﻿1
00:01:10,252 --> 00:01:11,712
‫"مدرسة الابتدائية"

2
00:01:11,796 --> 00:01:14,090
‫إذاً، أعتقد أنه من المهم

3
00:01:14,173 --> 00:01:17,677
‫أن نزيل كل المشروبات الغازية من الآلات

4
00:01:17,760 --> 00:01:23,057
‫وأن نستبدلها بالمياه المعلبة
‫والعصير الطبيعي.

5
00:01:23,641 --> 00:01:26,352
‫هل تتكلمين عن مشروبات الحمية
‫الغازية أيضاً؟

6
00:01:26,435 --> 00:01:29,355
‫لأنه لا ينبغي إزالتها أيضاً

7
00:01:29,438 --> 00:01:32,525
{\an8}‫الكثير من فتياتنا ينتبهن إلى أوزانهن...

8
00:01:32,608 --> 00:01:35,736
{\an8}‫أكبر فتياتنا في الحادية عشرة،
‫لا ينبغي أن يتبعن حمية غذائية.

9
00:01:35,820 --> 00:01:38,531
{\an8}‫أعتقد أن لديها تجعيدة بين عينيها

10
00:01:38,614 --> 00:01:40,324
‫هذه سذاجة، لا أحد...

11
00:01:40,408 --> 00:01:42,118
‫لعل المسكينة عالجت نفسها.

12
00:01:42,827 --> 00:01:46,455
{\an8}‫لو مات زوجي لكنت أجريت عمليات
‫تعديل على وجهي.

13
00:01:46,539 --> 00:01:49,917
{\an8}‫أعرف أنه لديك صبيان لذا، أنت لا تفهمين.

14
00:01:50,000 --> 00:01:50,835
‫لا أفهم ماذا؟

15
00:01:52,128 --> 00:01:54,463
{\an8}‫أنه لا ينبغي بأولادنا
‫ابتلاع السكّر والمواد الكيماوية؟

16
00:01:54,547 --> 00:01:57,550
{\an8}‫لا، كلنا موافقات على موضوع السكّر.

17
00:01:57,842 --> 00:01:59,844
{\an8}‫يجب إزالة المشروبات السكّرية.

18
00:01:59,927 --> 00:02:04,098
{\an8}‫لذا فلترفع يدها من توافق على إزالة
‫المشروبات السكّرية من آلات البيع...

19
00:02:04,181 --> 00:02:05,725
{\an8}‫أيتها السيدات؟

20
00:02:06,851 --> 00:02:07,685
‫أيتها السيدات؟

21
00:02:09,061 --> 00:02:11,856
{\an8}‫ممتاز، سوي الأمر!

22
00:02:11,939 --> 00:02:16,068
{\an8}‫شكراً "نانسي بوتوين"،
‫رئيسة لجنة الأطفال الأصحاء

23
00:02:17,153 --> 00:02:19,989
‫- والآن فلنأخذ استراحة!
‫- لديها حقيبة يد كبيرة.

24
00:02:20,239 --> 00:02:22,742
{\an8}‫أفترض أنه ترك لها ثروة.

25
00:02:23,033 --> 00:02:24,160
{\an8}‫سمعت أنه لم يبق لديها شيء.

26
00:02:24,243 --> 00:02:26,662
{\an8}‫فقد أنفقا المال على المطبخ الجديد.

27
00:02:26,746 --> 00:02:30,291
{\an8}‫هل رأيته؟ إنه رائع!

28
00:02:30,374 --> 00:02:32,793
{\an8}‫لذا صفقن لأنفسكن!

29
00:02:37,465 --> 00:02:39,216
‫أتساءل كيف تتأقلم

30
00:02:41,761 --> 00:02:44,764
‫"نانسي"، كنا نقول كما نحب حقيبة يدك.

31
00:02:44,847 --> 00:02:47,308
‫إنها تقليد، لكن لا يمكن معرفة ذلك.

32
00:02:47,391 --> 00:02:51,312
‫دعيني أراها، ينبغي بـ"راي" الحصول
‫على واحدة منها، كم دفعت ثمنها؟

33
00:02:51,395 --> 00:02:52,229
‫75 دولاراً

34
00:02:52,897 --> 00:02:56,233
‫يكفي أن ترى "راي" الدرزة السيئة
‫وستعرف أنها رخيصة.

35
00:02:56,317 --> 00:02:57,651
‫درزة هذه الحقيبة جميلة!

36
00:03:00,196 --> 00:03:03,365
‫- أجل، هناك، رأيتها.
‫- بئساً.

37
00:03:03,449 --> 00:03:05,493
‫أجل، كنت أبحث في المعجم أمس الأول

38
00:03:05,576 --> 00:03:07,411
‫ورأيت صورتك هناك

39
00:03:07,536 --> 00:03:09,413
‫بجانب امرأة بيضاء غبية.

40
00:03:14,210 --> 00:03:15,503
‫نشويات.

41
00:03:17,296 --> 00:03:18,756
‫الرائحة شهية

42
00:03:19,256 --> 00:03:20,633
‫أفتقد إلى النشويات.

43
00:03:20,883 --> 00:03:22,885
‫أوقفت صديقتي "تاليشا" النشويات

44
00:03:23,010 --> 00:03:25,387
‫وتناولت اللحم المقدد والبيض طوال شهر.

45
00:03:25,471 --> 00:03:28,349
‫خمس دزينات بيض وكمية لحم كبيرة كل يوم.

46
00:03:29,058 --> 00:03:31,060
‫فقدت 5 كلغ، نظام الحمية هذا ناجح.

47
00:03:31,143 --> 00:03:35,481
‫شقيقتي تترك كيساً مليئاً بمأكولات غير نشوية
‫خارج منزلها كل يوم.

48
00:03:35,940 --> 00:03:36,857
‫فقدت حوالى 8 كلغ.

49
00:03:36,941 --> 00:03:39,151
‫ينبغي أن نبدأ هذا في الحي.

50
00:03:39,235 --> 00:03:42,613
‫نسمي ذلك "أنحف لأن شخصاً
‫أسود سرق كيس طعامي".

51
00:03:42,696 --> 00:03:45,658
‫- لا تزال "تاليشا" بدينة.
‫- تبدو جيدة.

52
00:03:45,741 --> 00:03:47,451
‫إذاً لماذا تركها "روني"؟

53
00:03:47,660 --> 00:03:50,579
‫لأنه اكتشف أنها تأخذ ماله لأجل "ليتل رون"
‫وتنفقه على الترهات من أجل "شاريك".

54
00:03:51,330 --> 00:03:53,624
‫ثم يقول "لماذا حصل ابني على ؟"

55
00:03:53,749 --> 00:03:55,876
‫من الغباوة شراء حذاء باهظ لصبي في الثالثة

56
00:03:55,960 --> 00:03:58,587
‫- فهو يكبر بسرعة.
‫- تعتبرين السود أغبياءً؟

57
00:03:59,088 --> 00:04:03,467
‫- وكسالى ويسرقون أيضاً؟
‫- لكنهم بارعون في الغناء والرقص.

58
00:04:03,551 --> 00:04:06,512
‫البيض يسرقون، "إنرون"، "وورلد كوم".

59
00:04:07,179 --> 00:04:08,931
‫- أجل.
‫- سرقوا مليارات الدولارات

60
00:04:09,014 --> 00:04:10,683
‫وهربوها إلى حسابات خارجية.

61
00:04:10,808 --> 00:04:12,852
‫ثم تمددوا على الشاطىء ليعدوا أموالهم.

