﻿1
00:00:08,816 --> 00:00:10,526
‫في الحلقات السابقة....

2
00:00:10,610 --> 00:00:12,069
‫أعتقد أنن كنت امرأة سيئة.

3
00:00:12,153 --> 00:00:13,487
‫لا أريد أن أكون كذلك بعد الآن.

4
00:00:13,571 --> 00:00:14,864
‫حسناً، هذا جيّد لك.

5
00:00:14,947 --> 00:00:16,824
‫كلا، جيّد لنا جميعاً.

6
00:00:16,907 --> 00:00:19,660
‫"إس إي سي"؟ لقد سمعت عنكم.

7
00:00:19,744 --> 00:00:21,871
‫أجل، لديكم خطط التقاعد الفدرالية

8
00:00:21,954 --> 00:00:23,497
‫مربوطة بصندوق وجبة الغداء.

9
00:00:23,581 --> 00:00:25,541
‫إذا خسرنا فستخسر معنا.

10
00:00:25,624 --> 00:00:26,917
‫ماذا تفعلان؟

11
00:00:27,001 --> 00:00:28,044
‫- نوضب أمتعتنا.
‫- سنعود إلى البيت.

12
00:00:28,127 --> 00:00:30,087
‫البيت؟ لماذا؟

13
00:00:30,171 --> 00:00:31,839
‫لأنهما سيعودان إلى بعضهما البعض.

14
00:00:31,922 --> 00:00:33,758
‫هل قالت ذلك؟
‫قالت إنّكما ستعودان إلى البيت؟

15
00:00:33,841 --> 00:00:36,427
‫لا يمكنك الذهاب.
‫لا يمكن أن تذهب الفتاتان.

16
00:00:38,137 --> 00:00:41,390
‫لم أعد أختار أن أتقبل
‫كل ما أنت عليه يا "جيل".

17
00:00:41,474 --> 00:00:44,101
‫لم يعد لديك وعدي.

18
00:00:44,185 --> 00:00:46,562
‫لست في الجامعة
‫بل في أكاديمية الشرطة.

19
00:00:46,645 --> 00:00:48,230
‫نحن مجرمون. هذا عمل العائلة.

20
00:00:48,314 --> 00:00:49,398
‫ماذا تفعل؟

21
00:00:49,482 --> 00:00:50,816
‫أعتقد أنني أريد أن أكون شرطياً.

22
00:00:50,900 --> 00:00:53,069
‫الذين بالخط الأحمر
‫هم أشخاص يريدون موتك للانتقام.

23
00:00:53,152 --> 00:00:54,654
‫كما ترين، فمعظم الأسماء باللون الأحمر.

24
00:00:54,737 --> 00:00:56,906
‫إنها بارعة جداً في إغضاب الناس.

25
00:00:56,989 --> 00:01:00,034
‫أعتقد أنه سيعود
‫ويحاول أن ينهي ما بدأه؟

26
00:01:00,117 --> 00:01:02,078
‫لا أعلم، آمل ذلك.

27
00:01:02,161 --> 00:01:03,663
‫لأحصل على فرصة لقتل الوغد.

28
00:01:24,975 --> 00:01:27,019
‫"أهلاً بكم في."

29
00:01:28,437 --> 00:01:30,606
‫"،."

30
00:01:41,117 --> 00:01:42,159
‫"الرب حب رائع."

31
00:01:50,418 --> 00:01:51,711
‫"السجن."

32
00:02:08,227 --> 00:02:10,980
‫صباح الخير، أول يوم لك بعد العودة؟

33
00:02:11,063 --> 00:02:12,940
‫هل تحتاجين إلى مساعدة
‫أم يمكنك فعل ذلك؟

34
00:02:13,023 --> 00:02:14,316
{\an8}‫يمكنني فعل ذلك، شكراً.

35
00:02:14,400 --> 00:02:17,319
{\an8}‫هل تضع الزلاجات؟

36
00:02:17,403 --> 00:02:19,029
{\an8}‫أجل.

37
00:02:19,113 --> 00:02:21,782
{\an8}‫أنا أدرب فريق التوأم.

38
00:02:21,866 --> 00:02:23,659
‫تركت مدربتهما السابقة عائلتها

39
00:02:23,743 --> 00:02:26,203
{\an8}‫لراقص نار من "فلوريدا".

40
00:02:26,287 --> 00:02:27,329
{\an8}‫لذا، أنا سأعمل مكانها.

41
00:02:28,914 --> 00:02:31,167
‫يلعب "ستيفي" بمضرب الذباب؟

42
00:02:31,250 --> 00:02:33,502
‫هذه فكرتي.
‫توقف عن لعب ألعاب الفيديو.

43
00:02:33,586 --> 00:02:36,130
‫27 دقيقة تقريباً.

44
00:02:36,213 --> 00:02:39,091
{\an8}‫أحسنت. مرحباً يا "ستيفي".

45
00:02:39,175 --> 00:02:40,259
‫يوجد واحد هناك.

46
00:02:40,342 --> 00:02:41,594
‫لقد سرق محفظتي. اذهب ونل منه.

47
00:02:43,596 --> 00:02:45,139
‫ترك لك "شين" هذه.

48
00:02:45,222 --> 00:02:46,974
{\an8}‫يا للهول!

49
00:02:48,267 --> 00:02:52,605
{\an8}‫واشتريت لك هذه.

50
00:02:52,688 --> 00:02:55,566
‫جوارب احتكاك كيلا تنزلقي.

51
00:02:55,649 --> 00:02:59,236
{\an8}‫مكتوب "براثن القوة".

52
00:02:59,320 --> 00:03:01,906
{\an8}‫لا بد من أنني اشتريت جوارب الكلاب.

53
00:03:01,989 --> 00:03:05,701
{\an8}‫سأعيدها.

54
00:03:05,784 --> 00:03:07,620
‫يمنحك متجر "تارغت"
‫30 يوماً للإعادة. أجل.

55
00:03:07,703 --> 00:03:10,706
{\an8}‫أصبح هذا درج الفواتير.

56
00:03:10,789 --> 00:03:12,333
‫أداة هرس الثوم.

57
00:03:12,416 --> 00:03:14,293
‫هل أنت جائعة؟
‫أتريدين أن أعد لك شيئاً؟

58
00:03:14,376 --> 00:03:15,920
‫بيض "فلورنتين"؟ لحم بالخضراوات؟

59
00:03:16,003 --> 00:03:18,506
‫انسَ الأمر.
‫كل شيء مذاقه مثل السوس الأسود.

60
00:03:18,589 --> 00:03:20,132
‫ما زال كذلك؟

61
00:03:25,304 --> 00:03:27,056
‫عيوب معجزات الدماغ.

62
00:03:27,139 --> 00:03:28,807
‫على أية حال، ماذا أيضاً؟

63
00:03:28,891 --> 00:03:31,852
‫طعام التعافي
‫في رف الخضراوات في الثلاجة.

64
00:03:31,936 --> 00:03:32,978
‫معظمه عنبية.

65
00:03:33,062 --> 00:03:34,480
‫حسب موقع "ويب إم دي" الإلكتروني.

66
00:03:34,563 --> 00:03:39,276
{\an8}‫وقد رفعت اشتراك القمر الصناعي
‫من "الخيار العائلي"

67
00:03:39,360 --> 00:03:41,487
{\an8}‫إلى "الخيار العائلي مع الأفضل".

68
00:03:41,570 --> 00:03:43,030
{\an8}‫الذي يتضمن قنوات التنس.

69
00:03:44,573 --> 00:03:45,866
‫أمي، لا تتحركي.

