﻿1
00:00:02,768 --> 00:00:05,313
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:05,396 --> 00:00:07,189
‫أريد علاوة.

3
00:00:09,442 --> 00:00:12,028
‫- "أليخاندرو" غاضب.
‫- صحيح.

4
00:00:12,111 --> 00:00:14,947
‫لأنه ما عاد يستطيع أن يبيع بضاعته
‫كون سيدتك تفعل ذلك.

5
00:00:15,031 --> 00:00:17,366
‫قتل "شاين" أسد جبال
‫وألّف أغنية "راب" إجرامية

6
00:00:17,450 --> 00:00:19,577
‫والآن يصور أشرطة فيديو عن الإرهابيين.

7
00:00:19,660 --> 00:00:21,912
‫أنا مصابة بداء السرطان
‫وأشعر بالانجذاب إلى رجل أسود

8
00:00:21,996 --> 00:00:24,790
‫والليلة سأشفى من أحدهما.

9
00:00:25,374 --> 00:00:26,625
‫لديك زوج.

10
00:00:26,709 --> 00:00:29,086
‫- ألديك زوج؟
‫- توفي إثر نوبة قلبية.

11
00:00:29,545 --> 00:00:30,379
‫تباً!

12
00:00:31,297 --> 00:00:32,465
‫من يفعل أمراً كهذا؟

13
00:00:32,840 --> 00:00:33,966
‫قطع نقدية من فئة السنت؟

14
00:00:34,050 --> 00:00:36,177
‫ثمة من هو غاضب منك يا فتاة.

15
00:01:44,328 --> 00:01:46,872
‫"، 1964 - 2005".

16
00:01:53,838 --> 00:01:57,216
{\an8}‫لديه بطولة كاراتيه.

17
00:01:59,135 --> 00:02:00,678
{\an8}‫صباح الخير أنا "اندرو بوتوين"

18
00:02:00,761 --> 00:02:03,806
{\an8}‫بالنيابة عني وعن والدي الغائب

19
00:02:04,932 --> 00:02:08,394
{\an8}‫وهو على طاولة النهائيات في بطولة
‫"فوكسوود" لعام 2005

20
00:02:09,103 --> 00:02:11,021
{\an8}‫لبوكر "هولدم" الكلاسيكية.

21
00:02:12,648 --> 00:02:13,691
{\an8}‫حظاً سعيداً يا اًبي.

22
00:02:14,900 --> 00:02:18,946
{\an8}‫كان "جوداه" ما قد يدعوه العالم
‫بالرجل الحقيقي.

23
00:02:19,029 --> 00:02:20,239
‫يا إلهي.

24
00:02:21,198 --> 00:02:25,119
{\an8}‫رجل...أنجز أموراً.

25
00:02:25,578 --> 00:02:30,166
{\an8}‫كان مهندساً وزوجاً ووالداً.

26
00:02:32,293 --> 00:02:33,627
‫وأنا لست أياً من هذه الأمور.

27
00:02:34,503 --> 00:02:38,424
{\an8}‫كان شقيقي وقد دُفن إلى جانب أمي
‫وخالي "سالي".

28
00:02:40,718 --> 00:02:43,929
{\an8}‫على بعد جثتين من "والتر ماثاو"...و...

29
00:02:47,016 --> 00:02:49,685
‫يوماً ما سأدفن هنا أيضاً.

30
00:02:50,352 --> 00:02:55,608
‫وبعد ذلك وليس بعد مدة طويلة
‫لن يذكرني أحد.

31
00:02:59,778 --> 00:03:00,946
‫أنا التالي.

32
00:03:01,947 --> 00:03:03,407
‫هذا مذهل.

33
00:03:05,701 --> 00:03:08,204
{\an8}‫- ماذا ستفعلين اليوم؟
‫- سأرتب المنزل.

34
00:03:09,038 --> 00:03:11,081
‫- أين "بلانكا"؟
‫- إنه يوم السبت يا "دين".

35
00:03:13,334 --> 00:03:15,211
‫- ماذا عنك؟
‫- سألعب الغولف.

36
00:03:16,128 --> 00:03:18,756
‫- أين "ايزابيل"؟
‫- تقوم بالتخييم مع صديقتها "بيغي".

37
00:03:18,839 --> 00:03:20,382
‫- حقاً؟
‫- أجل.

38
00:03:23,636 --> 00:03:25,137
‫أقمت علاقة مع رجل أسود.

39
00:03:31,435 --> 00:03:34,188
{\an8}‫ما زالت رائحة "جوداه" منتشرة
‫في هذا المنزل.

40
00:03:34,271 --> 00:03:37,650
{\an8}‫كل ما عليكم فعله هو تحسس الجدران
‫وستشعرون به.

41
00:03:39,193 --> 00:03:41,195
{\an8}‫هذا يثير احباطي يا "دوغ".

42
00:03:41,403 --> 00:03:44,698
‫إن كان كلامي يعني شيئاً لك
‫لقد أثّر خطابك بي، أجل

43
00:03:44,824 --> 00:03:46,742
‫أحياناً يكون كلام القدير في داخلي.

44
00:03:46,826 --> 00:03:48,327
‫هل ترغب في التدخين خارجاً؟

45
00:03:48,577 --> 00:03:51,580
{\an8}‫- هل البابا هولندي؟
‫- بل ألماني.

