﻿1
00:00:06,564 --> 00:00:08,107
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:08,190 --> 00:00:09,191
‫أتتخيلونها؟ خرج صبي يهرول مع والده.

3
00:00:09,275 --> 00:00:10,776
‫خرج الولد مع والده للركض

4
00:00:10,860 --> 00:00:12,862
‫وفجأة مات الوالد.

5
00:00:12,945 --> 00:00:16,866
‫لو مات زوجي لكنت أجريت تعديلات
‫على شكلي.

6
00:00:16,949 --> 00:00:18,284
‫سمعت أنه ليس لديهم شيء.

7
00:00:18,993 --> 00:00:20,077
‫أتساءل كيف تتدبر أمورها!

8
00:00:20,661 --> 00:00:22,038
‫المخدرات تباع بسهولة.

9
00:00:22,121 --> 00:00:24,749
‫أبعدوا الأولاد عن المخدرات
‫هذا ما تقوله الأم المروجة

10
00:00:24,832 --> 00:00:26,375
‫إن كان هذا يجعلك تنامين الليل
‫أحسنت يا "نانس"!

11
00:00:26,459 --> 00:00:27,710
‫أيمكننا ممارسة علاقة في منزلك؟

12
00:00:30,212 --> 00:00:31,088
‫رائع!

13
00:00:31,172 --> 00:00:34,175
‫- زوجها يعاشر لاعبة تنس محترفة.
‫- "هيلين تشن"؟

14
00:00:36,052 --> 00:00:38,054
‫تلك الوضيعة.

15
00:01:30,314 --> 00:01:33,275
{\an8}‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

16
00:01:35,945 --> 00:01:37,905
‫انخفضن سيداتي، وهيا!

17
00:01:39,365 --> 00:01:41,242
‫حركن كتفيكن، أرينني تكبراً.

18
00:01:41,826 --> 00:01:43,035
‫انحنين يا سيداتي.

19
00:01:43,119 --> 00:01:44,328
‫"الرقص المسرحي"

20
00:01:44,412 --> 00:01:47,623
{\an8}‫- أتعرفان بشأن زوج "سيليا"؟
‫- ينام مع لاعبة تنس محترفة.

21
00:01:47,706 --> 00:01:50,543
{\an8}‫- أهو مثلي؟
‫- ليس "فكتور"، بل الفتاة الشرقية.

22
00:01:50,626 --> 00:01:54,046
{\an8}‫"هيلين تشن" حولت إرسالي بالكامل،
‫آمل ألا يطردوها.

23
00:01:54,171 --> 00:01:56,799
{\an8}‫سيداتي، هل ترشقن غيركن بالحجارة
‫وأنتن في غرفة زجاجية؟

24
00:01:57,383 --> 00:01:59,927
{\an8}‫- لا، نثرثر على "سيليا".
‫- هذا جميل.

25
00:02:00,010 --> 00:02:01,929
‫هيا "نانسي"، هذه متعة غير مؤذية.

26
00:02:02,012 --> 00:02:04,014
{\an8}‫- ليس بالنسبة إلى "سيليا".
‫- أرجوك.

27
00:02:04,098 --> 00:02:06,058
‫"سيليا" ليست مبرمجة ليكون لها إحساس.

28
00:02:06,142 --> 00:02:08,102
‫لمَ لا تتحدثن عمن يعاشر أزواجكن؟

29
00:02:08,686 --> 00:02:10,396
‫انظرن انتهى الصف.

30
00:02:11,355 --> 00:02:12,440
‫اعتني بنفسك "نانسي".

31
00:02:12,523 --> 00:02:14,984
‫لا بد من أنه من الصعب أن تكوني وحدك.

32
00:02:15,067 --> 00:02:16,402
‫بوركت!

33
00:02:18,028 --> 00:02:18,863
{\an8}‫أمي؟

34
00:02:20,448 --> 00:02:22,742
{\an8}‫اعتقدت أن "بلانكا" ستقلني بعد المدرسة.

35
00:02:23,075 --> 00:02:25,369
{\an8}‫حسناً، إنها مفاجأة!

36
00:02:26,412 --> 00:02:29,123
{\an8}‫اضطرت "بلانكا"
‫إلى اصطحاب شقيقتك إلى المطار.

37
00:02:29,206 --> 00:02:30,458
‫المطار؟

38
00:02:30,833 --> 00:02:32,042
{\an8}‫إلى أين ستسافر؟

39
00:02:32,918 --> 00:02:37,381
{\an8}‫"كوين" ذاهبة إلى مدرسة داخلية
‫في "المكسيك".

40
00:02:37,465 --> 00:02:38,632
‫لم تقل شيئاً.

41
00:02:38,716 --> 00:02:42,553
{\an8}‫أختك ليست عاطفية،
‫أيمكننا التكلم عن هذا في السيارة؟

42
00:02:42,636 --> 00:02:43,929
{\an8}‫- لكن...
‫- في السيارة.

43
00:02:44,138 --> 00:02:46,849
{\an8}‫اذهبي وبدلي ملابسك،
‫سأوافيك عند الاستعلامات، هيا!

44
00:02:47,016 --> 00:02:48,851
‫سيبدأ صف الكاراتيه خلال لحظات.

45
00:02:49,018 --> 00:02:50,561
‫سيد "ساينت دنيس" تسرني رؤيتك.

46
00:02:50,644 --> 00:02:54,565
{\an8}‫تسرني رؤيتك دوماً سيدة "بوتوين"،
‫"شاين" يبلي حسناً في صف الكاراتيه.

47
00:02:54,648 --> 00:02:56,275
{\an8}‫يسرني سماع ذلك!

48
00:02:56,984 --> 00:02:59,069
‫أمي، تقول موظفة الاستعلامات
‫إنه يجب أن تدفعي.

49
00:02:59,153 --> 00:03:02,156
{\an8}‫- دفعت شيكاً الأسبوع الفائت.
‫- قالت إن الشيك لم يقبض.

50
00:03:03,115 --> 00:03:04,283
{\an8}‫لا بد من وجود تفسير.

51
00:03:04,366 --> 00:03:06,827
‫أجل، ليس لديك مال في حسابك الجاري...

52
00:03:06,911 --> 00:03:09,580
‫سأقصد الاستعلامات وأوضح كل شيء،
‫عد إلى الصف!

53
00:03:09,705 --> 00:03:11,499
‫- يجب أن أقضي حاجتي.
‫- حسناً، أسرع!

54
00:03:11,582 --> 00:03:14,043
‫ارفع الحزام، تذكر أن تحمل الحزام
‫كي لا يتبلل.

55
00:03:14,126 --> 00:03:15,961
‫- أمي!
‫- مرحباً "نانسي"!

56
00:03:16,545 --> 00:03:17,379
‫مرحباً "سيليا"!