70
00:03:45,950 --> 00:03:47,493
‫انتظر.

71
00:03:47,576 --> 00:03:48,744
‫انتظر، حسناً، اذهب والعب.

72
00:03:53,415 --> 00:03:55,751
‫أعتقد أنني اليوم سأشاهد التلفاز.

73
00:03:55,835 --> 00:03:57,253
‫ربما أشاهد بطولة "ويمبلدون"؟

74
00:03:57,336 --> 00:03:59,922
{\an8}‫شكراً يا "جيل". كل هذا...

75
00:04:02,299 --> 00:04:03,467
{\an8}‫عمل جيّد.

76
00:04:03,551 --> 00:04:05,094
{\an8}‫كنت لطيفة.

77
00:04:08,389 --> 00:04:12,017
{\an8}‫أنا و"آندي" في الغرفة

78
00:04:12,101 --> 00:04:13,519
{\an8}‫التي أعلى الدرج.

79
00:04:13,602 --> 00:04:16,480
{\an8}‫في الغرفة ذاتها معاً.
‫نحن الاثنين.

80
00:04:16,564 --> 00:04:18,023
‫أجل، نحن على علاقة.

81
00:04:18,107 --> 00:04:19,316
‫ذلك نحن، نعلن عن علاقتنا.

82
00:04:19,400 --> 00:04:22,319
{\an8}‫"نانس"؟ هل تسمعينني؟

83
00:04:22,403 --> 00:04:24,572
‫"نانس"؟

84
00:04:26,282 --> 00:04:27,408
‫أمي؟

85
00:04:27,491 --> 00:04:28,951
‫"أمي، لقد وجدته
‫سننهي الأمر قريباً. لا تغضبي."

86
00:04:29,034 --> 00:04:30,578
‫تبّاً!

87
00:04:30,661 --> 00:04:32,329
‫أعتقد أن الرصاصة تتحرك.

88
00:04:33,622 --> 00:04:34,790
‫أين "شين"؟

89
00:04:39,420 --> 00:04:41,589
‫للأسف، لأجل تقاعدي،

90
00:04:41,672 --> 00:04:43,465
‫حصص صندوق الاستثمار
‫لا يمكنها أن تشتري لي وجبات الغداء

91
00:04:43,549 --> 00:04:44,842
‫مع عاهرة سيئة.

92
00:04:44,925 --> 00:04:46,552
‫عمّ تتحدث؟ هذا صندوق ناجح.

93
00:04:46,635 --> 00:04:48,220
‫نحن نبحث في الأسواق الناشئة.

94
00:04:48,304 --> 00:04:49,805
{\an8}‫كلمات كثيرة.

95
00:04:49,889 --> 00:04:52,641
{\an8}‫صندوقكما فاشل.

96
00:04:52,725 --> 00:04:55,144
{\an8}‫قد لا يستطيع المساهمون الجمع والطرح،

97
00:04:55,227 --> 00:04:56,687
{\an8}‫لكن هذا "إس إي سي"

98
00:04:56,770 --> 00:04:59,148
‫لا يمكنك أن تخدعاني.

99
00:05:00,482 --> 00:05:03,319
‫الخطة أ، أنت مطرود وهو مطرود.

100
00:05:03,402 --> 00:05:04,653
‫لكن نحن لا نقاضي.

101
00:05:04,737 --> 00:05:06,071
‫إذا أعطيتمانا الصندوق،

102
00:05:06,155 --> 00:05:09,658
‫فسنجد قيادة جديدة
‫ونبيع 51 بالمئة لـ"الصين".

103
00:05:09,742 --> 00:05:10,826
‫ماذا عن الخطة ب؟

104
00:05:10,910 --> 00:05:12,286
‫سنفشل جميعاً معاً.

105
00:05:12,369 --> 00:05:14,163
‫أي نوع من خطط إنهاء الخدمة تعرض؟

106
00:05:14,246 --> 00:05:15,664
‫عدم قتلكما.

107
00:05:15,748 --> 00:05:16,916
‫أين أوقع؟

108
00:05:16,999 --> 00:05:18,417
‫أعطيت 18 عاماً لهذا المكان.

109
00:05:18,500 --> 00:05:20,711
‫هذا هراء!

110
00:05:20,794 --> 00:05:21,879
‫أجل يا "ويت".

111
00:05:21,962 --> 00:05:24,298
‫كل هذا هراء.
‫أليس كذلك يا "ميلنيك"؟

112
00:05:24,381 --> 00:05:25,507
‫أترى؟ طوال حياتي،

113
00:05:25,591 --> 00:05:26,884
‫أردت أن أكون
‫واحداً من رجال الأعمال الكبار.

114
00:05:26,967 --> 00:05:30,054
{\an8}‫مثل "بافيت"، "إيكان"، "ويلسون".

115
00:05:30,137 --> 00:05:32,264
{\an8}‫وها أنا الآن في القمة.

116
00:05:32,348 --> 00:05:34,308
{\an8}‫لكن ما ظننت أنها لعبة دهاء،

117
00:05:34,391 --> 00:05:36,268
{\an8}‫تبين أنها لعبة

118
00:05:36,352 --> 00:05:39,271
{\an8}‫من المشكلات التي لا تنتهي
‫بسبب الحكومة والأعمال

119
00:05:39,355 --> 00:05:42,232
{\an8}‫وستعيد هذه الدولة
‫إلى العصر الحجري.

120
00:05:42,316 --> 00:05:44,401
‫شفتاي متشققتان ومؤخرتي تؤلمني.

121
00:05:44,485 --> 00:05:46,820
‫تريد أن تبيعنا إلى "تشارلي تشان"؟

122
00:05:46,904 --> 00:05:48,530
‫تفضل.

123
00:05:48,614 --> 00:05:50,741
‫سأخرج من الأمر. هل ستأتي يا "ويت"؟

124
00:05:50,824 --> 00:05:52,951
‫أنت أجدد مطبخي يا صديقي.

125
00:05:53,035 --> 00:05:54,787
‫"ويت تيليرمان".

126
00:05:54,870 --> 00:05:56,538
‫- انتظر
‫- لا، لقد اتفقنا.

127
00:05:56,622 --> 00:05:57,790
‫لقد اتفقنا.

128
00:05:57,873 --> 00:05:59,541
‫ابتهج يا "تيليرمان".

129
00:05:59,625 --> 00:06:02,378
‫لا شيء أفضل من البكاء
‫بعد مشكلة صعبة.

130
00:06:03,837 --> 00:06:05,464
‫ماذا حدث للتو؟ هل...

131
00:06:05,547 --> 00:06:07,257
‫هل سأعيش على كوبونات الطعام.

132
00:06:07,341 --> 00:06:08,384
‫بالتأكيد لا.

133
00:06:08,467 --> 00:06:12,012
‫انتظر 30 ثانية ثم أحضر معطفك.

134
00:06:15,265 --> 00:06:18,352
‫يبدو أنه قد استأجر من "نيتفليكس"
‫مسلسلاً وثائقياً

135
00:06:18,435 --> 00:06:21,897
‫عن راكبي أمواج يجرحان نفسيهما

136
00:06:21,980 --> 00:06:24,191
‫ثم يمارسان الجنس تحت الماء في قفص

137
00:06:24,274 --> 00:06:25,776
‫وتحيط بهما أسماك القرش

138
00:06:25,859 --> 00:06:28,821
‫يدعى "بلدفكيرز".

139
00:06:30,489 --> 00:06:31,657
‫ثم بحث من خلال خرائط "غوغل"

140
00:06:31,740 --> 00:06:33,117
‫عن عنوان في "بنسلفانيا دتش كانتري".

