﻿1
00:00:26,167 --> 00:00:27,877
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:27,960 --> 00:00:29,003
‫أظن أنني ابنك.

3
00:00:29,086 --> 00:00:30,379
‫بحق السماء.

4
00:00:30,463 --> 00:00:31,797
‫أريد متابعة حصصك.

5
00:00:31,881 --> 00:00:34,425
‫أهلاً بك في حصة العدالة
‫الجنائية التطبيقية.

6
00:00:34,508 --> 00:00:36,218
‫- الى أين تأخذني؟
‫- الى جلسة استماع حق الحضانة.

7
00:00:36,302 --> 00:00:37,303
‫هل سيكون "ستيفي" هناك أيضاً؟

8
00:00:37,386 --> 00:00:39,472
‫أريد أن أرى ابني.
‫دعني أدخل يا "سكوت".

9
00:00:39,555 --> 00:00:40,973
‫"لا تلمس البوابة يا".

10
00:00:41,098 --> 00:00:42,266
‫هذا مريع، أفهمك.

11
00:00:42,350 --> 00:00:44,018
‫- هل ستدعمني؟
‫- انا اسف.

12
00:00:44,143 --> 00:00:47,980
‫أجريت سبعة أو ثمانية تعديلات
‫قبل التوصل الى هذه الخلطة.

13
00:00:48,105 --> 00:00:50,483
‫حقاً؟ انها حشيشة "ميلف".

14
00:00:50,566 --> 00:00:52,193
‫أخبريني أنك تحملين خبراً ساراً
‫بشأن كمية الحشيشة.

15
00:00:52,276 --> 00:00:53,944
‫عينت "جيل" جلسة استماع
‫لحق الحضانة.

16
00:00:54,028 --> 00:00:55,655
‫أريدك أن ترافقني لتكون شاهداً
‫على سلوكي.

17
00:00:55,738 --> 00:00:57,865
‫"ربما كان ينبغي أن نتصل أولاً.

18
00:00:57,948 --> 00:01:00,117
‫انهم يزرعون الحشيشة.
‫لدينا المال فسنكون على ما يرام.

19
00:01:00,201 --> 00:01:02,411
‫- أرجو أن تكوني محقة"
‫- قطعاً لا!

20
00:01:05,998 --> 00:01:07,833
‫- ربما علينا أن نهرب.
‫- لا تكن سخيفاً.

21
00:01:10,544 --> 00:01:12,797
‫"هايلا"، أيتها الغبية!

22
00:01:14,090 --> 00:01:15,716
‫اختلس النظر.

23
00:01:15,800 --> 00:01:16,801
‫انت اختلسي النظر!

24
00:01:16,884 --> 00:01:18,886
‫- كن رجلاً!
‫- كوني والدة.

25
00:01:21,097 --> 00:01:24,433
‫"هايلا"، سأخرج.
‫أرجوك لا تطلقي النار.

26
00:01:29,438 --> 00:01:31,899
‫يسرني أننا وقعنا عقد
‫التغطية الكاملة.

27
00:01:33,234 --> 00:01:34,652
‫"أظن أنها ما زالت حاقدة."

28
00:01:38,572 --> 00:01:41,033
‫هل تريدين أن يأتي الشريف
‫الى هنا؟

29
00:01:41,117 --> 00:01:44,453
‫"لم تسلب امرأة سوداء بندقيتها"

30
00:01:44,537 --> 00:01:45,621
‫علام تطلقين النار؟

31
00:01:45,704 --> 00:01:49,333
‫- بحقك! مرحباً "دين".
‫- "نانسي"؟

32
00:01:50,793 --> 00:01:53,796
‫- "سيليا" ليست معك، صحيح؟
‫- لا.

33
00:01:55,256 --> 00:01:57,091
‫توقفي، تباً.

34
00:01:57,174 --> 00:01:59,343
‫أنا هي المذنبة.

35
00:01:59,427 --> 00:02:03,431
‫كان ينبغي أن أقتلك عندما سلكت
‫الطريق السريع 110 للمرة الأولى.

36
00:02:03,514 --> 00:02:06,559
‫المتاعب التي تسببت بها
‫أخطاؤك المريعة!

37
00:02:06,642 --> 00:02:08,811
‫لقد دفعت ثمن أخطائي بالكامل.

38
00:02:08,894 --> 00:02:10,646
‫لقد سجنت.

39
00:02:10,730 --> 00:02:12,940
‫- هل عاشرت فتاة؟
‫- أريد أن نتحدث.

40
00:02:13,023 --> 00:02:14,692
‫نحن، نحن نريد أن نتحدث.

41
00:02:14,775 --> 00:02:16,861
- ‫"تباً للكلام.
- ‫أنتما الان في"

42
00:02:16,944 --> 00:02:19,405
‫حيث ان قانون الأراضي يشير الى أنني
‫أستطيع الدفاع عن أرضي

43
00:02:19,488 --> 00:02:21,407
‫من أي من المتعدين

44
00:02:21,490 --> 00:02:26,370
‫والمنتهكي حرمتها والحقيرات
‫المتطفلات من الماضي.

45
00:02:27,329 --> 00:02:29,749
‫لا أقصد اهانتك أيتها المرأة
‫ولكن بحقك

46
00:02:29,832 --> 00:02:32,877
‫نريد الحشيشة، نمتلك المال

47
00:02:32,960 --> 00:02:35,755
‫لا يهمني اذا كنت تمتلكين اوزة
‫تبيض هراً من الذهب.

48
00:02:35,838 --> 00:02:37,631
‫كيف عثرت على مكان اقامتي؟

49
00:02:37,715 --> 00:02:39,925
‫في "كوبنهاغن" وجدت "كونراد"
‫على موقع "فايسبوك".

50
00:02:40,009 --> 00:02:43,471
‫- لديه تسعة أصدقاء فحسب.
‫- هل هو هنا؟

51
00:02:43,554 --> 00:02:45,347
‫هذا الأمر لا يعنيك.

52
00:02:45,431 --> 00:02:48,058
‫- لم أنت هنا؟
‫- انها قصة طويلة.

53
00:02:48,142 --> 00:02:49,518
‫- لا ليست كذلك.
‫- انها طويلة نوعاً ما.

54
00:02:49,602 --> 00:02:51,020
‫اصمت!

55
00:02:53,355 --> 00:02:55,274
‫أين نحن بحق السماء؟

56
00:02:56,442 --> 00:02:59,612
‫أنت في منطقة "هايلا جايمس".

57
00:03:06,243 --> 00:03:09,121
‫لم تشأ اقامة علاقة متعددة العلاقات.

58
00:03:09,205 --> 00:03:10,748
‫ليس مع رجل يموت
‫بسبب داء السرطان.

59
00:03:10,831 --> 00:03:13,292
{\an8}‫لم تكن متعددة العلاقات.

60
00:03:13,375 --> 00:03:16,837
{\an8}‫حسناً، ربما أمسك "تشارلز"
‫قفاي ذات مرة.

61
00:03:16,921 --> 00:03:19,423
{\an8}‫لكنك لا تريد أن تبقى
‫في مدينة "نيويورك".

62
00:03:19,507 --> 00:03:20,883
{\an8}‫مركز الكون.