46
00:03:52,248 --> 00:03:53,666
‫- صحيح
‫- تصرف على راحتك.

47
00:03:53,749 --> 00:03:56,502
‫"لوبيتا"، اطلبي البيتزا من مطعم "أميتشي".

48
00:03:57,586 --> 00:03:59,755
‫- هل أبدو كخادمة؟
‫- مع السجق.

49
00:04:00,798 --> 00:04:04,093
‫مخبأ ملكة التوتر السري.

50
00:04:04,343 --> 00:04:06,428
‫تحتفظ بالحشيشة في علبة السدادات القطنية؟

51
00:04:06,595 --> 00:04:08,264
‫إنه الصندوق الذي يخشى الرجال فتحه.

52
00:04:08,430 --> 00:04:09,515
‫أنت محق.

53
00:04:11,433 --> 00:04:13,602
‫- ما هذا؟
‫- ما الخطب؟

54
00:04:14,395 --> 00:04:15,604
‫ما هذا؟

55
00:04:15,688 --> 00:04:16,605
‫قوارض.

56
00:04:23,821 --> 00:04:26,073
‫ما زلت لا أفهم لما
‫لا أستطيع البقاء في المنزل.

57
00:04:26,323 --> 00:04:28,701
‫- لا أريدك أن تبقى وحدك في المنزل.
‫- لن أكون وحدي.

58
00:04:28,826 --> 00:04:31,662
‫- "لوبيتا" هناك، والعم "آندي" هناك.
‫- و"ميغن" هناك.

59
00:04:31,787 --> 00:04:33,747
‫- اصمت.
‫- توقف.

60
00:04:33,831 --> 00:04:34,874
‫جاء دورك "شاين".

61
00:04:36,876 --> 00:04:38,711
‫هل هذا هو الصبي الذي سيواجهه "شاين"؟

62
00:04:38,794 --> 00:04:41,338
‫- أجل
‫- إنه أكبر مني بكثير.

63
00:04:41,422 --> 00:04:44,049
‫- هذا يعني أنك ستكون أسرع.
‫- لست متاكداً من ذلك.

64
00:04:44,133 --> 00:04:45,968
‫إنه يحمل حزاماً أصفر مثلك تماماً.

65
00:04:46,552 --> 00:04:50,931
‫- والآن اذهب وكن عدائياً.
‫- أجل، اذهب واقضِ عليه.

66
00:05:07,448 --> 00:05:09,450
‫- هجوم!
‫- "شمايسرايل".

67
00:05:14,163 --> 00:05:15,372
‫ابتعدا.

68
00:05:15,497 --> 00:05:17,958
‫أنا...آسفة للغاية.

69
00:05:18,959 --> 00:05:22,254
‫لم يسبق أن فعل "شاين" شيئاً كهذا في حياته.

70
00:05:22,338 --> 00:05:23,672
‫قطعنا مسافة ثلاث ساعات بالسيارة

71
00:05:23,756 --> 00:05:26,091
‫ونسيت أن أحضر البسكويت،
‫نسبة السكر في دمه منخفضة.

72
00:05:26,175 --> 00:05:29,678
‫لقد عدنا للتو من مراسم
‫الكشف عن ضريح والده.

73
00:05:29,762 --> 00:05:30,971
‫أتعرف معنى هذا؟

74
00:05:31,513 --> 00:05:33,307
‫إنها...

75
00:05:33,724 --> 00:05:39,188
‫مراسم إزالة الستارة عن الضريح
‫إنها طقوس يهودية.

76
00:05:39,897 --> 00:05:42,524
‫أعرف أنك تفكر في أنني لا أبدو يهودية.

77
00:05:42,983 --> 00:05:47,237
‫في الواقع أنا من "ويلش ستوك".

78
00:05:48,030 --> 00:05:49,573
‫ثمة العديد من عمال المناجم في "ويلز"

79
00:05:50,074 --> 00:05:51,158
‫لكن القليل من اليهود.

80
00:05:51,241 --> 00:05:56,413
‫لست يهودية، بل زوجي...
‫لقد توفي، كان...يهودياً

81
00:05:56,497 --> 00:06:00,376
‫إليك...إليك رقمي و...

82
00:06:00,459 --> 00:06:03,587
‫ولو اضطررت إلى أن أدفع تكاليف
‫علاج الكزاز فسأفعل بكل سرور

83
00:06:03,671 --> 00:06:06,632
‫لأنني أشعر بالسوء حيال ما حدث.

84
00:06:07,800 --> 00:06:09,760
‫هلا قلت شيئاً من فضلك؟

85
00:06:10,427 --> 00:06:11,512
‫هذا ليس ابني.

86
00:06:13,597 --> 00:06:16,183
‫إنني أمزح فحسب، أنا "بيتر".

87
00:06:21,939 --> 00:06:23,190
‫أليس هذا الأسلوب المتبع هنا؟

88
00:06:23,273 --> 00:06:24,858
‫تقيمين علاقة مع رجل آخر ثم تقصين شعرك؟

89
00:06:24,983 --> 00:06:28,404
‫لا تقلق العلاج الكيميائي سيتكفل بذلك
‫في وقت قريب جداً يا عزيزي.

90
00:06:28,570 --> 00:06:30,572
‫لا، أنا آسف، لكن لا.

91
00:06:30,698 --> 00:06:33,659
‫لن يكون العلاج الكيميائي عذراً
‫آخر لك لتتصرفي كسافلة أنانية.