141
00:06:33,200 --> 00:06:34,368
‫حسناً.

142
00:06:34,451 --> 00:06:35,786
‫الهاتف يرن.

143
00:06:39,456 --> 00:06:41,291
‫أخبريني بما يحدث.

144
00:06:43,544 --> 00:06:46,255
‫يلاحق أخوك مطلق النار.

145
00:06:46,338 --> 00:06:49,299
‫مطلق النار الذي أطلق
‫النار علي، أياً يكن.

146
00:06:49,383 --> 00:06:50,718
‫إذاً...

147
00:06:51,969 --> 00:06:53,387
‫على الأقل، حصل على التدريب.

148
00:06:53,470 --> 00:06:54,513
‫ماذا؟

149
00:06:56,390 --> 00:06:59,226
‫لقد انضم إلى أكاديمية الشرطة نوعاً ما.

150
00:06:59,309 --> 00:07:02,062
‫حسناً، يجب أن يتوقف الجميع
‫عن إخفاء أشياء عني

151
00:07:02,146 --> 00:07:03,564
‫يجب أن أعرفها.

152
00:07:03,647 --> 00:07:05,524
‫لست بلا دماغ.

153
00:07:05,607 --> 00:07:09,611
‫ما أعنيه أنه قد حصل
‫على مهارات جديدة

154
00:07:09,695 --> 00:07:11,655
‫مثل ماذا؟ هل لديه مسدس؟

155
00:07:13,115 --> 00:07:14,658
‫"تيم سكوتسون"؟

156
00:07:14,742 --> 00:07:17,202
‫أليس ابن "بيتر"؟

157
00:07:17,286 --> 00:07:19,496
‫لا بد من أنك تمزحين.

158
00:07:21,373 --> 00:07:23,292
‫اطبع ذلك العنوان.

159
00:07:23,375 --> 00:07:24,501
‫أنت ستقود السيارة.

160
00:07:25,919 --> 00:07:27,296
‫هيّا أيتها الساحرات.

161
00:07:28,964 --> 00:07:31,467
‫حسناً أيتها السيدات
‫أريد أن أذكركن بشيء

162
00:07:31,550 --> 00:07:35,137
‫راقبوا الشكل البيضاوي
‫البيضة، الحب.

163
00:07:35,220 --> 00:07:37,389
‫كان الفرنسيون يسمون البيضة حب

164
00:07:37,473 --> 00:07:39,600
‫وكذلك نحن. تقبلن تلك الروح.

165
00:07:39,683 --> 00:07:41,727
‫العبن بطريقة جيدة.
‫ضعن المرافق إلى الداخل.

166
00:07:41,810 --> 00:07:43,062
‫تشاهد الكثير من الأمهات.

167
00:07:43,145 --> 00:07:44,521
‫هيّا.

168
00:07:44,605 --> 00:07:47,066
‫اقطعن رقابهن وافطرن قلوبهن.

169
00:07:47,149 --> 00:07:48,525
‫- تبقت دقيقة للمباراة؟
‫- نريد دماء.

170
00:07:48,609 --> 00:07:51,820
‫العمل الجماعي. تبادلن النظرات
‫حكم جيد.

171
00:07:51,904 --> 00:07:53,447
‫نريد دماء.

172
00:07:53,530 --> 00:07:54,573
‫هيّا.

173
00:07:54,656 --> 00:07:57,493
‫- أهو ثمل؟
‫- كلا، لكنه يحب التنافس.

174
00:07:57,576 --> 00:07:59,161
‫- "جيل".
‫- "سكوت".

175
00:07:59,244 --> 00:08:00,788
‫لم أعتقد أنك ستكون هنا.

176
00:08:00,871 --> 00:08:02,081
‫لم أعتقد أنك ستضاجعين رجلاً

177
00:08:02,164 --> 00:08:04,208
‫أثناء قيامي بعهد الالتزام.

178
00:08:06,168 --> 00:08:07,836
‫كانت لدى مدربتنا السابقة
‫قطعة نقدية

179
00:08:07,920 --> 00:08:09,421
‫نفركها للحظ الجيد.

180
00:08:09,505 --> 00:08:10,964
‫ثم استقالت بطريقة مخزية.

181
00:08:11,048 --> 00:08:12,091
‫حسناً، اضربي قبضتك بقبضتي.

182
00:08:16,553 --> 00:08:17,888
‫"دريد مينيس"، أتطلع إليك

183
00:08:17,971 --> 00:08:19,056
‫لأجل القيادة.

184
00:08:19,139 --> 00:08:21,266
‫أنتما أيضاً، "شاي لافي"، "أبراكدابرا".

185
00:08:21,350 --> 00:08:22,893
‫لا تأبهي بوعدي.

186
00:08:23,894 --> 00:08:25,813
‫كان وعداً لطيفاً.

187
00:08:25,896 --> 00:08:27,272
‫لكنك حظيت بـ"الهند".

188
00:08:27,356 --> 00:08:29,149
‫وهذه فرصتي للاستمتاع.

189
00:08:29,233 --> 00:08:31,110
‫أنا متأكد من أنه يجيد المضاجعة.

190
00:08:31,193 --> 00:08:33,195
‫لكن لن يسرق ابنتيّ.

191
00:08:33,278 --> 00:08:34,655
‫لتقف اللاعبات عند الخط.

192
00:08:34,738 --> 00:08:36,198
‫تسببن بالألم. هيّا.

193
00:08:39,576 --> 00:08:40,661
‫انطلقن.

194
00:08:56,927 --> 00:08:58,345
‫"دريد مينيس".

195
00:08:59,596 --> 00:09:01,932
‫- تلك ابنتي.
‫- ربطة شعري.

196
00:09:02,015 --> 00:09:03,934
‫سآخذ في المرة القادمة فوطتك الصحية.

197
00:09:04,017 --> 00:09:05,644
‫أيها المدرب.

198
00:09:05,727 --> 00:09:07,563
‫أجل، فهمت.
‫اجلسي يا "دريد مينيس".

199
00:09:07,646 --> 00:09:09,690
‫- أنت عنيفة جداً.
‫- أتعتبر ذلك عنفاً؟

200
00:09:09,773 --> 00:09:11,358
‫كان ذلك شيئاً لطيفاً.

201
00:09:11,441 --> 00:09:13,068
‫بربك أيها المدرب!

202
00:09:13,152 --> 00:09:14,778
‫لا يمكنك أن تضع "دريد"
‫على مقعد الاحتياط.

203
00:09:14,862 --> 00:09:16,405
‫مَن سيسد طريق اللاعبات؟

204
00:09:16,488 --> 00:09:17,739
‫قرار تدريب سيىء.

205
00:09:17,823 --> 00:09:20,993
‫قرار تدريب سيىء.

206
00:09:21,076 --> 00:09:22,452
‫هيّا.

207
00:09:23,495 --> 00:09:24,621
‫اجلسي.

208
00:09:26,081 --> 00:09:28,167
‫كانت مدربتنا القديمة
‫ستجعلها تعود إلى الملعب.

209
00:09:28,250 --> 00:09:31,003
‫حسناً، اجلسي فترة العقوبة.

210
00:09:31,086 --> 00:09:32,880
‫وسأمنحك فرصة أخرى.

211
00:09:32,963 --> 00:09:34,214
‫أجل، تلك ابنتي.

212
00:09:50,230 --> 00:09:51,440
‫رائع.

213
00:09:51,523 --> 00:09:53,066
‫"دريد مينيس".