63
00:03:21,842 --> 00:03:23,677
‫هناك أمور أهم تشغل بالي.

64
00:03:23,761 --> 00:03:26,347
‫طلب مني "تشارلز" أن أكون شجاعاً.

65
00:03:26,430 --> 00:03:29,558
‫حسناً، ها هي شجاعتي.

66
00:03:29,642 --> 00:03:32,394
{\an8}‫العجلة الكهربائية التافهة
‫التي بعتها في "الدانمارك"؟

67
00:03:32,478 --> 00:03:35,773
{\an8}‫عجلة "كوبنهاغن"
‫ليست تافهة فحسب

68
00:03:35,856 --> 00:03:39,693
‫قد تكون فكرة بيعها
‫الفكرة الشرعية الوحيدة

69
00:03:39,777 --> 00:03:41,821
‫التي خطرت ببالي في حياتي
‫هل أنا محق يا شاين"؟

70
00:03:41,904 --> 00:03:44,448
‫لن أموّل دراجتك الكهربائية
‫السخيفة يا "اندي"

71
00:03:44,532 --> 00:03:46,534
‫منحتني "ييرنز" الحق الحصري
‫في "نيويورك"

72
00:03:46,617 --> 00:03:49,119
{\an8}‫أتمتع بالخبرة
‫حتى انني وجدت مكاناً.

73
00:03:49,203 --> 00:03:52,456
{\an8}‫أحتاج الى تمويل أولي
‫بحوالى 80 ألف...

74
00:03:52,540 --> 00:03:53,749
‫لا.

75
00:03:53,833 --> 00:03:55,960
‫هيا، أعطني قليلاً من قروضك
‫الدراسية الملفقة.

76
00:03:56,043 --> 00:03:57,378
‫لا.

77
00:03:57,461 --> 00:03:59,922
{\an8}‫أعطني قليلاً من المال.

78
00:04:00,005 --> 00:04:03,175
{\an8}‫"شاين"! أعطني المال!
‫المال!

79
00:04:03,259 --> 00:04:05,553
{\an8}‫أعطني المال يا "شاين"!
‫المال!

80
00:04:05,636 --> 00:04:07,805
{\an8}‫"شاين"، لا تكن وغداً أنانياً!
‫أعطني قليلاً من المال.

81
00:04:07,888 --> 00:04:09,765
‫أعتذر لأنني وصفتك بالأناني.

82
00:04:09,849 --> 00:04:12,268
{\an8}‫- لا.
‫- تباً لك!

83
00:04:13,602 --> 00:04:15,938
{\an8}‫هذا سلوك دنيء.

84
00:04:16,021 --> 00:04:17,898
‫ان صناديق الاحتياط توزع
‫رأس المال الاستثماري.

85
00:04:17,982 --> 00:04:19,900
{\an8}‫دائماً يبحثون عن شركات جديدة

86
00:04:19,984 --> 00:04:21,652
{\an8}‫لتوزيع المزيد من القروض.

87
00:04:21,735 --> 00:04:23,654
‫- حقاً؟
‫- أجل تعال وتفاوض معهم.

88
00:04:23,737 --> 00:04:27,032
{\an8}‫سأطلب من "ويت" أن يدرج اسمك.
‫ذاك الرجل يعبدني.

89
00:04:27,157 --> 00:04:29,618
‫هذا أمر منعش تماماً.

90
00:04:29,702 --> 00:04:31,495
‫"دوغ"! شكراً.

91
00:04:31,579 --> 00:04:33,414
‫وغد! هذا مذهل، شكراً.

92
00:04:35,165 --> 00:04:36,792
‫"رائع!"

93
00:04:39,336 --> 00:04:42,172
{\an8}‫- تمهلي.
‫- هناك أعمال تنتظرني.

94
00:04:42,256 --> 00:04:45,009
{\an8}‫أنت شخص يبتع أحداً
‫من دون أي سبب وجيه.

95
00:04:45,134 --> 00:04:46,969
{\an8}‫ألا تريدين أن تعرفي
‫لماذا كنت مسجونة؟

96
00:04:47,094 --> 00:04:48,888
{\an8}‫بسبب الغباء غير المتعمد؟

97
00:04:48,971 --> 00:04:51,265
‫بتهمة التدخل في أمور ليست
‫بمستواك من الدرجة الأولى؟

98
00:04:52,391 --> 00:04:53,601
‫أين "كونراد"؟

99
00:04:53,684 --> 00:04:57,479
{\an8}‫مرة في الشهر يذهب الى "لوس
‫أنجلوس" ليبيع للنوادي.

100
00:04:57,563 --> 00:05:00,316
‫هل تعلمين بما فكرت
‫عندما توقفت في سيارتك؟

101
00:05:00,399 --> 00:05:03,235
{\an8}‫ظننت أن طفلاً بلون جوز الهند
‫عمره خمس سنوات سيخرج من السيارة

102
00:05:03,319 --> 00:05:05,112
{\an8}‫وسيبدأ بمناداتي بجدتي.

103
00:05:06,322 --> 00:05:09,909
{\an8}‫هذا مضحك، لطالما كنت مضحكة.
‫اشتقت اليك.

104
00:05:12,453 --> 00:05:15,456
‫كان يمتلك "لفان" بطريقاً محشواً.

105
00:05:15,539 --> 00:05:19,209
‫كان يضيعه
‫كأن السماء فتحت وأخذته.

106
00:05:19,293 --> 00:05:22,880
{\an8}‫ثم كان يرى شيئاً اخر
‫مثل كلبي أو أقراطي، لا يهم

107
00:05:22,963 --> 00:05:25,883
{\an8}‫وبهذه السهولة كان ينسى
‫ما عرفه الكون

108
00:05:25,966 --> 00:05:27,801
‫بما يسمى البطريق.

109
00:05:28,969 --> 00:05:30,512
{\an8}‫هل أنا "ليفان" في القصة؟

110
00:05:30,596 --> 00:05:34,642
{\an8}‫هذا يسمى عدم الثبات على شيء.
‫وأنا واثقة مقابل ألف دولار

111
00:05:34,725 --> 00:05:37,561
‫من أنني خطرت ببالك ربما مرتين
‫طوال هذه الفترة.

112
00:05:39,313 --> 00:05:41,607
{\an8}‫غير صحيح.

113
00:05:41,690 --> 00:05:44,735
‫أنا مهووسة بقفاك السوداء.

114
00:05:44,818 --> 00:05:46,987
‫"لم أفكر في أي شيء اخر
‫على مدى سنين"

115
00:05:52,534 --> 00:05:53,702
{\an8}‫مذهل.

116
00:05:56,205 --> 00:05:58,582
‫"توقفي!"

117
00:05:58,666 --> 00:06:02,169
‫المكان كله مسيج بفخاخ
‫من كل النواحي.

118
00:06:02,920 --> 00:06:05,339
‫سيري حيث أسير.

119
00:06:13,806 --> 00:06:15,265
{\an8}‫"هيليا"؟

120
00:06:15,349 --> 00:06:20,104
‫أعلم، وما من ورقة واحدة لك.