62
00:04:13,978 --> 00:04:16,605
‫أحدهم كان يستمع إلى المحترم "شاربتون".

63
00:04:18,190 --> 00:04:20,484
‫ربما على السود أن يبدأوا بالسرقة
‫على مستوى أكبر.

64
00:04:20,985 --> 00:04:22,319
‫ربما هذا ما فكرت فيه.

65
00:04:23,320 --> 00:04:26,115
‫ذلك الكيس يبدو صغيراً!

66
00:04:32,037 --> 00:04:32,997
‫لم تقولي ذلك!

67
00:04:33,080 --> 00:04:37,793
‫أيتها الوضيعة، يمكنني أن أقدّر الأونصة
‫بناظري من الفضاء الخارجي من دون نظاراتي.

68
00:04:38,377 --> 00:04:39,628
‫هاته!

69
00:04:42,756 --> 00:04:46,677
‫الأفعال أقوى من الكلام.

70
00:04:46,760 --> 00:04:50,764
‫يجب عدم الشك أبداً في نظر "هيليا"،
‫هذا سيد الحشيشة هناك.

71
00:04:50,848 --> 00:04:53,601
‫أعتذر، ما زلت جديدة في هذه الأمور
‫أقف وأعتذر معترفة بخطأي.

72
00:04:53,684 --> 00:04:56,061
‫تقفين؟ بل تعتذرين راكعة.

73
00:04:56,145 --> 00:04:59,815
‫تتحاذقين وتدخلين منزلي لتملي عليّ عملي؟

74
00:04:59,982 --> 00:05:03,694
‫- يجب أن تعرفي...
‫- حسناً.

75
00:05:03,777 --> 00:05:05,738
‫أنا وضيعة غبية.

76
00:05:08,032 --> 00:05:09,283
‫أريد القليل من الاحترام.

77
00:05:09,408 --> 00:05:11,952
‫أنا أهم ناشطة في منطقة "أغراستيك".

78
00:05:12,536 --> 00:05:14,955
‫المخدرات تباع تلقائياً، أنت إنسانة عادية.

79
00:05:17,583 --> 00:05:20,711
‫ما زلت مبتدئة، كم لديك هناك؟

80
00:05:23,380 --> 00:05:25,633
‫أزيلي ذلك الرباط عن مالي!

81
00:05:25,716 --> 00:05:28,510
‫لست تقدمين لي هدية،
‫أنت تدفعين لي ثمن الحشيشة.

82
00:05:29,386 --> 00:05:32,431
‫اعذريني إن حاولت إضفاء بعض الجمال
‫إلى عالم قبيح.

83
00:05:36,310 --> 00:05:39,146
‫بئساً، إنها الساعة الـ2:30.

84
00:05:39,229 --> 00:05:41,732
‫لماذا أنت مستعجلة؟

85
00:05:41,815 --> 00:05:43,942
‫لا يبدأ برنامج دكتور "فيل" قبل الرابعة.

86
00:05:44,068 --> 00:05:46,195
‫سأصحب "شاين" إلى استشاري لتخطي الحزن.

87
00:05:47,905 --> 00:05:49,073
‫صحيح، أعتذر.

88
00:05:49,573 --> 00:05:51,825
‫انتظري، سأرافقك إلى الخارج،
‫بئس الأمر!

89
00:05:51,909 --> 00:05:53,452
‫هل تتخيلون هذا؟

90
00:05:53,744 --> 00:05:56,622
‫صبي يهرول مع والده مستمتعاً

91
00:05:56,705 --> 00:05:59,541
‫وفجأة يموت الوالد

92
00:06:00,125 --> 00:06:01,293
‫هذا قد يجعل الطفل يضطرب

93
00:06:01,377 --> 00:06:03,295
‫أريني طفلاً غير مضطرب!

94
00:06:03,796 --> 00:06:04,713
‫بئساً!

95
00:06:05,255 --> 00:06:07,549
‫- من يريد خبز الذرة؟
‫- أنا.

96
00:06:08,217 --> 00:06:11,053
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير، تأخرت فقط.

97
00:06:12,012 --> 00:06:16,600
‫- أواثقة أنت؟
‫- علاقتنا مهنية وليست شخصية.

98
00:06:16,975 --> 00:06:20,145
‫أقدم كل شيء، لم يخبرك "آندي"
‫ذلك عندما جمعنا؟

99
00:06:21,772 --> 00:06:28,696
‫أعتقد أن كلمات صهري كانت
‫"قابلي الأفضل المتمتع بالمواصفات الفضلى"

100
00:06:29,279 --> 00:06:30,531
‫الأفضل؟

101
00:06:31,699 --> 00:06:34,410
‫كنت أقتبس عنه فحسب،
‫يجب أن أذهب.

102
00:06:34,827 --> 00:06:36,495
‫حسناً، قودي بأمان!

103
00:06:37,496 --> 00:06:38,539
‫تعرفين أين أسكن، صحيح؟

104
00:06:39,289 --> 00:06:41,250
‫أعرف، إلى اللقاء!

105
00:06:41,834 --> 00:06:44,294
‫أظن أنني أسمع شيئاً.

106
00:06:44,837 --> 00:06:46,714
‫"الأغصان كثيفة هناك، أترى شيئاً؟"

107
00:06:46,880 --> 00:06:49,675
‫"إنه يتمركز أمامنا لكن الرؤية محجوبة."

108
00:06:49,758 --> 00:06:51,760
‫"ليس واضحاً في مرماي."

109
00:06:53,846 --> 00:06:57,015
‫- ماذا حصل في غرفة الضيوف؟
‫- اسألي "شاين".

110
00:06:58,392 --> 00:06:59,977
‫أنا أسألكما!

111
00:07:02,229 --> 00:07:05,691
‫وقعت في المنور، لكن لا تقلقي أنا بخير.

112
00:07:06,775 --> 00:07:08,402
‫أعيدي البرنامج التلفزيوني!

113
00:07:08,485 --> 00:07:11,071
‫ثمة ثقب كبير في السقف،
‫ماذا كنت تفعل فوق؟

114
00:07:11,155 --> 00:07:13,490
‫- طلبت منه "لوبيتا" أن ينزل.
‫- قلت له سيدتي.

115
00:07:13,574 --> 00:07:14,408
‫لم أسمعها.

116
00:07:14,783 --> 00:07:15,617
‫بحقك

117
00:07:15,701 --> 00:07:17,745
‫الفتاة الصماء في "دوي ستريت" سمعتها.

118
00:07:18,704 --> 00:07:22,332
‫ليست صماءً، تتكلم بطريقة غريبة،
‫ثمة خطب في لسانها.

119
00:07:22,416 --> 00:07:25,419
‫ماذا؟ من أخبرك بذلك؟
‫هي صماء بالكامل.

120
00:07:25,961 --> 00:07:28,881
‫"دنيس كلينغ" قال
‫"إنه لا يوجد خطب في لسانها."

121
00:07:28,964 --> 00:07:30,090
‫مهلاً.

122
00:07:30,924 --> 00:07:33,218
‫ماذا تقصد؟ ماذا؟

123
00:07:33,427 --> 00:07:34,678
‫هل تبادلا القبلات؟

124
00:07:35,471 --> 00:07:38,265
‫- مرحباً سيدة "بوتوين".
‫- مرحباً "كوين"، أتريدين الفلفل؟

125
00:07:38,348 --> 00:07:40,309
‫- لا، شكراً.
‫- هذا صحيح يا "شاين".