214
00:09:54,067 --> 00:09:55,944
‫حسناً، الآن لن تلعبي.

215
00:09:56,028 --> 00:10:00,824
‫"تيم سكوتسون"
‫الأحمق ذو الشعر الأحمر.

216
00:10:00,908 --> 00:10:02,701
‫لم يكن ضمن قائمتي.

217
00:10:02,784 --> 00:10:04,161
‫- كنت أشك في "غيرمو".
‫- "غيرمو".

218
00:10:04,244 --> 00:10:06,246
‫"غيرمو"، كان "غيرمو" ضمن قائمتي أيضاً.

219
00:10:07,581 --> 00:10:10,584
‫أمامنا مطعم "إيه إم دبليو".

220
00:10:10,667 --> 00:10:12,127
‫جعة بلا كحول من الحنفية.

221
00:10:12,211 --> 00:10:13,420
‫أجل، لن نتوقف.

222
00:10:13,503 --> 00:10:15,130
‫هيّا، لن يزيد الأمر عن عشرة دقائق.

223
00:10:15,214 --> 00:10:18,467
‫"سيليس"، يوشك أن
‫يقتل أخوك شخصاً آخر.

224
00:10:18,550 --> 00:10:20,969
‫لن يقتله.

225
00:10:21,053 --> 00:10:23,013
‫إنه أذكى من ذلك.

226
00:10:23,096 --> 00:10:24,765
‫ربما يعذبه.

227
00:10:26,183 --> 00:10:28,769
‫باستخدام أساليب القرون الوسطى
‫والحمار الإسباني وكرسي "جوديس".

228
00:10:29,895 --> 00:10:30,938
‫أنا أعني،

229
00:10:31,021 --> 00:10:34,983
‫ربما يستحق هذا الفتى
‫عشرة دقائق مع "شين".

230
00:10:35,067 --> 00:10:36,902
‫فقد أطلق النار عليك.

231
00:10:48,247 --> 00:10:51,416
‫الخبر السيىء أننا خسرنا المباراة.

232
00:10:51,500 --> 00:10:54,503
‫والخبر الجيد أن كل واحدة
‫ستحصل على نصف قطعة دونات.

233
00:10:55,796 --> 00:10:57,798
‫كان يجب أن تسمح لها باللعب.

234
00:10:57,881 --> 00:10:59,216
‫نحن الآن أقل من 500.

235
00:10:59,299 --> 00:11:01,134
‫وداعاً للمباريات النهائية.

236
00:11:01,218 --> 00:11:02,511
‫أهلاً بالفشل.

237
00:11:02,594 --> 00:11:05,013
‫إنها مجرد مباراة.

238
00:11:05,097 --> 00:11:07,099
‫ليست هناك مباريات حيث نشأت.

239
00:11:07,182 --> 00:11:08,600
‫نشأت في "أوكلاند".

240
00:11:08,684 --> 00:11:10,227
‫نحن من جنوب "أوكلاند".

241
00:11:10,310 --> 00:11:12,521
‫الجحيم؟ ربما سمعت به.

242
00:11:12,604 --> 00:11:14,898
‫مَن يريد الذهاب إلى المطعم؟

243
00:11:14,982 --> 00:11:16,858
‫باتت لدي سيارة "سيبرينغ".

244
00:11:16,942 --> 00:11:17,985
‫سأجلس في المقعد الأمامي للسيارة.

245
00:11:19,319 --> 00:11:20,404
‫أمي، هل ستأتين؟

246
00:11:20,487 --> 00:11:22,823
‫كلا، سأبقى مع "آندي".
‫اذهبوا أنتم.

247
00:11:24,449 --> 00:11:25,575
‫إنهما لطيفتان.

248
00:11:25,659 --> 00:11:27,661
‫ستحصل على قبولهما المرة القادمة.

249
00:11:28,745 --> 00:11:31,081
‫أنت بارع مع الفتيات بالفعل.

250
00:11:34,001 --> 00:11:35,502
‫كانت تعد لنا مدربتنا السابقة المثلجات

251
00:11:35,585 --> 00:11:37,212
‫من عصير فواكه مليء بفيتامين ج.

252
00:11:40,632 --> 00:11:42,467
‫هل كانت والدتك المدربة السابقة؟

253
00:11:54,855 --> 00:11:56,773
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

254
00:11:56,857 --> 00:11:58,233
‫أيمكنني مساعدتكما أم...

255
00:11:58,316 --> 00:11:59,401
‫أجل.

256
00:11:59,484 --> 00:12:01,111
‫نحن صديقان قديمان لـ"تيم".

257
00:12:01,194 --> 00:12:02,738
‫وكنا مارين

258
00:12:02,821 --> 00:12:04,698
‫في طريقنا إلى "غيتيزبيرغ".

259
00:12:04,781 --> 00:12:06,074
‫وكنا...

260
00:12:06,158 --> 00:12:07,743
‫أهو هنا؟ "تيم"؟

261
00:12:07,826 --> 00:12:10,412
‫"تيمي"؟ "تيموثي"؟

262
00:12:10,495 --> 00:12:13,749
‫كلا، للأسف! لكن سيعود قريباً.

263
00:12:13,832 --> 00:12:14,875
‫أنا "تولا".

264
00:12:14,958 --> 00:12:16,376
‫- أنا "نانسي".
‫- أنا "مايك".

265
00:12:16,460 --> 00:12:19,254
‫أتريدان أن تدخلا؟

266
00:12:19,337 --> 00:12:21,381
‫سيعود من العمل في أية لحظة.

267
00:12:21,465 --> 00:12:22,507
‫لدي ماء.

268
00:12:24,634 --> 00:12:26,178
‫"التأخر أفضل من عدم حدوث ذلك."

269
00:12:28,430 --> 00:12:29,848
‫"مسيرة سرطان الثدي عام 2009."

270
00:12:30,348 --> 00:12:31,433
‫"عيد مولد 18 سعيداً لي."

271
00:12:32,893 --> 00:12:35,187
‫إذاً...

272
00:12:35,270 --> 00:12:37,397
‫ما تلك الرائحة؟

273
00:12:37,481 --> 00:12:38,899
‫هل تخبزين فطيرة؟

274
00:12:38,982 --> 00:12:41,109
‫لا أعتقد ذلك.

275
00:12:41,193 --> 00:12:43,278
‫كيف التقيتما؟

276
00:12:43,361 --> 00:12:45,822
‫أنقذني من حظيرة الاغتصاب.

277
00:12:45,906 --> 00:12:47,949
‫عندما كانت ما تزال
‫مصنوعة من الخشب.

278
00:12:50,452 --> 00:12:52,954
‫هل رأيت هذا؟
‫كان هذا لوالد "تيم".

279
00:12:53,038 --> 00:12:54,623
‫فقده "تيم" في عمر مبكر.

280
00:12:54,706 --> 00:12:57,542
‫يؤسفني سماع ذلك.

281
00:12:57,626 --> 00:12:59,836
‫أجل، ذلك سيؤثر في الفتى.

282
00:12:59,920 --> 00:13:02,756
‫أعرف، إنه محظوظ
‫لأنه أصبح شخصاً جيداً.

283
00:13:02,839 --> 00:13:06,093
‫لكن والدته مجنونة.

284
00:13:06,176 --> 00:13:09,137
‫لدى "تيم" الكثير من الأحذية.

285
00:13:09,221 --> 00:13:10,847
‫تلك ليست أحذية.

286
00:13:10,931 --> 00:13:12,349
‫تلك أرانبه.