57
00:03:19,340 --> 00:03:20,424
‫" المبنى"

58
00:03:23,469 --> 00:03:25,095
‫"نانسي"، انظري إلى هذا!

59
00:03:26,847 --> 00:03:31,435
‫- بئساً "نانسي"، أنا آسف!
‫- ماذا رميت على وجهي؟

60
00:03:31,769 --> 00:03:33,604
‫تسمى "رومرنغ" وعندما ترمينها...

61
00:03:34,813 --> 00:03:36,482
‫يفترض أن تعود إليك

62
00:03:36,774 --> 00:03:38,400
‫عندما لا يعترضها وجه شخص آخر.

63
00:03:38,526 --> 00:03:40,194
‫- لكنني لا أقول إنك فعلتها عمداً.
‫- هل لي بمنديل؟

64
00:03:40,778 --> 00:03:42,112
‫طبعاً، تفضلي!

65
00:03:44,740 --> 00:03:48,494
‫- "دوغ"، يجب أن نتكلم.
‫- لا، لا تقولي إنه ليس لديك حشيشة.

66
00:03:49,078 --> 00:03:51,705
‫- ليس هذا يا "دوغ"، أنا مفلسة.
‫- الحمد له!

67
00:03:52,498 --> 00:03:55,292
‫ربما ينبغي أن أوفر بعض المال
‫عبر طرد محاسبي.

68
00:03:55,376 --> 00:03:56,919
‫حسناً، دعينا لا نسترسل.

69
00:03:57,002 --> 00:04:01,048
‫فلنستجمع الأفكار، نتحاور ونتناقش.

70
00:04:01,131 --> 00:04:02,758
‫لا أصدق أنني أأتمنك على مالي أنت غبي.

71
00:04:03,342 --> 00:04:04,760
‫أنا عالم غبي.

72
00:04:04,844 --> 00:04:08,639
‫صفيني كما تشائين شخصياً
‫لكنني محاسب رائع.

73
00:04:08,722 --> 00:04:11,392
‫لا تدعني أضع المال في حسابي الجاري.

74
00:04:11,475 --> 00:04:14,436
‫أنتقل من مكان إلى مكان في المدينة
‫لأدفع فواتيري نقداً...

75
00:04:14,520 --> 00:04:17,481
‫لأنه لا يمكن تعقب الإيداعات النقدية،
‫ثقي بي في هذا!

76
00:04:17,565 --> 00:04:19,191
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟
‫أبيع منزلي؟

77
00:04:19,775 --> 00:04:22,069
‫- ماذا عن "لوبيتا"، مدبرة المنزل؟
‫- هي بمثابة فرد من العائلة.

78
00:04:22,653 --> 00:04:25,281
‫ثم ابنتها لا تزال تدرس في الجامعة

79
00:04:26,198 --> 00:04:30,578
‫بدأت أبيع كي أحافظ على نمط حياتي،
‫لا لكي أعطله.

80
00:04:30,661 --> 00:04:32,037
‫حسناً، عليك أن تبيعي أكثر.

81
00:04:32,121 --> 00:04:36,083
‫"نانسي"، هذه أقدم قاعدة في التجارة،
‫اشتري بسعر منخفض وبيعي بسعر عال.

82
00:04:38,502 --> 00:04:40,087
‫هل فهمت النكتة؟
‫بيعي بسعر عال؟

83
00:04:40,880 --> 00:04:42,715
‫إن طبعت بطاقات عمل يمكنك
‫استعمال هذه العبارة.

84
00:04:44,133 --> 00:04:45,384
‫"دوغ".

85
00:04:46,510 --> 00:04:48,262
‫حسناً، اسمعي.

86
00:04:48,345 --> 00:04:50,556
‫كنت أعمل على ترتيب قرض عمل صغير لك

87
00:04:50,639 --> 00:04:52,808
‫كي تكون لديك واجهة لتبييض المال.

88
00:04:52,892 --> 00:04:55,769
‫هكذا تملأين حسابك الجاري، تدفعين الفواتير

89
00:04:55,853 --> 00:04:57,187
‫وتحلين مشاكلك.

90
00:04:57,271 --> 00:04:59,565
‫- ما هو عملي الشرعي الصغير؟
‫- لا أعرف.

91
00:04:59,648 --> 00:05:02,651
‫فكري في شيء، فالأوراق متشابهة،
‫أبلغيني بما تريدينه فقط.

92
00:05:02,860 --> 00:05:05,529
‫هل يمكن لعملي التغطية
‫أن يصبح عملي الحقيقي؟

93
00:05:06,280 --> 00:05:08,449
‫في هذا الاقتصاد، الأعمال الصغيرة متضررة.

94
00:05:09,033 --> 00:05:10,242
‫لكن هذا يفيدنا، لا تقلقي!

95
00:05:10,326 --> 00:05:13,120
‫اختاري شيئاً لديه جردة خفيفة، اتفقنا؟

96
00:05:13,704 --> 00:05:14,997
‫انتهى أمري.

97
00:05:15,080 --> 00:05:16,957
‫كفى، كل شيء سيكون على ما يرام.

98
00:05:17,625 --> 00:05:20,336
‫أضمن لك على الأقل سبعة زبائن
‫في لعبة الورق غداً.

99
00:05:20,419 --> 00:05:23,339
‫وإن كنت هنا قبل الثامنة فهذا سيكون ممتازاً.

100
00:05:25,633 --> 00:05:26,967
‫ما رأيك في دفعة نقدية مباشرة؟

101
00:05:28,594 --> 00:05:29,845
‫طبعاً!

102
00:05:32,806 --> 00:05:36,644
‫بئساً، ليس لديّ مال نقدي،
‫سأقصد الصراف الآلي لاحقاً، أعدك!

103
00:05:38,896 --> 00:05:40,230
‫"نانس"، كنت لأحرر لك شيكاً

104
00:05:40,314 --> 00:05:42,608
‫لكن هذا غير مراع، ناهيك عن أنه غير حكيم

105
00:05:42,733 --> 00:05:45,944
‫لأنه إن تم ضبطك
‫فلا أستطيع تحمل ارتداد ذلك عليّ.

106
00:05:46,820 --> 00:05:47,946
‫"سايلاس"؟

107
00:05:48,530 --> 00:05:50,532
‫هل هناك هاتف مفتوح فوق؟

108
00:05:51,158 --> 00:05:52,743
‫- إنه معطل.
‫- ماذا؟

109
00:05:53,535 --> 00:05:54,411
‫إنه معطل.

110
00:05:54,870 --> 00:05:57,539
‫- كل الهواتف معطلة.
‫- تباً.

111
00:05:59,875 --> 00:06:01,585
‫لا تقلق.

112
00:06:02,836 --> 00:06:04,755
‫سأدخل الانترنت وأدفع الفواتير الآن.

