,318
‫نقفل في منتصف النهار يوم
‫الأربعاء من أجل الصيانة.

278
00:14:06,653 --> 00:14:08,905
‫حسناً، اسمع، زوجي المتوفي

279
00:14:08,989 --> 00:14:13,577
‫الوالد المتوفي لهذا الشاب
‫كان مصمم القطار الأفعواني.

280
00:14:13,660 --> 00:14:15,537
‫لذا إنه نوع من تقليد عائلي.

281
00:14:15,620 --> 00:14:17,414
‫وأين الضرر في شخصين إضافيين؟

282
00:14:17,497 --> 00:14:19,666
‫إن تركتما تدخلان
‫سأسمح للجميع.

283
00:14:21,460 --> 00:14:22,419
‫صحيح.

284
00:14:24,880 --> 00:14:27,382
‫- انتظر هنا.
‫- سآتي معك.

285
00:14:30,427 --> 00:14:32,846
‫- المعذرة.
‫- ماذا؟

286
00:14:32,929 --> 00:14:35,098
‫كنت خلفي في الطابور.

287
00:14:35,182 --> 00:14:36,141
‫لا.

288
00:14:37,225 --> 00:14:38,518
‫أجل.

289
00:14:42,063 --> 00:14:44,107
‫ألن تقولوا شيئاً؟

290
00:14:45,025 --> 00:14:46,943
‫هذا الرجل اخترق الطابور
‫من أمامك مباشرة.

291
00:14:47,027 --> 00:14:48,069
‫لا بأس.

292
00:14:48,153 --> 00:14:50,530
‫اسمعي يا سيدة
‫نحن لا نخترق القانون.

293
00:14:50,614 --> 00:14:54,659
‫إذاً؟ إنه سلوك غير مقبول وفظ.

294
00:14:54,743 --> 00:14:57,829
‫وهو سيئ أيضاً!
‫المعذرة.

295
00:14:57,913 --> 00:15:01,791
‫ماذا عنك أيها الرجل الضخم؟
‫كنت خلفي في الطابور.

296
00:15:01,958 --> 00:15:04,127
‫وتخطانا ذلك الرجل
‫تعال معي.

297
00:15:04,211 --> 00:15:05,921
‫هل ستسمح له بذلك؟

298
00:15:06,004 --> 00:15:09,090
‫هل ستدعه ينجو بفعلته ويتخطاك؟

299
00:15:09,925 --> 00:15:12,552
‫- تباً لا
‫- تباً لا!

300
00:15:12,636 --> 00:15:15,096
‫"بروس"، اخرج من الطابور
‫أيها المتخطي.

301
00:15:15,180 --> 00:15:18,558
‫اغرب عن وجهي "جيمي"
‫أنت غاضب لأنني فكرت بذلك أولاً.

302
00:15:18,642 --> 00:15:20,143
‫مهلاً، هذا ليس منصفاً.

303
00:15:20,227 --> 00:15:22,896
‫- اصمتي يا "ساندي"!
‫ - لا تتحدث إلى زوجتي بهذه الطريقة.

304
00:15:23,021 --> 00:15:24,231
‫- كانت زوجتي أولاً.
‫- هدئ من روعك.

305
00:15:24,397 --> 00:15:26,441
‫سبق أن عشت التجربة
‫وقد استبدلتها يا "نيد".

306
00:15:26,525 --> 00:15:27,943
‫- تباً لك
‫- لقنه درساً.

307
00:15:28,026 --> 00:15:29,569
‫هيا يا عزيزي، أوسعه ضرباً.

308
00:15:29,653 --> 00:15:31,446
‫- أجل، "جيمي"؟
‫ - أجل، أوسعه ضرباً.

309
00:15:37,994 --> 00:15:39,079
‫اصمت أيها الجبان.

310
00:15:39,162 --> 00:15:40,914
‫هيا، اقض عليه.

311
00:15:42,123 --> 00:15:43,542
‫ارحل من هنا!

312
00:15:45,544 --> 00:15:47,295
‫حسناً.

313
00:15:47,379 --> 00:15:50,715
‫خذ، دع النكهة تذوب في فمك.

314
00:15:54,386 --> 00:15:56,888
‫ابتعلها مع قليل من المثلجات.

315
00:15:57,764 --> 00:15:59,349
‫هل تشعر بالجوع؟

316
00:15:59,432 --> 00:16:02,185
‫ليس كفاية لأكل 30 رطلاً
‫من سمن الحليب. ماذا عنك؟

317
00:16:02,269 --> 00:16:03,770
‫سأجوع حتماً.

318
00:16:05,272 --> 00:16:07,065
‫هذا لذيذ.

319
00:16:07,148 --> 00:16:09,234
‫إنها فضلات "سياتل".

320
00:16:09,317 --> 00:16:12,320
‫وضعت القرفة لإضفاء النهكة.