92
00:06:34,576 --> 00:06:38,872
‫أنانية؟ أسمع هذا من شخص أقام علاقة
‫مع مدربة مرة المضرب، "هيلين شين".

93
00:06:38,956 --> 00:06:40,374
‫آسف، لكن لا.

94
00:06:40,457 --> 00:06:42,042
‫لا يمكنك استخدام "هيلين شين" أيضاً.

95
00:06:42,126 --> 00:06:43,752
‫لقد دفعت ثمن الدروس مع "هيلين شين".

96
00:06:43,836 --> 00:06:46,046
‫انظروا من أصبح رجلاً أخيراً.

97
00:06:46,130 --> 00:06:48,132
‫- هل سمعت هذا؟
‫- لا.

98
00:06:48,215 --> 00:06:49,925
‫- "لوبيتا"؟
‫- لا.

99
00:06:50,008 --> 00:06:51,301
‫لا بد من أنه يشعر بالوحدة في الداخل.

100
00:06:51,927 --> 00:06:53,762
‫- داخل الجدار.
‫- أجل، لا بد من أن المكان مظلم

101
00:06:53,846 --> 00:06:55,389
‫وكأنه في الفضاء الخارجي.

102
00:06:55,973 --> 00:06:58,142
‫ليس لديه أصدقاء مثل نفق قطار مهجور.

103
00:06:58,225 --> 00:07:00,269
‫لا تحتاج الجرذان إلى النور،
‫إنها مزودة بجهاز رادار.

104
00:07:00,352 --> 00:07:02,855
‫كنت مولعاً بالقطارات.

105
00:07:02,938 --> 00:07:05,774
‫كان حلمي أن اغدو قاطع تذاكر
‫في محطة القطار وأعتمر القبعة والزي.

106
00:07:06,567 --> 00:07:07,943
‫لكن في مرحلة ما...

107
00:07:08,861 --> 00:07:12,197
‫لا أعرف أين انحرفت عن المسار
‫وأصبحت محاسباً

108
00:07:12,614 --> 00:07:13,657
‫من دون قبعة.

109
00:07:15,159 --> 00:07:16,160
‫من دون قبعة.

110
00:07:17,327 --> 00:07:18,203
‫من دون قبعة.

111
00:07:21,415 --> 00:07:23,959
‫هل تعتقد أنه ثمة لعاب جرذان
‫على سيجارة الحشيشة هذه؟

112
00:07:24,043 --> 00:07:26,503
‫أقصد اللعاب الذي يسبب مرض الطاعون.

113
00:07:26,587 --> 00:07:29,256
‫- هل ندخن الطاعون؟
‫- لا.

114
00:07:29,339 --> 00:07:30,340
‫النار تقضي على الطاعون.

115
00:07:30,466 --> 00:07:32,676
‫حالما أشعلنا السيجارة أصبحت معقمة.

116
00:07:34,094 --> 00:07:38,557
‫- كان اسمه "كونراد."
‫- لا يهمني اسمه!

117
00:07:39,016 --> 00:07:40,893
‫ما يهمني يا زوجتي العزيزة

118
00:07:40,976 --> 00:07:44,354
‫هو سبب تخليك عن ملابسك
‫ونصف أثاث المنزل!

119
00:07:44,438 --> 00:07:48,025
‫لا آبه إطلاقاً لاسم ذلك الرجل!

120
00:07:48,108 --> 00:07:50,194
‫جيد، فجّر غضبك!

121
00:07:50,360 --> 00:07:52,196
‫كان علينا إجراء هذه المحادثة منذ أشهر.

122
00:07:52,279 --> 00:07:54,073
‫- لا بل منذ سنوات.
‫- قبل 14 سنة!

123
00:07:54,156 --> 00:07:58,619
‫- نحن متزوجان منذ 16 سنة.
‫- أجل لكنني أحببت السنتين الأولين.

124
00:07:58,869 --> 00:08:01,288
‫هذا قبل أن تستجمع شجاعتك
‫وتتحول إلى رجل آلي

125
00:08:01,371 --> 00:08:06,543
‫- وتشتري هذا المنزل السخيف.
‫- حصلنا على صفقة رائعة!

126
00:08:06,627 --> 00:08:09,254
‫- لا بد من أنك تمزح.
‫- ماذا؟

127
00:08:10,422 --> 00:08:12,382
‫- انظر حولك.
‫- ماذا؟

128
00:08:12,966 --> 00:08:14,009
‫"لوبيتا"، ابتعدي عن الجدار.

129
00:08:14,676 --> 00:08:16,303
‫- لا.
‫- لمَ لا؟

130
00:08:16,386 --> 00:08:19,056
‫لانك قلت إن السيد "جوداه"
‫بقي في الجدران.

131
00:08:19,139 --> 00:08:21,266
‫- لا، لم أقل ذلك.
‫- بلى، قلت ذلك.

132
00:08:21,350 --> 00:08:22,184
‫إنه تعبير مجازي.

133
00:08:22,601 --> 00:08:25,062
‫أتساءل ما إن كانت الجرذان
‫تحب زبدة الفستق.

134
00:08:25,729 --> 00:08:28,649
‫كان لدينا شبح في "زاكاتيكولوكا"

135
00:08:28,732 --> 00:08:29,942
‫السيد "فلوريس".