126
00:07:40,768 --> 00:07:43,062
‫- تبادلا القبلات.
‫- من تبادل القبلات؟

127
00:07:43,562 --> 00:07:45,856
‫"دنيس كلينغ" و"ميغان بيلز".

128
00:07:45,939 --> 00:07:47,941
‫- فعلا أكثر من ذلك بكثير.
‫- "كوين"!

129
00:07:51,111 --> 00:07:52,321
‫كيف حال كتفك؟

130
00:07:52,404 --> 00:07:57,493
‫أنا بخير، هل لي بجهاز التحكم عن بعد الآن؟
‫أرجوك!

131
00:07:57,576 --> 00:07:59,078
‫هل كنت هنا عندما سقط؟

132
00:07:59,495 --> 00:08:02,623
‫رسمياً كنت في منزل "كيم"
‫نعمل على مشروع علمي.

133
00:08:02,706 --> 00:08:05,667
‫- رسمياً.
‫- كانا يقيمان علاقة.

134
00:08:05,751 --> 00:08:08,337
‫- من دون تجرد.
‫- اسكت!

135
00:08:12,466 --> 00:08:13,717
‫يجب أن أخرج للحظة!

136
00:08:14,218 --> 00:08:16,553
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- إنها مسألة حراسة الحي.

137
00:08:17,346 --> 00:08:18,180
‫سأعود في الحال.

138
00:08:22,643 --> 00:08:24,269
‫- أتريدين العبث؟
‫- طبعاً!

139
00:08:25,854 --> 00:08:28,899
‫"ذات مرة أطلقت النار على دب أسود
‫وأصبته بين عظام كتفيه"

140
00:08:28,982 --> 00:08:31,777
‫"بواسطة بندقية."

141
00:08:33,946 --> 00:08:37,366
‫""عندما نذهب للصيد في المرة المقبلة
‫سأعتبر الأسلحة للجبناء."

142
00:08:45,874 --> 00:08:48,877
‫"قلت لك لا يمكنك ألا تصيب الدب".

143
00:08:48,961 --> 00:08:50,879
‫أحب هذا البرنامج!

144
00:08:54,424 --> 00:08:56,593
‫يا للهول!

145
00:08:57,386 --> 00:08:58,387
‫"جوش"!

146
00:08:58,470 --> 00:08:59,972
‫يجب أن تهدأي.

147
00:09:00,430 --> 00:09:02,975
‫مات زوجي بنوبة قلبية،
‫أتريد جعل ولدي يتيمين؟

148
00:09:03,725 --> 00:09:04,726
‫إذاً ما...

149
00:09:04,810 --> 00:09:08,814
‫ذهب مروجي في رحلة يوغا إلى "ريدلاند"،
‫ولن يعود قبل أسبوع.

150
00:09:08,897 --> 00:09:10,357
‫كنت أتساءل عما إذا كان بإمكانك مساعدتي!

151
00:09:10,440 --> 00:09:12,276
‫ألم يهتم بك قبل أن يرحل؟

152
00:09:12,401 --> 00:09:16,155
‫يعرضون "وينغد مايغريشون"
‫في "بلكس" كعرض منتصف الليل.

153
00:09:16,238 --> 00:09:19,700
‫لقد نفدت البضاعة لم تنفد بهذه السرعة
‫منذ "باشون أوف ذو كرايست".

154
00:09:20,951 --> 00:09:23,954
‫تعاطى الناس المخدرات لمشاهدة
‫"باشون أوف ذو كرايست"؟

155
00:09:25,539 --> 00:09:26,665
‫هذا مزعج.

156
00:09:26,748 --> 00:09:28,625
‫ليس بقدر مشاهدته من دون نشوة.

157
00:09:28,709 --> 00:09:31,253
‫لا آبه للدين، إنه فيلم قوي.

158
00:09:31,837 --> 00:09:33,338
‫لمَ لا تأخذ إجازة لأسبوع؟

159
00:09:33,422 --> 00:09:37,801
‫هذا يتنافى مع أخلاقي في العمل سيدة "بي".

160
00:09:38,302 --> 00:09:40,095
‫هيا ساعديني، فأنا كنت سأساعدك.

161
00:09:40,179 --> 00:09:44,308
‫لا أحتاج إلى ذلك، مروجي لا يمارس اليوغا.

162
00:09:44,892 --> 00:09:45,767
‫نقداً.

163
00:09:46,768 --> 00:09:48,729
‫- "جوش".
‫- هيا.

164
00:09:49,313 --> 00:09:53,192
‫كنت عند أخصائي التقويم الأسبوع الفائت
‫وسمعت عن وقوع "شاين".

165
00:09:53,650 --> 00:09:56,361
‫لا بد من أن ذلك يكلفك الكثير من المال.

166
00:10:00,532 --> 00:10:01,825
‫هل ستتقيد بالقوانين؟

167
00:10:01,909 --> 00:10:05,120
‫من أبناء نوعك، تعامل من الند إلى الند

168
00:10:05,204 --> 00:10:09,124
‫أضع المال في صندوق التابلوه.

169
00:10:11,460 --> 00:10:14,046
‫اسمع، ابق بعيداً عن زبائني

170
00:10:14,129 --> 00:10:17,216
‫ولا تروج للأطفال، مفهوم؟

171
00:10:18,175 --> 00:10:20,219
‫إذا كانوا دون سن البلوغ،
‫يكونون يافعين ليتعاطوا الحشيشة

172
00:10:20,302 --> 00:10:22,679
‫إذا كن غير مكتملات جسدياً
‫لن يحصل تخصيب.

173
00:10:23,764 --> 00:10:25,390
‫- أنت شاعر.
‫- تعرفين ذلك.

174
00:10:29,019 --> 00:10:30,562
‫تأخر الوقت، أتريد أن أقلك إلى المنزل؟

175
00:10:31,021 --> 00:10:34,274
‫لا، سأكون بخير،
‫في الضواحي، المشي ليلاً آمن.

176
00:10:38,570 --> 00:10:40,405
‫عليك التخفيف من تناول القهوة سيدة "بي"!

177
00:10:40,489 --> 00:10:42,824
‫انتبهي فالكافيين مخدر خطير.

178
00:10:43,408 --> 00:10:44,701
‫اذهب الآن يا "جوش"!

179
00:10:47,287 --> 00:10:48,247
‫إلى اللقاء سيدة "بي"!

180
00:10:51,583 --> 00:10:53,877
‫"مدرسة الثانوية الأولى
‫من حيث التميز والفخر."

181
00:11:05,264 --> 00:11:07,432
‫هيا أيها الفريق! قم بالدفاع!

182
00:11:12,813 --> 00:11:14,189
‫أيها الحكم، ما بها صفارتك؟

183
00:11:15,565 --> 00:11:18,652
‫حسناً، تقنياً "نانسي"،
‫لا يمكن للحكم أن يعتبر ذلك خطأ.

184
00:11:19,027 --> 00:11:21,279
‫لقد تعرض "شاين" لركلة من زملائه في الفريق.

185
00:11:23,991 --> 00:11:25,617
‫انظري إلى "إيزابيل" تلعب!

186
00:11:26,201 --> 00:11:28,036
‫كيف تبلي مع أخصائية التغذية؟

187
00:11:28,120 --> 00:11:30,330
‫جيداً.

188
00:11:31,581 --> 00:11:33,166
‫فقدت 1،3 كلغ.

189
00:11:33,250 --> 00:11:35,168
‫خلال 4 أشهر، هنيئاً لها!