321
00:16:12,404 --> 00:16:15,532
‫أحياناً أشعر بأنك الابن
‫الذي لم ألده.

322
00:16:15,615 --> 00:16:17,075
‫شكراً.

323
00:16:17,158 --> 00:16:18,618
‫أنا جاد.

324
00:16:20,036 --> 00:16:21,746
‫أشعر برابط مميز.

325
00:16:22,372 --> 00:16:25,625
‫لأننا قريبان.

326
00:16:25,709 --> 00:16:28,920
‫أنا أتحدث عن رابط روحي.

327
00:16:29,004 --> 00:16:31,131
‫حساسية مشتركة تجاه الروح المعنوية

328
00:16:31,214 --> 00:16:34,551
‫ممزوجة بما أحب أن أسميه
‫"إمكانية غير مستغلة".

329
00:16:34,634 --> 00:16:37,387
‫بالإضافة إلى التسلل
‫إلى حرم الجامعة.

330
00:16:37,470 --> 00:16:40,098
‫هذا يذكرني بشبابي.

331
00:16:40,181 --> 00:16:41,182
‫سأتقدم بطلب.

332
00:16:43,727 --> 00:16:45,812
‫- ماذا؟
‫- أو "مايك نيومان" سيفعل.

333
00:16:45,895 --> 00:16:48,315
‫أخذت طلب انتساب
‫في "سياتل".

334
00:16:49,399 --> 00:16:51,568
‫- هل تعرف أمك؟
‫- لا.

335
00:16:51,651 --> 00:16:53,486
‫- ولن تخبرها.
‫- لا.

336
00:16:53,570 --> 00:16:54,821
‫أتعدني؟

337
00:16:54,904 --> 00:16:56,615
‫أجل، حسناً.

338
00:16:56,698 --> 00:16:59,534
‫حقاً؟ حسناً.

339
00:16:59,618 --> 00:17:02,287
‫هناك سؤال في الطلب.

340
00:17:02,370 --> 00:17:05,707
‫"قم بتقييم خبرة مهمة أو إنجاز،

341
00:17:05,790 --> 00:17:08,043
‫أو معضلة أخلاقية واجهتها".

342
00:17:09,669 --> 00:17:12,255
‫معضلة أخلاقية؟

343
00:17:12,339 --> 00:17:13,381
‫ماذا ستفعل؟

344
00:17:13,465 --> 00:17:14,633
‫لا أدري.

345
00:17:16,968 --> 00:17:21,473
‫ولكن أعلم بأنني لا أريد أن
‫ينتهي بي الأمر مثل أمي و"شاين".

346
00:17:21,556 --> 00:17:23,600
‫مهلاً! هيا.

347
00:17:23,683 --> 00:17:25,101
‫لديهما أخطاؤهما.

348
00:17:27,479 --> 00:17:29,230
‫مثلنا نحن، مثل الجميع.

349
00:17:29,314 --> 00:17:31,149
‫أنا جاد.

350
00:17:31,232 --> 00:17:34,486
‫أشعر بالغباء لأنني سرقت
‫سيارة "كيمي".

351
00:17:36,154 --> 00:17:38,740
‫أريد أن أرسم طريقي الخاص.

352
00:17:39,908 --> 00:17:41,284
‫أن أقوم بالأشياء...

353
00:17:43,495 --> 00:17:45,080
‫بطريقة صحيحة.

354
00:17:47,499 --> 00:17:50,710
‫" و
‫إلى منصة منتجات الحليب.

355
00:17:50,794 --> 00:17:53,963
‫ و الرجاء
‫التوجه إلى منصة منتجات الحليب".

356
00:17:55,090 --> 00:17:56,675
‫إنهم ينادوننا.

357
00:18:54,399 --> 00:18:55,608
‫ماذا؟

358
00:19:02,031 --> 00:19:03,992
‫سيحين دورك يا صديقي!
‫استعد!

359
00:19:09,372 --> 00:19:12,751
‫لا تبتسم. علينا اللجوء
‫إلى الأساليب الصحيحة أولاً.

360
00:19:12,834 --> 00:19:17,464
‫ومن ثم نثير الحشد.

361
00:19:17,547 --> 00:19:19,340
‫لا تخبر العم "آندي"
‫اننا تخطينا الطابور.

362
00:20:15,480 --> 00:20:17,690
‫لدينا فائز!

363
00:20:35,583 --> 00:20:37,168
‫أفسحوا المجال.

364
00:20:37,252 --> 00:20:40,004
‫هل سيكون بخير؟

365
00:20:40,088 --> 00:20:41,714
‫إنه بخير.
‫ذبحة قلبية خفيفة.

366
00:20:41,798 --> 00:20:43,842
‫أكل كمية كبيرة من الزبدة
‫ليس مفيداً للقلب.

367
00:20:43,925 --> 00:20:44,968
‫صحيح.

368
00:20:45,051 --> 00:20:47,345
‫قمت بعمل رائع في الخلف.