121
00:06:26,735 --> 00:06:30,406
{\an8}‫بعوض الفطر
‫ينجذب الى الحشيشة.

122
00:06:30,489 --> 00:06:32,741
{\an8}‫"لا أصدق أنك هنا مع."

123
00:06:34,284 --> 00:06:36,829
‫هل تشكلان ثنائياً؟

124
00:06:36,912 --> 00:06:39,248
{\an8}‫واجهت منذ بضعة أشهر مشكلات
‫توصيات قانونية

125
00:06:39,331 --> 00:06:41,291
{\an8}‫فطلبت من "كونراد" أن يتصل بي.

126
00:06:41,375 --> 00:06:42,835
‫جئت ولم أغادر قط.

127
00:06:42,918 --> 00:06:45,170
‫"هناك أعمال عديدة
‫لمحامي الحشيشة هنا"

128
00:06:46,004 --> 00:06:49,717
‫تسمح لي بالمكوث هنا مقابل
‫الاستشارة القانونية لكننا صديقان.

129
00:06:49,800 --> 00:06:53,137
‫هيا، كنت ترفع سروالك
‫عندما خرجت.

130
00:06:53,220 --> 00:06:55,222
‫كنت أقضي حاجتي.

131
00:06:55,305 --> 00:06:57,099
‫عادة لا تسمح لي باستعمال
‫الحمام في الداخل

132
00:06:57,182 --> 00:07:00,060
‫لكنها كانت في مزاج جيد.
‫شكراً لأنكما أفسدتما الأمور.

133
00:07:00,144 --> 00:07:04,314
‫هذه الحشيشة مألوفة جداً.

134
00:07:04,398 --> 00:07:08,402
‫كم من مرى تحصد المحاصيل؟
‫ما نسبة الري؟

135
00:07:08,485 --> 00:07:11,321
‫لا أعلم. لا تسمح لي "هيليا"
‫بالذهاب الى الأرض.

136
00:07:12,031 --> 00:07:16,910
‫انظر الى نفسك، 24 سنة؟
‫أشعر بالغيرة.

137
00:07:16,994 --> 00:07:21,331
‫أيمكنني أن أشرب من دمك؟
‫قدحاً واحداً؟ أرجوك؟

138
00:07:21,415 --> 00:07:23,250
‫لا.

139
00:07:23,333 --> 00:07:25,461
‫هل تقيمون في "نيويورك"؟

140
00:07:25,544 --> 00:07:29,923
‫لم أخرج كثيراً انما في "الدانمارك"
‫كانت الأمور جنونية.

141
00:07:30,549 --> 00:07:32,551
‫الدانماركيات!

142
00:07:33,343 --> 00:07:35,345
‫أجل، واعدت عدداً منهن.

143
00:07:35,429 --> 00:07:37,598
‫عدداً؟ عندما كنت في سنك

144
00:07:37,681 --> 00:07:39,933
‫كنت أعاشر كل ما يتحرك.

145
00:07:40,017 --> 00:07:42,186
‫الفتاة الأولى التي عاشرتها
‫نقلت الي قمل العانة.

146
00:07:42,269 --> 00:07:44,063
‫- هل أصبت يوماً به؟
‫- لا.

147
00:07:44,146 --> 00:07:49,485
‫في الـ30 من العمر، أصبت بقمل
‫العانة، الزهري، والسيلان مرتين

148
00:07:49,568 --> 00:07:53,530
‫الكلاميديا ثلاث مرات والورم
‫اللمفي في مجرى البول

149
00:07:53,614 --> 00:07:58,285
‫جرب القضيب
‫ونوبات بكتيرية متكررة.

150
00:07:58,368 --> 00:08:01,538
‫ذات مرة، علقت القلفة بين أقواس
‫أسنان الفتاة التايلاندية.

151
00:08:01,622 --> 00:08:04,416
‫طلبنا من طبيب أسنان متجول
‫أن يفصل بيننا.

152
00:08:05,209 --> 00:08:07,127
‫شاركتك الان الحشيشة.

153
00:08:07,211 --> 00:08:09,254
‫عليك أن تعربد في شبابك
‫يا "سايلاس".

154
00:08:09,338 --> 00:08:11,924
‫عليك أن تصاب بقمل العانة
‫بين الحين والحين. لا تكن جباناً.

155
00:08:12,007 --> 00:08:14,968
‫انني أركز على العودة
‫الى الاتجار بالحشيشة.

156
00:08:15,052 --> 00:08:17,012
‫أتعلم؟ لا بأس
‫لا أريد أن أشرب من دمك.

157
00:08:17,137 --> 00:08:18,806
‫انه دم الجبناء.

158
00:08:18,889 --> 00:08:21,725
‫انظروا من يتكلم، "هيليا" لا تسمح
‫لي بدخول الأرض

159
00:08:21,809 --> 00:08:25,854
‫"هيليا" لا تسمح لي بالتغوط
‫في المنزل. جبان!

160
00:08:26,772 --> 00:08:28,357
‫هناك بعوضة على وجهك.

161
00:08:30,359 --> 00:08:33,987
‫ما من بعوضة، وجهك فحسب.
‫عليك أن تتشجع.

162
00:08:36,865 --> 00:08:39,201
‫أنت محق.

163
00:08:41,912 --> 00:08:46,208
‫تباً لهذا!
‫سأقوم بجولة استكشافية!

164
00:08:58,512 --> 00:09:03,225
‫هذه النباتات رائعة!

165
00:09:03,308 --> 00:09:07,104
‫لماذا تظنين أن المكان مسيج
‫كما في أفلام "انديانا جونز"؟

166
00:09:07,187 --> 00:09:10,732
‫الـ"هايدرو" مثل الـ"سي. دي."

167
00:09:10,816 --> 00:09:14,194
‫لا تشوبها شائبة انما هناك
‫شيء جامد فيها.

168
00:09:14,278 --> 00:09:20,659
‫هذه تدعى "سام كوك"
‫على فينيل. انها حية.

169
00:09:20,742 --> 00:09:22,786
‫لقد تغيرت.

170
00:09:23,829 --> 00:09:27,249
‫تعلمت، لا أحد يتغير.

171
00:09:27,332 --> 00:09:28,375
‫حسناً "دين"...

172
00:09:29,501 --> 00:09:31,503
‫اهدأي يا "سنوفليك".

173
00:09:31,587 --> 00:09:33,839
‫لا، فهمت.

174
00:09:33,922 --> 00:09:38,677
‫ان الوقت يمر، تصبح الخيارات
‫ضيقة وتشعرين بالوحدة.

175
00:09:38,760 --> 00:09:42,181
‫تباً؟ الوحدة شيء اخترعه الناس

176
00:09:42,264 --> 00:09:44,183
‫الذين لا يمتلكون أموراً عديدة
‫يقومون بها.

177
00:09:44,266 --> 00:09:46,560
‫بيعيني.

178
00:09:46,643 --> 00:09:48,437
‫لا.

179
00:09:48,520 --> 00:09:50,939
‫هل تفضلين أن أسأل "كونراد"؟

180
00:09:51,023 --> 00:09:52,149
‫تباً، "ميمينتو"!

181
00:09:52,232 --> 00:09:54,318
‫"كونراد"، قلت لك انه...

