﻿1
00:00:14,488 --> 00:00:15,906
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:15,990 --> 00:00:17,366
‫"هيليا"، سوف أخرج.

3
00:00:18,451 --> 00:00:20,328
‫- أعطيني "سايلاس".
‫- ماذا؟

4
00:00:20,411 --> 00:00:23,873
‫يساعدني في حصاد الغلة
‫ثم أزودك بالبضاعة.

5
00:00:25,207 --> 00:00:26,792
‫ضعي خطة لكلينا.

6
00:00:28,669 --> 00:00:31,255
‫كنت أرجو أن نقوم بمقايضة.

7
00:00:31,339 --> 00:00:32,882
‫أنت أم "زويا" هي التي كانت
‫ترجو ذلك؟

8
00:00:32,965 --> 00:00:34,008
‫"لا، أنا هنا كوكيلة حرة.

9
00:00:34,091 --> 00:00:35,468
‫وكيلة حرة؟"

10
00:00:35,551 --> 00:00:37,428
‫لا تغضب علي.
‫"زويا" هي التي سرقت ذخيرتك.

11
00:00:37,511 --> 00:00:39,430
‫"ستؤمن لي الحشيشة
‫مقابل القنابل اليدوية."

12
00:00:39,513 --> 00:00:40,931
‫تذكرني بها.

13
00:00:41,015 --> 00:00:43,392
‫- من؟
‫- شقيقتك.

14
00:00:43,476 --> 00:00:45,353
‫أنت هنا منذ 48 ساعة

15
00:00:45,436 --> 00:00:47,938
‫وها إن نتيجة تعاطيك للمخدرات
‫جاءت إيجابية.

16
00:00:48,022 --> 00:00:52,318
‫وعزيزنا المرشد "ايد" الممل
‫بصعوبة وبخك.

17
00:00:52,401 --> 00:00:54,987
‫ذاك الرجل سكير ويجب أن يطرد!

18
00:00:55,071 --> 00:00:56,656
‫يبدأ موسم الكرة اللينة بعد أسبوع.

19
00:00:56,739 --> 00:00:58,658
‫أظن أنه السبب الوحيد
‫الذي دعاهم إلى استخدامي.

20
00:00:58,741 --> 00:00:59,742
‫لدي منشطات.

21
00:00:59,825 --> 00:01:00,910
‫من ذاك الرجل؟

22
00:01:00,993 --> 00:01:02,828
‫"إنه ، المدير التنفيذي."

23
00:01:02,912 --> 00:01:05,831
‫أيها السادة، أقدم لكم
‫دراجة "كوبنهاغن".

24
00:01:05,915 --> 00:01:09,168
‫إضافة ثورية تحول دراجتكم

25
00:01:09,251 --> 00:01:10,878
‫إلى هجينة كهربائية.

26
00:01:10,961 --> 00:01:12,963
‫كنت أرجو وأتمنى أن

27
00:01:13,047 --> 00:01:14,715
‫تعتبريني زبوناً.

28
00:01:15,675 --> 00:01:16,884
‫عذراً أيها المحقق.

29
00:01:16,967 --> 00:01:18,761
‫هل تحضر هذه الحصة لأن

30
00:01:18,844 --> 00:01:20,596
‫حصة أفلام "نيك كايدج"
‫اكتمل العدد فيها؟

31
00:01:20,680 --> 00:01:22,181
‫لا، أنا أحب هذه المادة.

32
00:01:22,264 --> 00:01:24,100
‫هناك طريقتان لنقوم بعملنا.

33
00:01:24,183 --> 00:01:26,143
‫الطريقة الأولى هي اتباع
‫الأقسام الفرعية

34
00:01:26,227 --> 00:01:27,353
‫من كتاب شروط هيئة الأوراق
‫المالية والبورصات.

35
00:01:27,436 --> 00:01:30,189
‫الطريقة الثانية هي اعتماد المنطق.

36
00:01:30,272 --> 00:01:31,440
‫نحن من يتلاعب بالأرقام؟

37
00:01:31,524 --> 00:01:33,484
‫كل شيء على ما يرام.
‫نحن بأمان.

38
00:01:33,567 --> 00:01:35,403
‫القضيبان مكشوفان
‫لكن المؤخرتين مخفيتان.

39
00:01:35,486 --> 00:01:36,946
‫لقد أصبت يا صديقي.

40
00:01:54,171 --> 00:01:56,674
{\an8}‫"وفي ، كاد الشرطي الدراج
‫أن يوقفني

41
00:01:56,757 --> 00:01:59,677
{\an8}‫مهلا، إنك تتكلم بسرعة كبيرة.
‫أين أنت؟"

42
00:01:59,760 --> 00:02:02,471
‫هنا، في "نيويورك"، غير مهم.
‫أصغي إلي "نانس".

43
00:02:02,555 --> 00:02:03,806
‫أمي.

44
00:02:03,889 --> 00:02:05,307
‫هناك أفكار أريد أن أعرضها عليك.

45
00:02:06,475 --> 00:02:07,685
‫أفكار مهمة جداً.

46
00:02:07,768 --> 00:02:09,895
‫مهلاً، أولاً، هل حصلت على...

47
00:02:09,979 --> 00:02:12,231
‫30 باوندا، في أكياس مضغوطة.

48
00:02:12,314 --> 00:02:13,816
‫"على الرحب"

49
00:02:16,026 --> 00:02:17,778
‫ما هذا؟

50
00:02:17,862 --> 00:02:21,574
{\an8}‫لا شك في أنه كاتم الصوت.
‫أعارتني "هيليا" عربة بمقاعد نمرية.

51
00:02:21,657 --> 00:02:27,455
{\an8}‫"سايلاس"، طلبت منك أن تستأجر
‫"يوهاو" كي لا تكون مديناً لـ"هيليا".

52
00:02:27,538 --> 00:02:29,915
{\an8}‫اهدئي، أعيدها عندما أعود
‫لأحضر المزيد

53
00:02:29,999 --> 00:02:31,459
{\an8}‫موضوع آخر علينا أن نناقشه.

54
00:02:31,542 --> 00:02:33,878
‫"سايلاس"، أنا في طريقي
‫إلى شركة لرياضة الكرة اللينة.

55
00:02:33,961 --> 00:02:35,629
‫"نانسي بوتوين".

56
00:02:35,713 --> 00:02:38,007
{\an8}‫الشوكة المزروعة في خاصرتي.

57
00:02:38,090 --> 00:02:40,050
‫وأحتاج إلى المزيد من...

58
00:02:40,134 --> 00:02:42,136
‫- صحيح، لا تهتمي لوجودي.
‫- كريم الوجه.

59
00:02:42,219 --> 00:02:44,638
‫استمري في الكلام
‫عبر ذاك الهاتف غير الشرعي.

60
00:02:44,722 --> 00:02:46,432
‫تجاهلي الكلمات التي ألفظها.