136
00:08:30,526 --> 00:08:32,361
‫كان يسكن خطوط الهاتف.

137
00:08:35,030 --> 00:08:37,658
‫كانت تلك خطوط متشابكة،
‫كنتم تستمعون الى محادثات الآخرين.

138
00:08:37,741 --> 00:08:39,243
‫كلا، كنا نسمعه يهمس

139
00:08:39,827 --> 00:08:43,455
‫وكان يقول دائماً "أين سروالي؟"

140
00:08:43,539 --> 00:08:44,748
‫أين هو؟

141
00:08:44,832 --> 00:08:45,833
‫أين سروالي؟

142
00:08:46,500 --> 00:08:49,419
‫- لماذا كان يقول ذلك؟
‫- لأنه مات من دون سرواله.

143
00:08:49,503 --> 00:08:51,255
‫سأموت من دون قبعتي.

144
00:08:54,174 --> 00:08:55,008
‫"آندي"؟

145
00:08:55,425 --> 00:08:56,802
‫"آندي"، إنه يتجه نحوك.

146
00:09:00,472 --> 00:09:01,682
‫يا للهول!

147
00:09:01,765 --> 00:09:03,016
‫تباً!

148
00:09:04,184 --> 00:09:05,936
‫- انظر إلى الأعلى.
‫- ماذا؟

149
00:09:06,019 --> 00:09:09,731
‫- انظر إلى الأعلى.
‫- حسناً، وإن يكن؟

150
00:09:10,649 --> 00:09:13,652
‫- ما من سقف.
‫- إنه الفناء

151
00:09:13,777 --> 00:09:16,405
‫من المفترض أن يدخل النور.

152
00:09:16,989 --> 00:09:18,949
‫عندما يهطل المطر يا "دين"

153
00:09:19,158 --> 00:09:22,995
‫وأكون في غرفة النوم
‫وأرغب في كوب من الشاي

154
00:09:23,579 --> 00:09:25,539
‫عليّ انتعال جزمة مطاطية

155
00:09:25,622 --> 00:09:29,585
‫كي لا يبتل خفاي وأنا في طريقي إلى المطبخ.

156
00:09:30,294 --> 00:09:33,005
‫وعندما تهب رياح "سانتا أناس"
‫فوق التلال بعد الظهر

157
00:09:33,088 --> 00:09:37,009
‫ويخرج جميع الجيران
‫للشعور بالرياح تلامس شعرهم.

158
00:09:37,426 --> 00:09:38,760
‫هل تعرف ماذا أفعل؟

159
00:09:39,636 --> 00:09:42,556
‫أفتح باب غرفة الطعام

160
00:09:42,931 --> 00:09:45,601
‫أفتح باب غرفة الجلوس

161
00:09:45,851 --> 00:09:48,187
‫ثم أفتح باب الحمام

162
00:09:48,312 --> 00:09:52,816
‫وأتمنى ألا يكون زوجي جالساً
‫على كرسي المرحاض يتغوط بقوة.

163
00:09:52,900 --> 00:09:59,531
‫أفعل هذا كي يستطيع مكيف الهواء
‫أن يوهمنا بتدفق الأكسجين

164
00:10:00,115 --> 00:10:05,287
‫إلى الفناء الخانق والضيق في منزلنا.

165
00:10:05,454 --> 00:10:08,582
‫الغرفة التي تموت فيها النباتات.

166
00:10:09,750 --> 00:10:14,129
‫هذه أسخف غرفة بنيت على الإطلاق.

167
00:10:15,088 --> 00:10:19,635
‫أليس رائعاً أن يدعونا "تيم" و"بيتر"
‫برغم كل ما حدث؟

168
00:10:19,718 --> 00:10:20,719
‫"شاين"؟

169
00:10:21,803 --> 00:10:22,638
‫"سايلاس"؟

170
00:10:24,306 --> 00:10:25,849
‫- هذا رائع.
‫- طبعاً.

171
00:10:27,059 --> 00:10:29,645
‫"سايلاس"، هل هذا جهاز نداء شخصي
‫من نوع "سايدكيك"؟

172
00:10:30,479 --> 00:10:33,232
‫لدى "سايلاس" حبيبة جميلة في المنزل.

173
00:10:33,315 --> 00:10:34,441
{\an8}‫إنها آلات رائعة.

174
00:10:34,524 --> 00:10:35,901
{\an8}هذا الرجل
‫يريد إقامة علاقة مع أمي"

175
00:10:35,984 --> 00:10:39,488
{\an8}‫عشارات تنتقل في الهواء
‫ذهاباً واياباً عبر الأقمار الصناعية

176
00:10:39,571 --> 00:10:40,530
‫إنه عصر العجائب.

177
00:10:40,614 --> 00:10:44,243
‫هذا مفيد جداً لفن المحادثة أثناء تناول
‫الطعام المفقود، صحيح "سايلاس"؟

178
00:10:44,326 --> 00:10:45,327
‫أجل.

179
00:10:45,786 --> 00:10:48,997
‫- حسناً، "تيم" في أي صف أنت؟
‫- في الصف الرابع.

180
00:10:49,081 --> 00:10:49,998
‫في صف "شاين".