182
00:09:54,401 --> 00:09:58,447
‫رحل "كونراد" منذ ستة أشهر.
‫لقد أخبر "سايلاس".

183
00:09:58,530 --> 00:10:00,574
‫"كونراد" رحل.

184
00:10:02,659 --> 00:10:05,996
‫اذاً؟ لقد علمني.

185
00:10:06,079 --> 00:10:08,624
‫وضبت المحاصيل الأخيرة في الطرود.
‫وهذه جاهزة للحصاد.

186
00:10:08,707 --> 00:10:11,376
‫علي أن أستخدم مجموعة
‫من الأوغاد لمساعدتي.

187
00:10:11,460 --> 00:10:13,962
‫لكنني دائماً تدبرت أمري.
‫لطالما فعلت.

188
00:10:15,172 --> 00:10:17,341
‫أنا اسفة لأنك وحيدة.

189
00:10:18,800 --> 00:10:22,596
‫لا تشعري بالأسى علي.

190
00:10:22,679 --> 00:10:24,765
‫بالأخص عندما يكون الوضع
‫هكذا بسببك.

191
00:10:24,848 --> 00:10:26,391
‫بسببي؟

192
00:10:26,475 --> 00:10:30,562
‫كانت طاولة مطبخي حاشدة
‫في كل ليلة!

193
00:10:30,646 --> 00:10:33,315
‫في كل ليلة قبل أن تدخلي
‫الى حياتي.

194
00:10:33,398 --> 00:10:36,026
‫أما أنت عندما خرجت من السجن
‫ذات يوم

195
00:10:36,109 --> 00:10:38,028
‫هرع أفراد عائلتك لملاقاتك.

196
00:10:38,111 --> 00:10:40,280
‫لم أطلب منهم ذلك.

197
00:10:40,364 --> 00:10:42,783
‫اذاً ارحلي، دعيهم يرحلون.

198
00:10:42,866 --> 00:10:45,577
‫لن تكون نهايتك سعيدة
‫واذا كانوا لا يعرفون ذلك

199
00:10:45,661 --> 00:10:48,038
‫يكونون أغبياء مثلك.

200
00:10:48,121 --> 00:10:50,290
‫تباً لك "هيليا".

201
00:10:51,667 --> 00:10:56,088
‫على أرضي؟ في أوج نجاحي؟
‫تباً لي؟

202
00:10:56,171 --> 00:10:57,297
‫تباً لك!

203
00:10:59,675 --> 00:11:02,427
‫ليس الرحيل بهذه البساطة.

204
00:11:02,511 --> 00:11:04,763
‫ان الرحيل سهل
‫مثل تحضير البسكويت.

205
00:11:04,846 --> 00:11:06,098
‫انظري.

206
00:11:09,559 --> 00:11:10,811
‫"هيليا"؟

207
00:11:12,354 --> 00:11:14,147
‫تباً!

208
00:11:14,231 --> 00:11:16,858
‫"!"

209
00:11:16,942 --> 00:11:21,238
‫"كان من المفترض أن يكون معنا
‫ضيف لكن يبدو أنه تأخر"

210
00:11:21,321 --> 00:11:24,241
‫هل من أسئلة من الأسبوع الفائت؟

211
00:11:25,784 --> 00:11:28,245
‫ما مدى الدقة في "ذي واير"؟

212
00:11:29,913 --> 00:11:33,083
‫اجلس أيها الحقير.

213
00:11:33,166 --> 00:11:37,254
‫وابق هنا والا لكمت وجهك القبيح.

214
00:11:37,337 --> 00:11:38,714
‫حسناً، حسناً، تباً!

215
00:11:38,797 --> 00:11:40,007
‫"أنا اسف أيها البروفسور."

216
00:11:40,090 --> 00:11:42,718
‫في طريقي الى هنا
‫رأيت هذا الحثالة

217
00:11:42,801 --> 00:11:45,178
‫الذي أوقفته بسبب الاعتداء
‫في متنزه "مورنينغسايد بارك".

218
00:11:45,262 --> 00:11:47,514
‫لكنه لن يشكل المتاعب
‫والا أطلقت النار في كليتيه.

219
00:11:47,597 --> 00:11:48,640
‫أليس كذلك أيها القذر؟

220
00:11:48,724 --> 00:11:54,062
- ‫- أجل، أجل.
- ‫- "أدعى المحقق

221
00:11:54,146 --> 00:11:57,357
‫الدائرة 25، أنا بيدق
‫في الانتخابات السياسية.

222
00:11:57,441 --> 00:12:00,235
‫أنا من يسلط الضوء
‫على غضب السكان."

223
00:12:00,318 --> 00:12:04,281
‫لكنني أيضاً الرجل الذي يحاول
‫أن يعرف

224
00:12:04,364 --> 00:12:07,993
‫من الذي ضرب صديقكم العزيز
‫ومن اعتدى على شقيقتكم.

225
00:12:08,076 --> 00:12:10,203
‫وكيف أفعل ذلك؟

226
00:12:10,287 --> 00:12:13,665
‫أعير التفاصيل انتباهاً

227
00:12:13,749 --> 00:12:18,253
‫أسئلة أخلاقية، لماذا لسنا جميعنا
‫مجانين سفلة

228
00:12:18,336 --> 00:12:21,048
‫نأخذ أو نفسد ما نريد؟

229
00:12:21,131 --> 00:12:22,674
‫الديانة؟

230
00:12:22,758 --> 00:12:24,092
‫فشلت.

231
00:12:24,176 --> 00:12:25,969
‫الأبوة؟

232
00:12:26,053 --> 00:12:27,721
‫انقرضت.

233
00:12:27,804 --> 00:12:29,765
‫لهذا السبب.

234
00:12:30,932 --> 00:12:34,227
‫كتاب "ذي نيو بينل لو بوك"

235
00:12:35,437 --> 00:12:36,646
‫وهذا.

236
00:12:36,730 --> 00:12:40,609
‫مسدس عيار تسعة مليمترات
‫من نوع "سيغ بي 226".

237
00:12:40,692 --> 00:12:42,569
‫هل شاهدت فيلم "ذي واير"؟

238
00:12:42,652 --> 00:12:44,321
‫تباً لك.

239
00:12:44,404 --> 00:12:47,824
‫حسناً، سأسلط الضوء على بعض
‫القضايا الحديثة جداً.

240
00:12:47,908 --> 00:12:49,618
‫لماذا تخبرنا الحماقات؟

241
00:12:52,120 --> 00:12:54,372
‫أية حماقات تشير اليها؟

242
00:12:57,375 --> 00:12:59,002
‫ابتعد عني! ماذا...

243
00:12:59,086 --> 00:13:00,962
‫ليس مشتبهاً به بقضية اعتداء.

244
00:13:01,046 --> 00:13:04,341
‫أو أنك لا تؤمن بتفتيش مجرميك.

245
00:13:04,424 --> 00:13:06,384
‫قلت لك انها تمثيلية سخيفة
‫يا "أو".

246
00:13:06,468 --> 00:13:07,844
‫لقد أفسدت تمثيليتي يا فتى.