61
00:02:46,515 --> 00:02:48,476
{\an8}‫"حسناً، أين أراك؟"

62
00:02:48,559 --> 00:02:52,313
{\an8}‫أجل، زر عمك. دراجته الجديدة
‫المتوازية الأضلاع.

63
00:02:52,396 --> 00:02:53,481
‫حسناً.

64
00:02:53,564 --> 00:02:55,024
‫حسناً، أحبك.

65
00:02:55,107 --> 00:02:56,859
‫إلى أين تخالين نفسك ذاهبة؟

66
00:02:58,027 --> 00:02:59,403
{\an8}‫إلى شركة السوفتبول

67
00:02:59,487 --> 00:03:02,114
‫يوم السبت مخصص للأعمال
‫اليوم المخصص لتنظيف الحمامات.

68
00:03:02,198 --> 00:03:03,365
‫إنها متطلبات العمل.

69
00:03:03,449 --> 00:03:04,950
‫بصراحة، هذا الأمر لا يهمني.

70
00:03:06,285 --> 00:03:07,578
‫عذراً؟

71
00:03:07,661 --> 00:03:10,831
‫منحت هذا المركز المحترم
‫15 سنة من الخدمة.

72
00:03:10,915 --> 00:03:14,335
{\an8}‫15 سنة أديت واجبي
‫من دون أي عتاب.

73
00:03:15,169 --> 00:03:16,962
{\an8}‫ثم "شيلبي"

74
00:03:17,046 --> 00:03:19,590
{\an8}‫المحاربة التي ترتدي درعا أزرق
‫يقي من مطرقة "توماهوك"

75
00:03:19,673 --> 00:03:21,967
{\an8}‫تتجرأ وتسلمني إنذاراً بأسبوعين.

76
00:03:22,051 --> 00:03:24,553
‫ماذا حدث؟ هل كان...

77
00:03:24,637 --> 00:03:26,805
‫تظنين أنك ساحرة، أليس كذلك؟

78
00:03:26,889 --> 00:03:30,434
{\an8}‫دعيني أخبرك التالي
‫بلطف ووضوح.

79
00:03:30,518 --> 00:03:33,187
{\an8}‫لدي أسبوعان لاستعادة وظيفتي.

80
00:03:33,270 --> 00:03:37,566
{\an8}‫أسبوعان سألازمك فيهما كما تمرغ
‫الزبدة على الخبز المحمص.

81
00:03:37,650 --> 00:03:39,735
{\an8}‫لن تعودي متأخرة بعد اليوم
‫وذاك الكلام المعسول

82
00:03:39,819 --> 00:03:41,946
{\an8}‫تدخلين وتخرجين
‫كأنك تمتلكين المكان.

83
00:03:42,029 --> 00:03:45,157
{\an8}‫من الآن فصاعداً يا "بوتوين"
‫أنت حصتي.

84
00:03:47,368 --> 00:03:49,370
‫هذه رسالة من مديري.

85
00:03:49,453 --> 00:03:53,958
‫"دوغ ويلسون"، رسمية تماما.

86
00:03:54,041 --> 00:03:56,961
‫آسفة بشأن ما حدث بينك
‫وبين "شيلبي".

87
00:03:57,044 --> 00:04:00,047
‫نتحدث لاحقاً.
‫تأخرت على عملي.

88
00:04:03,259 --> 00:04:04,760
{\an8}‫صحيح.

89
00:04:09,223 --> 00:04:13,310
‫قالت "جاين جايكوبس" ذات مرة
‫وأعيد صياغة الجملة

90
00:04:13,394 --> 00:04:17,648
‫"ليس التلفزيون أو المخدرات
‫هي التي تقضي على الأميركيين

91
00:04:17,731 --> 00:04:20,609
{\an8}‫إنها السيارة". وقالت أيضاً...

92
00:04:23,279 --> 00:04:27,241
{\an8}‫مما يعني شيئاً باللغة الألمانية.
‫بيت القصيد هو المجتمع.

93
00:04:27,324 --> 00:04:31,287
{\an8}‫علينا أن نتكاتف أيها القوم
‫أيها القادة الإداريون الأصدقاء.

94
00:04:31,370 --> 00:04:32,788
‫لا يهمني افتتاح

95
00:04:32,872 --> 00:04:35,749
{\an8}‫متجر دراجات في الحي يبيع

96
00:04:35,833 --> 00:04:37,918
{\an8}‫ربما أظرف اختراع تكنولوجي

97
00:04:38,002 --> 00:04:40,546
‫منذ اختراع الحمامات اليابانية
‫التي تنظف ذاتها بذاتها.

98
00:04:40,629 --> 00:04:41,881
‫"ما يهمني هو الصداقة الحميمة

99
00:04:42,590 --> 00:04:43,799
‫القرابة المحلية."

100
00:04:43,883 --> 00:04:45,593
{\an8}‫أريد أن نتحدث عن الزقاق القذر

101
00:04:45,676 --> 00:04:46,927
{\an8}‫والغادر خلف هذا المبنى.

102
00:04:47,011 --> 00:04:51,640
{\an8}‫أجل، أجل! ويمكننا أن نناقش
‫موضوع الترويج المتبادل.

103
00:04:51,724 --> 00:04:56,729
{\an8}‫مثلاً، ربما عمال التوزيع
‫في "يوز هابي تشاينا تاكو"

104
00:04:56,812 --> 00:04:59,481
{\an8}‫بإمكانهم استخدام عجلة "كوبنهاغن"
‫في دراجتهم.

105
00:04:59,565 --> 00:05:02,568
{\an8}‫وفي المقابل، يمكنني توزيع

106
00:05:02,651 --> 00:05:05,070
{\an8}‫لوائح الطعام اليابانية المكسيكية
‫أليس كذلك سيد "يو"؟

107
00:05:06,780 --> 00:05:07,907
‫"أندي".

108
00:05:07,990 --> 00:05:09,658
‫تذكروا هذه النقاط.
‫كلها مواضيع مهمة.

109
00:05:09,867 --> 00:05:10,868
‫"كلها مواضيع مهمة."

110
00:05:11,201 --> 00:05:12,453
‫ماذا يحدث؟

111
00:05:12,536 --> 00:05:14,955
{\an8}‫كنت أتوقع مشاركة أكبر

112
00:05:15,039 --> 00:05:16,749
{\an8}‫لكن هذا الفريق متحمس جداً.

113
00:05:16,832 --> 00:05:20,461
‫"تشيب" ذاك، حارس "هادسون ريفر"
‫محامي دراجات ممتاز.

114
00:05:20,544 --> 00:05:22,713
{\an8}‫عضو رئيسي في لجنة
‫" مانهاتن كوميونيتي بورد 12"

115
00:05:22,796 --> 00:05:23,881
{\an8}‫أي نحن، 12.

116
00:05:23,964 --> 00:05:25,466
{\an8}‫"كوميونيتي بورد"؟

117
00:05:25,549 --> 00:05:28,594
{\an8}‫هذا عمل بداعي التمويه.
‫بعيد عن الأنظار.