181
00:10:50,082 --> 00:10:52,918
‫تبدو أكبر سناً من تلميذ في الصف الرابع،
‫هل رسبت؟

182
00:11:07,307 --> 00:11:10,269
‫- هل السيدة البيضاء في المنزل؟
‫- هل رأيت سيارة كبيرة في الممر؟

183
00:11:10,352 --> 00:11:11,937
‫- لا.
‫- إذاً لا.

184
00:11:12,020 --> 00:11:13,897
‫- أنت "لوبيتا"، صحيح؟
‫- أجل.

185
00:11:14,356 --> 00:11:17,442
‫- أنت صديقة "سيرينا".
‫- أنت المروج السافل.

186
00:11:18,318 --> 00:11:19,403
‫أحب المرأة ذات الفم الثرثار.

187
00:11:20,112 --> 00:11:22,406
‫أريدك أن تستخدميه لنقل رسالة إلى سيدتك.

188
00:11:22,489 --> 00:11:26,118
‫قولي لها إنه عليها أن تتوقف
‫عن مزاولة العمل الذي تقوم به.

189
00:11:26,827 --> 00:11:28,787
‫قولي لها إن "أغريستك"،
‫لا تتسع سوى لدراج واحد.

190
00:11:29,413 --> 00:11:31,707
‫قولي لها هذا بلطف.

191
00:11:32,833 --> 00:11:34,626
‫وأعطيها هذه.

192
00:11:35,502 --> 00:11:36,461
‫قطع نقدية؟

193
00:11:37,129 --> 00:11:39,006
‫يا إلهي، أخيراً!

194
00:11:40,590 --> 00:11:43,510
‫- هل أنت رجل توصيل البيتزا؟
‫- هل أبدو لك كرجل توصيل بيتزا؟

195
00:11:49,307 --> 00:11:51,018
‫هل ذهب لإحضار البيتزا؟

196
00:11:52,269 --> 00:11:53,687
‫"نانسي"، ماذا تعملين؟

197
00:11:57,149 --> 00:12:01,611
‫"بيتر"، ما رأيك أن نحافظ
‫على روح تعارفنا الغريبة

198
00:12:01,737 --> 00:12:08,744
‫ولا نطرح الأسئلة المعتادة؟

199
00:12:10,162 --> 00:12:12,622
‫حسناً، يبدو هذا ممتعاً.

200
00:12:14,916 --> 00:12:15,792
‫الطوابع...

201
00:12:16,585 --> 00:12:19,171
‫النوع الذي يحتاج الى اللعق
‫أو الذي يلتصق من تلقاء ذاته؟

202
00:12:19,254 --> 00:12:20,589
‫تلك التي تلتصق من تلقاء ذاتها
‫تروقني كثيراً.

203
00:12:21,173 --> 00:12:23,550
‫- الرقعة المائية المفضلة؟
‫- بحيرة "مونو"، وأنت؟

204
00:12:23,675 --> 00:12:24,593
‫حوض استحمامي.

205
00:12:24,676 --> 00:12:26,720
‫- أغنيتك القتالية المفضلة؟
‫- جامعة "ميشيغن".

206
00:12:28,096 --> 00:12:30,599
‫ارتاد أبي جامعة "ميشيغن".

207
00:12:31,850 --> 00:12:32,726
‫كيف هو لحنها؟

208
00:12:42,444 --> 00:12:44,696
‫زرنا قبر أبي اليوم.

209
00:12:47,949 --> 00:12:48,784
‫هذا...

210
00:12:48,867 --> 00:12:50,702
‫- هل أنت متزوج؟
‫- لا.

211
00:12:50,786 --> 00:12:51,787
‫- لمَ لا؟
‫- "شاين".

212
00:12:51,870 --> 00:12:52,788
‫إنها قصة طويلة

213
00:12:52,871 --> 00:12:55,040
‫- هل أنت مثليّ؟
‫- "شاين".

214
00:12:55,123 --> 00:12:57,250
‫كان مجرد سؤال، لا تركليني مجدداً.

215
00:12:57,334 --> 00:12:59,628
‫- اعتذر الآن.
‫- آسف.

216
00:12:59,711 --> 00:13:01,755
‫لا بأس، أعتقد أن "شاين" يمرح قليلاً.

217
00:13:01,838 --> 00:13:04,925
‫- يشعر "شاين" بالحماس، صحيح؟
‫- يبدو أن صباحه كان مرهقاً.

218
00:13:05,008 --> 00:13:07,761
‫أنت متفهم جداً شكرا "بيتر".

219
00:13:07,844 --> 00:13:08,762
‫كم تبلغين من العمر؟

220
00:13:08,845 --> 00:13:12,015
‫"تيم"، هذا ليس سؤالاً
‫لائقاً ليُطرح على سيدة.

221
00:13:13,725 --> 00:13:15,727
‫- هل هذا أنفك الحقيقي؟
‫- "تيم"!

222
00:13:16,103 --> 00:13:18,688
‫- قل لي مجدداً، لمَ لست متزوجاً؟
‫- "شاين"!

223
00:13:18,772 --> 00:13:21,233
‫كانت تخونني وفطرت قلبي.

224
00:13:21,441 --> 00:13:24,653
‫أحدثت فجوة في داخلي حيث يمكنكم
‫رؤية ملائكة صغيرة تبكي من خلالها.

225
00:13:25,362 --> 00:13:26,238
‫تناول المعكرونة.

226
00:13:36,748 --> 00:13:38,291
‫يا للهول!