247
00:13:07,928 --> 00:13:09,638
‫كنت سأطلب منه أن يركض
‫نحو الباب

248
00:13:09,721 --> 00:13:12,015
‫لأرى كم منكم يتمتع
‫بالشجاعة لردعه.

249
00:13:12,099 --> 00:13:15,393
‫هذا الحقير شريكي.

250
00:13:15,519 --> 00:13:17,729
‫المحقق "تايسون بيتز".

251
00:13:17,813 --> 00:13:19,397
‫أعرفكم بـ...ما اسمك؟

252
00:13:19,481 --> 00:13:20,941
‫"شاين بوتوين".

253
00:13:21,024 --> 00:13:24,945
‫الفتى الوحيد هنا
‫الذي يتنبه للتفاصيل.

254
00:13:25,028 --> 00:13:28,824
‫تهاني. سأذهب لأدخن سيجارة

255
00:13:28,907 --> 00:13:31,409
‫ولأخلع هذه الملابس السخيفة.

256
00:13:31,535 --> 00:13:34,871
‫أحسنت صنيعاً "بوتوين".
‫والان اجلس واصمت.

257
00:13:35,872 --> 00:13:38,041
‫ثلاث قضايا. لنر ما هي.

258
00:13:38,125 --> 00:13:39,209
‫"هيليا"؟

259
00:13:44,297 --> 00:13:45,757
‫"لا ارسال."

260
00:14:33,054 --> 00:14:35,307
‫انزل عن طاولتي
‫لسنا في برنامج "فاميلي تايز".

261
00:14:38,602 --> 00:14:40,145
‫لماذا رحل "كونراد"؟

262
00:14:42,397 --> 00:14:44,691
‫تعرف الغبي بفتاة صينية.

263
00:14:44,774 --> 00:14:46,902
‫دكتوراه في الاقتصاد.

264
00:14:46,985 --> 00:14:49,613
‫الاسيويون وأرقامهم.

265
00:14:49,696 --> 00:14:52,741
‫ذهب الى "لوس أنجلوس"
‫وباع للنوادي.

266
00:14:52,824 --> 00:14:56,161
‫قضت الوقت بكامله وهي تقول
‫له انه يستحق حصة أكبر.

267
00:14:56,244 --> 00:14:58,330
‫عاد الى المنزل وقال "أريد المزيد".

268
00:14:58,413 --> 00:15:02,626
‫قلت له "أولاً، تباً لك.
‫ثانياً حري بك ألا تراها بعد اليوم"

269
00:15:02,709 --> 00:15:04,794
‫بعد يومين رحل.

270
00:15:08,048 --> 00:15:09,925
‫أعرف ماذا تزرعين "هيليا".

271
00:15:11,468 --> 00:15:13,178
‫انها حشيشة "ميلف".

272
00:15:13,261 --> 00:15:16,389
‫أنت تزرعين الـ"ميلف".
‫ظننت أننا أضعناها الى الأبد.

273
00:15:16,515 --> 00:15:20,101
‫ألم تتعلم في مدرستك الفاخرة
‫أن لا شيء يضيع؟

274
00:15:20,185 --> 00:15:23,522
‫انما يظهر بشكل مختلف.

275
00:15:23,605 --> 00:15:25,774
‫ربما بلون شعر جديد.

276
00:15:25,857 --> 00:15:29,194
‫أو ربما يحاول أن يسرقني؟

277
00:15:29,277 --> 00:15:33,031
‫بمعنى اخر، أعطني الحشيشة
‫التي سرقتها من الدرج.

278
00:15:36,785 --> 00:15:38,703
‫هذه نبتتي.

279
00:15:39,704 --> 00:15:42,666
‫أيها الوغد، اخترع "كونراد"
‫حشيشة الـ"ميلف"

280
00:15:42,749 --> 00:15:46,670
‫عندما كنت ما زلت تبيع
‫أكياس والدتك الرخيصة.

281
00:15:46,753 --> 00:15:49,756
‫تظن وأنت بكامل قواك العقلية
‫أنك تستطيع أن تسرقني.

282
00:15:49,839 --> 00:15:53,802
‫حسناً لكننا ابتكرنا حشيشة
‫الـ"ميلف الثانية" معاً.

283
00:15:54,427 --> 00:15:57,430
‫اذا أبعدت كنت قد أبعدت "كونراد"
‫فهذا لا يعني أنها أصبحت لك.

284
00:15:58,765 --> 00:16:00,100
‫كم عمرك؟

285
00:16:00,600 --> 00:16:02,811
‫24 عاماً؟

286
00:16:02,894 --> 00:16:06,022
‫حسناً، ما زالت "نانسي"
‫ستحظى بعشر سنوات

287
00:16:06,106 --> 00:16:09,067
‫لتراك تلحق بها
‫وتبيع أكياسها الرخيصة.

288
00:16:09,150 --> 00:16:10,443
‫نحن شريكان.

289
00:16:10,527 --> 00:16:13,697
‫كان "كونراد" يقول ذلك أيضاً.

290
00:16:13,780 --> 00:16:16,408
‫تنازل كبير منك أن تعمل لحسابها

291
00:16:16,533 --> 00:16:19,160
‫بعد أن اكتشفت أن والدك
‫ليس والدك.

292
00:16:20,412 --> 00:16:23,415
‫يحب "كونراد" الثرثرة.

293
00:16:25,333 --> 00:16:27,210
‫ان الأمر لا يعنيك.

294
00:16:31,923 --> 00:16:34,467
‫لا تقفل الباب بقوة يا فتى.

295
00:16:36,219 --> 00:16:42,100
‫شكراً، اسمحوا لي بأن...
‫أبدأ؟ حسناً.

296
00:16:42,183 --> 00:16:46,104
‫أيها السادة، اسمحوا لي بأن أقدّم
‫لكم عجلة "كوبنهاغن".

297
00:16:46,187 --> 00:16:50,191
‫اضافة استثنائية ستحول دراجتكم

298
00:16:50,275 --> 00:16:54,904
‫الى هجينة كهربائية تخزن الطاقة
‫التي تصرفونها أثناء التدويس

299
00:16:54,988 --> 00:16:56,740
‫لتمنحكم الطاقة عندما تحتاجون اليها.

300
00:16:59,743 --> 00:17:02,329
‫لم لا أريكم شريطاً عن المبيع؟

301
00:17:02,412 --> 00:17:05,040
‫تذكروا أنني أعددته من أجل
‫جمهور مختلف نوعاً ما لذا...

302
00:17:08,084 --> 00:17:11,212
‫طاب يومكم
‫أنا رجل مشهور قليلاً

303
00:17:11,296 --> 00:17:16,343
‫ومرشح عن مقعد رئيس البلدية الاشتراكي
‫الدولي والاجتماعي الدانماركي

304
00:17:16,426 --> 00:17:17,594
‫"فانبايك اندي".

305
00:17:17,677 --> 00:17:20,055
‫أنا هنا لأتحدث
‫الى سكان "كوبنهاغن"

306
00:17:20,138 --> 00:17:22,182
‫عن اختراع جديد خارق.

307
00:17:22,265 --> 00:17:23,642
‫"عذراً سيدي."