118
00:05:28,677 --> 00:05:32,222
{\an8}‫فعليا، لا تمتلكين عملاً
‫لكي أعمل على تغطيته.

119
00:05:32,306 --> 00:05:34,892
{\an8}‫"أندي"، عليك أن تتخلص
‫من هؤلاء الأشخاص.

120
00:05:34,975 --> 00:05:37,519
{\an8}‫وماذا يفعل "شاين" هنا؟

121
00:05:37,603 --> 00:05:40,481
{\an8}‫للأمر علاقة بـ"بولي" في برنامج
‫"غود فيلاس"، مالي...

122
00:05:42,232 --> 00:05:43,400
‫ماذا حل بالكلية؟

123
00:05:43,484 --> 00:05:44,943
‫إنني أتحقق من استثماري.

124
00:05:45,027 --> 00:05:47,988
{\an8}‫إنه قرض. سيعيد "أندي" المال.
‫وستعيد الأموال إلى المصرف. مفهوم؟

125
00:05:49,865 --> 00:05:51,325
{\an8}‫مفهوم وهي مصارف، بالجمع.

126
00:05:52,034 --> 00:05:54,119
{\an8}‫اذهب. تعلم.

127
00:05:54,203 --> 00:05:56,330
{\an8}‫"سايلاس" ينتظرك.
‫يبدو مجنوناً".

128
00:05:58,957 --> 00:06:03,128
‫انظري!

129
00:06:03,212 --> 00:06:06,006
‫هناك طلبات في كل أنحاء المدينة
‫وهو أمر رائع.

130
00:06:06,090 --> 00:06:07,174
‫"سايلاس".

131
00:06:07,257 --> 00:06:08,342
‫لكنه صعب أيضاً

132
00:06:08,425 --> 00:06:10,177
‫لأنني اكتشفت
‫أننا لا نمتلك موزعين.

133
00:06:10,260 --> 00:06:11,679
‫- "سايلاس".
‫- ما الأمر؟

134
00:06:11,762 --> 00:06:13,430
‫أيمكنك ألا تصرخ؟
‫لم أنم جيداً.

135
00:06:13,514 --> 00:06:14,890
‫أين البضاعة؟

136
00:06:14,973 --> 00:06:16,308
‫كان يجدر بك أن تحضرها معك؟

137
00:06:16,392 --> 00:06:17,685
‫خبأتها في مكان ما.

138
00:06:18,519 --> 00:06:19,770
‫حسناً، أين؟

139
00:06:25,859 --> 00:06:28,737
‫عذراً ولكن هل تخفي
‫الحشيشة عني؟

140
00:06:28,821 --> 00:06:30,739
‫أنا اخترتها وأنا حصدتها.

141
00:06:30,823 --> 00:06:33,784
‫ونقلتها في كل أنحاء البلاد.
‫هل تعنين حشيشتي؟

142
00:06:35,327 --> 00:06:36,412
‫لا أصدق.

143
00:06:36,495 --> 00:06:38,330
‫اسمعيني، اتفقنا؟

144
00:06:38,414 --> 00:06:41,875
‫علينا أن نهدأ وأن نضع
‫خطة عمل لائقة.

145
00:06:41,959 --> 00:06:45,129
‫لدينا خطة وتسمى بيع المخدرات
‫وكسب المال.

146
00:06:45,212 --> 00:06:47,297
‫أظن أنه يجدر بنا أن نكون كالهرم.

147
00:06:47,381 --> 00:06:50,426
‫جميعنا في القمة، أليس كذلك؟
‫نستخدم أشخاصا في القعر.

148
00:06:51,635 --> 00:06:53,303
‫لسنا هرما.

149
00:06:53,387 --> 00:06:55,264
‫"تقول "هيليا" إنه يجدر بك
‫أن تعزلي ذاتك.

150
00:06:55,347 --> 00:06:57,474
‫تعيش "هيليا" في غابة

151
00:06:57,558 --> 00:07:00,102
‫أشجار قصيرة مع "دين هودز"
‫وبندقية صيد

152
00:07:00,185 --> 00:07:02,312
‫لذا يستحسن ألا آخذ بنصيحتها.

153
00:07:02,396 --> 00:07:03,814
‫لا أعلم لماذا تكرهينها.

154
00:07:03,897 --> 00:07:07,109
‫أنا لا أكرهها.

155
00:07:07,192 --> 00:07:10,863
‫لا يمكنني أن أفعل هذا الآن.
‫لدي ابن أريد استعادة حضانته.

156
00:07:10,946 --> 00:07:13,407
‫هناك مركز لإعادة التأهيل
‫أرغب في مغادرته.

157
00:07:13,490 --> 00:07:15,409
‫أحتاج إلى المال الآن.

158
00:07:16,869 --> 00:07:18,162
‫أتمنى لك التوفيق.

159
00:07:21,331 --> 00:07:23,417
‫"سايلاس".

160
00:07:23,500 --> 00:07:28,297
‫لعبة اليوم، موظفو مصارف "وول
‫ستريت" زبائن يدفعون مبالغ هائلة.

161
00:07:28,380 --> 00:07:30,716
‫إمكانيات طويلة الأمد.

162
00:07:30,799 --> 00:07:34,136
‫يجب أن يكون ذلك وارداً في خطتك
‫دعنا لا ننسى ذلك.

163
00:07:37,890 --> 00:07:39,099
‫خذي.

164
00:07:41,477 --> 00:07:43,437
‫لا تساوي حتى نصف باوند.

165
00:07:43,520 --> 00:07:46,398
‫إنها كافية.
‫لقد وضبتها لك، أترين؟

166
00:07:47,441 --> 00:07:50,110
‫التفكير المسبق.

167
00:07:50,194 --> 00:07:53,113
‫لم لا تنام قليلاً؟
‫تبدو مرهقاً.

168
00:07:53,197 --> 00:07:56,533
‫لا أستطيع، لدي موعد
‫مع موزعين محتملين لاحقاً.

169
00:07:58,327 --> 00:07:59,661
‫على الأقل سرح شعرك.

170
00:08:27,606 --> 00:08:30,859
‫"روكتمان" أرسلني
‫يقول إنك "ديني" الجديد.

171
00:08:30,943 --> 00:08:32,194
‫أعمل خمسة أيام في الأسبوع.

172
00:08:32,277 --> 00:08:34,446
‫لا وسيط. تعال إلى مكتبي.

173
00:08:34,530 --> 00:08:37,366
‫ضع طلبيتك وانتهى الموضوع.

174
00:08:37,449 --> 00:08:40,994
‫اطلب حشيشة "ميلف" في المرة
‫المقبلة عندما تريد قليلاً منها.

175
00:08:41,078 --> 00:08:43,372
‫لا تطلب الأنواع المزروعة في الماء
‫في البستان.