287
00:13:12,432 --> 00:13:14,851
‫كانت كذلك عندما كانت على قيد الحياة.

288
00:13:14,935 --> 00:13:17,479
‫أخبرته بأنّه يجب ألّا يتركها
‫تتعفن في الشمس هكذا

289
00:13:17,562 --> 00:13:19,356
‫لكنه لا يصغي إلى أحد

290
00:13:19,439 --> 00:13:22,067
‫هناك 12 واحداً.
‫تدعى جميعها "بيتر".

291
00:13:22,150 --> 00:13:24,027
‫لا تربتي عليها.

292
00:13:24,111 --> 00:13:26,154
‫لا يحب ذلك.

293
00:13:26,238 --> 00:13:28,031
‫أطلق اسم "بيتر" عليهم جميعاً؟

294
00:13:28,115 --> 00:13:30,700
‫مثل "بيتر" الأرنب؟

295
00:13:30,784 --> 00:13:34,121
‫انتظري رجاء، أحتاج إلى الراحة.

296
00:13:34,204 --> 00:13:36,039
‫هل جاء أي أحد اليوم؟

297
00:13:36,123 --> 00:13:38,875
‫أي أحد؟ شخص اسمه "شين"؟

298
00:13:38,959 --> 00:13:41,837
‫كلا.

299
00:13:41,920 --> 00:13:43,380
‫كلا، ليس حسبما أعرف.

300
00:13:43,463 --> 00:13:46,842
‫لكن جاء واحد من أصدقاء "تيم" الجدد

301
00:13:46,925 --> 00:13:49,678
‫في وقت سابق، ليذهب ويصطاد معه.

302
00:13:49,761 --> 00:13:51,304
‫سمحت له باستعارة مسدس "تيم".

303
00:13:53,223 --> 00:13:54,349
‫ذلك غريب.

304
00:13:56,143 --> 00:13:57,519
‫ذلك غريب بالفعل.

305
00:13:57,602 --> 00:14:00,730
‫سلاح "تيم".

306
00:14:02,440 --> 00:14:04,609
‫"بروجيكت رنواي".

307
00:14:04,693 --> 00:14:06,862
‫على أية حال، إنه موسم الغزلان.

308
00:14:06,945 --> 00:14:09,114
‫ووعدني بأن يحضر لي لحم الأضلع.

309
00:14:09,197 --> 00:14:12,117
‫إذاً، أنت لا تعرفين ذلك
‫الشاب الذي جاء؟

310
00:14:12,200 --> 00:14:14,244
‫لقد بدا مثل...

311
00:14:14,327 --> 00:14:17,205
‫كل أصدقاء "تيم"
‫الذين ليسوا "ألبينو".

312
00:14:17,289 --> 00:14:19,332
‫مراوغ نوعاً ما،

313
00:14:19,416 --> 00:14:23,336
‫هادىء، عيناه قاسيتان وجدير بالثقة.

314
00:14:24,880 --> 00:14:26,590
‫المعذرة، كم الساعة؟

315
00:14:26,673 --> 00:14:29,509
‫هذا غريب
‫يفترض أن يأتي إلى البيت الآن.

316
00:14:29,593 --> 00:14:30,802
‫إنه لا يتأخر أبداً.

317
00:14:30,886 --> 00:14:33,096
‫أعتقد أنه يجب أن نذهب.

318
00:14:33,180 --> 00:14:36,391
‫كيف تعرفين "تيموثي"؟

319
00:14:36,475 --> 00:14:38,143
‫أطلق النار على رأسها.

320
00:14:39,019 --> 00:14:40,228
‫"سيليس".

321
00:14:40,312 --> 00:14:42,564
‫حاول قتلها قبل شهرين.

322
00:14:42,647 --> 00:14:43,690
‫هيّا يا أمي.

323
00:14:57,204 --> 00:14:59,748
‫لا أعرف إذا كان بإمكاني فعل هذا
‫بعد الآن.

324
00:15:01,541 --> 00:15:03,752
‫أين قلت إنه يعمل؟

325
00:15:08,507 --> 00:15:10,175
‫آسف لأنني جعلتك تجلسين
‫على كرسي الاحتياط؟

326
00:15:10,258 --> 00:15:11,468
‫آسف لأننا خسرنا.

327
00:15:11,551 --> 00:15:13,470
‫ما هذا؟

328
00:15:13,553 --> 00:15:15,055
‫تصريح بأنني أخطأت.

329
00:15:15,138 --> 00:15:19,267
‫نسخة محدودة لفيلم
‫"رولير غيرل سيناميتك أوبس"

330
00:15:19,351 --> 00:15:20,936
‫"كانساس سيتي بمير".

331
00:15:21,019 --> 00:15:22,312
‫لفيها، إنها موقعة.

332
00:15:23,563 --> 00:15:25,357
‫عزيزي "تيلر"، اتبعي أحلامك

333
00:15:25,440 --> 00:15:26,483
‫كوني لطيفة مع "آندي"

334
00:15:26,566 --> 00:15:27,984
‫إنه لا يحاول أن يحل مكان والدك.

335
00:15:28,068 --> 00:15:29,611
‫"راكيل والش".

336
00:15:31,071 --> 00:15:32,781
‫ماذا؟ ما الخطب؟

337
00:15:32,864 --> 00:15:35,659
‫لست "تيلر"، أنا "شيلا".

338
00:15:35,742 --> 00:15:37,619
‫ليست لدي جدائل.

339
00:15:37,702 --> 00:15:39,204
‫"تيلر" في المطبخ.

340
00:15:42,332 --> 00:15:43,792
‫يا للهول!

341
00:15:43,875 --> 00:15:45,835
‫أنتما في مزاج سيىء اليوم، صحيح؟

342
00:15:46,920 --> 00:15:48,547
‫ماذا تفعلين هناك يا رقم اثنين؟

343
00:15:48,630 --> 00:15:50,966
‫أخبز حذاءك.

344
00:15:51,049 --> 00:15:52,259
‫ماذا؟

345
00:15:52,342 --> 00:15:54,135
‫نحرق حذاءك عندما نخسر.

346
00:15:54,219 --> 00:15:55,554
‫نحرق حذاءك عندما نخسر.

347
00:15:55,637 --> 00:15:57,889
‫نحرق حذاءك عندما نخسر.

348
00:15:57,973 --> 00:16:00,141
‫تبّاً يا "شيلا"! أين...

349
00:16:00,225 --> 00:16:01,601
‫أين نقلت والدتك القفاز الثاني؟

350
00:16:01,685 --> 00:16:03,311
‫لست "شيلا"، أنا "تيلر".

351
00:16:03,395 --> 00:16:04,896
‫لا أستطيع أن أفرق بينكما.

352
00:16:04,980 --> 00:16:06,022
‫مَن التوأم الطيبة؟

353
00:16:08,984 --> 00:16:10,026
‫أنا.

354
00:16:13,572 --> 00:16:14,739
‫هذا ليس مقبولاً.

355
00:16:14,823 --> 00:16:17,492
‫ليس مقبولاً. لدي ثمانية أصابع أقدام.

356
00:16:17,576 --> 00:16:20,120
‫أختار الأحذية بصعوبة.

357
00:16:20,203 --> 00:16:22,122
‫خذ 50 دولاراً.

358
00:16:22,205 --> 00:16:25,000
‫اصحبهما إلى متجر "كليرز"
‫في المجمع التجاري.

359
00:16:25,083 --> 00:16:27,419
‫اشتر لهما أقراطاً أو ما شابه.

360
00:16:27,502 --> 00:16:28,962
‫اشتر حبهما.