227
00:13:38,375 --> 00:13:39,209
‫حسناً.

228
00:13:40,001 --> 00:13:40,919
‫تباً!

229
00:13:41,920 --> 00:13:43,171
‫أيها السافل!

230
00:15:05,086 --> 00:15:06,421
‫إنه نزل جميل.

231
00:15:09,049 --> 00:15:11,468
‫- بقينا فيه العام الفائت.
‫- "نحن"؟

232
00:15:12,928 --> 00:15:16,389
‫أنا و"تيم"...ابني
‫الذي قضم ابنك قدمه.

233
00:15:19,392 --> 00:15:22,604
‫يا إلهي! آسفة حيال ذلك،
‫كان تصرفاً سيئاً للغاية.

234
00:15:22,687 --> 00:15:24,564
‫يبدو "شاين" صبياً لطيفاً.

235
00:15:25,148 --> 00:15:27,150
‫- إنه يحبك كثيراً.
‫- هل تعتقد ذلك؟

236
00:15:28,902 --> 00:15:30,278
‫يسعدني سماع هذا.

237
00:15:32,447 --> 00:15:34,533
‫يا إلهي! أنا آسفة.

238
00:15:35,325 --> 00:15:36,159
‫كان يوماً شاقاً.

239
00:15:36,993 --> 00:15:38,912
‫- هل تريدين التحدث في الأمر؟
‫- منزلي ليس آمناً.

240
00:15:40,121 --> 00:15:42,832
‫- ماذا؟
‫- لا شيء، آسفة.

241
00:15:42,916 --> 00:15:49,839
‫أحدهم...رمى...قطعاً نقدية
‫من فئة على سيارتي وخدش الطلاء.

242
00:15:50,131 --> 00:15:51,216
‫هذا مقزز.

243
00:15:52,592 --> 00:15:53,927
‫هذا مقزز.

244
00:15:56,096 --> 00:15:59,891
‫- من يقول هذه العبارة؟
‫- أنا على ما أظن.

245
00:16:02,769 --> 00:16:06,690
‫حدق الحاخام بنا هذا الصباح

246
00:16:06,773 --> 00:16:10,569
‫وكأننا لسنا يهوداً بما يكفي
‫وهذا أغضبني كثيراً.

247
00:16:11,152 --> 00:16:13,363
‫أتعلم يا "بيتر"؟

248
00:16:13,822 --> 00:16:15,782
‫ربما لسنا يهوداً حقاً.

249
00:16:16,533 --> 00:16:19,286
‫لست يهودية، لم يكن "جودا" يبالي بذلك.

250
00:16:23,290 --> 00:16:24,291
‫أنت ظريف.

251
00:16:30,338 --> 00:16:33,925
‫حسناً، كان ذلك تصرفاً غبياً كان ذلك سيئاً.

252
00:16:35,176 --> 00:16:36,595
‫آسفة.

253
00:16:37,846 --> 00:16:38,680
‫لا بأس.

254
00:16:38,763 --> 00:16:41,099
‫لا، ليس كذلك.

255
00:16:44,436 --> 00:16:47,564
‫قد تكون رجلاً رائعاً
‫لكنني لست مستعدة لإقامة علاقة.

256
00:16:48,648 --> 00:16:50,442
‫أراك لاحقاً.

257
00:16:57,032 --> 00:16:57,907
‫علاقتك بالرجل الأسود

258
00:16:59,826 --> 00:17:01,119
‫هل كانت جيدة؟

259
00:17:03,872 --> 00:17:04,706
‫جداً.

260
00:17:40,492 --> 00:17:41,785
‫يا إلهي!

261
00:17:46,748 --> 00:17:47,832
‫لقد عدنا.

262
00:17:48,667 --> 00:17:51,211
‫"لوبيتا"، من هو الشاب أمام المنزل
‫في سيارته البالية؟

263
00:17:54,172 --> 00:17:56,341
‫- ماذا حدث بحق السماء؟
‫- لقد شتمت.

264
00:17:56,424 --> 00:17:58,718
‫- كنت في غرفتي طوال الليل.
‫- ابتعدي.

265
00:17:59,969 --> 00:18:00,845
‫"دوغ"؟

266
00:18:02,889 --> 00:18:03,765
‫"دوغ"!

267
00:18:03,848 --> 00:18:05,141
‫ليصعد الجميع!

268
00:18:06,893 --> 00:18:08,520
‫"نانسي"، مرحباً.

269
00:18:11,481 --> 00:18:12,357
‫أين "آندي"؟

270
00:18:13,817 --> 00:18:15,026
‫"آندي"؟

271
00:18:20,782 --> 00:18:21,991
‫مرحباً.

272
00:18:22,575 --> 00:18:24,786
‫يا إلهي، ارتدِ...

273
00:18:24,869 --> 00:18:27,455
‫- ماذا؟
‫- ارتدِ...

274
00:18:27,539 --> 00:18:28,498
‫أنت عارٍ.

275
00:18:32,252 --> 00:18:33,086
‫شكراً.

276
00:18:34,504 --> 00:18:38,508
‫- كيف أبليت في البطولة؟
‫- ألحقت العار بأسلافي.

277
00:18:38,591 --> 00:18:39,759
‫هذا يحدث أحياناً.

278
00:18:39,843 --> 00:18:43,179
‫- سيدة "نانسي" علي التحدث معك.
‫- ليس الآن "لوبيتا".