308
00:17:23,725 --> 00:17:27,228
‫ما هو الشيء الأصعب في الحياة
‫في "كوبنهاغن"؟

309
00:17:27,312 --> 00:17:30,607
‫المسلمون. لا، أنا أمازحك.
‫أنا أمازحك.

310
00:17:30,690 --> 00:17:32,442
‫لا، التنقل بالتأكيد.

311
00:17:32,567 --> 00:17:34,819
‫ان قيادة الدراجة
‫على الهضاب يرهقني.

312
00:17:34,903 --> 00:17:37,322
‫حسناً، جرب هذا.

313
00:17:40,200 --> 00:17:43,912
‫شكراً أيها الغريب!

314
00:17:43,995 --> 00:17:45,121
‫"المشاهير أيضاً يحبونها"

315
00:17:45,205 --> 00:17:47,749
{\an8}‫أستعين بعجلة "كوبنهاغن" للذهاب

316
00:17:47,832 --> 00:17:50,168
{\an8}‫الى موقع تصوير برنامجي
‫التلفزيوني الدرامي الناجح

317
00:17:50,251 --> 00:17:52,420
{\an8}‫"كرايم روبري بوليس فورس".

318
00:17:52,545 --> 00:17:55,423
‫أنا محركة دمى بسيطة
‫وحتى أنا يمكنني شراء واحدة.

319
00:17:55,507 --> 00:17:59,803
‫أجل، وستكون رائعة عندما نؤسس
‫عائلة عما قريب.

320
00:17:59,886 --> 00:18:03,473
‫"ان عجلة تجعلني
‫أقفز من أجل..."

321
00:18:04,391 --> 00:18:06,309
‫أعتقد أنني لويت كاحلي.

322
00:18:06,393 --> 00:18:09,688
‫وعجلة "كوبنهاغن" رخيصة.

323
00:18:09,771 --> 00:18:13,066
‫والالغاء الضريبي من مرسوم الغاء
‫الرسوم الجمركية الأخير...

324
00:18:13,149 --> 00:18:16,361
‫"ما زال سعر عجلة
‫ معقولاً!"

325
00:18:18,905 --> 00:18:20,824
‫هل تعرفتم على "دوغ"؟

326
00:18:20,907 --> 00:18:22,659
‫ما هو المبلغ الذي توقعه؟

327
00:18:24,202 --> 00:18:26,037
‫75 أو 80.

328
00:18:26,121 --> 00:18:28,123
‫80 ألف دولار
‫من أجل اضافة الى الدراجة؟

329
00:18:28,206 --> 00:18:32,627
‫لا! 80 ألفاً، أو 90 ألفاً
‫اذا أعدت ترميم الأرض.

330
00:18:32,711 --> 00:18:34,629
‫لدي مكان تجزئة في "بامبا"

331
00:18:34,713 --> 00:18:38,800
‫هل تعرفون متوازي الأضلاع
‫فوق مصح "مانهاتن" العقلي؟

332
00:18:38,883 --> 00:18:41,177
‫انه حي طموح لذا...

333
00:18:41,886 --> 00:18:44,597
‫شكراً سيد "بوتوين".

334
00:18:44,681 --> 00:18:45,849
‫هل ستمولون مشروعي؟

335
00:18:45,932 --> 00:18:48,476
‫عد عندما تكون القيمة السوقية
‫أقرب الى...

336
00:18:50,603 --> 00:18:52,689
‫عندما تكون هناك قيمة سوقية.

337
00:18:56,109 --> 00:18:57,402
‫أشكرك على قدومك.

338
00:18:57,485 --> 00:18:58,528
‫أشكركم على وقتكم.

339
00:18:58,611 --> 00:19:00,572
‫كنت مذهلاً "روكتمان".

340
00:19:10,457 --> 00:19:13,168
‫عذراً أيها المحقق؟

341
00:19:13,251 --> 00:19:15,795
‫موسوعة "براون" اللعينة.
‫ماذا تريد؟

342
00:19:15,879 --> 00:19:18,590
‫تحدثت عن قضية المكان الذي
‫تعرض فيه البريد الى اطلاق نار.

343
00:19:18,673 --> 00:19:21,301
‫قلت انه واجهة
‫مثل المتجر المزيف؟

344
00:19:21,384 --> 00:19:25,054
‫لا، كان متجراً حقيقياً. أعمال شرعية
‫تغطي أعمالاً غير شرعية.

345
00:19:25,138 --> 00:19:27,265
‫في هذه الحالة، الدعارة.

346
00:19:27,348 --> 00:19:29,058
‫كيف تغطيها؟ من خلال المستندات؟

347
00:19:29,142 --> 00:19:30,852
‫أجل، وعبر الحشود.

348
00:19:30,935 --> 00:19:32,812
‫لم يثيروا الشكوك
‫على الرغم من عدد الأفراد

349
00:19:32,896 --> 00:19:36,232
‫الذين يدخلون ويخرجون طوال اليوم
‫يتحققون من بريدهم، صحيح؟

350
00:19:36,316 --> 00:19:38,276
‫هل كانوا يبيضون الأموال أيضاً؟

351
00:19:38,359 --> 00:19:39,986
‫هل تحضر هذا الصف

352
00:19:40,069 --> 00:19:42,447
‫لأن العدد اكتمل في حصة
‫أفلام "نيك كايدج"

353
00:19:42,530 --> 00:19:45,241
‫- أم أنه يهمك؟
‫- لا بل يهمني جداً.

354
00:19:45,325 --> 00:19:47,702
‫حسناً، خذ بطاقتي.

355
00:19:47,786 --> 00:19:49,871
‫أريدك أن تزورني في الدائرة
‫ذات يوم

356
00:19:49,954 --> 00:19:52,916
‫سأعرفك بالمكان.
‫يبدو الأمر مثمراً.

357
00:19:52,999 --> 00:19:57,086
‫ما أعنيه هو أن أكاديمية الشرطة
‫ليست تماماً عملية تفجير

358
00:19:57,170 --> 00:19:59,172
‫ثقة أبناء جيلكم

359
00:19:59,255 --> 00:20:02,217
‫اذا كنت تفهم ما أعنيه.
‫حسناً، الى اللقاء "بوتوين".

360
00:20:03,092 --> 00:20:04,260
‫أراك لاحقاً.

361
00:20:12,685 --> 00:20:14,020
‫مهلاً! "سايلاس"، توقف!

362
00:20:14,813 --> 00:20:16,940
‫ما الأمر؟

363
00:20:18,191 --> 00:20:19,192
‫لا شيء.

364
00:20:20,068 --> 00:20:21,361
‫هل تعلمين أنها حشيشة "ميلف"؟

365
00:20:21,444 --> 00:20:25,073
‫حقاً؟ ظننت أنه ما عاد
‫للـ"ميلف" وجود.

366
00:20:25,907 --> 00:20:28,034
‫لا شيء يضيع.

367
00:20:28,117 --> 00:20:32,664
‫كنت أفكر في أن نعرض على
‫"هيليا" المال، نؤمن عملية النقل

368
00:20:32,747 --> 00:20:34,874
‫نشرح لها لماذا وجود بضاعتها
‫في "نيويورك"...