176
00:08:43,455 --> 00:08:44,957
‫رائع.

177
00:08:45,040 --> 00:08:46,875
‫ألست صاحب اختراع العجلة؟

178
00:08:46,959 --> 00:08:49,628
‫أجل، أنا رجل متعدد المواهب.

179
00:08:56,009 --> 00:08:59,805
‫في الماضي، كنت تبيعين الحشيشة
‫الرخيصة في المناسبات الرياضية.

180
00:08:59,888 --> 00:09:03,600
‫أما الآن! مهلا. أنت تبيعين الحشيشة
‫الرخيصة في المناسبات الرياضية.

181
00:09:03,684 --> 00:09:06,311
‫إنها مسيرة مستديرة
‫أليس كذلك؟ حلزونية؟

182
00:09:07,688 --> 00:09:09,064
‫"خرجت من الميدان"

183
00:09:11,525 --> 00:09:13,360
‫يريد "سايلاس" أن يزدهر.

184
00:09:13,443 --> 00:09:15,112
‫إنه طموح جداً.

185
00:09:15,195 --> 00:09:16,905
‫إنه مغرور. كلاكما مغروران.

186
00:09:16,989 --> 00:09:19,741
‫كيف أكون مغرورا؟ أنا هنا كمساعد
‫بغير إرادتي.

187
00:09:19,825 --> 00:09:21,994
‫عليك أن تخفف من أهمية
‫عمليات الدراجة.

188
00:09:22,077 --> 00:09:24,371
‫إنها مناسبة للحشود

189
00:09:24,454 --> 00:09:26,540
‫لكن لا يمكن وجود أفراد
‫من الحكومة هناك.

190
00:09:26,623 --> 00:09:28,500
‫أجل، أشك في أن يكون هناك
‫عدد منهم

191
00:09:28,584 --> 00:09:30,878
‫بما أنك أخبرت الجميع
‫أننا مصابون ببق الفراش.

192
00:09:30,961 --> 00:09:33,589
‫الآن علي أن ألفق مسألة التبخير.

193
00:09:33,672 --> 00:09:38,218
‫أريد أن أدير عملاً ودياً في الحي.

194
00:09:38,302 --> 00:09:39,386
‫هذه مشكلة.

195
00:09:39,469 --> 00:09:41,680
‫أجل بالنسبة إليك وليس إلي.

196
00:09:41,763 --> 00:09:43,599
‫أجل! أحسنت يا صاح!

197
00:09:46,602 --> 00:09:49,146
‫- هل أنت بخير يا "دوغ"؟
‫- أجل.

198
00:09:49,229 --> 00:09:51,982
‫أظن أن هناك قصوراً في كليتي
‫لكن في ما عدا ذلك...

199
00:09:52,065 --> 00:09:53,567
‫ما بها كليتك؟

200
00:09:53,650 --> 00:09:56,820
‫إنه يتناول المنشطات.
‫تبدو رائعاً هناك.

201
00:09:56,904 --> 00:09:58,864
‫هذا هراء. هناك بثور في ظهري.

202
00:09:58,947 --> 00:10:01,325
‫خصيتاي بحجم الحمص.

203
00:10:01,408 --> 00:10:02,826
‫هل ترتدي صديرية خاصة بالرياضة؟

204
00:10:02,910 --> 00:10:04,369
‫لا.

205
00:10:05,454 --> 00:10:06,788
‫من هو "كولاكوف"؟

206
00:10:06,872 --> 00:10:08,332
‫إنه المحاسب الأخير.

207
00:10:08,415 --> 00:10:10,167
‫ترك لي مكتباً بإيصالات
‫من دون تواريخ.

208
00:10:10,250 --> 00:10:13,045
‫مغلفات صلصلة الصويا
‫ومقص أظفار.

209
00:10:13,128 --> 00:10:15,255
‫- شاب لطيف.
‫- ماذا؟ هل تأخذ استراحة؟

210
00:10:15,339 --> 00:10:19,051
‫هيا، حان الوقت لينطلق
‫"روكتمان" مجدداً، هيا بنا.

211
00:10:19,134 --> 00:10:20,594
‫- هيا بنا.
‫- حسناً، أنا آت، أنا آت.

212
00:10:32,397 --> 00:10:35,192
‫تباً. انتبه للحقيبة، اتفقنا؟

213
00:10:37,819 --> 00:10:38,862
‫"هاجم، هاجم، هاجم!"

214
00:11:00,759 --> 00:11:02,511
‫لماذا نلتقي في موقف للسيارات؟

215
00:11:02,594 --> 00:11:04,888
‫اصعد يا "بوتوين".

216
00:11:04,972 --> 00:11:06,765
‫حان الوقت لتنضج.

217
00:11:16,400 --> 00:11:18,860
‫- ظننت أنه سيكون هناك المزيد.
‫- مستحيل.

218
00:11:18,944 --> 00:11:21,196
‫إنه مكان مخصص لعارضي الأزياء
‫من الذكور تحت الأرض.

219
00:11:21,279 --> 00:11:24,658
‫"المدعوون فحسب، حصري جداً."

220
00:11:24,741 --> 00:11:28,745
‫"سايلاس غينارد"، أهلاً بك
‫في "ساترداي أفترنون ثرو داون"

221
00:11:30,706 --> 00:11:32,165
‫المعروف أيضاً بـ"كين دولز"

222
00:11:32,249 --> 00:11:35,961
‫يضربون بعضهم بعضاً
‫لكي يثبتوا أنفسهم.

223
00:11:36,044 --> 00:11:38,046
‫ظننت أنك اختفيت

224
00:11:38,130 --> 00:11:39,798
‫وأنك عدت إلى "كوبنهاغن"

225
00:11:39,881 --> 00:11:41,842
‫أو أي قبو مغطى بالثلوج
‫خرجت منه.

226
00:11:41,925 --> 00:11:43,343
‫لا، ما زلت هنا.

227
00:11:43,427 --> 00:11:45,220
‫معظم هؤلاء الشبان لا يعملون
‫أليس كذلك؟

228
00:11:45,303 --> 00:11:47,222
‫"مثل لائحة شبان و؟"

229
00:11:47,305 --> 00:11:50,600
‫لن يخاطر الشبان الأهم بفرصتهم
‫بالمشاركة في حملة "برادا" الخريفية.

230
00:11:50,684 --> 00:11:52,602
‫مع أن عدداً منهم خاطر

231
00:11:52,686 --> 00:11:54,896
‫عندما تسلى "فيكتور" و"رولف"
‫بحملة تجارية صعبة.

232
00:11:56,356 --> 00:11:58,984
‫حسناً، أفصحي عن ذلك.

233
00:11:59,067 --> 00:12:01,737
‫- عن ماذا؟
‫- سبب اتصالك بي.

234
00:12:03,363 --> 00:12:05,282
‫إنني أؤسس عملاً.