113
00:06:08,842 --> 00:06:10,135
‫لمَ لا يمكنني دخول شبكة الانترنت؟

114
00:06:10,260 --> 00:06:12,596
‫لأن الشبكة مرتبطة بالهاتف.

115
00:06:13,305 --> 00:06:16,475
‫سأعطيك 50 دولاراً إن لم تتذمر بهذا الشأن.

116
00:06:18,143 --> 00:06:18,977
‫رائع!

117
00:06:20,062 --> 00:06:22,648
‫لم تكلمي والدة "كوين" مؤخراً، صحيح؟

118
00:06:22,731 --> 00:06:24,233
‫رأيتها في صف الكاراتيه.

119
00:06:25,109 --> 00:06:27,528
‫- لم تخبريها بشيء، صحيح؟
‫- بأي خصوص؟

120
00:06:27,611 --> 00:06:30,322
‫بخصوص ضبطي مع "كوين".

121
00:06:30,906 --> 00:06:31,949
‫لماذا تعتقد ذلك؟

122
00:06:32,616 --> 00:06:36,120
‫لأن "كوين" لم تتصل بي ولم تكن في المدرسة.

123
00:06:36,704 --> 00:06:39,123
‫لا أعرف، أنا لا أفهم.

124
00:06:39,206 --> 00:06:40,082
‫ألم تودعك؟

125
00:06:42,000 --> 00:06:43,544
‫تودعني؟ ماذا تقصدين؟

126
00:06:43,669 --> 00:06:47,965
‫سمعت "سيليا" تقول شيئاً
‫عن ذهاب "كوين" إلى "المكسيك".

127
00:06:49,049 --> 00:06:52,886
‫- "المكسيك"؟
‫- لا أعرف، سمعت ذلك صدفة.

128
00:06:54,221 --> 00:06:55,597
‫"كوين"...

129
00:06:55,681 --> 00:06:58,559
‫لا يعقل أن تسافر "كوين" إلى "المكسيك"
‫من دون أن تخبرني.

130
00:06:59,601 --> 00:07:02,312
‫آسفة عزيزي، لا أعرف القصة بكاملها.

131
00:07:02,396 --> 00:07:05,566
‫آسفة؟ لعلها تحاول الاتصال بي.

132
00:07:05,649 --> 00:07:07,234
‫ما مشكلة هذه العائلة؟

133
00:07:07,317 --> 00:07:09,528
‫لا يمكننا الحصول على هاتف يعمل.

134
00:07:10,571 --> 00:07:11,405
‫إنها فوضاك.

135
00:07:12,114 --> 00:07:13,949
‫- "سايلاس"؟
‫- مرحباً سيدتي!

136
00:07:14,700 --> 00:07:16,869
‫مرحباً "لوبيتا"، كيف حالك؟

137
00:07:16,952 --> 00:07:18,662
‫أعتقد أنني أعاني انقطاع العادة.

138
00:07:19,455 --> 00:07:22,499
‫وأفكر أنني سأنجب طفلاً آخر، فأبكي.

139
00:07:22,666 --> 00:07:25,669
‫ثم أسمع "لا، إنه انقطاع العادة".

140
00:07:25,753 --> 00:07:27,004
‫فأحمد ربي.

141
00:07:29,131 --> 00:07:30,966
‫إذاً، لم تدفعي لي أجرة الأسبوع الفائت.

142
00:07:32,551 --> 00:07:34,011
‫- لم أدفع؟
‫- لم تدفعي لي!

143
00:07:34,595 --> 00:07:36,472
‫- أواثقة أنت؟
‫- أتدفعين لي الآن؟

144
00:07:44,813 --> 00:07:46,398
‫حسناً، شكراً.

145
00:07:48,525 --> 00:07:52,071
‫"صباح الخير، أنا
‫واليوم صار عمري عشر سنوات

146
00:07:52,279 --> 00:07:54,948
‫وقيل لي إن هذين هما الشخصان المسؤولان."

147
00:07:55,532 --> 00:07:56,492
‫"أطفئ الكاميرا!"

148
00:07:56,575 --> 00:07:58,452
‫"للاحتفال بعيد مولدي

149
00:07:58,619 --> 00:08:02,498
‫طلبت صحناً طائراً مع جهاز تحكم

150
00:08:02,581 --> 00:08:04,124
‫ومنظار ليلي

151
00:08:04,333 --> 00:08:09,379
‫وقرص مدكج لتحفة ،
‫."

152
00:08:09,463 --> 00:08:12,174
‫"أتساءل عما إذا كان الوالدان المزعومان

153
00:08:12,299 --> 00:08:14,468
‫قد اشتريا لي شيئاً من ذلك."

154
00:08:14,802 --> 00:08:17,638
‫"فلنر ما سيقوله الوالدان المزعومان!"

155
00:08:18,222 --> 00:08:21,225
‫"عزيزتي، أريه آثار الولادة!"

156
00:08:21,517 --> 00:08:23,102
‫"أره آثارك!"

157
00:08:24,853 --> 00:08:28,065
‫"لم تولد حتى الساعة الرابعة من بعد الظهر."

158
00:08:28,190 --> 00:08:31,360
‫"لذا يا صديقي، لم تبلغ العاشرة رسمياً بعد."

159
00:08:31,944 --> 00:08:34,113
‫"هل تحضر لي البيتزا بالبيض؟"

160
00:08:36,323 --> 00:08:39,118
‫- "ألدينا بقايا بيتزا؟"
‫- "أجل."

161
00:08:40,828 --> 00:08:44,706
‫"إذا سأحضر لك البيتزا بالبيض
‫لكن ليس لأنه عيد مولدك

162
00:08:44,790 --> 00:08:47,584
‫بل لأنني أشعر بالجوع

163
00:08:47,668 --> 00:08:49,294
‫وأمك لا تحب النهوض باكراً.

164
00:08:50,170 --> 00:08:51,255
‫وأنا أحبك."

165
00:08:51,380 --> 00:08:54,842
‫- "وإنه عيد مولدي."
‫- "وإنه عيد مولدك."

166
00:08:54,967 --> 00:08:56,718
‫- "أتعتقدان أنني غريب؟"
‫- "بلى."

167
00:08:56,885 --> 00:08:59,513
‫"أنت غريب بالكامل لكنك رائع."

168
00:08:59,763 --> 00:09:03,851
‫"لا أستبدلك بأي ولد في العاشرة تقريباً
‫على وجه الأرض."

169
00:09:04,017 --> 00:09:05,561
‫"ماذا لو كانت هناك حياة على كواكب أخرى

170
00:09:05,644 --> 00:09:08,021
‫وكان هناك صبي في العاشرة مذهلاً ورائعاً؟"

171
00:09:11,358 --> 00:09:15,154
‫"لماذا أستبدلك يا صاح؟
‫فأنت بنظري الأفضل."