279
00:18:43,263 --> 00:18:44,180
‫"دوغ"!

280
00:18:44,639 --> 00:18:45,473
‫أنا هنا، "دوغ" هنا.

281
00:18:45,557 --> 00:18:47,392
‫"دوغ"، ستعود بنفسك إلى المنزل.

282
00:18:47,892 --> 00:18:50,895
‫هذه ليست الكلمة الصحيحة يا "دوغ"،
‫الكلمة الصحيحة هي "حالاً".

283
00:18:50,979 --> 00:18:56,109
‫عُد الى زوجتك ولن نناقش لما هناك
‫زبدة الفستق في كل أنحاء منزلي.

284
00:18:56,192 --> 00:18:59,237
‫"شاين"! توقف عن أكل الطعام عن الأرض،
‫اذهب إلى غرفتك.

285
00:18:59,320 --> 00:19:00,155
‫أنت معاقب.

286
00:19:00,905 --> 00:19:04,284
‫كان هناك جرذ في علبة السدادات القطنية.

287
00:19:04,826 --> 00:19:06,536
‫أتعلمين، "داني" تستخدم تلك السدادات أيضاً.

288
00:19:06,619 --> 00:19:07,704
‫الآن يا "دوغ"!

289
00:19:10,540 --> 00:19:13,710
‫- لمَ تستخدمين الضرب دائماً؟
‫- 24 ساعة.

290
00:19:13,793 --> 00:19:15,044
‫- وليس يوماً كاملاً حتى.
‫- سيدة "نانسي".

291
00:19:15,128 --> 00:19:16,963
‫- ليس الآن "لوبيتا".
‫- طابت ليلتك، "آندي".

292
00:19:17,046 --> 00:19:18,173
‫أحبك يا صاح.

293
00:19:18,923 --> 00:19:20,258
‫أحبه.

294
00:19:25,555 --> 00:19:26,556
‫مذهل!

295
00:19:27,390 --> 00:19:29,392
‫- سيدة "نانسي"!
‫- ما الأمر "لوبيتا"؟

296
00:19:29,476 --> 00:19:30,602
‫هذه!

297
00:19:33,229 --> 00:19:35,982
‫- من أعطاك هذه؟
‫- الرجل الذي يجلس في سيارته خارجاً.

298
00:19:37,984 --> 00:19:40,028
‫- "سايلاس"، اذهب الى غرفتك.
‫- لماذا؟ ما الذي فعلته؟

299
00:19:40,111 --> 00:19:41,362
‫اذهب!

300
00:19:43,281 --> 00:19:44,199
‫أنا خارجة.

301
00:19:44,282 --> 00:19:47,994
‫وعندما أعود أريد أن يكون المنزل
‫نظيفاً بالكامل.

302
00:19:48,077 --> 00:19:51,748
‫الزجاج المكسور، زبدة الفستق،
‫الجرذ النافق، كل شيء.

303
00:19:51,831 --> 00:19:54,292
‫"آندي"، من الأفضل أن تتوارى عن الأنظار.

304
00:19:54,417 --> 00:19:57,587
‫"لوبيتا"، إذا لم أعد
‫خلال 45 دقيقة اتصلي...

305
00:20:02,091 --> 00:20:03,968
‫- تتصل بمن؟
‫- سأعود.

306
00:20:44,801 --> 00:20:46,845
‫ابتعد عن منزلي!

307
00:20:46,928 --> 00:20:48,638
‫أحدهم غاضب جداً.

308
00:20:48,721 --> 00:20:50,640
‫مرحباً يا ربة المنزل الجميلة.

309
00:20:52,183 --> 00:20:54,394
‫احذري والا ستخفضين من سعر السيارة.

310
00:20:54,477 --> 00:20:56,437
‫لقد أتلفت طلاء سيارتي
‫الذي كلفني ألف دولار.

311
00:20:56,521 --> 00:20:58,523
‫لا تقلقي، سأحسم المال
‫من المبلغ الذي تدينين لي به.

312
00:20:58,606 --> 00:21:01,150
‫- لا أدين لك بشيء.
‫- أعتقد أنك تفعلين يا "نانسي".

313
00:21:01,818 --> 00:21:03,820
‫تعديت على منطقتي، أنت مدينة لي بالإيجار.

314
00:21:04,445 --> 00:21:08,867
‫- أنت "أليخاندرو"، أليس كذلك؟
‫- إنها تعرف اسمي، دقات قلبي تتسارع.

315
00:21:09,450 --> 00:21:12,829
‫لا يسلم في الوقت المحدد،
‫لا يجيب على الاتصالات.

316
00:21:13,413 --> 00:21:16,249
‫يقول إنها بضاعة من "هامبولت"
‫في حين أنها من "باكويما".

317
00:21:16,332 --> 00:21:19,752
‫يقول زبائنك عنك أموراً رائعة.

318
00:21:19,878 --> 00:21:23,089
‫تعديت على منطقة "أغراستيك"
‫وكلية "فالي" الحكومية.

319
00:21:23,298 --> 00:21:25,258
‫وتتعدين على مكاتب متنزه "وارنر سنتر"؟

320
00:21:25,550 --> 00:21:27,760
‫من تحسبين نفسك، "آل باتشينو"؟

321
00:21:29,345 --> 00:21:31,639
‫- اعرفي حدودك أيتها البيضا.ء
‫- لن أذهب إلى أي مكان.