235
00:12:05,365 --> 00:12:08,910
‫أنت؟ "سايلاس إيرنست غينارد"؟

236
00:12:08,994 --> 00:12:10,370
‫إنها خدمة توصيل.

237
00:12:10,454 --> 00:12:12,289
‫أحتاج إلى عاملين وعاملين وسيمين.

238
00:12:12,372 --> 00:12:13,582
‫لماذا؟

239
00:12:13,665 --> 00:12:15,250
‫كريم الوجه.

240
00:12:15,333 --> 00:12:18,879
‫إنه كريم للوجه مصنوع من الأعشاب
‫الباهظة الثمن مستورد من.

241
00:12:18,962 --> 00:12:21,423
‫- لم توافق عليه الوزارة بعد.
‫- صحيح.

242
00:12:21,506 --> 00:12:23,425
‫إذاً لا علاقة للأمر

243
00:12:23,508 --> 00:12:26,970
‫بوعدك لنصف زبائني
‫ببيعهم الحشيشة؟

244
00:12:27,054 --> 00:12:29,347
‫أرجوك، أسمع كل شيء.

245
00:12:33,060 --> 00:12:35,729
‫أحتاج إلى معارف وأسماء.

246
00:12:35,812 --> 00:12:37,439
‫تجار، شبان نخرون.

247
00:12:37,522 --> 00:12:41,193
‫أعطيك حصتك زائدة 10 بالمئة
‫على المشتريات في المستقبل.

248
00:12:41,276 --> 00:12:44,988
‫سأساعدك بشرط واحد.

249
00:12:45,072 --> 00:12:46,531
‫ما هو شرطك؟

250
00:12:51,995 --> 00:12:54,456
‫هل شاركت يوما في الملاكمة؟

251
00:13:14,518 --> 00:13:15,852
‫هل ترين ذاك الرجل الأنيق هناك؟

252
00:13:16,937 --> 00:13:19,147
‫إنه رئيس ومدير شركة
‫"فيغوروس كريديت".

253
00:13:19,231 --> 00:13:21,358
‫بعد ظهر يوم الأربعاء سأشتري

254
00:13:21,441 --> 00:13:23,318
‫ملفه الدولي بالكامل.

255
00:13:24,236 --> 00:13:25,946
‫أنا تاجرة مخدرات.

256
00:13:26,029 --> 00:13:27,781
‫أنت ماذا؟

257
00:13:27,864 --> 00:13:29,658
‫فكرت في الأمر
‫ما دمنا نتبادل الأفكار.

258
00:13:30,700 --> 00:13:32,869
‫الحشيشة وليس الهيرويين.

259
00:13:32,953 --> 00:13:35,247
‫لهذا السبب كنت أصور المنشورات.
‫لأبعد المنافسين.

260
00:13:35,330 --> 00:13:39,084
‫ليس لأنني ساقطة صليبية متزمتة.

261
00:13:39,167 --> 00:13:41,044
‫أمر مثير للاهتمام؟

262
00:13:42,087 --> 00:13:43,755
‫لكن مجرم.

263
00:13:45,090 --> 00:13:47,676
‫لم لا أطردك فوراً؟

264
00:13:47,759 --> 00:13:50,470
‫ليس الأمر ممتعاً.

265
00:13:50,554 --> 00:13:53,014
‫هل تعرفين ما هي القاعدة الثالثة؟

266
00:13:53,098 --> 00:13:55,392
‫أجل، تحت... في...

267
00:13:55,475 --> 00:13:57,978
‫أو في سروالك، لا أعلم.

268
00:13:58,061 --> 00:14:00,272
‫- أعلم أن القاعدة الأولى هي التقبيل.
‫- ممتاز.

269
00:14:00,397 --> 00:14:04,568
‫لا، هناك مقولة للفتيات
‫و"ماري" تلك ترى نجوماً.

270
00:14:04,651 --> 00:14:08,780
‫اسمعي، لن يتم إبعادي.

271
00:14:08,864 --> 00:14:10,949
‫لا، فأنا لا ألعب.

272
00:14:11,032 --> 00:14:13,743
‫أنا امرأة ترتدي قميصاً أسود
‫دورها احتياطي.

273
00:14:13,827 --> 00:14:15,912
‫كنت أكره لاعبي الأسطوانات في
‫المدرسة الثانوية، وما زلت.

274
00:14:15,996 --> 00:14:17,956
‫تخطي الموضوع
‫خذي واحداً من أجل الفريق

275
00:14:18,039 --> 00:14:20,709
‫وإلا طالبت باعتقالك
‫يا تاجرة المخدرات.

276
00:14:23,837 --> 00:14:25,213
‫بحق السماء.

277
00:14:25,297 --> 00:14:26,339
‫القاعدة الثالثة.

278
00:14:34,014 --> 00:14:36,391
‫انظري، هل من شيء
‫بين أسناني؟

279
00:14:36,475 --> 00:14:39,603
‫يداعبانك كي لا تعتقلهما؟

280
00:14:39,686 --> 00:14:41,521
‫أظن أن هذا يسمى ابتزازا.

281
00:14:41,605 --> 00:14:44,858
‫اهدأ يا "كوتون ماثر"
‫ليس الأمر كما يبدو عليه.

282
00:14:44,941 --> 00:14:46,985
‫صحيح، أين سبق أن سمعت
‫تلك العبارة؟

283
00:14:47,068 --> 00:14:49,529
‫"بيل كلينتون"، "بيرلوسكوني"
‫"أيليوت سبيتزر".

284
00:14:49,613 --> 00:14:51,156
‫لا تسئ الكلام عن "اليوت سبيتزر"

285
00:14:51,239 --> 00:14:53,158
‫كان حاكماً رائعاً.

286
00:14:53,241 --> 00:14:55,660
‫رائع، إنه فاسد وأنت فاسد.

287
00:14:55,744 --> 00:14:57,162
‫الجميع فاسدون.

288
00:14:57,245 --> 00:14:58,914
‫"بوتوين"، هلا تسكت

289
00:14:58,997 --> 00:15:01,917
‫أنت متعب جداً عالمياً
‫بالنسبة إلى من يبلغ 18 سنة.

290
00:15:02,000 --> 00:15:07,255
‫أخلاق المناطق الرمادية.
‫تعلم تقبلها، عش وسطها

291
00:15:07,339 --> 00:15:10,592
‫إنني أعيش وسط أخلاقيات
‫المناطق الرمادية.

292
00:15:10,675 --> 00:15:12,427
‫- حقا؟
‫- "ميتش".

293
00:15:12,511 --> 00:15:15,263
‫لماذا حظيت "فوف كليكو" بضعف
‫المبلغ الذي نتقاضاه للوشاية؟

294
00:15:15,347 --> 00:15:17,641
‫عم تتحدثان؟

295
00:15:17,724 --> 00:15:20,894
‫قالت إنها حصلت على 60 دولاراً
‫في الأسبوع الفائت لقاء معلومات مهمة.