172
00:09:15,279 --> 00:09:19,741
‫"أنت المذهل والرائع!"

173
00:09:21,368 --> 00:09:24,788
‫" المذهل والرائع!"

174
00:09:26,331 --> 00:09:29,626
‫" المذهل والرائع!"

175
00:09:34,882 --> 00:09:37,467
‫مذهل أن يفكر الرجل في الترافع
‫على أساس البراءة.

176
00:09:38,177 --> 00:09:39,136
‫مذهل!

177
00:09:39,720 --> 00:09:43,557
‫جزء مني يعتقد أنه يصدق تفاهاته وهذا مخيف.

178
00:10:00,115 --> 00:10:03,660
‫اسمعي، هل من الآمن
‫تناول حبتي "أمبيين"؟

179
00:10:03,952 --> 00:10:05,204
‫أحتاج إلى النوم جيداً هذه الليلة.

180
00:10:05,454 --> 00:10:07,331
‫أعتقد أنه ينبغي أن تتناول
‫القارورة بكاملها.

181
00:10:09,583 --> 00:10:10,792
‫هذا مضحك.

182
00:10:18,217 --> 00:10:19,092
‫عمت مساءً عزيزتي!

183
00:10:50,415 --> 00:10:51,750
‫"دين"؟

184
00:10:52,918 --> 00:10:54,253
‫هل أنت مستيقظ؟

185
00:11:04,638 --> 00:11:07,099
‫هل ذهب شعرك أيضاً
‫إلى مدرسة داخلية في "المكسيك"؟

186
00:11:22,114 --> 00:11:23,949
‫لا أعرف عما تتكلم!

187
00:11:24,032 --> 00:11:25,617
‫أين هي؟

188
00:11:26,118 --> 00:11:29,329
‫"سايلاس" تعال وأمسك باللافتة كي أثبتها.

189
00:11:29,913 --> 00:11:32,833
‫هل ترعبك حياة ابنتك العاطفية

190
00:11:32,916 --> 00:11:34,418
‫لدرجة أنك أبعدتها من هنا؟

191
00:11:35,377 --> 00:11:37,629
‫- عفواً؟
‫- من أخبرك أننا مارسنا علاقة؟

192
00:11:40,257 --> 00:11:43,927
‫أيها الشاب، هذه أول مرة أسمع
‫أنك مارست علاقة مع ابنتي

193
00:11:44,011 --> 00:11:49,349
‫لكن الآن، وقد عرفت، قد أعيدها إلى المنزل
‫لأجعبلها ترحل من جديد.

194
00:11:49,516 --> 00:11:53,645
‫- تلك الوضيعة، كيف تجرؤ؟
‫- أخبريني أين هي.

195
00:11:53,729 --> 00:11:59,151
‫لماذا؟ كي تطير إلى "المكسيك"
‫وتهربها من المدرسة الإصلاحية؟

196
00:11:59,234 --> 00:12:03,739
‫- أحبها.
‫- لقد عاشرتها.

197
00:12:08,118 --> 00:12:10,328
‫هذا ليس حباً، صدقني.

198
00:12:10,454 --> 00:12:13,331
‫إن كنت لا تعرفين بشأننا
‫فلماذا هي في "المكسيك"؟

199
00:12:13,415 --> 00:12:16,043
‫- هذه مسألة عائلية خاصة.
‫- أنا عائلتها!

200
00:12:17,335 --> 00:12:19,212
‫أيها المسكين!

201
00:12:19,671 --> 00:12:24,384
‫أتعتقد فعلاً أن ابنتي كانت تكُن مشاعر
‫عميقة تجاهك؟

202
00:12:24,968 --> 00:12:26,178
‫هل هذا ما تعتقده؟

203
00:12:26,261 --> 00:12:30,390
‫أنا واثقة من أنك كنت مجرد
‫تسلية غريبة لها.

204
00:12:30,474 --> 00:12:35,687
‫لكن "كوين" حظيت بيوم ونصف
‫لتجمع أغراضها قبل الذهاب إلى "المكسيك"

205
00:12:35,854 --> 00:12:37,814
‫وهي لم تتصل بك.

206
00:12:38,815 --> 00:12:42,736
‫لم تراسلك أو ترسل لك رسالة نصية
‫أو بريداً إلكترونياً، صحيح؟

207
00:12:43,153 --> 00:12:44,237
‫لكن سأخبرك بما فعلته

208
00:12:44,988 --> 00:12:47,741
‫حمّلت ألفي أغنية على جهازها الـ"أيبود"

209
00:12:47,824 --> 00:12:50,702
‫وصبغت شعرها باللون الزهري والأطراف سوداء.

210
00:12:51,286 --> 00:12:54,372
‫لأن "كوين" لا تأبه إلا لنفسها.

211
00:12:54,873 --> 00:12:57,375
‫ورثت ذلك عن والدها.

212
00:13:00,837 --> 00:13:02,464
‫أخرق مسكين!

213
00:13:04,591 --> 00:13:07,385
‫أيها الأخرق، أخطأت في اللعب.

214
00:13:08,762 --> 00:13:11,056
‫هذا قارب، دون ذلك!

215
00:13:11,139 --> 00:13:14,392
‫إذاً القارب هو عندما
‫يكون مجموع الزوايا الأربع 20؟

216
00:13:14,935 --> 00:13:17,145
‫القارب هو عندما ألقّن هذا الفتى الأسود درساً

217
00:13:17,229 --> 00:13:19,564
‫لأنه اعتقد أنه سيربح بملكاته الثلاث.

218
00:13:19,648 --> 00:13:20,565
‫ملكاته الثلاث؟

219
00:13:21,399 --> 00:13:23,777
‫هذه تساوي 15، والقارب 20.

220
00:13:24,027 --> 00:13:26,029
‫كفى عبثاً معها، إنها تحاول تعلم اللعبة.

221
00:13:26,446 --> 00:13:29,491
‫إذاً أخرج من موقع الفتيات الآسيويات
‫الفاتنات، وعلمها!

222
00:13:29,574 --> 00:13:32,077
‫أشارط على إطارات جديدة
‫على موقع "إي باي".

223
00:13:32,160 --> 00:13:35,831
‫كأسود يشتري عجلات لسيارته
‫قبل تمتعه بمقود حتى.

224
00:13:37,958 --> 00:13:39,167
‫تباً لك، وضعت مقوداً قبل يومين

225
00:13:39,751 --> 00:13:40,669
‫حسناً، إذاً...

226
00:13:42,504 --> 00:13:45,090
‫وحذاء رياضي، أصبح المجموع مئتين.

227
00:13:45,173 --> 00:13:48,927
‫وأخرج مرهم النعناع لأنك ستدلك قدمي.