361
00:16:29,045 --> 00:16:31,673
‫أنت "آندي"، يمكنك فعل هذا.

362
00:16:34,593 --> 00:16:36,469
‫حسناً، سأفعل ذلك.

363
00:16:37,470 --> 00:16:40,682
‫ستة إنشات أم قدم؟

364
00:16:42,309 --> 00:16:44,686
‫أعد لي شطيرة فحسب.

365
00:16:46,313 --> 00:16:49,274
‫يفترض أن تخبرها
‫عن العروض الخاصة يا "تيمي".

366
00:16:51,484 --> 00:16:52,986
‫- لديك...
‫- بصوت مرتفع أكثر.

367
00:16:53,069 --> 00:16:54,988
‫لن تعود إلى البيت
‫حتى تفعل ذلك بطريقة صحيحة.

368
00:16:56,448 --> 00:16:59,784
‫تحصلين على صودا
‫متوسطة الحجم مجانية.

369
00:16:59,868 --> 00:17:02,203
‫إذا اشتريت أي نوعي خبز مسطحين.

370
00:17:04,664 --> 00:17:06,458
‫أي نوع من اللحم؟

371
00:17:06,541 --> 00:17:08,084
‫لا يهم.

372
00:17:08,168 --> 00:17:11,296
‫ديك حبش.
‫لم يعد بإمكاني أن أتذوق شيئاً.

373
00:17:12,881 --> 00:17:14,049
‫الخضراوات؟

374
00:17:14,132 --> 00:17:15,634
‫املأ الشطيرة بها.

375
00:17:18,720 --> 00:17:20,847
‫أهكذا نضع الخس يا "سكوتسون"؟

376
00:17:23,058 --> 00:17:24,351
‫الجبنة؟

377
00:17:24,434 --> 00:17:26,186
‫لا يهم.

378
00:17:26,269 --> 00:17:27,729
‫أفوكادو؟

379
00:17:27,812 --> 00:17:29,981
‫يفترض أن تخبرها بأنّ ذلك إضافي.

380
00:17:30,065 --> 00:17:31,858
‫هلّا تصمت. إنّه يحاول.

381
00:17:35,612 --> 00:17:37,822
‫- أتريدين الأفوكادو؟
‫- كلا، أكمل.

382
00:17:37,906 --> 00:17:39,866
‫صلصة خفيفة أم النكهة الكاملة؟

383
00:17:39,949 --> 00:17:41,284
‫- فاجئني.
‫- حسناً.

384
00:17:48,208 --> 00:17:50,543
‫ثمن الشطيرة أربعة دولارات و95 سنتاً.

385
00:17:54,422 --> 00:17:56,466
‫اركب في سيارتي قبل أن أتصل بوالدتك.

386
00:18:00,929 --> 00:18:02,639
‫هيّا، أعطني تلميحاً.

387
00:18:02,722 --> 00:18:04,849
‫صندوق استثمار آخر؟
‫أسهم خاصة؟

388
00:18:04,933 --> 00:18:06,518
‫سننشىء شركتنا الخاصة؟

389
00:18:06,601 --> 00:18:07,852
‫كلا، تلك ذات أرباح ضئيلة جداً.

390
00:18:07,936 --> 00:18:09,896
‫أنت تفكر في أشياء صغيرة.
‫فكر في أشياء كبيرة.

391
00:18:09,979 --> 00:18:11,231
‫مرحباً يا سيد "دوغ".

392
00:18:11,314 --> 00:18:12,357
‫مرحباً يا "ميغويل".

393
00:18:12,440 --> 00:18:13,900
‫اسمي "ماريا".

394
00:18:13,983 --> 00:18:16,194
‫لا أعرف، أنا أستسلم.

395
00:18:16,277 --> 00:18:17,946
‫من بعدك.

396
00:18:23,868 --> 00:18:25,412
‫اضغط على الزر الأحمر الذي يومض.

397
00:18:31,584 --> 00:18:33,169
‫مرحباً، لقد اتصلت

398
00:18:33,253 --> 00:18:35,255
‫بمنظمة "دوغلاس ويلسون".

399
00:18:35,338 --> 00:18:40,009
‫منظمة "501 سي ثلاثة" غير ربحية.

400
00:18:40,969 --> 00:18:42,971
‫سننشىء جمعية خيرية؟
‫ماذا تفعل؟

401
00:18:43,054 --> 00:18:44,806
‫لا أعرف لكن الأسبوع الماضي

402
00:18:44,889 --> 00:18:47,517
‫تبرع "فيمينت" بالكثير من المال لها.

403
00:18:48,560 --> 00:18:51,730
‫يا للهول! جمعيات خيرية؟

404
00:18:51,813 --> 00:18:52,939
‫أجل.

405
00:18:58,611 --> 00:19:02,824
‫أخذ أخي مسدسك ولا نعرف أين هو.

406
00:19:04,075 --> 00:19:05,994
‫وقد قتل مسبقاً.

407
00:19:06,077 --> 00:19:07,120
‫لذا...

408
00:19:08,413 --> 00:19:09,456
‫لو كنت مكانك،

409
00:19:09,539 --> 00:19:10,832
‫لَكنت أنزلت رأسي تحت مستوى النوافذ.

410
00:19:13,251 --> 00:19:16,296
‫"شين"، أنا والدتك.

411
00:19:17,714 --> 00:19:19,549
‫أيمكننا أن نتحدث

412
00:19:19,632 --> 00:19:22,343
‫قبل أن ترتكب أية حماقة؟

413
00:19:26,139 --> 00:19:28,683
‫شاهد هذه.

414
00:19:30,143 --> 00:19:31,603
‫السافلات مجنونات.

415
00:19:34,355 --> 00:19:35,732
‫أريد أن أتنفس.

416
00:19:45,366 --> 00:19:48,661
‫حسناً، لِمَ أنت هنا؟

417
00:19:49,871 --> 00:19:51,289
‫أنا فنان شطائر.

418
00:19:51,372 --> 00:19:55,293
‫عمرك 19 عاماً من "أرغستيك، كاليفورنيا".

419
00:19:55,376 --> 00:19:56,628
‫يجب أن تكون في الجامعة.

420
00:19:56,711 --> 00:19:58,505
‫هذه بلدة للمسوخ.

421
00:19:58,588 --> 00:19:59,964
‫ماذا تفعلين هنا؟

422
00:20:00,048 --> 00:20:02,133
‫يفترض أن تكوني ميتة.

423
00:20:02,217 --> 00:20:04,177
‫أو على الأقل، دماغك لا يعمل.

424
00:20:04,260 --> 00:20:07,430
‫أجل، أنا معجزة،

425
00:20:07,514 --> 00:20:10,183
‫وأحاول أن أحميك.

426
00:20:10,266 --> 00:20:12,519
‫كلا، يمكنني أن أعتني بنفسك.

427
00:20:12,602 --> 00:20:14,562
‫علمني والدي الاستقلال.

428
00:20:14,646 --> 00:20:17,607
‫كلا، انتظري
‫انتهى الأمر به في أنبوب تصريف.

429
00:20:18,817 --> 00:20:20,777
‫سمعت ذلك.

430
00:20:20,860 --> 00:20:21,986
‫آمل يوماً ما

431
00:20:22,070 --> 00:20:23,822
‫يعطيك أحدهم وروداً جديدة

432
00:20:23,905 --> 00:20:25,990
‫وتعطسين والرصاصة في رأسك

433
00:20:26,074 --> 00:20:28,034
‫تتحرك ثمن إنش إلى اليمين

434
00:20:28,117 --> 00:20:30,954
‫وترين اللون الأزرق وتشتمّين الجبنة

435
00:20:31,037 --> 00:20:32,330
‫وتموتين.