369
00:20:34,958 --> 00:20:36,125
‫لم نتحدث بعد، أتعلمين؟

370
00:20:36,209 --> 00:20:38,711
‫أحاول لكنك تضللينني دائماً
‫لذلك سنفعل هذا الان.

371
00:20:39,838 --> 00:20:41,714
‫فيم نتحدث؟

372
00:20:41,798 --> 00:20:44,634
‫ماذا قال عندما ولدت؟

373
00:20:45,969 --> 00:20:50,056
‫"لا يشبهني، هذا غريب، حسناً."

374
00:20:50,139 --> 00:20:53,226
‫- لم يعتبر الأمر مهماً.
‫- هذا هراء.

375
00:20:53,309 --> 00:20:56,145
‫أو أن ذاكرتك معدومة شأنها شأن
‫أي شيء اخر؟

376
00:20:57,897 --> 00:21:01,734
‫ولدت عند الساعة العاشرة وتسعة وخمسين
‫دقيقة صباحاً.

377
00:21:01,818 --> 00:21:03,570
‫كانت جدران غرفتي زهرية

378
00:21:03,653 --> 00:21:06,531
‫مزينة بزوايا باهتة برسوم
‫نصف أحصنة في الأعلى.

379
00:21:06,614 --> 00:21:10,451
‫عزفت ممرضة "سانشاين أوف
‫يور لوف" عندما ولدت.

380
00:21:10,535 --> 00:21:13,371
‫أول ما فكرت فيه هو أنني أردت
‫أن ألتهم أحد أصابع قدميك.

381
00:21:13,454 --> 00:21:15,248
‫لكي أبقي جزءاً منك بداخلي.

382
00:21:15,331 --> 00:21:18,877
‫ثاني شيء فكرت فيه هو
‫"اذا لم يحب هذا الطفل

383
00:21:18,960 --> 00:21:22,881
‫سأتخلى عنه". أترى؟
‫ذاكرتي ممتازة.

384
00:21:23,506 --> 00:21:26,968
‫كل شيء تقولينه يا أمي
‫يشبه الأمور العادية التي تقولينها.

385
00:21:27,051 --> 00:21:30,013
‫- لا معنى لها.
‫- هل للأمر أهمية؟

386
00:21:30,096 --> 00:21:34,100
‫هل تراه في أحلامك؟
‫هل بات أقل شأناً بالنسبة اليك؟

387
00:21:34,183 --> 00:21:37,896
‫لا. أما أنت فبلى.

388
00:21:43,192 --> 00:21:46,362
‫جزء منه عرف بالأمر
‫سواء أخبرته أم لا

389
00:21:46,446 --> 00:21:50,158
‫"كان هناك مكان في قلبه.
‫كنت ابنه."

390
00:21:50,241 --> 00:21:51,868
‫ألم تخبريه قط؟

391
00:21:54,621 --> 00:21:59,083
‫هذا أمر محبط للغاية.

392
00:21:59,167 --> 00:22:00,293
‫فعلت ذلك من أجلك.

393
00:22:00,376 --> 00:22:02,754
‫لا يمكنك أن تتخذي تلك القرارت
‫بدلاً من الاخرين.

394
00:22:02,837 --> 00:22:05,506
‫هل كنت تفضّل أن أجهضك؟

395
00:22:05,590 --> 00:22:09,385
‫لن تحظي بالتقدير لانجابك
‫طفلاً مع "لارز".

396
00:22:09,469 --> 00:22:12,305
‫انه غبي جداً
‫ورثت عنه جينات الغباء!

397
00:22:12,388 --> 00:22:15,266
‫لست غبياً. أجل ورث
‫"شاين" أموراً أخرى

398
00:22:15,350 --> 00:22:19,771
‫وأنت ظريف ووسيم
‫ولست مجرماً

399
00:22:19,896 --> 00:22:21,981
‫مما يضعك في الصدارة

400
00:22:22,065 --> 00:22:25,276
‫لذا، أجل، أبقيتك بعيداً
‫عن الأنظار طوال حياتك

401
00:22:25,360 --> 00:22:27,862
‫لكنك تركت لي تجاعيد صغيرة
‫لذا أصبحنا متعادلين.

402
00:22:29,030 --> 00:22:31,032
‫مات أبي.

403
00:22:31,115 --> 00:22:33,493
‫كذبت علي طوال حياتي
‫وأنا الان عالق هنا معك

404
00:22:33,576 --> 00:22:38,289
‫الى الأبد لذا لا يا أمي
‫لسنا متعادلين بتاتاً.

405
00:22:41,959 --> 00:22:44,504
‫نجحت! لقد وجدتكما!

406
00:22:44,587 --> 00:22:46,673
‫تباً لك "هيليا"!
‫"دين هودز" رجل!

407
00:22:47,757 --> 00:22:49,467
‫تباً!

408
00:22:52,261 --> 00:22:54,013
‫"يا للهول!"

409
00:22:54,097 --> 00:22:57,308
‫ما زال هذا المكان مجهزاً
‫للأعمال السابقة

410
00:22:57,392 --> 00:22:59,310
‫لكنني واثق من أنك سترى الامكانيات.

411
00:23:00,812 --> 00:23:02,188
‫"أول بار للمخنثين".

412
00:23:02,271 --> 00:23:04,440
‫وعدت السيدة صاحبة العقار
‫بتنظيف المكان.

413
00:23:04,524 --> 00:23:05,650
‫ماذا يوجد هناك؟

414
00:23:07,568 --> 00:23:11,572
‫المطبخ، غرفة لتبديل الملابس
‫خاصة بالموظفين، قبو.

415
00:23:11,656 --> 00:23:13,116
‫هل من باب خلفي؟

416
00:23:13,199 --> 00:23:14,992
‫أجل، يؤدي الى زقاق.

417
00:23:15,076 --> 00:23:17,286
‫عظيم، هذا رائع.

418
00:23:18,454 --> 00:23:19,455
‫تعني...

419
00:23:19,539 --> 00:23:21,165
‫سأعطيك المال لتباشر العمل.

420
00:23:22,333 --> 00:23:25,878
‫بهذه السهولة؟
‫يا للروعة! "شاين"!

421
00:23:28,172 --> 00:23:30,383
‫لا تعلم كم يعني لي
‫أن تؤمن بي.

422
00:23:30,466 --> 00:23:33,511
‫أنا لا أؤمن بك.
‫لا تمتلك أية خطة عمل.

423
00:23:33,594 --> 00:23:35,263
‫هذا المكان غير مناسب ليقصده الناس

424
00:23:35,346 --> 00:23:37,932
‫كما أنك لا تعلم اذا كانت
‫عجلة "كوبنهاغن"

425
00:23:38,015 --> 00:23:39,809
‫قانونية لاستخدامها
‫في "الولايات المتحدة".

426
00:23:39,892 --> 00:23:41,352
‫لماذا تقوم بالاستثمار اذاً؟

427
00:23:41,436 --> 00:23:43,187
‫انها واجهة لأمي.

428
00:23:43,271 --> 00:23:45,231
‫تظن أنها تحتاج الى "سايلاس"
‫لكنها تحتاج الي.

429
00:23:45,314 --> 00:23:47,400
‫مستحيل.