228
00:13:51,012 --> 00:13:52,305
‫علام كنت ستحصل لو ربحت؟

229
00:13:52,889 --> 00:13:55,892
‫كانت ستكون حاضنة،
‫ماذا سأقول لـ"هورايشيا"؟

230
00:13:55,976 --> 00:13:59,146
‫أخبرها الحقيقة،
‫أنك فاشل حقير تدلك الأقدام.

231
00:14:00,564 --> 00:14:02,440
‫- سأراقب الأولاد.
‫- مجاناً؟

232
00:14:03,024 --> 00:14:05,026
‫- إنه عيد زواجنا.
‫- هذا جميل.

233
00:14:05,610 --> 00:14:07,946
‫- منذ متى تزوجتما؟
‫- منذ أن حملت "هورايشيا" بـ"شاين"

234
00:14:08,029 --> 00:14:11,366
‫وأبلغ والدها "كيون" أنه سيقتله
‫إن لم يقم بالعمل الصحيح.

235
00:14:11,449 --> 00:14:12,617
‫يقتله؟

236
00:14:13,285 --> 00:14:15,787
‫لا...النقانق.

237
00:14:17,372 --> 00:14:19,916
‫يجب أن تدفع لـ"فانيتا"
‫إن كانت ستتولى الحضانة!

238
00:14:20,000 --> 00:14:22,169
‫- هل هذا يعنيك؟
‫- كل شيء يعنيني!

239
00:14:23,879 --> 00:14:24,754
‫بالحديث عن العمل.

240
00:14:26,131 --> 00:14:26,965
‫أجل؟

241
00:14:27,757 --> 00:14:30,343
‫كنت أتساءل ما هي سياسة التسليف لديك.

242
00:14:30,927 --> 00:14:34,473
‫ماذا تعتقدين؟ لسنا في متاجر "مايسيز"،
‫تحصلين على ما تدفعين من أجله.

243
00:14:34,764 --> 00:14:37,934
‫لأنه ينقصني المال هذا الأسبوع

244
00:14:40,270 --> 00:14:44,107
‫لكن ثمة أشخاص ينتظرون
‫وأعد أن أعود في الحال.

245
00:14:44,191 --> 00:14:46,193
‫طبعاً ستعودين.

246
00:14:46,276 --> 00:14:48,653
‫إن أردت حشيشة بالدين عليك ترك دفعة.

247
00:14:49,237 --> 00:14:50,405
‫- أممكن هذا؟
‫- مثل ماذا؟

248
00:14:50,489 --> 00:14:53,325
‫لديك حذاء جميل، ما هو قياس قدميك؟

249
00:14:53,909 --> 00:14:56,036
‫- كم تحتاجين؟
‫- أونصة أو أونصتان.

250
00:14:56,536 --> 00:14:58,997
‫لا، لن يغطي الحذاء ذلك.

251
00:14:59,873 --> 00:15:01,625
‫ماذا لو احتفظت بالماسة التي تضعينها؟

252
00:15:05,754 --> 00:15:08,215
‫حسناً، لست عقلانية.

253
00:15:08,298 --> 00:15:10,008
‫لها قيمة عاطفية وما إلى هنالك.

254
00:15:12,344 --> 00:15:16,640
‫- اتركي سيارتك إذاً!
‫- سيارتي! إنها بالتقسيط.

255
00:15:16,723 --> 00:15:18,558
‫إذا تريدين استعادتها، صحيح؟

256
00:15:20,310 --> 00:15:21,686
‫كيف سأعود إلى المنزل؟

257
00:15:22,479 --> 00:15:23,730
‫خذي سيارة "كونراد".

258
00:15:26,316 --> 00:15:29,736
‫سيدة بيضاء في سيارة خردة؟
‫يجب أن ألتقط صورة.

259
00:15:30,278 --> 00:15:32,113
‫- ليس في سيارتي!
‫- سوي الأمر!

260
00:15:32,697 --> 00:15:34,449
‫"رانج روفر" مقابل المخدرات.

261
00:15:34,533 --> 00:15:36,159
‫عملت على السيارة طوال سنة.

262
00:15:36,243 --> 00:15:38,495
‫وما زالت تبدو خردة.

263
00:15:38,662 --> 00:15:40,914
‫- بحقك...
‫- إذا ماذا قررت؟

264
00:15:45,544 --> 00:15:47,754
‫"كونراد"، أعطها مفاتيح سيارتك!

265
00:15:50,799 --> 00:15:51,675
‫إنها سيارة كلاسيكية.

266
00:15:51,758 --> 00:15:53,927
‫سأعاملها كما لو كانت سيارتي.

267
00:15:54,010 --> 00:15:56,638
‫وقودها ممتاز، فقط عليك تفقد المياه!

268
00:15:56,721 --> 00:15:58,723
‫- حسناً.
‫- والزيت.

269
00:15:58,807 --> 00:15:59,891
‫ألا ينبغي أن تتركي الحذاء أيضاً؟

270
00:15:59,975 --> 00:16:00,934
‫- والمبرد.
‫- أجل.

271
00:16:01,017 --> 00:16:03,562
‫اخرجي قبل أن تجردك "فانيتا".

272
00:16:40,724 --> 00:16:42,601
‫سرني التعامل معكم.

273
00:16:47,856 --> 00:16:48,690
‫أتمنى لكم لعبة جيدة

274
00:16:49,774 --> 00:16:52,235
‫هل بقي لدى أحد المال ليلعب به؟

275
00:16:52,319 --> 00:16:53,653
‫- لست أنا.
‫- لا.

276
00:16:53,862 --> 00:16:56,990
‫تباً إذاً، فلننتش ونسخر
‫من رأس "دين" الأصلع.

277
00:17:10,837 --> 00:17:12,672
‫- "سيليا".
‫- "نانسي".

278
00:17:14,132 --> 00:17:16,968
‫مرحباً، ماذا تفعلين هنا؟

279
00:17:17,052 --> 00:17:21,014
‫كان عليّ توقيع بعض الأوراق
‫في مكتب "دوغ".

280
00:17:25,101 --> 00:17:26,645
‫أنا تبعت "دين" إلى هنا.

281
00:17:28,480 --> 00:17:33,151
‫- هل رأيته؟
‫- أجل، يلعبون الورق.

282
00:17:33,234 --> 00:17:37,656
‫هذا رائع، الآن سيعود مفلساً
‫وتفوح منه رائحة الماريجوانا.

283
00:17:38,907 --> 00:17:40,825
‫هذا أفضل من رائحة الشرقية.

284
00:17:40,909 --> 00:17:42,202
‫عفواً؟

285
00:17:42,327 --> 00:17:45,747
‫هيا "نانسي"، أعرف أنك تعرفين،
‫الجميع يعرفون.

286
00:17:45,830 --> 00:17:47,832
‫لا أسرار في هذه البلدة.