322
00:21:31,764 --> 00:21:34,017
‫- إذاً لدينا مشكلة.
‫- أعتقد ذلك.

323
00:21:34,350 --> 00:21:35,518
‫ماذا ستفعلين بهذا الشأن؟

324
00:21:51,159 --> 00:21:52,493
‫الرجل الأسود.

325
00:21:54,579 --> 00:21:55,872
‫"كونراد".

326
00:21:57,040 --> 00:21:58,583
‫هل هذا هو اسمه؟

327
00:21:59,667 --> 00:22:00,627
‫أجل.

328
00:22:02,921 --> 00:22:04,547
‫هل كان أكبر مني؟

329
00:22:08,968 --> 00:22:09,928
‫لا.

330
00:22:21,773 --> 00:22:23,816
‫هذا مسدس خردق.

331
00:22:23,900 --> 00:22:25,360
‫ابن أخي يملك واحداً مثله.

332
00:22:25,443 --> 00:22:27,278
‫لا...لا تصوبيه إلى تلك المنطقة.

333
00:22:27,362 --> 00:22:30,073
‫هذا العضو يقوم بعمل جيد،
‫أكره رؤيته مثقوباً.

334
00:22:30,156 --> 00:22:32,158
‫- هذا ليس مضحكاً.
‫- المسالة ليست شخصية.

335
00:22:32,742 --> 00:22:35,953
‫كان أمراً غير متوقع، ولن يتكرر ثانية.

336
00:22:36,329 --> 00:22:37,955
‫- اتفقنا "مينودو"؟
‫- "مينودو"؟

337
00:22:38,039 --> 00:22:41,167
‫لا تقترب من عائلتي ومن منزلي

338
00:22:41,250 --> 00:22:43,961
‫وتتوقف عن رمي القطع النفدية، اتفقنا؟

339
00:22:52,720 --> 00:22:53,554
‫تباً!

340
00:23:03,189 --> 00:23:04,023
‫ماذا...؟

341
00:23:05,316 --> 00:23:07,026
‫ما الذي تفعلينه؟

342
00:23:34,429 --> 00:23:36,472
‫- أجل؟
‫- مرحباً.

343
00:23:36,597 --> 00:23:39,767
‫أنا "بيتر".

344
00:23:40,852 --> 00:23:44,939
‫- "هل أتصل في وقت غير مناسب؟"
‫- هل تتصل في وقت غير مناسب؟

345
00:23:45,231 --> 00:23:46,566
‫"أين أنت؟"

346
00:23:47,024 --> 00:23:50,445
‫أنا في سيارتي عند إشارة التعذيب.

347
00:23:51,028 --> 00:23:52,196
‫"إشارة التعذيب؟"

348
00:23:54,323 --> 00:23:56,784
‫إنه هذا الشارع وإشارة السير هذه

349
00:23:56,909 --> 00:23:59,912
‫إن لم تعبر في الوقت المناسب
‫فستبقى منتظراً إلى الأبد.

350
00:24:00,163 --> 00:24:01,164
‫"أجل."

351
00:24:01,748 --> 00:24:05,668
‫هذا غير منطقي، ما من سيارات،
‫تمر أو أشخاص يمرون.

352
00:24:05,752 --> 00:24:09,380
‫وضعوا هذه الإشارة هنا
‫لجعل حياتنا بائسة فحسب.

353
00:24:09,547 --> 00:24:10,965
‫"صحيح."

354
00:24:11,048 --> 00:24:13,843
‫سأتحدث بسرعة إذاً.

355
00:24:14,427 --> 00:24:15,636
‫"كنت أفكر بك."

356
00:24:17,263 --> 00:24:20,933
‫"وأعرف أنك لست مستعدة للدخول
‫في علاقة الآن

357
00:24:21,017 --> 00:24:23,436
‫وربما أنا كذلك."

358
00:24:23,561 --> 00:24:25,062
‫"ولكن...

359
00:24:25,146 --> 00:24:29,817
‫راقني لقاؤنا وأود أن أراك مجدداً."

360
00:24:30,401 --> 00:24:32,487
‫"ربما من دون ولدينا العدائيين."

361
00:24:36,574 --> 00:24:40,912
‫اسمع...هذا جميل

362
00:24:40,995 --> 00:24:42,789
‫وتعلم...

363
00:24:44,081 --> 00:24:45,792
‫لست...

364
00:24:56,677 --> 00:24:59,347
‫لست...مستعدة...

365
00:25:02,183 --> 00:25:04,685
‫لإقامة علاقة حميمة بعد.

366
00:25:05,603 --> 00:25:08,397
‫هذا...أفهم، أفهم ذلك تماماً.

367
00:25:09,232 --> 00:25:15,738
‫أردت أن تعلمي أنك في حال أصبحت مستعدة
‫فسأكون هنا.

368
00:25:17,448 --> 00:25:19,367
‫- حسناً "بيتر".
‫- جيد.

369
00:25:19,534 --> 00:25:22,537
‫وأشكرك على...

370
00:25:24,455 --> 00:25:25,832
‫تفهمك.

371
00:25:25,915 --> 00:25:27,041
‫طبعاً.

372
00:25:36,217 --> 00:25:38,052
‫"تم التحفيظ ،
‫زر الاتصال السريع رقم 7"