190
00:11:35,877 --> 00:11:37,546
‫لديها حركة أيض بطيئة.

191
00:11:38,338 --> 00:11:40,674
‫نفكر في إعطائها أدوية للغدة الدرقية.

192
00:11:41,550 --> 00:11:44,553
‫لا أعرف لمَ لم ترث من عائلتي.

193
00:11:45,595 --> 00:11:46,638
‫هل رأيت ركلتي؟

194
00:11:47,305 --> 00:11:49,975
‫أجل، أريد رؤية المزيد من الركض" إيزابيلي".

195
00:11:51,018 --> 00:11:52,602
‫أجل، هذا يحرق الدهون.

196
00:11:53,145 --> 00:11:54,396
‫كانت الركلة رائعة "إيزابيل".

197
00:11:55,063 --> 00:11:56,398
‫أجل، كانت كذلك.

198
00:11:56,481 --> 00:11:59,568
‫أجل، سأذهب لأجلب شراباً.

199
00:12:00,402 --> 00:12:02,863
‫المياه أو مشروب الحمية الغازي فقط!

200
00:12:03,447 --> 00:12:08,076
‫أحب "دين" لكنه أفسد أولادي، هذا صحيح.

201
00:12:08,160 --> 00:12:09,786
‫"كوين" تعاني من الربو

202
00:12:09,870 --> 00:12:12,831
‫و"إيزابيل" ورثت جسمه البائس.

203
00:12:13,415 --> 00:12:14,624
‫هذا يجعل قلبي ينفطر.

204
00:12:15,208 --> 00:12:17,044
‫لكل منا مشقات يتحملها.

205
00:12:17,127 --> 00:12:20,839
‫حسناً أسرعوا يا "هوريكاين"!
‫مجهود ممتاز، هيا بنا!

206
00:12:20,922 --> 00:12:22,716
‫انظري، أظن أن "شاين" ينزف.

207
00:12:26,178 --> 00:12:28,430
‫لقد لحس "شاين" دمه!

208
00:12:31,058 --> 00:12:33,226
‫ربما يحتاج إلى مزيد من الحديد في حميته.

209
00:12:33,935 --> 00:12:35,270
‫ها نحن!

210
00:12:38,523 --> 00:12:39,357
‫حسناً!

211
00:12:40,567 --> 00:12:41,777
‫فليبدأ الشفاء!

212
00:12:41,860 --> 00:12:44,404
‫أيمكننا الذهاب إلى المنزل الآن؟ أرجوك!

213
00:12:44,488 --> 00:12:46,156
‫لم ينته الشوط الأول بعد.

214
00:12:46,239 --> 00:12:48,909
‫لست على ما يرام،
‫أعتقد أنني مصاب بالكساح.

215
00:12:48,992 --> 00:12:51,119
‫كن قوياً أيها الشاب!

216
00:12:51,828 --> 00:12:52,996
‫هذا ما كان ليقوله والدك.

217
00:12:53,080 --> 00:12:58,126
‫ما رأيك بهذا؟ أن ترتاح وتشرب شيئاً
‫ولا تلعب هذا الشوط

218
00:12:58,210 --> 00:13:01,463
‫وتلعب مجدداً في النصف الثاني، اتفقنا؟

219
00:13:02,881 --> 00:13:05,592
‫- اتفقنا؟
‫- حسناً، هل لي بعصير الفواكه؟

220
00:13:05,675 --> 00:13:08,553
‫يمكنك شرب عصير الفواكه، أحبك!

221
00:13:10,430 --> 00:13:11,556
‫أتعلمين...

222
00:13:11,640 --> 00:13:13,892
‫من بين كل الكتب التي قرأتها

223
00:13:14,017 --> 00:13:17,521
‫عليك تشجيع "شاين" و"سايلاس"

224
00:13:17,604 --> 00:13:19,523
‫للتكلم عن موت "جودا"

225
00:13:20,190 --> 00:13:24,027
‫وإلا صارا راشدين متفككين مستقبلاً.

226
00:13:24,486 --> 00:13:27,447
‫سيواجهان صعوبة في الحفاظ
‫على علاقات سليمة.

227
00:13:28,031 --> 00:13:29,616
‫- "سيليا".
‫- ماذا؟

228
00:13:30,117 --> 00:13:32,953
‫- لم أحسبك تقرأين.
‫- حسناً.

229
00:13:33,036 --> 00:13:34,371
‫مرحباً "نانسي"!

230
00:13:34,913 --> 00:13:35,789
‫كيف تسير الأمور؟

231
00:13:35,872 --> 00:13:39,626
‫"دوغلاس، أتعرف أين ابنك "جوش" الآن؟

232
00:13:40,210 --> 00:13:41,169
‫وماذا يفعل؟

233
00:13:41,878 --> 00:13:43,880
‫أجل، هو هناك في مكان ما.

234
00:13:45,382 --> 00:13:47,259
‫- ويصدف أنه...
‫- "نانسي"، كنت أتساءل عما إذا...

235
00:13:47,342 --> 00:13:50,303
‫- ثمة أشياء جيدة هنا "دوغ".
‫- حسناً، هذا رائع!

236
00:13:50,887 --> 00:13:54,141
‫هي باهظة لكن صدقني،
‫إنها تستحق كل سنت.

237
00:13:54,766 --> 00:13:55,642
‫حقاً؟

238
00:13:57,352 --> 00:14:00,313
‫لم تخذليني بعد يا "نانسي"، شكراً.

239
00:14:00,939 --> 00:14:03,441
‫أهلاً بك، أراك لاحقاً

240
00:14:05,443 --> 00:14:06,945
‫أراك لاحقاً "دوغ".

241
00:14:07,529 --> 00:14:09,865
‫حسناً، أجل أراك لاحقاً.

242
00:14:13,160 --> 00:14:15,996
‫يحاول إيجاد شيء جميل لـ"داينا"،
‫عيد مولدها يقترب.

243
00:14:16,496 --> 00:14:19,124
‫إن أراد القيام بشيء جميل لزوجته

244
00:14:19,207 --> 00:14:22,002
‫فليرسل ابنه الجانح إلى المدرسة الحربية.

245
00:14:22,127 --> 00:14:23,420
‫هلا تنظرين إلى ذلك؟

246
00:14:25,297 --> 00:14:28,258
‫الحقير يبيع المخدرات في ملعب الأطفال

247
00:14:28,341 --> 00:14:29,676
‫ولا أحد يفعل شيئاً حيال ذلك.

248
00:14:31,595 --> 00:14:33,096
‫طفح الكيل، سأتصل بالشرطة.

249
00:14:33,180 --> 00:14:35,891
‫أرجوك، وفري دقائق الهاتف الخلوي.

250
00:14:36,558 --> 00:14:39,519
‫سيرمي الفتى كل ما في حوزته
‫حالما يراهم يقتربون

251
00:14:39,603 --> 00:14:41,313
‫ما يعني عدم وجود شيء لتوقيفه.

252
00:14:41,938 --> 00:14:43,982
‫أنت تكثرين من مشاهدة برنامج
‫"لو أند أوردر".

253
00:14:44,065 --> 00:14:47,527
‫الإعادات فقط، أجد "جيري أورباك"
‫معتداً بنفسه إلى حد غريب.

254
00:14:48,653 --> 00:14:49,988
‫أنت أرملة شجاعة!

255
00:14:51,698 --> 00:14:55,160
‫حسناً، أستأذن، سأطرد ذلك الوغد من هنا.