287
00:17:48,667 --> 00:17:51,169
‫- ربما القليل.
‫- لا، لا أسرار إطلاقاً.

288
00:17:51,336 --> 00:17:54,172
‫أنت لديك مشاكل مالية، ولدانا مارسا علاقة.

289
00:17:54,756 --> 00:17:58,760
‫"جودي غوردون" تطلب "أوكسيكونتين"
‫عبر الانترنت واعتادت ذلك

290
00:17:59,511 --> 00:18:00,470
‫"جودي" المتدينة؟

291
00:18:00,553 --> 00:18:04,974
‫"جودي" المتدينة تحب الهيرويين.

292
00:18:05,141 --> 00:18:08,353
‫لكن لم تسمعي ذلك مني،
‫فأنا لا أحب الثرثرة.

293
00:18:09,104 --> 00:18:09,938
‫أين سيارتك؟

294
00:18:13,566 --> 00:18:15,694
‫لا أعرف، ركنتها...

295
00:18:15,777 --> 00:18:17,904
‫أعتقد أنني ركنتها
‫في الجهة الأخرى من المبنى.

296
00:18:18,113 --> 00:18:20,365
‫المكان محير جداً.

297
00:18:20,490 --> 00:18:22,283
‫أتريدين أن أقلك؟

298
00:18:23,868 --> 00:18:25,328
‫لا، أتعلمين؟ ليس الآن.

299
00:18:25,912 --> 00:18:28,248
‫- لا؟
‫- أفضل أن أمشي.

300
00:18:29,791 --> 00:18:32,001
‫ماذا عنك؟
‫لن تبقي هنا طوال الليل، صحيح؟

301
00:18:33,628 --> 00:18:38,341
‫كنت أفكر في تعقب سافلة التنس
‫وأن أبرحها ضرباً بمفتاح عجلات

302
00:18:38,550 --> 00:18:41,219
‫لكن نسيت تحضير العدة اللازمة.

303
00:18:41,302 --> 00:18:42,929
‫لذا سأعود إلى المنزل

304
00:18:43,888 --> 00:18:45,306
‫وأحب "مايكل شيكليس".

305
00:18:47,684 --> 00:18:49,185
‫- طابت ليلتك "نانسي".
‫- إلى اللقاء "سيليا".

306
00:18:56,901 --> 00:18:58,153
‫مرحباً؟

307
00:18:59,320 --> 00:19:00,155
‫مرحباً.

308
00:19:01,489 --> 00:19:03,742
‫- "لوبيتا".
‫- "مرحباً.

309
00:19:03,950 --> 00:19:06,578
‫هل أنت جائعة؟
‫يمكنني أن أسخن لك المعكرونة.

310
00:19:06,703 --> 00:19:07,746
‫لا، شكراً.

311
00:19:08,788 --> 00:19:11,124
‫"سايلاس" عزيزي؟

312
00:19:12,250 --> 00:19:15,295
‫هو هكذا منذ عودته من المدرسة، طوال اليوم.

313
00:19:15,587 --> 00:19:17,589
‫لم يأكل ولم يتحرك.

314
00:19:18,548 --> 00:19:20,675
‫- "حسناً، أليس هذا رائعاً؟"
‫- "يا للروعة!"

315
00:19:20,800 --> 00:19:23,178
‫"هذه أفضل من كوكبة"

316
00:19:23,261 --> 00:19:24,220
‫"يا للروعة!"

317
00:19:24,304 --> 00:19:27,223
‫- "كوكبة."
‫- "ربما واحدة فقط."

318
00:19:27,348 --> 00:19:28,600
‫"أمي! لا!"

319
00:19:28,683 --> 00:19:32,228
‫- " اهدأ، يمكننا إصلاحها."
‫- "آسفة!"

320
00:19:32,312 --> 00:19:33,229
‫"لا!"

321
00:19:33,354 --> 00:19:37,358
‫"، انظر إليّ، يمكننا إصلاح هذا،
‫سيكون كل شيء على ما يرام."

322
00:19:37,442 --> 00:19:38,693
‫"هل فهمت يا أمي؟"

323
00:19:40,153 --> 00:19:42,781
‫"والدك جعلها أفضل."

324
00:19:43,364 --> 00:19:46,868
‫"سايلاس" عزيزي، ما الأمر؟

325
00:19:47,952 --> 00:19:49,287
‫لا أريد التكلم بالأمر.

326
00:19:52,373 --> 00:19:56,002
‫"سايلاس"، أعرف أن الأمور
‫كانت مضطربة هنا مؤخراً.

327
00:19:56,085 --> 00:19:57,796
‫هي لم تأبه لي.

328
00:19:57,921 --> 00:19:58,797
‫هي؟

329
00:20:04,135 --> 00:20:05,762
‫عزيزي، طبعاً تأبه لكنها...

330
00:20:05,845 --> 00:20:09,349
‫لا، رحلت من دون أن تكلف
‫نفسها عناء تودعني؟

331
00:20:11,684 --> 00:20:14,521
‫طوال حياتي والناس تهرب بعيداً.

332
00:20:19,234 --> 00:20:20,235
‫أمي!

333
00:20:23,905 --> 00:20:28,493
‫- يا للهول "شاين".
‫- ماذا حصل؟ سأطلب الطوارىء.

334
00:20:29,369 --> 00:20:31,246
‫- مرحباً؟
‫- أظن أنني كسرت يدي.

335
00:20:31,329 --> 00:20:32,580
‫بئساً، لا يزال الهاتف معطلاً!

336
00:20:32,789 --> 00:20:34,707
‫لا تقل بئساً أمام أمك!

337
00:20:39,587 --> 00:20:41,172
‫- سيدتي.
‫- الدكتور "هوفمن"...

338
00:20:41,256 --> 00:20:42,090
‫سيدتي؟

339
00:20:42,173 --> 00:20:43,383
‫سيدتي، كيف ستدفعين؟.

340
00:20:44,759 --> 00:20:46,010
‫نقداً.

341
00:20:46,094 --> 00:20:46,928
‫"مضمون"

342
00:20:47,011 --> 00:20:48,304
‫أعرف ما فعلته!

343
00:20:51,015 --> 00:20:53,142
‫- أعرف أنك سرقت الماعز.
‫- سيد "نورمان".

344
00:20:53,226 --> 00:20:54,060
‫"الدفع الفوري"

345
00:20:54,853 --> 00:20:57,564
‫- سارقة الماعز.
‫- سيد "نورمان"، عد إلى الصف!

346
00:20:58,147 --> 00:21:02,110
‫أعرف، أنها الأزمة الاقتصادية،
‫لكن العنزة لم تكن لك.

347
00:21:02,193 --> 00:21:04,946
‫- كانت حرة.
‫- أمي، هذا مؤلم!