436
00:20:34,749 --> 00:20:39,546
‫كان والدك رجلاً معقداً.

437
00:20:39,629 --> 00:20:41,214
‫كان بطلاً.

438
00:20:41,297 --> 00:20:42,882
‫لم أقتله حتى.

439
00:20:42,966 --> 00:20:44,968
‫بل الأرمنيين و"هيليا".

440
00:20:45,051 --> 00:20:46,344
‫أبحث في الأمر جيّداً.

441
00:20:46,427 --> 00:20:48,263
‫لا يمكنك أن تعتذري.

442
00:20:50,265 --> 00:20:51,808
‫ماذا تفعلين؟

443
00:20:51,891 --> 00:20:53,893
‫- اخرج من السيارة.
‫- كلا.

444
00:20:53,977 --> 00:20:55,395
‫مدى تلك البندقية نصف ميل.

445
00:20:58,815 --> 00:21:01,776
‫حسناً، حسناً.

446
00:21:01,860 --> 00:21:05,989
‫يجب أن تصلح حياتك.

447
00:21:06,072 --> 00:21:08,658
‫من السيىء أنك نشأت بلا والد.

448
00:21:08,741 --> 00:21:12,161
‫لكن ذلك ليس عذراً
‫للتصرف كالمضطرب النفسي.

449
00:21:12,245 --> 00:21:14,163
‫هل تصغي يا "شين"؟

450
00:21:14,247 --> 00:21:17,834
‫لم يحل إطلاق النار عليّ مشكلاتك.

451
00:21:17,917 --> 00:21:19,335
‫أرجوك، لديّ حبيبة.

452
00:21:19,419 --> 00:21:21,296
‫بشأن ذلك، أخبرتها

453
00:21:21,379 --> 00:21:22,422
‫عن محاولة القتل هذه.

454
00:21:22,505 --> 00:21:23,590
‫وقد كانت غاضبة جداً.

455
00:21:23,673 --> 00:21:25,466
‫قد لا تكون في البيت.

456
00:21:25,550 --> 00:21:26,718
‫يجب أن أعود إلى البيت.

457
00:21:26,801 --> 00:21:28,720
‫يجب أن تنتبه.

458
00:21:28,803 --> 00:21:31,556
‫لا يمكنني أن أكون مسؤولة
‫عن فتى مضطرب آخر.

459
00:21:31,639 --> 00:21:33,474
‫افتحي الباب، أرجوك، افتحيه.

460
00:21:33,558 --> 00:21:36,811
‫ادفن الأرانب واملأ سيارتك بأغراضك.

461
00:21:36,895 --> 00:21:38,980
‫وتوقف عن مضاجعة فتاة "آميش".

462
00:21:39,063 --> 00:21:41,900
‫اعمل كمتخصص تغذية.

463
00:21:41,983 --> 00:21:43,359
‫هذه هي شروطي.

464
00:21:43,443 --> 00:21:45,486
‫ثم يمكنك العودة إلى السيارة.

465
00:21:45,570 --> 00:21:46,821
‫وسنتحدث عن كيفية حل هذا.

466
00:21:46,905 --> 00:21:48,239
‫اتفقنا؟

467
00:21:48,323 --> 00:21:49,532
‫حسناً.

468
00:21:49,616 --> 00:21:51,284
‫أيمكنني أن أستدين منك
‫بعض المال لأشتري الوقود؟

469
00:21:51,367 --> 00:21:53,161
‫إذا عانقتني.

470
00:21:53,244 --> 00:21:54,579
‫سافلة.

471
00:21:54,662 --> 00:21:56,039
‫أجل، حسناً.

472
00:22:07,967 --> 00:22:09,135
‫"آندي".

473
00:22:09,218 --> 00:22:10,345
‫ماذا تفعل؟

474
00:22:10,428 --> 00:22:13,181
‫ماذا يفعل هنا؟

475
00:22:13,264 --> 00:22:16,267
‫كان يفترض أن تصحبهما
‫إلى المجمع التجاري.

476
00:22:16,351 --> 00:22:18,186
‫تبّاً للمجمع التجاري!

477
00:22:18,269 --> 00:22:20,355
‫- ماذا ترتدي؟
‫- جورب الكلب.

478
00:22:20,438 --> 00:22:22,815
‫جورب للكلاب على شكل بذلة توكسيدو.

479
00:22:22,899 --> 00:22:23,942
‫لماذا؟

480
00:22:24,025 --> 00:22:25,360
‫يفترض أن أعيده.

481
00:22:30,031 --> 00:22:31,574
‫لن تلاحظي إذا

482
00:22:31,658 --> 00:22:33,201
‫قمنا باخاطتها.

483
00:22:33,284 --> 00:22:35,286
‫ماذا تفعل بابنتي؟

484
00:22:35,370 --> 00:22:36,788
‫أرجوك، هي التي بدأت الأمر.

485
00:22:36,871 --> 00:22:38,956
‫لا تقص شعر ابنتي، إنه شعرها.

486
00:22:39,040 --> 00:22:41,167
‫ما كل ذلك العداء؟

487
00:22:41,250 --> 00:22:43,127
‫ألم تتعلم شيئاً في "الهند"؟

488
00:22:43,211 --> 00:22:44,337
‫"سكوت".

489
00:22:44,420 --> 00:22:45,838
‫أبي، حطم وجهه.

490
00:22:45,922 --> 00:22:48,091
‫- أجل، نريد رؤية الدم.
‫- كلا، لا نريد ذلك.

491
00:22:48,174 --> 00:22:50,760
‫بربك! لن يقاتل.

492
00:22:50,843 --> 00:22:52,845
‫الحب، البيضة.

493
00:22:52,929 --> 00:22:54,430
‫البيضة الفرنسية.

494
00:22:57,725 --> 00:23:00,478
‫- هل...
‫- أبي، ضم قبضتك.

495
00:23:00,561 --> 00:23:01,771
‫ألا تعرف كيف تلكم؟

496
00:23:01,854 --> 00:23:03,606
‫- "آندي"، اضربه على وجهه.
‫- كلا.

497
00:23:03,690 --> 00:23:05,692
‫- ممنوع ضرب الوجه.
‫- أيها الوغد.

498
00:23:05,775 --> 00:23:06,984
‫يكفي صفعاً.

499
00:23:07,068 --> 00:23:08,403
‫يا للهول يا أبي! هل أنت رجل؟

500
00:23:08,486 --> 00:23:09,612
‫لا تتحدثي بهذه الطريقة.

501
00:23:09,696 --> 00:23:11,948
‫- يا للهول!
‫- ماذا تفعل؟

502
00:23:12,031 --> 00:23:13,574
‫لا ترم شيئاً.

503
00:23:15,201 --> 00:23:17,453
‫نحن نكرهكما.

504
00:23:18,496 --> 00:23:19,706
‫أيتها الفتاتان.

505
00:23:19,789 --> 00:23:21,541
‫أيتها الجاحدتان البغيضتان.

506
00:23:21,624 --> 00:23:23,292
‫أنا أحاول. أجل، أنا أعترف

507
00:23:23,376 --> 00:23:24,627
‫هل تعتقدان أن سيارة
‫"سيبرينغ" كانت لأجلي؟

508
00:23:24,711 --> 00:23:25,920
‫- لقد زيفت التوقيع.
‫- خطأ.