296
00:15:20,977 --> 00:15:23,230
‫ربما لو أنكما تأتيان
‫بمعلومات أفضل....

297
00:15:23,313 --> 00:15:25,941
‫ربما لو كانت الكعكات المكوبة أفضل.

298
00:15:26,024 --> 00:15:29,277
‫"مانيوليا" وغيرها
‫الأوراق المخملية التي حظيتا بها

299
00:15:29,361 --> 00:15:31,988
‫إنهما مخبرتان.

300
00:15:32,072 --> 00:15:34,866
‫الدرس الأول
‫في عمل الشرطة، الناس

301
00:15:34,950 --> 00:15:38,703
‫معرفة الناس وفهمهم.

302
00:15:38,787 --> 00:15:39,996
‫المناطق الرمادية يا صديقي.

303
00:15:43,500 --> 00:15:46,044
‫هل تريد مداعبة سريعة؟
‫إنها رائعة مع جهاز تقويم الأسنان.

304
00:15:46,127 --> 00:15:47,504
‫تمنحك الملمس.

305
00:15:48,588 --> 00:15:50,131
‫لا شكراً

306
00:15:59,558 --> 00:16:00,725
‫"روكتمان" أرسلني.

307
00:16:01,810 --> 00:16:04,062
‫ماذا؟ لا، عذراً
‫أخطأت الشخص. ارحل.

308
00:16:09,317 --> 00:16:11,945
‫اهدأ يا "إيدي"
‫أنت في متنزه عام.

309
00:16:13,405 --> 00:16:15,240
‫- هل كان يومك شاقاً؟
‫- لقد طردت.

310
00:16:16,908 --> 00:16:18,535
‫صباح اليوم.

311
00:16:18,618 --> 00:16:21,580
‫لكنك وجه نافذ يمثل السلطة
‫ويفرض ذاته

312
00:16:21,663 --> 00:16:22,914
‫تلك العظة حول الاعتداء؟

313
00:16:22,998 --> 00:16:26,668
‫لدي أسبوعان لأثبت أنني لست غير
‫كفؤ ومخلوعاً من منصبه.

314
00:16:28,169 --> 00:16:31,256
‫هل "نانسي" هي السبب؟
‫"نانسي" أوقعتك في مشكلة؟

315
00:16:31,339 --> 00:16:32,716
‫ليس إذا تمكنت من المساعدة.

316
00:16:32,799 --> 00:16:35,093
‫سأبحث عن "دوغاس ويلسون"

317
00:16:35,176 --> 00:16:37,095
‫وأطرح عليه بضعة أسئلة

318
00:16:37,178 --> 00:16:38,388
‫لأعرف أي نوع

319
00:16:38,471 --> 00:16:40,724
‫من الأكاذيب حول التسلل
‫يوجد هنا.

320
00:16:40,807 --> 00:16:43,101
‫- "دوغ"؟
‫- أجل.

321
00:16:43,184 --> 00:16:44,352
‫- هل تعرفه؟
‫- لا.

322
00:16:46,730 --> 00:16:48,398
‫أظن أنه رمز لشيء ما.

323
00:16:51,109 --> 00:16:52,235
‫هل تريد؟

324
00:16:53,445 --> 00:16:54,904
‫أجل طبعاً، لم لا؟

325
00:16:57,032 --> 00:16:59,367
‫نحن عند مفترق طرق يا "إيد".

326
00:16:59,451 --> 00:17:03,288
‫رجلان وحدهما في غابة صفراء.

327
00:17:04,247 --> 00:17:05,665
‫آمين يا صديقي.

328
00:17:05,749 --> 00:17:08,418
‫طبعا سنغلق المتجر

329
00:17:08,501 --> 00:17:12,922
‫وسنرمي المنشفة للسجود
‫أمام قوى أكبر منا.

330
00:17:13,923 --> 00:17:15,342
‫قوى "نانسي" المقبلة.

331
00:17:15,425 --> 00:17:17,552
‫أجل.

332
00:17:17,636 --> 00:17:20,555
‫أو يمكننا أن نناضل في سبيل
‫ما نؤمن به، في حالتي.

333
00:17:20,639 --> 00:17:24,934
‫حل بديل نظيف لا يشبه النقود.
‫وفي حالتك...

334
00:17:25,018 --> 00:17:28,438
‫لا أعلم تماما، في الحالتين
‫حان الوقت لاتخاذ القرار.

335
00:17:28,521 --> 00:17:31,358
‫سواء كان الأمر شرعياً
‫أو غير شرعي أم...

336
00:17:32,859 --> 00:17:34,527
‫أنت على حق "إيد".

337
00:17:34,611 --> 00:17:36,071
‫لم أقل شيئا.

338
00:17:36,154 --> 00:17:37,656
‫لا تقس على "نانسي"

339
00:17:43,411 --> 00:17:44,663
‫"هيا يا"

340
00:17:46,706 --> 00:17:48,124
‫ابق بعيداً!
‫بعيداً عن الزاوية.

341
00:17:57,342 --> 00:17:59,010
‫انتهى الوقت أيها الحكم.

342
00:17:59,094 --> 00:18:01,388
‫حسناً، حسناً، ابتعدا.

343
00:18:01,471 --> 00:18:02,764
‫- ماذا؟
‫- هذا ممتاز.

344
00:18:02,847 --> 00:18:05,016
‫لديك نزعة شخصية
‫للدفاع عن ذاتك.

345
00:18:05,100 --> 00:18:06,601
‫لكنني أريدك أن تخسر.

346
00:18:06,685 --> 00:18:08,812
‫هل تمازحني؟

347
00:18:08,895 --> 00:18:10,563
‫راهنت بمبالغ طائلة
‫على ذاك الشاب.

348
00:18:12,816 --> 00:18:14,317
‫لن أخوض شجاراً.

349
00:18:14,401 --> 00:18:16,736
‫لسنا نشاهد "تايسون"
‫مقابل "هوليفيلد".

350
00:18:16,820 --> 00:18:19,280
‫إن ردود الفعل استثنائية.

351
00:18:19,364 --> 00:18:22,075
‫فز بالحزام من أجلنا يا "غينارد"
‫وسيقف أمامي 15 شاباً عارضاً

352
00:18:22,158 --> 00:18:23,243
‫يصطفون أمامي لمدة عام.

353
00:18:24,953 --> 00:18:27,080
‫- 15 شاباً
‫- اتفقنا.

354
00:18:29,999 --> 00:18:31,668
‫حسناً هيا بنا، شجار!

355
00:18:34,462 --> 00:18:35,880
‫تأخذ الأوامر من الفتاة.

356
00:18:37,006 --> 00:18:38,383
‫لا.

357
00:18:44,639 --> 00:18:47,642
‫لا، لا بأس، فهمت
‫إنه حبيب والدته.

358
00:18:49,352 --> 00:18:50,979
‫يا ابن والدتك؟

359
00:18:56,943 --> 00:18:58,111
‫هذا ليس حقيقيًا.