348
00:21:05,697 --> 00:21:09,033
‫- إنها تنبض.
‫- إنها تنبض، أمي.

349
00:21:09,117 --> 00:21:10,285
‫تراجع أيها المجنون!

350
00:21:13,538 --> 00:21:14,539
‫طفل يبكي!

351
00:21:19,210 --> 00:21:21,129
‫سأقحم العنزة الحرة في مؤخرتك!

352
00:21:23,089 --> 00:21:24,090
‫أي عنزة؟

353
00:21:24,507 --> 00:21:29,888
‫عزيزتي، لا تحملين شيئاً،
‫أنت أخف من "مايكل جاكسون".

354
00:21:29,971 --> 00:21:32,640
‫- أين مالي؟
‫- كسر "شاين" ذراعه ليلة أمس.

355
00:21:35,602 --> 00:21:36,603
‫آسفة لسماع هذا.

356
00:21:37,770 --> 00:21:38,605
‫أين مالي؟

357
00:21:39,188 --> 00:21:41,983
‫سأجلبه، أقسم لك،
‫أحتاج إلى مزيد من البضاعة.

358
00:21:42,400 --> 00:21:43,526
‫سأسدد كل شيء

359
00:21:44,235 --> 00:21:48,197
‫أنا واثقة من ذلك لكن حتى ذلك الوقت
‫عليك أن تتخلي عن ذلك.

360
00:21:48,281 --> 00:21:49,782
‫القطعة البراقة.

361
00:21:50,575 --> 00:21:52,160
‫حصلت على سيارتي!

362
00:21:52,327 --> 00:21:54,245
‫لا أستطيع أن أبيع سيارة مرهونة.

363
00:21:54,662 --> 00:21:56,748
‫إن أردت المزيد عليك ترك المزيد.

364
00:21:56,831 --> 00:21:59,959
‫ولديك ساعة رائعة وتشترين حقائب يد مزيفة.

365
00:22:00,043 --> 00:22:01,669
‫إنها الأعمال عزيزتي.

366
00:22:02,045 --> 00:22:05,089
‫لديك مشاكل لكن كما تقول أمي:

367
00:22:05,173 --> 00:22:06,049
‫"الحياة صعبة."

368
00:22:06,633 --> 00:22:08,927
‫- ألديك عمل كتغطية؟
‫- طبعاً.

369
00:22:09,969 --> 00:22:12,055
‫أعرف رجلاً أجنبياً في "سنتشوري سيتي"
‫تدبر لي الأمر.

370
00:22:12,221 --> 00:22:13,765
‫أعرف أنه يأخذ الكثير

371
00:22:13,848 --> 00:22:16,100
‫لكنه يجعل كل شيء يبدو شرعياً.

372
00:22:16,184 --> 00:22:19,938
‫أنا رئيسة ومديرة شركة "تايدي أب".

373
00:22:20,229 --> 00:22:21,648
‫لديّ شاحنة وكل شيء.

374
00:22:21,856 --> 00:22:22,941
‫خدمة الخادمات؟

375
00:22:23,399 --> 00:22:25,943
‫تنظيف منازل، لست خادمة أحد.

376
00:22:26,235 --> 00:22:29,947
‫ولست منظفة منازل، أنت مروجة مع واجهة.

377
00:22:30,114 --> 00:22:31,532
‫وهؤلاء موظفون لديّ.

378
00:22:32,116 --> 00:22:34,702
‫ماذا تفعلين إن اتصل أحد
‫وطلب تنظيف منزله؟

379
00:22:34,786 --> 00:22:37,664
‫أحيله إلى نسيبتي "زوندرا"
‫التي تنظف فعلاً.

380
00:22:37,955 --> 00:22:41,042
‫هي لا تتعاطى بالمخدرات،
‫اهتدت إلى طريق القدير، لذا هي لا تهتم.

381
00:22:41,751 --> 00:22:44,087
‫ذات يوم سنتقاعد كلنا في منزل
‫على شاطىء في "الكاريبي".

382
00:22:44,337 --> 00:22:46,881
‫إلى أن ينزل غضب الرب ويمحو كل شيء

383
00:22:47,090 --> 00:22:50,760
‫في حدث شبيه بالمد البحري في "إندونيسيا".

384
00:22:51,636 --> 00:22:53,930
‫- لا أريد ذلك.
‫- يسمى ذلك "تسونامي".

385
00:22:55,348 --> 00:22:56,974
‫أحب وقع تلك الكلمة.

386
00:22:57,433 --> 00:23:00,395
‫على الأرجح ستسمين الطفل "تسونامي".

387
00:23:00,603 --> 00:23:02,313
‫لا آبه لما تقولينه، إنه اسم جميل.

388
00:23:02,605 --> 00:23:06,109
‫لن تسمي حفيدتي تيمناً بمد بحري قاتل.

389
00:23:06,984 --> 00:23:08,611
‫ولن نحصل على منزل على الشاطىء.

390
00:23:09,779 --> 00:23:11,489
‫أكره الرمل!

391
00:23:12,073 --> 00:23:16,119
‫الرمل، الدم والأقارب،
‫لا يمكن التخلص من هذه الأمور.

392
00:23:19,080 --> 00:23:20,331
‫أراكم لاحقاً!

393
00:23:22,333 --> 00:23:23,167
‫إلى اللقاء!

394
00:23:23,751 --> 00:23:24,961
‫كم سنحصل مقابل هذا؟

395
00:23:25,253 --> 00:23:26,087
‫لا شيء.

396
00:23:28,715 --> 00:23:29,924
‫ستعود.

397
00:23:43,104 --> 00:23:45,857
‫- تباً.
‫- لا تعرفين كم...

398
00:23:46,482 --> 00:23:48,568
‫مهلاً، دعينا لا نفعل هذا هنا.

399
00:23:49,152 --> 00:23:53,531
‫لا؟ إلى أين نذهب؟
‫إلى نزل؟ إلى منزلي ربما.

400
00:23:54,198 --> 00:23:56,576
‫ما رأيك بمؤخرة زوجي؟

401
00:23:57,952 --> 00:24:00,913
‫يجب أن نذهب إلى مكان
‫نثمل فيه بشكل كبير.

402
00:24:01,748 --> 00:24:04,333
‫أصبح شريرة عندما أثمل، فلنذهب!

403
00:24:09,213 --> 00:24:11,466
‫كان رجلاً نظيفاً، ممتعاً ونظيفاً...

404
00:24:11,591 --> 00:24:13,843
‫متزوجاً بي.

405
00:24:13,926 --> 00:24:19,515
‫لن نهرب معاً، مارسنا علاقة فقط،
‫كانت حماسية جداً.

406
00:24:20,725 --> 00:24:22,143
‫اعتمد أساليب رائعة في الأسفل.