509
00:23:26,003 --> 00:23:27,422
‫أتعرفان أنكما سبب انفصالنا؟

510
00:23:27,505 --> 00:23:29,882
‫- أتعرفان؟ أنتما محقتان.
‫- بربكما! إنها "رايتشل واليتش".

511
00:23:29,966 --> 00:23:31,217
‫- ماذا توقعتما؟
‫- لكن هذا الطلاق

512
00:23:31,300 --> 00:23:32,760
‫لا يمنحكما الحق

513
00:23:32,844 --> 00:23:34,137
‫وضع ظلال عيون أسود
‫والتخلي عن عذريتكما

514
00:23:34,220 --> 00:23:35,847
‫ستجيب علي إذا أرسلت لها رسالة
‫في البريد العادي؟

515
00:23:35,930 --> 00:23:37,140
‫أتعرفان؟

516
00:23:37,223 --> 00:23:38,933
‫أنا مسرور أنه قد قص
‫ذلك الشعر الذي يشبه ذيل الفأر.

517
00:23:39,016 --> 00:23:40,143
‫"سكوت"؟

518
00:23:40,226 --> 00:23:41,602
‫كنت في "مومباي" وعدت للتو.

519
00:23:41,686 --> 00:23:43,938
‫وتبيع الفتيات هناك شعرهن

520
00:23:44,021 --> 00:23:45,648
‫مقابل المال
‫ثم يتغوطن في النهر.

521
00:23:45,732 --> 00:23:47,275
‫هل تسمع ما تقوله؟

522
00:23:47,358 --> 00:23:49,360
‫كلا، أتعرفين؟ لم أنته بعد يا "جيل".

523
00:23:49,444 --> 00:23:51,154
‫أتعتقدان أننا أردنا توأماً؟

524
00:23:51,237 --> 00:23:53,656
‫- "سكوت".
‫- أردنا طفلاً واحداً.

525
00:23:53,740 --> 00:23:55,992
‫أتعرفان ماذا قلت عندما رأيت
‫صورة الأمواج الصوتية؟

526
00:23:56,075 --> 00:23:57,994
‫تبّاً لهذا! لنلغ الأمر ونشتر قارباً.

527
00:23:58,077 --> 00:24:01,289
‫يا للهول! أقول أشياء فظيعة جداً!

528
00:24:01,372 --> 00:24:02,415
‫هذا ليس أنا.

529
00:24:02,498 --> 00:24:05,126
‫أنا أعتذر أيها التوأم.

530
00:24:05,209 --> 00:24:06,544
‫يجب أن أعود إلى "كلكوتا"

531
00:24:06,627 --> 00:24:08,254
‫وأبتعد عن كل هذا الهراء.

532
00:24:08,337 --> 00:24:10,673
‫سيتصل بك محامي يا "جيل".

533
00:24:10,757 --> 00:24:12,341
‫سأعود في الخريف.

534
00:24:12,425 --> 00:24:16,596
‫في هذه الأثناء،
‫افعلا ما يطلبه "آندي".

535
00:24:25,188 --> 00:24:26,773
‫اذهبا إلى غرفتكما.

536
00:24:30,443 --> 00:24:35,948
‫لقد تركتنا يا "بيتر" و"بيتر" و"بيتر"...

537
00:24:38,409 --> 00:24:39,911
‫على الرحب والسعة.

538
00:24:39,994 --> 00:24:41,954
‫"تيم"، وضب ما تحتاج إليه

539
00:24:42,038 --> 00:24:43,581
‫واذهب مباشرة إلى "كاليفورنيا".

540
00:24:43,664 --> 00:24:45,291
‫هيّا، لا تتوقف.

541
00:24:45,374 --> 00:24:47,668
‫هل التعرض لإطلاق النار مؤلم؟

542
00:24:47,752 --> 00:24:49,545
‫لا أتذكر يا عزيزي.

543
00:24:49,629 --> 00:24:51,506
‫أحاول أن أستعد.

544
00:24:51,589 --> 00:24:53,758
‫هناك أطباء جيّدون كثيراً الآن. هيّا.

545
00:24:55,259 --> 00:24:58,262
‫ادخل الحمّام، ادخل.

546
00:24:59,347 --> 00:25:01,724
‫رائع، أخذت فرشاة الأسنان.

547
00:25:04,769 --> 00:25:06,395
‫- أين هو؟
‫- "شين".

548
00:25:06,479 --> 00:25:08,147
‫يا للهول! هذا المكان يجعل بيتي

549
00:25:08,231 --> 00:25:09,899
‫يبدو مثل "تاج محل".

550
00:25:10,900 --> 00:25:12,527
‫أجل، ادخل.

551
00:25:13,027 --> 00:25:15,279
‫سيد "سكوتسون"، لدينا مذكرة

552
00:25:15,363 --> 00:25:17,490
‫ستلقي ولاية "كونكتيكت" القبض عليك

553
00:25:17,573 --> 00:25:19,283
‫لمحاولة قتل "نانسي بوتوين".

554
00:25:19,367 --> 00:25:21,828
‫هذا الرقيب "جينسين" من "أو إس
‫بي دي"، الضابط الذي يلقي القبض

555
00:25:21,911 --> 00:25:25,206
‫والرقيب "ثيرغود نتغود"
‫من الشرطة المحلية.

556
00:25:25,289 --> 00:25:26,749
‫لم يفعل ذلك.

557
00:25:26,833 --> 00:25:28,709
‫لم يفعل ذلك. لديه حجة غياب.

558
00:25:28,793 --> 00:25:30,002
‫اسأل حبيبته.

559
00:25:30,086 --> 00:25:33,047
‫كان يخبز فطيرة لحبيبته.

560
00:25:33,130 --> 00:25:35,466
‫لدينا المسدس وأغلفة الرصاصات.

561
00:25:35,550 --> 00:25:38,010
‫وهي متطابقة.

562
00:25:38,094 --> 00:25:39,762
‫وجدتم شعر العانة؟

563
00:25:40,847 --> 00:25:42,348
‫لن أشكو عليه.

564
00:25:42,431 --> 00:25:44,559
‫أية تهمة أكثر من القتل الخطأ
‫تتجه مباشرة نحو المدعي العام.

565
00:25:44,642 --> 00:25:46,686
‫- ليس قرارك.
‫- ابتعدي يا سيدتي.

566
00:25:47,895 --> 00:25:49,564
‫لا بأس.

567
00:25:50,940 --> 00:25:52,108
‫سيدتي، أرجوك.

568
00:25:58,489 --> 00:26:00,074
‫يحق لك التزام الصمت

569
00:26:00,157 --> 00:26:01,701
‫يحق لك توكيل محام

570
00:26:01,784 --> 00:26:03,828
‫أي شيء تقوله قد يستخدم ضدك

571
00:26:03,911 --> 00:26:05,705
‫- في المحكمة.
‫- هؤلاء الأولاد

572
00:26:05,788 --> 00:26:06,998
‫يقترفون خطأ واحد

573
00:26:07,081 --> 00:26:08,583
‫ويلحق بهم طوال حياتهم.

574
00:26:09,876 --> 00:26:13,087
‫إذا لم تستطع توكيل محام
‫فسيتم تعيين محام لك.

575
00:26:13,170 --> 00:26:14,422
‫مرحباً.

576
00:26:14,505 --> 00:26:17,884
‫ابتسمي أيتها الأم
‫إنه يحاول أن يبهرك.

577
00:27:05,514 --> 00:27:07,183
‫ما سبب وجود كل رجال الشرطة؟

578
00:27:08,768 --> 00:27:10,770
‫تولّ قيادة السيارة يا "لاري"، قدها.