256
00:14:55,994 --> 00:14:57,037
‫هل سمعت؟

257
00:14:57,787 --> 00:15:01,583
‫وجدوا ماريجوانا في علبة غداء
‫فتى في العاشرة من عمره في الأمس.

258
00:15:02,709 --> 00:15:03,793
‫بعمر العاشرة؟

259
00:15:04,961 --> 00:15:07,797
‫- ضع هذا على كاحلك.
‫- أريد أن ألعب، ينقصنا لاعب!

260
00:15:07,881 --> 00:15:09,508
‫أستطيع العودة أيها المدرب.

261
00:15:09,591 --> 00:15:10,509
‫ماذا؟

262
00:15:11,218 --> 00:15:12,886
‫"بوتوين"...

263
00:15:13,970 --> 00:15:16,598
‫بقيت دقيقتام من النصف الأول
‫لن يشكل الأمر فارقاً.

264
00:15:16,681 --> 00:15:21,061
‫وأنت اجلس وضع الثلج على كاحلك
‫كي تلعب بعد الاستراحة

265
00:15:21,144 --> 00:15:22,270
‫أتسمعني يا فتى؟

266
00:15:22,646 --> 00:15:26,149
‫فريق "هوريكاينز" لا يقدم أفضل أداءه
‫إلا إن كنت في الملعب.

267
00:15:26,566 --> 00:15:29,027
‫أيها المدرب، هل قصدت
‫أن تقول ذلك لـ"دافون"؟

268
00:15:29,110 --> 00:15:33,698
‫لأنني أعتقد أن الفريق يقدم الأفضل
‫عندما أكون أنا في الملعب.

269
00:15:34,741 --> 00:15:35,867
‫انتبه لنفسك "بوتوين"!

270
00:15:36,743 --> 00:15:39,955
‫حسناً، هيا بنا يا فريق "هوريكاينز"،
‫أرونا بعض القوة!

271
00:15:41,414 --> 00:15:43,833
‫في الواقع ينبغي أن تبادل
‫بين الساخن والبارد كل 20 دقيقة.

272
00:15:45,085 --> 00:15:46,670
‫لا تكلمني حتى أيها المخبول!

273
00:15:47,212 --> 00:15:48,421
‫حسناً، كنت أحاول مساعدتك فقط.

274
00:15:49,089 --> 00:15:51,758
‫- لا أريد مساعدتك يا أحمر الشفاه
‫- أحمر الشفاه؟

275
00:15:52,300 --> 00:15:57,264
‫أحمر شفاهك من عصير الفواكه،
‫هذا مثالي، عصير الفاكهة.

276
00:15:57,931 --> 00:15:59,266
‫أم تتظاهر أنه دم؟

277
00:15:59,849 --> 00:16:01,977
‫لأننا نعرف كلنا كم تحب طعم الدم

278
00:16:02,310 --> 00:16:04,062
‫صحيح يا مصاص الدماء؟

279
00:16:04,479 --> 00:16:09,109
‫حسناً أنا حائر، هل أنا مخبول، أحمر شفاه،
‫عصير فاكهة أو مصاص دماء؟

280
00:16:09,609 --> 00:16:12,320
‫عليك أن تنتقي اسماً مهيناً
‫وتلتزم به!

281
00:16:12,404 --> 00:16:14,281
‫ما رأيك في اسم "الفتى اليتيم"؟

282
00:16:18,451 --> 00:16:21,871
‫سأقتلك! مخبول! سأقتلك!

283
00:16:24,749 --> 00:16:26,459
‫- "شاين" إلى أين...
‫- عد إلى هنا!

284
00:16:26,543 --> 00:16:28,962
‫اعتبر نفسك ميتاً!

285
00:16:29,879 --> 00:16:32,966
‫"دافون" عزيزي، يجب أن تنتبه أين تمشي.

286
00:16:34,509 --> 00:16:36,011
‫لن يحصل هذا في منزلي أبداً.

287
00:16:36,761 --> 00:16:40,098
‫لدى أمي كاميرات تجسس في الأضواء.

288
00:16:40,599 --> 00:16:43,602
‫- هيا!
‫- أتعتقد أنني أمزح؟

289
00:16:44,728 --> 00:16:49,024
‫إنها امرأة وضعت كاميرات
‫مراقبة في دب محشو في حجرة الطعام

290
00:16:49,107 --> 00:16:51,192
‫لترى إن كانت "إيزابيل" تهرب الطعام.

291
00:16:58,908 --> 00:17:01,328
‫أنا بحكم الميت!

292
00:17:01,411 --> 00:17:02,579
‫هل هو آت؟

293
00:17:03,830 --> 00:17:05,040
‫لا أحد يطاردك "شاين"!

294
00:17:06,750 --> 00:17:08,835
‫يا للهول! هل تضع أحمر الشفاه؟

295
00:17:08,918 --> 00:17:10,795
‫ليس أحمر الشفاه، إنه عصير فاكهة.

296
00:17:10,879 --> 00:17:13,089
‫رميت "دافون ربنسلر" بالمشروب الغازي.

297
00:17:13,423 --> 00:17:14,549
‫كان ذلك عملاً غبياً.

298
00:17:14,758 --> 00:17:17,344
‫- نعتني بالفتى اليتيم.
‫- هو أخرق.

299
00:17:17,469 --> 00:17:19,304
‫- هل أصبته؟
‫- لا، إصابة طفيفة.

300
00:17:19,554 --> 00:17:23,600
‫- مؤسف، لا يمكنك ألا تصيب الدب.
‫- أي دب؟

301
00:17:23,683 --> 00:17:28,229
‫أخطأت الدب، لم أصبه في منطقة القتل.

302
00:17:28,313 --> 00:17:29,522
‫عم تتكلمان؟

303
00:17:29,648 --> 00:17:31,858
‫ألا تشاهدين "بيرهانت" أو قناة "وايلدرنس"؟

304
00:17:32,442 --> 00:17:33,693
‫فاتني ذلك بطريقة ما.

305
00:17:33,777 --> 00:17:36,154
‫إنه أفضل برنامج تلفزيوني.

306
00:17:36,237 --> 00:17:41,242
‫كل أسبوع يخرج صيادون
‫ببنادق وشاحنات ضخمة ويقتلون دباً.

307
00:17:41,326 --> 00:17:42,494
‫هذا رهيب!

308
00:17:42,577 --> 00:17:44,204
‫- لا، هذا رائع.
‫- هو محق.

309
00:17:44,287 --> 00:17:46,623
‫عليك التسلح ببندقية كبيرة لإنجاز المهمة.

310
00:17:47,165 --> 00:17:48,750
‫أخبرها عن "ك.غ.س"!

311
00:17:48,833 --> 00:17:51,670
‫- "شاين" ستبلل نفسك.
‫- اسكت، أنت غارق في ذلك.

312
00:17:51,753 --> 00:17:54,714
‫- "ك.غ.س"
‫- "كارتر غريزلي ساك" هو المقدم.

313
00:17:54,881 --> 00:17:57,592
‫- وفي نهاية كل حلقة...
‫- يحمل رأس الدب الذي قتلوه ذلك الأسبوع.

314
00:17:57,676 --> 00:18:00,845
‫صحيح ويختم بكلمات حكيمة مثل...

315
00:18:01,471 --> 00:18:05,892
‫"لا يمكنك ألا تصيب الدب
‫وإلا فسيستدير ويمزقك"

316
00:18:05,975 --> 00:18:08,353
‫كما تمزق هدية قدمتها لك والدتك
‫صبيحة العيد.