407
00:24:23,352 --> 00:24:25,396
‫لطالما برع هناك.

408
00:24:27,690 --> 00:24:28,691
‫حقير!

409
00:24:29,192 --> 00:24:30,943
‫أهذا ما تعتقدينه؟ هو حقير؟

410
00:24:32,445 --> 00:24:37,116
‫عندما لا تعودين ظريفة،
‫نظيفة وممتعة في المنزل

411
00:24:37,325 --> 00:24:39,118
‫وتمضين بعد الظهر

412
00:24:39,202 --> 00:24:42,830
‫ورأسك بين فخذي محترفة التنس

413
00:24:43,122 --> 00:24:45,208
‫تكونين حقيرة.

414
00:24:45,792 --> 00:24:47,835
‫- هل ستطلقينه؟
‫- أطلقه؟

415
00:24:48,878 --> 00:24:50,588
‫لا يمكنه إعالة منزلين.

416
00:24:50,838 --> 00:24:54,050
‫ولن أعيش في شقة مجدداً.

417
00:24:55,802 --> 00:24:58,137
‫إذاً ما المميز الذي فعلته؟

418
00:24:59,555 --> 00:25:01,432
‫فعلت كل ما كان يريده.

419
00:25:01,516 --> 00:25:06,521
‫لبست الأزياء، لعبت الأدوار،
‫اشتريت أرجوحة.

420
00:25:06,604 --> 00:25:08,314
‫اسمعي، غالبية الرجال يخونون

421
00:25:08,898 --> 00:25:12,193
‫وليس لأن الزوجة وضيعة باردة

422
00:25:12,985 --> 00:25:17,782
‫بل لأن لديهم الحاجة الغرائزية
‫إلى السعي إلى التنوع.

423
00:25:17,865 --> 00:25:20,034
‫- أنذال.
‫- "دين" رجل طيب.

424
00:25:20,618 --> 00:25:23,996
‫اخرسي، أنا غاضبة جداً منه.

425
00:25:24,997 --> 00:25:27,625
‫ليس كما كنت أعتقد أنه سيكون.

426
00:25:27,750 --> 00:25:28,584
‫كيف؟

427
00:25:28,668 --> 00:25:30,211
‫ثري.

428
00:25:30,878 --> 00:25:31,712
‫متنفذ.

429
00:25:32,588 --> 00:25:33,506
‫مخلص.

430
00:25:34,549 --> 00:25:37,760
‫تبين أنه وغد متوسط آخر.

431
00:25:38,636 --> 00:25:41,055
‫ما يجعلني زوجة الوغد المتوسط.

432
00:25:41,681 --> 00:25:42,723
‫لهذا لن أتزوجه أبداً.

433
00:25:43,432 --> 00:25:46,269
‫لا، أنت عاشرت المتزوج،
‫وأنا أشاهد ذلك على الفيديو.

434
00:25:47,645 --> 00:25:51,107
‫والآن عليّ التعامل مع ذلك
‫ولا أحب التعامل مع الأمور.

435
00:25:51,482 --> 00:25:54,735
‫أفضل التظاهر بأنها غير موجودة.

436
00:25:56,445 --> 00:25:57,488
‫أنا آسفة.

437
00:25:58,656 --> 00:25:59,907
‫أنت ساقطة كبيرة.

438
00:26:02,577 --> 00:26:03,619
‫ينبغي أن أذهب الآن.

439
00:26:03,703 --> 00:26:06,038
‫اجلسي مكانك!

440
00:26:07,915 --> 00:26:09,542
‫أنت مستمعة جيدة.

441
00:26:10,585 --> 00:26:11,419
‫شكراً.

442
00:26:11,961 --> 00:26:14,130
‫تباً لك، فلنشرب مجدداً.

443
00:26:33,149 --> 00:26:34,483
‫مرحباً "نانسي"!

444
00:26:38,863 --> 00:26:41,490
‫أين...أين خاتمك؟

445
00:26:43,576 --> 00:26:44,702
‫خاتمي؟

446
00:26:45,077 --> 00:26:47,914
‫أجل، خاتمك الماسي الجميل.

447
00:26:50,249 --> 00:26:51,417
‫إنه في المتجر.

448
00:26:53,836 --> 00:26:55,338
‫آمل أن يصلحوه!

449
00:26:56,547 --> 00:27:00,927
‫أجل، أنا أيضاً "سيليا"، شكراً!

450
00:27:01,010 --> 00:27:02,345
‫أجل.

451
00:27:22,114 --> 00:27:26,369
‫"يمكننا إصلاح هذا، سيكون كل شيء
‫على ما يرام، هل فهمت أيتها الأم؟"

452
00:27:42,927 --> 00:27:45,846
‫- أمي.
‫- نعم عزيزي، ما الأمر؟

453
00:27:46,263 --> 00:27:47,556
‫ماذا حصل؟

454
00:27:52,478 --> 00:27:54,480
‫أظن أن الكاميرا انكسرت عندما سقطت.

455
00:27:57,441 --> 00:27:58,275
‫أجل.

456
00:27:59,819 --> 00:28:02,488
‫- أجل، أفترض أن هذا ما حدث.
‫- أجل.

457
00:28:03,781 --> 00:28:05,866
‫لا تقلق، سنشتري كاميرا أخرى.

458
00:28:07,910 --> 00:28:09,370
‫حسناً.

459
00:28:21,799 --> 00:28:23,092
‫"أمبيين"؟

460
00:28:24,427 --> 00:28:26,178
‫تناوله، تحتاج إلى الراحة.

461
00:28:27,638 --> 00:28:30,808
‫- ماذا ستفعلين؟
‫- لا شيء، حقاً.

462
00:28:31,267 --> 00:28:33,769
‫لن أفعل شيئاً.

463
00:28:35,980 --> 00:28:36,981
‫أنظر.

464
00:28:37,106 --> 00:28:39,483
‫سأتناول حبة أنا أيضاً.

465
00:28:46,782 --> 00:28:48,034
‫أترى؟

466
00:28:50,911 --> 00:28:51,829
‫طابت ليلتك.

467
00:29:04,759 --> 00:29:06,594
‫"أنا والدك يا."

468
00:29:06,969 --> 00:29:11,223
‫"انضم إليّ في العالم المظلم
‫ومعاً نحكم الكون."

469
00:29:11,390 --> 00:29:12,224
‫"أبداً!"

470
00:29:12,308 --> 00:29:15,102
‫- "إذاً استعد للموت."
‫- "لا!"

471
00:29:20,358 --> 00:29:23,694
‫"عد إلى هنا الآن لم نكمل حديثنا."

472
00:29:23,778 --> 00:29:26,238
‫"قل طابت ليلتك أبي وأطفئ الكاميرا!"

473
00:29:29,533 --> 00:29:30,618
‫"طابت ليلتك أبي!"