369
00:20:47,428 --> 00:20:51,432
‫أعلم، كنت أباً فخوراً اليوم.

370
00:20:51,516 --> 00:20:52,725
‫شكراً.

371
00:20:52,809 --> 00:20:55,603
‫- أشعر بالقرف.
‫- أجل، أنا واثق من أنه شعور عابر.

372
00:20:55,687 --> 00:20:58,189
‫عندما تجلس في مقطورتك الجديدة.

373
00:20:59,566 --> 00:21:02,277
‫إذاً، كيف نفعل هذا؟
‫هل هناك مركز لتسليم الجوائز أو...

374
00:21:02,360 --> 00:21:03,611
‫لا، هنا.

375
00:21:03,695 --> 00:21:07,156
‫عليك ملء بعض الاستمارات.
‫أمور لها علاقة بالضريبة.

376
00:21:08,241 --> 00:21:10,410
‫- استمارات؟
‫- أجل، قانون الولاية يفرض علينا

377
00:21:10,493 --> 00:21:12,662
‫إرسال أرقام الضمان الاجتماعي
‫إلى موظف المقاطعة.

378
00:21:13,204 --> 00:21:14,914
‫قبل أن نسلم الجوائز الكبيرة.

379
00:21:14,998 --> 00:21:20,920
‫الاستثناء الوحيد هو
‫المعدات القديمة والسمك الإستوائي.

380
00:21:21,004 --> 00:21:25,466
‫وماذا لو لم يكن لديه
‫رقم ضمان اجتماعي؟

381
00:21:25,550 --> 00:21:28,678
‫لا بأس، اذكر رقم
‫بطاقة الضريبة.

382
00:21:33,266 --> 00:21:34,809
‫- هلا تمنحنا بعض الوقت؟
‫- طبعاً.

383
00:21:34,893 --> 00:21:37,437
‫عندما تنتهيان
‫سيرغبون في التقاط صورة.

384
00:21:37,520 --> 00:21:39,314
‫للفائز الكبير
‫ونشرها في "ذا كرونيكل"

385
00:21:43,401 --> 00:21:44,986
‫تباً لذلك.

386
00:21:45,069 --> 00:21:46,112
‫كيف كان؟

387
00:21:46,195 --> 00:21:47,655
‫ممتاز، نام طوال النهار.

388
00:21:47,739 --> 00:21:49,908
‫وكنت محقة بشأن أصوات الطيور.

389
00:21:49,991 --> 00:21:51,618
‫نوم، زقزقة!

390
00:21:51,701 --> 00:21:53,369
‫- "دوغ".
‫- ماذا؟

391
00:21:53,453 --> 00:21:55,038
‫- لم أفعل شيئاً.
‫- لا تزال الزجاجة ممتلئة.

392
00:21:55,246 --> 00:21:57,415
‫لم يكن جائعاً.

393
00:21:57,498 --> 00:22:01,210
‫غير مسؤول يا "دوغ"
‫إنه طفل ويحتاج إلى حليبه.

394
00:22:01,294 --> 00:22:04,172
‫يا إلهي، يجب أن أفعل
‫كل شيء بنفسي.

395
00:22:06,925 --> 00:22:08,593
‫شكراً على هذا اليوم.

396
00:22:10,011 --> 00:22:11,095
‫أحبك.

397
00:22:12,138 --> 00:22:13,056
‫ولكن اجلس في المقعد الخلفي.

398
00:22:35,953 --> 00:22:36,954
‫هل أنت غاضب مني؟

399
00:22:37,038 --> 00:22:38,539
‫أجل، أنا غاضب منك.

400
00:22:38,623 --> 00:22:40,541
‫كنت أعطيك علاج الصمت.

401
00:22:40,625 --> 00:22:42,502
‫هيا، استمتعت بوقتك.

402
00:22:42,585 --> 00:22:45,380
‫حسناً، مرحت قليلاً.

403
00:22:45,463 --> 00:22:47,757
‫ولكنك سلبتني نفوذي
‫واقتطعت سلطتي.

404
00:22:47,840 --> 00:22:49,842
‫بعد ثوان من منحي الحكم.

405
00:22:49,926 --> 00:22:51,094
‫أنت المسؤول من جديد.

406
00:22:51,761 --> 00:22:54,138
‫أجل، لمَ لا أصدق ذلك؟
‫أجل، لأنه آخر مرة قلت ذلك،

407
00:22:54,222 --> 00:22:55,890
‫سلكت منعطفاً مدته ست ساعات.

408
00:22:56,349 --> 00:22:59,060
‫كنت بحاجة إلى هذا اليوم.

409
00:23:00,645 --> 00:23:03,564
‫أرجوك؟
‫"آندي"؟

410
00:23:11,114 --> 00:23:15,410
‫توجهي شرقاً بسرعة 80
‫سأبحث عن طريق جديد.

411
00:23:18,913 --> 00:23:21,457
‫مهلاً، انظروا.