360
00:19:19,215 --> 00:19:22,510
‫ما الأمر؟ هل ربحت؟

361
00:19:30,560 --> 00:19:32,395
‫لم تتمكن من البقاء بعيداً

362
00:19:32,479 --> 00:19:33,813
‫مع من تأتين؟

363
00:19:33,897 --> 00:19:35,231
‫لا أحتاج إلى من يقلني.

364
00:19:35,315 --> 00:19:40,737
‫أجيد لعبة البايسبول.
‫القواعد، العجين وفقاقيع الـ"بابل".

365
00:19:40,820 --> 00:19:43,114
‫قفازك في اليد غير المناسبة.

366
00:19:43,198 --> 00:19:44,991
‫حقاً؟ أنا بارع إلى حد استثنائي.

367
00:19:45,074 --> 00:19:46,868
‫أليست هذه هي الكلمة؟
‫كلتا اليدين؟ أجل.

368
00:19:46,951 --> 00:19:48,411
‫هيا، هيا، هيا!

369
00:19:49,954 --> 00:19:53,166
‫أيها الغبي! أنت مطرود.

370
00:19:53,249 --> 00:19:55,502
‫- أيها الوغد الحقير...
‫- هيا! هيا!

371
00:19:55,585 --> 00:19:56,878
‫هل تظن أنك شجاع؟ هيا!

372
00:19:56,961 --> 00:19:58,004
‫فاشل!

373
00:19:58,087 --> 00:20:00,006
‫فلنضع حداً لهذا الهراء، اتفقنا؟

374
00:20:00,089 --> 00:20:01,758
‫يمكنني أن أستخدم محققاً
‫خاصاً بسهولة.

375
00:20:01,841 --> 00:20:03,760
‫سبق أن فعلت ذلك.
‫اكتشفت أن والدي

376
00:20:03,843 --> 00:20:05,470
‫يعاشر عاملة تنظيف بولندية

377
00:20:05,553 --> 00:20:07,138
‫لكنني أفضل ألا أفعل.

378
00:20:07,222 --> 00:20:09,724
‫ولا يهمني أمر اتجارك بالمخدرات.

379
00:20:09,808 --> 00:20:12,268
‫ما يثير فضولي

380
00:20:12,352 --> 00:20:15,522
‫هو لماذا فجأة أصبحت تعملين
‫في شركتي.

381
00:20:15,605 --> 00:20:17,941
‫في شركتك؟

382
00:20:18,024 --> 00:20:21,444
‫- أناني.
‫- بنيتها من الصفر.

383
00:20:21,528 --> 00:20:24,197
‫رجل كون ذاته بذاته.
‫رومانسي جداً.

384
00:20:24,280 --> 00:20:25,573
‫دعنا لا نتحدث عن العمل.

385
00:20:25,657 --> 00:20:27,909
‫- عم تريدين أن نتحدث؟
‫- هل أنت متزوج؟

386
00:20:27,992 --> 00:20:30,662
‫مطلق، ولدان، إن الفوضى عارمة
‫وأنت؟ ألديك زوج؟

387
00:20:30,745 --> 00:20:32,288
‫ثلاثة، جميعهم ماتوا.

388
00:20:32,372 --> 00:20:34,833
‫- جميعهم ماتوا؟
‫- الزرنيخ.

389
00:20:34,916 --> 00:20:37,418
‫أمازحك، في ما يتعلق بالزرنيخ.
‫ثلاثة أولاد.

390
00:20:37,502 --> 00:20:39,045
‫ما هي لعبة اللوحة المفضلة لديك؟

391
00:20:39,128 --> 00:20:42,423
‫"كاندي لاند"
‫أحب الطعام. وأنت؟

392
00:20:43,383 --> 00:20:44,592
‫لعبة الـ"ريسك".

393
00:20:46,427 --> 00:20:47,512
‫إنك تعجبني.

394
00:20:50,932 --> 00:20:52,058
‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟

395
00:20:53,309 --> 00:20:54,352
‫انتهت المباراة.

396
00:20:54,435 --> 00:20:55,520
‫من فاز؟

397
00:20:57,522 --> 00:20:58,898
‫لا أعلم.

398
00:21:00,942 --> 00:21:02,777
‫"روكتمان"!

399
00:21:02,861 --> 00:21:03,987
‫أراكم في العام المقبل!

400
00:21:08,783 --> 00:21:11,119
‫هل قلت قروضاً دراسية عديدة؟

401
00:21:11,202 --> 00:21:13,538
‫ألديك خلفية دولية؟

402
00:21:13,621 --> 00:21:17,876
‫والدي من "ديترويت"
‫لكن والدتي من "ترينيداد".

403
00:21:17,959 --> 00:21:19,002
‫هذا ممتاز.

404
00:21:20,503 --> 00:21:23,673
‫"ميتش"، أستقيل.

405
00:21:23,756 --> 00:21:25,925
‫عم تتحدثين؟ ماذا يحدث؟

406
00:21:26,009 --> 00:21:28,469
‫هل كنت تعرف بهذا الأمر؟
‫القروض الدراسية؟

407
00:21:28,553 --> 00:21:30,638
‫تباً للبغاء. سأرتاد الكلية.

408
00:21:33,266 --> 00:21:36,227
‫لقد جعلتني أخسر أفضل مخبر
‫في "إيست برونكس".

409
00:21:36,311 --> 00:21:39,022
‫لديها حلم، لا تردعها.

410
00:21:39,105 --> 00:21:41,649
‫هل هكذا تدفع للمدرسة؟
‫من خلال القروض عن طريق الاحتيال؟

411
00:21:41,733 --> 00:21:43,568
‫إن قروض الطلاب عمليات احتيال
‫بحد ذاتها.

412
00:21:43,651 --> 00:21:46,946
‫نسبة الفوائد لا تصدق،
‫الدين يتصاعد مع سهولة الحصول عليه.

413
00:21:47,030 --> 00:21:49,115
‫إنها فقاعة. أنا بداخلها
‫لحين تنفجر.

414
00:21:50,199 --> 00:21:52,619
‫المناطق الأخلاقية الرمادية.

415
00:21:52,702 --> 00:21:54,579
‫أنت ذكي جدًا.

416
00:21:54,662 --> 00:21:56,331
‫تعرف كيف تحتال على النظام.

417
00:21:56,414 --> 00:21:57,874
‫إذا لم ترتد عليك الآن

418
00:21:57,957 --> 00:21:59,459
‫قد ينتهي بك الأمر بالعمل
‫لصالح الطرف الآخر.

419
00:21:59,542 --> 00:22:00,501
‫قد تركض نحو الطرف الآخر.

420
00:22:01,878 --> 00:22:04,339
‫إذاً...

421
00:22:04,422 --> 00:22:07,258
‫تعال واعمل لصالحي. تدرج.