317
00:18:08,770 --> 00:18:11,481
‫- حسناً، سأنهي علاقتنا.
‫- هيا!

318
00:18:12,023 --> 00:18:13,942
‫فكري في الوقت الذي سيوفره
‫علينا هذا في المداعبة.

319
00:18:14,025 --> 00:18:17,278
‫اهمسي فقط "اقتليني في منطقة القتل".

320
00:18:17,362 --> 00:18:18,571
‫وسأكون جاهزاً.

321
00:18:18,655 --> 00:18:20,615
‫أستطيع أن أهمس لـ"نوليوم" فتكون جاهزاً.

322
00:18:20,699 --> 00:18:24,911
‫هل ستفعلان ذلك أخيراً؟
‫الحمد له، يكاد أن يجن.

323
00:18:24,994 --> 00:18:26,454
‫"شاين"، اسكت!

324
00:18:47,851 --> 00:18:50,729
‫"لا أريد أن أفكر، أريد أن أغني"

325
00:18:57,569 --> 00:18:58,403
‫"دوغ!"

326
00:18:58,486 --> 00:19:02,490
‫"نانسي"، كنت جدية، هذه البضاعة ممتازة،
‫أتريدين الركوب؟

327
00:19:02,574 --> 00:19:05,243
‫إن كنت تريد العودة إلى شراء البضاعة
‫الفاسدة من نسيب مدبرة منزلك

328
00:19:05,326 --> 00:19:08,913
‫أقترح أن تبعد الغليون وأن تخفي
‫كيس الحشيشة وأن تشغل رأسك.

329
00:19:08,997 --> 00:19:10,749
‫- ما الذي تفكر فيه؟
‫- ماذا؟

330
00:19:12,542 --> 00:19:15,795
‫أنت عضو في المجلس البلدي،
‫ماذا لو مر أحد مثل "سيليا"؟

331
00:19:16,755 --> 00:19:21,217
‫هي سافلة، صدر رائع، لكنها سافلة.

332
00:19:22,218 --> 00:19:24,637
‫- زوجها يعاشر لاعبة التتنس.
‫- الفتاة الآسيوية؟

333
00:19:25,555 --> 00:19:27,056
‫أحبته منذ زمن طويل.

334
00:19:27,432 --> 00:19:30,310
‫"دوغ"، هي من "أناهايم"
‫وليست من "بانكوك"

335
00:19:30,393 --> 00:19:32,604
‫ولا تطلق كرات التنس من جسمها.

336
00:19:33,188 --> 00:19:35,774
‫الأسبوع الفائت، أقحمت المضرب
‫في مؤخرة "دين" عندما كان يعاشرها.

337
00:19:35,857 --> 00:19:37,358
‫قال إن الشعور كان لا يوصف.

338
00:19:37,442 --> 00:19:41,613
‫لكن إن سألتني رأيي من يسمح
‫بإقحام شيء هناك، يكون مثلياً.

339
00:19:43,364 --> 00:19:44,616
‫كيف تعرف كل هذا؟

340
00:19:44,949 --> 00:19:45,992
‫يلعب الورق معنا.

341
00:19:47,410 --> 00:19:49,496
‫وقد أخبرك بذلك ببساطة؟

342
00:19:49,788 --> 00:19:51,623
‫كان يخسر وكان مشوشاً.

343
00:19:54,834 --> 00:19:57,462
‫هل ذكر "جودا" يوماً شيئاً عن حياتنا الزوجية
‫في ألعاب الورق؟

344
00:19:57,879 --> 00:20:00,715
‫لا، الرجال الذين لا يزالون
‫يعاشرون زوجاتهم

345
00:20:00,799 --> 00:20:02,967
‫لا يريدون أن ينحسوا ذلك بالتكلم عنه علناً.

346
00:20:04,385 --> 00:20:06,971
‫كان رجلاً رائعاً "نانس"!
‫أفتقده كثيراً.

347
00:20:07,096 --> 00:20:08,973
‫أجل، أنا أيضاً!

348
00:20:09,390 --> 00:20:12,644
‫لو أنه عاش بما يكفي
‫لأقحم أشياء غريبة في مؤخرته.

349
00:20:12,727 --> 00:20:14,187
‫لم أقحم حتى إصبع هناك.

350
00:20:15,438 --> 00:20:17,774
‫- أنت امرأة مذهلة.
‫- وأنت غبي!

351
00:20:18,191 --> 00:20:22,153
‫قم بتهوئة الشاحنة ودخن في أماكن خاصة،
‫أتسمعني؟

352
00:20:22,362 --> 00:20:25,657
‫أجل، آسف، فيم كنت أفكر؟
‫هل نحن متصالحان؟

353
00:20:26,241 --> 00:20:27,909
‫نتصالح عندما تدفع لي.

354
00:20:31,746 --> 00:20:33,081
‫الآن تصالحنا.

355
00:20:34,207 --> 00:20:35,834
‫مهلاً، كنت أراجع هذه.

356
00:20:36,626 --> 00:20:38,044
‫الأمر يعتمد على الأقمشة هذا الخريف.

357
00:20:38,753 --> 00:20:41,506
‫- أبلغ حبي لـ"دانا".
‫- حسناً، سأفعل.

358
00:20:42,298 --> 00:20:43,508
‫تريد "دانا" أن تتصلي بها!

359
00:20:43,591 --> 00:20:45,969
‫بشأن الانتساب إلى صف زراعة
‫الخضار أو طبخ الخضار.

360
00:20:46,052 --> 00:20:48,221
‫شيء يتعلق بالخضار، ربما زخرفة الخضار.

361
00:20:49,848 --> 00:20:52,392
‫عذراً سيدتي، هل سمعت الأخبار
‫السارة عن "يسوع"؟

362
00:20:53,726 --> 00:20:57,564
‫- وعدتني أيها الحقير.
‫- اهدأي، لن أتسلل مجدداً.

363
00:20:57,647 --> 00:21:01,651
‫سمعت أن فتى في العاشرة قد ضبط
‫أيها الوغد الكاذب!

364
00:21:01,734 --> 00:21:03,319
‫قال إن عمره 37 سنة.

365
00:21:03,403 --> 00:21:04,821
‫وعدتني ألا تبيع الأطفال.

366
00:21:05,280 --> 00:21:07,866
‫أجل، لكنهم جميعهم يريدونها،
‫ويبكون إن قلنا لهم لا.

367
00:21:08,032 --> 00:21:09,576
‫- "جوش"!
‫- أعطيته كمية ضئيلة.

368
00:21:09,659 --> 00:21:11,160
‫عمره 10 سنوات!

369
00:21:11,911 --> 00:21:14,956
‫عندما بدأت عملك هنا عاملتك بالحسنة

370
00:21:15,039 --> 00:21:18,126
‫وأخذت من أهلي الكثير من الأعمال
‫لكنني تغاضيت عن الأمر.

371
00:21:18,209 --> 00:21:20,253
‫لا يجوز البيع للأطفال!

372
00:21:20,336 --> 00:21:23,339
‫فليقلق أهلهم على ذلك،
‫أبيع لمن يشتري، اتفقنا؟

373
00:21:23,423 --> 00:21:24,424
‫لا، لن تفعل.

374
00:21:28,678 --> 00:21:29,596
‫لا، لن تفعل.

375
00:21:30,513 --> 00:21:33,516
‫لا؟ ماذا ستفعلين؟ ستخبرين عني؟

376
00:21:33,683 --> 00:21:35,935
‫أبي ينتظر في الشاحنة

377
00:21:36,936 --> 00:21:39,314
‫سيغضب إن عرف أنني كنت أخفي عنه ذلك.