430
00:23:47,483 --> 00:23:50,111
‫سيكون عمل تجزئة شرعياً.

431
00:23:50,194 --> 00:23:52,947
‫سيكون كذلك
‫ان الفسحة الرئيسية لك.

432
00:23:53,030 --> 00:23:55,616
‫تجارة المخدرات في الخلف.
‫سنستعين بالزقاق من أجل التسليم.

433
00:23:55,700 --> 00:23:56,868
‫انه مخفي تماماً.

434
00:23:59,954 --> 00:24:01,456
‫هذا ليس ما أردته.

435
00:24:01,539 --> 00:24:03,374
‫فكر في الأمر كما في "غودفيلاس"

436
00:24:03,458 --> 00:24:05,668
‫عندما يلجأ الشاب الى "بولي"
‫للمساعدة في المطعم.

437
00:24:05,752 --> 00:24:08,629
‫استخدم "بولي" المطعم
‫كشبكة اجرامية

438
00:24:08,713 --> 00:24:11,549
‫ثم أحرق المكان
‫عندما استغله بالكامل.

439
00:24:14,135 --> 00:24:15,928
‫ماذا تعني؟

440
00:24:17,805 --> 00:24:19,515
‫كيف حاله؟

441
00:24:19,599 --> 00:24:21,392
‫سينام لحين وصول الطبيب.

442
00:24:21,476 --> 00:24:24,729
‫طلبت من ذاك الغبي
‫ألا يذهب أبداً الى هناك.

443
00:24:24,812 --> 00:24:28,816
‫"هيليا"، ان الناس يحبون الـ"ميلف".

444
00:24:28,941 --> 00:24:32,403
‫ذاك النوع غير موجود في "نيويورك".
‫يمكننا أن نفتح خطاً تجارياً.

445
00:24:32,487 --> 00:24:35,740
‫لدينا زبائن. لديك طرد
‫جاهز للتصريف.

446
00:24:35,823 --> 00:24:38,618
‫يمكننا أن نشتري فوراً ولست مضطرة
‫الى الذهاب الى أي مكان.

447
00:24:38,701 --> 00:24:42,580
‫توقفي. سأؤمن لك البضاعة.

448
00:24:43,539 --> 00:24:46,584
‫على شرط واحد.

449
00:24:46,667 --> 00:24:49,253
‫ممتاز، شكراً.

450
00:24:49,337 --> 00:24:50,713
‫ما هو؟

451
00:24:50,797 --> 00:24:52,048
‫أعطيني "سايلاس".

452
00:24:52,131 --> 00:24:54,217
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

453
00:24:54,300 --> 00:24:57,345
‫ليس بشكل دائم.
‫يساعدني في حصاد الغلة الحالية.

454
00:24:57,428 --> 00:24:59,806
‫ثم يحصل على كل ما هو معد
‫في الطرود.

455
00:24:59,889 --> 00:25:02,725
‫يستأجر سيارة وينقل البضاعة
‫الى "نيويورك" بذاته.

456
00:25:02,809 --> 00:25:04,727
‫العرض أمامكما؟
‫لديكما خمس دقائق.

457
00:25:04,811 --> 00:25:07,647
‫هذا غباء. هيا بنا.

458
00:25:07,730 --> 00:25:08,940
‫سأفعل ذلك.

459
00:25:09,023 --> 00:25:10,983
‫قطعاً لا.
‫لا يمكنك أن تأخذي ابني.

460
00:25:11,067 --> 00:25:14,946
‫طبعاً يمكنها ذلك.
‫نحتاج الى هذا. سأبقى.

461
00:25:16,364 --> 00:25:19,325
‫أعني، هل أنت واثق؟

462
00:25:21,619 --> 00:25:23,955
‫حسناً، لا بأس.

463
00:25:27,083 --> 00:25:29,627
‫أفعل هذا، أفعل كل هذا
‫من أجل طفلي.

464
00:25:29,710 --> 00:25:32,088
‫- لست طفلاً.
‫- أعني "ستيفي".

465
00:25:33,297 --> 00:25:36,759
‫لا، أنت أيضاً ابني.

466
00:25:38,761 --> 00:25:42,348
‫فهمت. أراك في "نيويورك".

467
00:25:42,431 --> 00:25:45,434
‫قد بحذر اتفقنا؟ انتبه لنفسك.

468
00:25:49,272 --> 00:25:50,606
‫اجلس.

469
00:25:50,690 --> 00:25:52,900
‫سأعدّ لك شيئاً تأكله
‫قبل أن تباشر العمل.

470
00:25:56,988 --> 00:25:58,990
‫هذا خطأ فادح.

471
00:25:59,073 --> 00:26:02,285
‫المغزى هو أنه لا ينبغي أن أكون

472
00:26:02,368 --> 00:26:05,496
‫حراً طليقاً في "سان فرانسيسكو".

473
00:26:05,580 --> 00:26:09,876
‫ماذا عنك؟ في ما عدا التخلي
‫عن "سايلاس" من أجل الأصدقاء

474
00:26:09,959 --> 00:26:11,586
‫خلال عطلة الأسبوع
‫هل ستبتعدين عن المشكلات؟

475
00:26:11,669 --> 00:26:13,504
‫كنت فتاة صالحة.

476
00:26:13,588 --> 00:26:15,339
‫فتاة صالحة.

477
00:26:17,091 --> 00:26:19,302
‫علي أن أريح عيني.

478
00:26:21,137 --> 00:26:24,599
‫أخبريني شيئاً مثيراً للاهتمام
‫من أجل كتابي.

479
00:26:24,682 --> 00:26:26,225
‫سيكون أمراً رائعاً تقومين به.

480
00:26:28,603 --> 00:26:30,062
‫حسناً.

481
00:26:31,898 --> 00:26:34,901
‫كدت أن أدوس على فخ للدببة اليوم.

482
00:26:38,154 --> 00:26:40,197
‫أيضاً...

483
00:26:42,074 --> 00:26:46,329
‫ثمة من اتهمني برؤية

484
00:26:46,412 --> 00:26:48,372
‫"ما هو أمامي مباشرة.

485
00:26:48,456 --> 00:26:52,084
‫لم أدافع عن ذاتي
‫لكن الأمر ليس صحيحاً.

486
00:26:52,168 --> 00:26:55,129
‫على العكس.

487
00:26:55,212 --> 00:26:59,133
‫في أية لحظة، أثناء تناول الغداء
‫وغسل شعري

488
00:26:59,216 --> 00:27:03,346
‫أدرك وجود الجميع.

489
00:27:03,429 --> 00:27:07,975
‫أعرف مكانهم والى أين أحملهم.

490
00:27:08,142 --> 00:27:13,272
‫والا قد ينزلقون بعيداً.

491
00:27:14,273 --> 00:27:16,233
‫ومن ثم؟"

492
00:27:53,729 --> 00:27:56,482
‫بحق السماء.
‫هذه ليست رواية.

493
00:27:56,565 --> 00:27:58,275
‫هذه ليست رواية.

494
00:27:59,819 --> 00:28:01,404
‫أنا اسفة.

495
00:28:02,488 --> 00:28:05,116
‫سأخبرك أموراً أفضل
‫في المرة المقبلة.