422
00:22:07,342 --> 00:22:08,968
‫سأفكر في التفاصيل

423
00:22:09,052 --> 00:22:11,679
‫أحرص على أن تحظى
‫بحصص دراسية. ما رأيك؟

424
00:22:14,098 --> 00:22:15,558
‫طبعاً أقبل.

425
00:22:18,269 --> 00:22:19,938
‫آسف.

426
00:22:20,021 --> 00:22:21,356
‫لا تعتذر.

427
00:22:21,439 --> 00:22:23,441
‫كنت مذهلاً.

428
00:22:23,524 --> 00:22:25,902
‫وصلت إلى حالة النشوة
‫حينما كنت أراقبك.

429
00:22:27,612 --> 00:22:28,988
‫ماذا عن اتفاقنا؟

430
00:22:30,323 --> 00:22:32,116
‫أظن أنني أستطيع القيام
‫بأمر استثنائي.

431
00:22:42,585 --> 00:22:43,961
‫تباً!

432
00:22:44,045 --> 00:22:45,922
‫"دوغي"! "دوغي" يا صديقي!
‫ماذا يحدث يا صاح؟

433
00:22:46,005 --> 00:22:47,340
‫علينا أن نحيي بعض الأشخاص.

434
00:22:47,423 --> 00:22:49,258
‫سلة مهملات لعينة!

435
00:22:49,342 --> 00:22:52,595
‫قطعة معدنية لعينة!
‫وعاء لعين!

436
00:22:52,679 --> 00:22:55,723
‫وأنت! أنت وألقابك السخيفة!

437
00:22:55,807 --> 00:22:58,643
‫عم تتحدث؟
‫تحب أن أناديك بـ"روكتمان".

438
00:22:58,726 --> 00:23:01,562
‫أدعى "دوغ ويلسون"
‫وليس "روكتمان"

439
00:23:01,646 --> 00:23:03,523
‫كإحدى أغاني "التون جون"
‫المسببة للغثيان.

440
00:23:03,606 --> 00:23:07,402
‫ليس "صديقي" أو "دوغي"
‫أو "دوغستر".

441
00:23:07,485 --> 00:23:10,238
‫أدعى "دوغ ويلسون"!

442
00:23:10,321 --> 00:23:11,948
‫أنت الـ"روكت".

443
00:23:14,450 --> 00:23:15,952
‫"دوغلاس ويلسون"؟

444
00:23:16,035 --> 00:23:17,161
‫أرأيت؟ هل هذا صعب؟

445
00:23:20,123 --> 00:23:22,166
‫"مارفن"، ماذا تفعل هنا؟

446
00:23:22,250 --> 00:23:24,168
‫أما زلت تتاجر بالحشيشة
‫مع "نانسي"؟

447
00:23:26,629 --> 00:23:28,756
‫أبلغ "يوتورن" تحياتي!

448
00:23:30,633 --> 00:23:33,261
‫أجل! أجل، تناولت المنشطات!

449
00:23:34,470 --> 00:23:36,889
‫سلة مهملات لعينة سافلة!

450
00:23:36,973 --> 00:23:40,226
‫"أندي"، أين حقيبتي؟
‫اتصل بي، إلى اللقاء.

451
00:23:40,309 --> 00:23:41,561
‫أين هي بحق السماء؟

452
00:23:46,274 --> 00:23:49,277
‫لا أعلم من تكونان ولماذا تلاحقانني
‫لكنني لست مدمنة.

453
00:23:49,360 --> 00:23:51,320
‫يمكنني أن أتبول في كوب الآن.

454
00:23:51,404 --> 00:23:52,697
‫إنني أبتعد عن المشكلات.

455
00:23:52,780 --> 00:23:55,199
‫يمكنكما أن تكلما مديري
‫"دوغلاس ويلسون".

456
00:23:55,283 --> 00:23:56,909
‫البديل عن "كولاكوف".

457
00:23:57,285 --> 00:24:00,163
‫من أنتما؟ وكالة مكافحة المخدرات؟
‫مكتب التحقيقات الفدرالي؟

458
00:24:00,246 --> 00:24:01,914
‫هيئة الأوراق المالية والبورصات.

459
00:24:01,998 --> 00:24:05,126
‫سيدة "بوتوين"، أحد أفراد
‫قسم المحاسبة

460
00:24:05,209 --> 00:24:07,462
‫بلغ عن عمليات غير شرعية
‫في شركتك.

461
00:24:07,545 --> 00:24:09,130
‫سلسلة "بونزي".

462
00:24:09,213 --> 00:24:11,340
‫هرب من البلاد
‫لم يحتمل العواقب.

463
00:24:11,424 --> 00:24:15,511
‫نعلم أنك تقيمين حالياً في مركز
‫لإعادة التأهيل، أيعجبك ذلك؟

464
00:24:15,595 --> 00:24:19,974
‫لا، لا يعجبني. أريد أن أخرج منه.
‫ثمة أشخاص غاضبون جداً هناك.

465
00:24:20,057 --> 00:24:22,643
‫بما أنك سكرتيرة يمكنك الحصول
‫على بعض المعلومات، أليس كذلك؟

466
00:24:25,730 --> 00:24:27,690
‫هل تقترحان اتفاقية؟

467
00:24:27,774 --> 00:24:32,820
‫نحتاج إلى ملفات، مستندات رئيسية
‫إثباتات، إن شئت.

468
00:24:32,904 --> 00:24:34,947
‫تدعميننا، الخ...

469
00:24:35,031 --> 00:24:37,492
‫- هل تريدين وقتاً للتفكير؟
‫- لا.

470
00:24:37,575 --> 00:24:39,494
‫عذراً.

471
00:24:39,577 --> 00:24:41,788
‫هذه المرأة تحت سلطتي.

472
00:24:41,871 --> 00:24:43,539
‫- ليس بعد اليوم.
‫- أجل، انظر...

473
00:24:43,623 --> 00:24:46,042
‫أرجوك رافقني يا سيدي
‫قف هنا.

474
00:24:46,125 --> 00:24:49,003
‫لا تعلم كم هذا اليوم رائع!

475
00:25:41,764 --> 00:25:45,351
‫يا للروعة! كم الشعور رائع.

476
00:25:45,434 --> 00:25:46,602
‫العودة إلى العمل

477
00:25:46,686 --> 00:25:49,564
‫الاتجار، التحرك، عقد الصفقات.

478
00:25:52,066 --> 00:25:54,735
‫هل هذا هو الشعور الذي يخالجك
‫في الجيش؟

479
00:25:54,819 --> 00:25:57,405
‫تدفق الأدرينالين؟

480
00:25:57,488 --> 00:26:00,575
‫تشعر برغبة في تمزيق ملابسك و...

481
00:26:00,658 --> 00:26:03,828
‫ثمة من هو غير ممتع اليوم؟

482
00:26:08,207 --> 00:26:09,375
‫"زويا"!

483
00:26:15,506 --> 00:26:17,049
‫مرحباً أيتها العشيقة.