378
00:21:43,735 --> 00:21:47,530
‫لا تقلقي، لن أبيع لـ"شاين" أبداً، اتفقنا؟

379
00:21:48,907 --> 00:21:51,576
‫أنت مجرد ولد غبي عديم المسؤولية.

380
00:21:51,659 --> 00:21:52,911
‫وأنت منافقة!

381
00:21:54,787 --> 00:21:57,832
‫أبعد المخدرات عن الأطفال،
‫هذا ما تقوله الأم المروجة.

382
00:21:57,916 --> 00:22:00,126
‫لكن أتعلمين؟ إن أمنت لك لقمة عيشك
‫فهذا يناسبك "نانسي".

383
00:22:00,960 --> 00:22:02,420
‫أراك في الجوار!

384
00:22:05,048 --> 00:22:08,635
‫أيمكننا الذهاب الآن؟ أكره كرة القدم
‫و"دافون رينسلر" ينعتني باليتيم.

385
00:22:09,218 --> 00:22:11,638
‫"دافون رينسلر" أخرق، اصعد في السيارة!

386
00:22:15,058 --> 00:22:15,892
‫هل ستأتيان؟

387
00:22:15,975 --> 00:22:16,976
‫- أجل.
‫- أجل.

388
00:22:26,986 --> 00:22:28,655
‫أيمكننا ممارسة الجنس في منزلك؟

389
00:22:31,658 --> 00:22:33,701
‫أتعتقدان أنكما جاهزان؟

390
00:22:34,160 --> 00:22:36,454
‫أجل، عذبته بما يكفي.

391
00:22:38,247 --> 00:22:41,000
‫نحن نتواعد منذ ثلاثة أشهر تقريباً.

392
00:22:42,669 --> 00:22:45,463
‫- ثلاثة أشهر كاملة.
‫- لكنني أثق به.

393
00:22:46,798 --> 00:22:49,425
‫- وأعتقد أنه يحبني
‫- مرحباً؟

394
00:22:49,509 --> 00:22:51,969
‫أعتقد أنك محقة بهذا الخصوص،
‫لكنكما في الخامسة عشرة فقط.

395
00:22:52,887 --> 00:22:53,721
‫أمي!

396
00:22:53,888 --> 00:22:55,473
‫أمي!

397
00:22:57,016 --> 00:22:59,394
‫لا أعرف أين هي، هلا تتركين لها رسالة؟

398
00:23:00,019 --> 00:23:02,647
‫لا؟ حسناً إلى اللقاء.

399
00:23:02,730 --> 00:23:06,442
‫"شاين"؟ نحن على السطح، من اتصل؟

400
00:23:06,984 --> 00:23:09,278
‫والدة "كوين"، ستأتي إلى هنا.

401
00:23:09,904 --> 00:23:10,863
‫رائع.

402
00:23:11,030 --> 00:23:13,324
‫- اذهب وبلغ شقيقك.
‫- "سايلاس"!

403
00:23:13,408 --> 00:23:17,286
‫ستجعلك تقسمين ألا نكون
‫أنا و"سايلاس" وحدنا

404
00:23:17,370 --> 00:23:19,539
‫في غرفة مقفلة ومستلقيان على الأرض.

405
00:23:19,622 --> 00:23:21,582
‫هي حمقاء متزمتة.

406
00:23:22,875 --> 00:23:24,961
‫لا عجب في أن أبي يعاشر "هيلين تشن".

407
00:23:27,672 --> 00:23:29,132
‫تعرفين عن هذا؟

408
00:23:29,215 --> 00:23:30,383
‫كانت لديّ شكوكي.

409
00:23:31,592 --> 00:23:32,510
‫الآن أكدتها لي.

410
00:23:33,052 --> 00:23:34,262
‫بئساً!

411
00:23:34,595 --> 00:23:38,349
‫اسمعي سيدة "بوتوين"، أعتقد أنك رائعة،
‫لكن "سايلاس" وأنا جاهزان.

412
00:23:38,766 --> 00:23:41,227
‫تقولين ذلك لكنك لا تعرفين.

413
00:23:41,602 --> 00:23:43,229
‫لا يمكنك أن تعرفي أبداً

414
00:23:43,813 --> 00:23:45,523
‫عندما عاشرت حبيبي السابق

415
00:23:45,606 --> 00:23:48,025
‫- عاشرت حبيبك السابق؟
‫- أجل.

416
00:23:49,402 --> 00:23:50,862
‫ماذا؟ أكنت تعتقدين أنني طاهرة؟

417
00:23:53,239 --> 00:23:54,198
‫سأنزل!

418
00:23:55,742 --> 00:23:56,576
‫أراك في المنزل!

419
00:24:00,538 --> 00:24:02,248
‫انظري إلى هذا.

420
00:24:03,291 --> 00:24:05,460
‫لدى السيد "ويلز" فتى جديد.

421
00:24:07,628 --> 00:24:10,381
‫ماذا؟ لم أكن أعرف أنه كان لديه فتى قديم.

422
00:24:10,798 --> 00:24:14,385
‫أجل، "راوول" من دورية الأمن
‫لكنهما انفصلا منذ مدة.

423
00:24:14,469 --> 00:24:15,470
‫أعطيني المنظار!

424
00:24:21,559 --> 00:24:22,810
‫مستحيل!

425
00:24:24,562 --> 00:24:25,730
‫أعرف ذاك الفتى!

426
00:24:26,230 --> 00:24:29,525
‫سيرتعب والده إن عرف أن "جوش" مثلياً!
‫هذا غريب!

427
00:24:29,609 --> 00:24:32,570
‫"جوش"؟ "جوش ويلسون؟"

428
00:24:32,653 --> 00:24:33,571
‫أجل.

429
00:24:36,449 --> 00:24:38,075
‫أعتقد أنه مروج حشيشة أو ما شابه.

430
00:24:46,167 --> 00:24:47,084
‫لا أعرف شيئاً.

431
00:24:57,011 --> 00:25:00,181
‫إن كانت فتاة كشافة فاجلب البسكويت.

432
00:25:02,850 --> 00:25:03,768
‫نعم؟

433
00:25:04,352 --> 00:25:05,394
‫لحظة واحدة فقط!

434
00:25:05,728 --> 00:25:07,146
‫اجلب السكاكر!

435
00:25:08,147 --> 00:25:09,941
‫- مهلاً، من أنت؟
‫- بسرعة!

436
00:25:10,024 --> 00:25:11,818
‫- لحظة واحدة فقط.
‫- عفواً؟

437
00:25:13,861 --> 00:25:17,573
‫قد لا يهتم والدك للترويج
‫لكن هذا قد يضايقه حقاً.

438
00:25:17,657 --> 00:25:21,327
‫حسناً، أنت تربحين،
‫لن أبيع للأطفال أبداً، أعدك!

439
00:25:21,410 --> 00:25:24,914
‫- وعودك لا قيمة لها.
‫- أقسم بحياتي، اتفقنا؟

440
00:25:25,081 --> 00:25:27,458
‫لا يمكنك أن تقولي شيئاً!
‫لا تعرفين كيف هو أبي.

441
00:25:27,542 --> 00:25:29,168
‫- لا، لا أعرف.
‫- ماذا يجري؟

442
00:25:29,377 --> 00:25:32,630
‫- تعتقد أنك تعرف الشخص.
‫- قال إنه في الـ23!

443
00:25:32,713 --> 00:25:34,841
‫عديني ألا تقولي شيئاً،
‫أرجوك يا سيدة "بي"!

444
00:25:34,924 --> 00:25:37,343
‫- سأفكر في ذلك.
‫- ماذا يعني ذلك؟

445
00:25:37,426 --> 00:25:39,345
‫- هذا منزلي!
‫- ماذا يعني ذلك؟

446
00:25:39,428 --> 00:25:40,763
‫أراك في الجوار "جوش"!

447
00:25:42,682 --> 00:25:43,891
‫أراك في الكنيسة.

448
00:25:44,934 --> 00:25:46,310
‫أعرف كل شيء!

449
00:25:46,394 --> 00:25:49,188
‫أقرأ يومياتها.

450
00:25:50,231 --> 00:25:51,232
‫تقرأين يومياتها؟

451
00:25:51,816 --> 00:25:56,737
‫سيمارسان علاقة،
‫اسمعي، جلبت لك شيئاً.

452
00:26:01,617 --> 00:26:03,202
‫فيه كاميرا بداخله!

453
00:26:04,537 --> 00:26:06,998
‫أدخليه إلى غرفة "سايلاس"!

454
00:26:08,374 --> 00:26:11,210
‫وشغلي الزر تحت الذيل هنا.

455
00:26:13,504 --> 00:26:18,467
‫أظن أن "سايلاس" سيلاحظ
‫ظهور دب زهري في غرفته فجأة

456
00:26:18,551 --> 00:26:21,846
‫وأنا لن أتجسس على ولدي، "سيليا".

457
00:26:21,929 --> 00:26:25,474
‫- أثق بهما.
‫- أرجوك، كل الأولاد يكذبون.

458
00:26:25,892 --> 00:26:30,438
‫وواجبنا اكتشاف ما يخططون لمنعه.

459
00:26:31,439 --> 00:26:33,816
‫هل أنت بهذه السذاجة؟

460
00:26:35,276 --> 00:26:39,196
‫بدأت أعتقد أنني ساذجة جداً.

461
00:26:40,031 --> 00:26:41,782
‫- خذي الدب.
‫- لن آخذ الدب.

462
00:26:41,866 --> 00:26:43,409
‫- خذي الدب.
‫- لا!

463
00:26:43,492 --> 00:26:49,040
‫حسناً، عديني من أم لأخرى

464
00:26:49,874 --> 00:26:53,836
‫ألا يمارس ابنك وابنتي علاقة
‫تحت هذا السقف!

465
00:26:54,670 --> 00:26:57,548
‫أعرف أنه يصعب عليك أن تفهمي
‫لأنه لديك صبيان.

466
00:26:58,716 --> 00:27:01,218
‫لكنني لا أريد أن تصبح "كوين" ساقطة

467
00:27:01,385 --> 00:27:05,348
‫كتلك الصماء في شارع "دوي"
‫التي عاشرت "دنيس كلينغ".

468
00:27:07,767 --> 00:27:09,435
‫- عديني.
‫- حسناً!

469
00:27:10,019 --> 00:27:12,271
‫ليس تحت سقفي، أعدك كأم!

470
00:27:12,813 --> 00:27:13,731
‫شكراً!

471
00:27:14,023 --> 00:27:15,232
‫وصلت البيتزا!

472
00:27:15,858 --> 00:27:17,026
‫أين الفكة؟

473
00:27:17,777 --> 00:27:18,736
‫هنا.

474
00:27:22,949 --> 00:27:27,745
‫انظر "سايلاس"، انظر إلى الدب القماشي
‫الجميل على الطاولة.

475
00:27:28,412 --> 00:27:30,498
‫كان لدينا واحد مثله في حجرة المؤن.

476
00:27:30,581 --> 00:27:33,334
‫ماذا حصل لذلك الدب أمي؟
‫أفتقد لذلك الدب.

477
00:27:33,417 --> 00:27:36,253
‫لا يمكنك عدم إصابة الدب.

478
00:27:36,337 --> 00:27:39,048
‫هذا هو دب حجرة المؤن.

479
00:27:40,257 --> 00:27:41,884
‫كنت أريه لـ"نانسي".

480
00:27:43,344 --> 00:27:44,595
‫لماذا؟

481
00:27:45,554 --> 00:27:46,681
‫"لماذا؟"

482
00:27:47,264 --> 00:27:50,768
‫كنت أفكر في الاستثمار في صناعة
‫الدبب القماشية لمركز التسوق.

483
00:27:51,102 --> 00:27:53,688
‫صحيح، هل ستحتفظين به؟

484
00:27:53,813 --> 00:27:57,024
‫لأنني أحب وضعه في غرفتي.

485
00:27:57,858 --> 00:28:00,277
‫أعطني الدب!

486
00:28:00,361 --> 00:28:01,737
‫هو لك.

487
00:28:08,285 --> 00:28:09,829
{\an8}‫"مدرسة الابتدائية"

488
00:28:09,912 --> 00:28:10,913
‫طبعاً ليس هنا اليوم.

489
00:28:12,081 --> 00:28:13,624
‫يعرف أنه سيتعرض للضرب.

490
00:28:20,881 --> 00:28:22,008
‫بئساً!

491
00:28:22,383 --> 00:28:23,217
‫أريد الدم!

492
00:28:30,391 --> 00:28:31,809
‫توقف!

493
00:28:31,892 --> 00:28:36,397
‫أعتقد أن الزهري لونك أيها الوغد،
‫من هو "عصير الفاكهة" الآن؟

494
00:28:44,363 --> 00:28:45,323
‫رائع!

495
00:28:46,866 --> 00:28:49,994
‫أصيب "شاين" بنوبة رش طلاء
‫وأوقف عن المدرسة

496
00:28:50,578 --> 00:28:53,914
‫وأنتما تغيبتما عن المدرسة
‫لتمارسا العلاقة في غرفة ضيوفي.

497
00:28:55,333 --> 00:28:56,667
‫أنا أسيطر على كل شيء.

498
00:28:57,251 --> 00:29:00,296
‫ألا ترين؟ تقنياً لسنا تحت سقفك.

499
00:29:03,466 --> 00:29:04,383
‫أترين؟

500
00:29:20,274 --> 00:29:21,192
‫مرحباً!

501
00:29:29,200 --> 00:29:30,326
‫هيا، تعالي!

502
00:29:35,081 --> 00:29:36,540
‫لا بأس!

503
00:29:39,043 --> 00:29:41,712
‫"هيليا"، اجلبي الفطيرة
‫التي حضرتها ليلة أمس

504
00:29:41,796 --> 00:29:43,589
‫فالسيدة البيضاء تعاني.

505
00:29:43,672 --> 00:29:48,219
‫أدخلها حتى تحصل على الفطيرة،
‫انتهت أيام العبودية!

506
00:30:19,291 --> 00:30:22,086
‫- "دين!
‫- بئساً! هيا!

507
00:30:23,879 --> 00:30:25,005
‫"دين"!

508
00:30:29,468 --> 00:30:31,178
‫أقحميه يا "هيلين"! أقحميه!

509
00:30:31,470 --> 00:30:32,471
‫يا للروعة!

510
00:30:41,605 --> 00:30:42,940
‫"بئساً لك!"

511
00:30:45,443 --> 00:30:47,695
‫تلك السافلة!

512
00:30:48,779 --> 00:30:50,072
‫"بئساً لك!"

513
00:30:51,407 --> 00:30:53,451
‫كان ينبغي أن أجهض الجنين.

